Электронная библиотека » Натали Келли » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 19 апреля 2022, 04:30


Автор книги: Натали Келли


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Шекспир и мыльные оперы на гэльском

Ирландский. Вы могли слышать о нем под именем «гэльский». Хотя на самом деле у гэльского много разновидностей, и ирландский – это вариант, на котором говорят в Ирландии начиная с III–IV вв. Если у вас есть ирландские предки – а примерно у 36 миллионов американцев они есть, – многие из них говорили на ирландском. В 1890-х гг. в США as Gaeilge[28]28
  По-ирландски (ирланд.).


[Закрыть]
говорили почти полмиллиона человек – в одном Нью-Йорке их было около 75 тысяч[29]29
  См.: Ronald H. Bayor and Timothy J. Meagher. The New York Irish. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1997.


[Закрыть]
.

А что происходит с этим языком сейчас? Надписи на ирландском красуются в Ирландии повсюду: в аэропортах, на дорожных знаках и на вывесках государственных учреждений. А вот то, что по всей стране можно услышать ирландскую речь, менее известно. В Республике Ирландия в общей сложности до 1,6 миллиона человек говорит на ирландском с разной степенью беглости[30]30
  См. сводку 2006 г. Центрального отдела статистики Бюро переписи Ирландии: www.cso.ie/en/census/census2006reports/census2006principaldemographicresults.


[Закрыть]
. Язык имеет официальный статус как в Ирландии, так и в Европейском союзе.

Число носителей ирландского (тех, кто считает его родным) оценивается в 40–80 тысяч. Регионы, в которых ирландский преобладает в домашнем общении, называются гэлтахтскими. Наиболее высокая концентрация носителей наблюдается в гэлтахтских регионах Донегол, Мейо, Голуэй, Керри и Корк. Например, в одном из самых крупных – Донеголе – более 20 тысяч жителей. В этом графстве в городке Гуидор (по-ирландски Gaoth Dobhair) выросла знаменитая певица и автор музыки к фильмам Эния (по-ирландски Eithne), и ее родной язык – ирландский.

Еще удивительнее, что на ирландском говорят не только в глухой провинции. Современные технологии пришли на помощь этому древнему языку, сохраняя ему жизнь и радуя тех, кто все еще говорит дома по-ирландски. В Ирландии есть вещающая на ирландском радиостанция – Radió na Gaeltachta, и даже телеканал – TG4, где все программы идут только на ирландском. Включив его, можно увидеть прогноз погоды, международные новости, ток-шоу, комедийные передачи и даже мыльную оперу на ирландском.

Мыльную оперу? Именно. По аналогии с «Все мои дети», или «Дни нашей жизни», шоу называется Ros na Rún – остроумная игра слов, которую можно перевести как «лес секретов» и как «мыс любимых». У Ros na Rún около 140 тысяч зрителей (в 3–4 раза больше, чем носителей ирландского), которые смотрят сериал два вечера в неделю, 35 недель в год. Большинство зрителей следят за поворотами сюжета и диалогами с помощью английских субтитров.

Дэвид Маклафлин снабдил субтитрами более двухсот эпизодов этого сериала[31]31
  Цитаты из интервью, которое Дэвид Маклафлин дал авторам в январе 2012 г.


[Закрыть]
. По его словам, больше всего заставляют попотеть ругательства, которых в ирландском на редкость много. Ведь бранные слова не всегда переводятся напрямую. Например, слово cunús переводится как «свинья», но в качестве ирландского ругательства звучит намного грубее. Поэтому приходится подбирать столь же оскорбительный английский вариант. К счастью, как знает всякий слышавший интервью с Колином Фарреллом, ирландцы не стесняются и в английских выражениях[32]32
  Рекомендуем прочесть увлекательное введение к обширному словарю ирландских бранных слов: Colin Murphy and Donal O’Dea, The Feckin Book of Irish Insults. Dublin: O’Brien, 2006.


[Закрыть]
.

Зачем тратить силы на ирландское вещание? Нельзя ли ограничиться английским, раз практически все носители ирландского свободно владеют и английским? Поддерживать жизнь ирландского стоит хотя бы потому, что ирландская литература – одна из самых древних в Западной Европе: старше ее лишь греческая и латинская. Первые стихи на ирландском были написаны в VI в., притом что первые французские стихи примерно на шестьсот лет моложе. Традиции ирландской литературы не прерывались полторы тысячи лет и оказали серьезное влияние на литературу на других языках. Маленькая Ирландия и ее язык оставили непропорционально огромный след в мировой литературе – в особенности английской.

В «Сне в летнюю ночь» лесной дух Пак связан с ирландским púca («дух»). Королева Маб из «Ромео и Джульетты» – отсылка к кельтской королеве Медб (в древней ирландской письменности ее имя писалось). В «Кориолане» заглавного персонажа приветствуют словами a hundred thousand welcomes[33]33
  Сто тысяч раз добро пожаловать! (англ.)


[Закрыть]
– буквальным английским переводом ходового ирландского приветствия céad míle fáilte. А еще Шекспир в своих пьесах неоднократно цитирует ирландские песни. Например, звучащая в «Двенадцатой ночи» песня «Желтые чулки» – это ирландская песня под названием Cuma, Liom, что означает «Мне нет дела». В «Генрихе V» Шекспир даже включает ирландский в диалог:

 
When as I view your comely grace[34]34
  Когда я вижу твою милую грацию (англ.).


[Закрыть]

Caleno custurame
Your golden hairs, your angels face[35]35
  Твои золотые волосы и ангельское лицо (англ.).


[Закрыть]
,
Caleno custurame.
 

Слова Caleno custurame – вовсе не бессмыслица, взятая невесть откуда. Это искаженное название старой ирландской мелодии для арфы Cailín ó cois Stúir mé, которое переводится как «девушка с берегов Суира» (река Суир находится в ирландском графстве Типперэри)[36]36
  См. изданную в 1905 г. книгу: William Henry Grattan Flood. A History of Irish Music. Соответствующий отрывок можно прочитать здесь: www.libraryireland.com/IrishMusic/XVII.php.


[Закрыть]
. А «Король Лир», считающийся лучшей пьесой Шекспира, предположительно основан на древней ирландской легенде «Дети Лира», в которой рассказывается о короле, лишенном законной – по его мнению – власти над детьми и знатью. Иными словами, не будь ирландской литературы, не было бы – да, вы угадали – и Шекспира. По крайней мере, известного нам.

Какая же судьба ждет этот исторически важный язык? «Ирландский не умирает, он развивается с течением времени», – утверждает Маклафлин. По его мнению, во времена бурного процветания «кельтского тигра»[37]37
  Период быстрого роста экономики Ирландии (1990-е и 2000-е гг.). – Здесь и далее, если не указано иное, постраничные примеч. перев.


[Закрыть]
многие ирландцы забыли свою культуру и уникальные особенности своего народа. «Утверждать, что ирландский умирает, можно только по невежеству, – объясняет Маклафлин. – Ирландский перестал быть лишь языком рыбаков и мелких фермеров ирландского Запада: теперь это язык студентов, ученых и телеведущих. Он рассматривается как символ национальной идентичности и отражение национального духа. Дети стали относиться к нему намного лучше: они видят будущее языка и связанные с ним ценности».

Интернет и впрямь потихоньку вливает в ирландский новые силы: Google-переводчик начал работать с ирландским, а в фейсбуке появился ирландский интерфейс. В интернете полно курсов ирландского; есть даже приложения для айфонов и айпадов. Кто бы мог подумать, что на языке, возникшем в III–IV вв., можно будет болтать по скайпу? А вот ирландский интерфейс пользователя как раз позволяет это сделать.

Но самым убедительным аргументом в пользу возрождения языков, подобных ирландскому, служит пословица Tír gan teanga, tír gan anam («Без языка у страны нет души»). Хотя по-ирландски она звучит намного выразительнее, чем по-английски, нам кажется, Шекспир бы ее одобрил.

От абхазского до японского

У какого официального документа больше всего переводов, согласно Книге рекордов Гиннесса? У Декларации прав человека ООН – ее перевели на триста с лишним языков[38]38
  Многочисленные переводы Декларации прав человека можно прочитать здесь: www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/SearchByLang.aspx.


[Закрыть]
. Поскольку в мире, по разным оценкам, от 6 до 7 тысяч языков, Декларацию нельзя назвать всемирным документом, но она ближе всех к такому статусу. (А среди писателей первое место в Книге Гиннесса в 2011 г. заняла Агата Кристи – на тот момент было официально зарегистрировано 6598 переводов ее романов, рассказов и других произведений[39]39
  См.: McWhirter Norris, McWhirter Ross. Guinness Book of World Records, 11th U. S. Edition. Bantam Books, 1976. P. 704.


[Закрыть]
.)

Язык-путешественник

Большинство языков ассоциируются со строго определенной территорией, но порой эта связь не так однозначна. Рассмотрим случай рома, или романи. Это кочевой народ, который окружающие часто называют «цыганами», хотя в некоторых сообществах рома слово «цыгане» воспринимается как уничижительное. Под именем рома скрывается по меньшей мере восемь лингвистических и этнических составляющих: рома, иберийские кале, финские кале, уэльские кале, романичелы, синти, мануш и скандинавские кале (романисель)[40]40
  Пример использования языка романи в одной стране (Чехии) описан здесь: http://romove.radio.cz/en/article/18659.


[Закрыть]
.

При этом рома не просто приверженцы определенного образа жизни: это отдельная этническая группа. Примерно в 1000 г. они пришли из Северной Индии и Пакистана. Вторгшиеся в их родные земли захватчики вытеснили рома в современную Анатолию на западе Турции. В спешке, подгоняемые страхом, они мало что взяли с собой, кроме своего языка и обычаев. Пару сотен лет они прожили в Анатолии, но потом пришли новые захватчики, и рома снова двинулись в путь. Распавшись на отдельные семейные группы, народ разными путями направился в Европу. Куда бы ни приходили эти люди, всюду им грозило изгнание или рабство, поэтому движение продолжалось. Хоть письменных свидетельств этого перемещения нет, лингвисты старательно изучали различные диалекты романи, выявляя общее и устанавливая сходство с языками, на которых говорили в тех местах, через которые в соответствующий исторический момент проходил народ[41]41
  См.: Ian Hancock. We Are the Romani People. Hatfield, UK: University of Hertfordshire Press, 2002.


[Закрыть]
.

Притом что общая численность рома в мире составляет 10–12 миллионов, только 2 миллиона из них владеют каким-либо из многочисленных диалектов романи. Этот разрыв подтолкнул Дебби Фоларон из Университета Конкордия в Монреале к созданию переводческого проекта Translation Romani (www.translationromani.net): сайта и сообщества, призванных стать «центром объединения по языковому принципу». Перевод играет для рома решающую роль, хоть посторонним это может быть и неочевидно. А вот посетители-рома это сразу понимают, объясняет Дебби[42]42
  Цитаты из интервью, которое Дебби Фоларон дала авторам в ноябре 2011 г.


[Закрыть]
.

Если ром из Венгрии или России хочет пообщаться с ромом из Канады или Испании, то без перевода это вряд ли получится. Даже если оба в какой-то степени владеют языком романи, между их диалектами может быть огромная разница. Это, конечно, серьезная проблема, даже в рамках самого сайта. Дебби и ее команда взяли за основу кэлдэраров[43]43
  Кэлдэрары – международный термин. На территории стран бывшего СССР этот народ принято называть котлярами, а название их диалекта – котлярским.


[Закрыть]
– группу рома, которые говорят на наиболее широко распространенном диалекте; именно на этом диалекте обычно общаются на международных форумах. Содержание сайта перевел Рон Ли, уважаемый оратор и составитель единственного полного англо-кэлдэрарского словаря. Сайт переведен также на португальский, французский, испанский, немецкий, венгерский, итальянский, турецкий и чешский языки, широко распространенные среди рома.

Этот сайт – виртуальный дом для рассеянных по всему свету переводчиков романи, которые часто не входят в сообщества профессиональных переводчиков. Сайт предоставляет переводчикам романи профессиональный инструментарий и формирует профессиональное сообщество, позволяя общаться с коллегами. Еще важнее, что подобные сайты помогают разрозненным этническим группам обрести общую – пусть и виртуальную – территорию.

Жизнь после смерти

Знаете ли вы, что перевод может вернуть к жизни исчезнувший язык? Обратимся к истории языка вампаноаг (Wôpanâak), на котором говорили коренные американцы, когда пилигримы высадились в Плимуте. Забавно, что многие американцы, ежегодно в День благодарения вспоминая об этом народе, не отдают себе отчета в том, что его потомки и поныне живут на земле предков, на юго-востоке Массачусетса. Несколько слов из языка вампаноаг, таких как pumpkin[44]44
  Тыква (англ.).


[Закрыть]
(pôhpukun), moccasin[45]45
  Мокасин (англ.).


[Закрыть]
(mahkus) и skunk[46]46
  Скунс (англ.).


[Закрыть]
(sukôk), вошло в английский. Но, к сожалению, этот красивый язык коренного народа, по легенде спасшего пилигримов от голодной смерти, постепенно исчез. Его последние носители умерли в середине XIX в.

Однако после 150-летней спячки он стал ежедневно звучать в речи представителей народа вампаноаг, включая – что особенно важно – детей. И все благодаря настойчивости замечательной женщины по имени Джесси Литтл Доу Бэйрд, которая наметила возродить этот язык, или, говоря ее словами, «вернуть язык домой». Дочка Джесси – первый носитель языка за шесть поколений.

Возрождение языка облегчалось благодаря изобилию двуязычных текстов: его носители первыми из коренных народов Америки освоили алфавитную письменность, поэтому сохранился огромный массив юридических документов XVII–XVIII вв. на языке вампаноаг. Большинство из них – это акты и завещания, переведенные на английский еще при жизни носителей.

Другой важный источник – перевод Библии на вампаноаг. Он позволил Бэйрд реконструировать грамматику и составить внушительный словарь. Энн Мейкпис, снявшая документальный фильм о вампаноагах под названием «Мы все еще тут: Âs Nutayuneân», отмечает: «Парадоксально, что ключом к возрождению языка, его Розеттским камнем, стал опубликованный в Гарварде в 1663 г. перевод Библии на вампаноаг, основной задачей которого было обратить индейцев Новой Англии в христианство и заставить их отказаться от своих традиций, включая язык»[47]47
  Этот и другие комментарии Энн Мейкпис можно прочитать здесь: www.makepeaceproductions.com/Press-WeStill LiveHere/PRESS-WeStillLiveHere-pressrelease-110803.pdf. Мы взяли интервью у Энн Мейкпис в ноябре 2011 г.


[Закрыть]
.

Угасание языка растянулось на сотни лет, а возродился он лишь недавно. Племена народа вампаноаг начали совместный проект по возрождению своего языка в 1993 г. В 1996-м Бэйрд подала заявку на научный грант в МТИ, где она сотрудничала с известными лингвистами – специалистами по языкам той же (алгонкинской) семьи.

Конечно, перевод – не единственное средство возрождения языка вампаноаг. Джесси изучала другие алгонкинские языки и корпус текстов на языке вампаноаг, для того чтобы реконструировать грамматику и создать словарь и учебники языка. Посвятив этому двадцать лет, она смогла не только возродить язык, но и позволить своему народу лучше оценить культурное наследие. Получив в 2010 г. за свой беспрецедентный труд престижную стипендию Макартура (или грант для гениев), Бэйрд теперь планирует организовать для детей школу с погружением, чтобы они прямо с детского сада могли изучать все предметы на вампаноаг.

В фильме «Мы все еще тут» лингвист из МТИ Ноам Хомски, осмысляя усилия по возрождению языка, справедливо отмечает: «Язык – это не просто слова. Культура, традиции, унификация сообщества, вся история – вот что формирует народ. И все это встроено в язык».

Пока смерть не разлучит нас

Оценка числа существующих языков приблизительна. Их от 6 до 7 тысяч, в зависимости от того, где проводить грань между языком и диалектом. И число это постоянно меняется. По мнению лингвиста Дэвида Кристала, в ближайшие сто лет погибнет около 3 тысяч языков[48]48
  См.: David Crystal, Language Death. Cambridge, UK: Cambridge University Press, April 2002. Мы также рекомендуем посмотреть номинировавшийся на «Эмми» документальный фильм The Linguists, где рассказано о Дэвиде Харрисоне (David Harrison), авторе книги When Languages Die. N. Y.: Oxford University Press, February 2007.


[Закрыть]
. То есть примерно по языку каждые две недели. (Язык считается мертвым, когда умирает его последний носитель.) Почему предпринимаются усилия по сохранению языков? Потому что каждый язык – это уникальное свидетельство человеческого опыта, и каждый исчезнувший язык лишает человечество этого опыта.

Шаманить в интернете

В Канаде двуязычие узаконено официально: английский и французский «имеют равный статус, равные права и привилегии… во всех парламентских и государственных органах Канады»[49]49
  См.: Official Languages of Canada // Canadian Charter of Rights and Freedoms, Part I of the Constitution Act, 1982; https://www.canada.ca/en/canadian-heritage/services/how-rights-protected/guide-canadian-charter-rights-freedoms.html.


[Закрыть]
. На практике это означает массу переводческой работы.

Как сообщил нам Дональд Барабе из канадского государственного Бюро переводов, только в 2010/11 финансовом году Бюро выставило государственным учреждениям и ведомствам счета на 171,7 миллиона канадских долларов за переводы, практически все из которых были во французско-английской паре[50]50
  Цитаты из интервью, которое Дональд Барабе дал авторам в январе 2012 г.


[Закрыть]
.

Однако на уровне провинций и территорий канадский языковой пейзаж выглядит совершенно иначе. Интересно, что единственная официально двуязычная провинция вовсе не та, про которую вы могли подумать, потому что le français est la seule langue officielle du Québec (в Квебеке единственный официальный язык – французский). Как ни странно, двуязычен только Нью-Брансуик на Восточном побережье.

На северной территории Нунавут большая часть переводческой деятельности связана с языком инуктитут. И это неудивительно: по переписи 2006 г. около 83 % населения Нунавута считают этот язык родным[51]51
  См.: Statistics Canada. Inuktitut Has Declined, but Its Use Remains Strong // 2006 Census: Aboriginal Peoples in Canada in 2006: Inuit, Métis and First Nations; www12.statcan.ca/census-recensement/2006/as-sa/97-558/p9-eng.cfm.


[Закрыть]
. Инуктитут (и его разновидность на базе латинского алфавита – инуиннактун) – название, объединяющее различные вариации языка, на котором говорят инуиты, ранее называвшиеся эскимосами. Ведомство уполномоченного по языкам в столице Нунавута Икалуите (которую сами жители называют «самым крутым арктическим городом Канады») предоставляет базовые переводческие ресурсы, включая и вот такое невыговариваемое: Inuit Uqausinginnik Taiguusiliuqtiit (а в чудесном диковинном алфавите это записывается так:). Taiguusiliuqtiit – это языковой совет, который – на радость переводчикам – занимается стандартизацией языка инуитов, создавая новые слова для обозначения современных понятий и наводя единообразие среди его многочисленных диалектов[52]52
  См. главную страницу сайта Inuit Language Authority: http://langcom.nu.ca/inuit-uqausinginnik-taiguusiliuqtiit-en.


[Закрыть]
.

Джулия Демчесон, переводчик с английского на инуктитут, привела удивительные примеры диалектных различий.

Qujana на языке юга Баффиновой Земли означает «забудь это», а на гренландском – «спасибо». В некоторых регионах Баффиновой Земли «спасибо» звучит как qujannamiik или nakurmiik, в зависимости от сообщества, а в диалекте нунавик, на котором говорят в Северном Квебеке, это будет nakurami или nakurmiik. В регионе Китикмеот «спасибо» – это koana, а в диалекте киваллик – matna[53]53
  Цитаты из интервью, которое Джулия Демчесон дала авторам в январе 2012 г.


[Закрыть]
.

Похоже, что знаменитая история про пятьдесят разных слов для обозначения «снега» в эскимосских языках должна была относиться к слову «спасибо»![54]54
  Некоторые лингвисты (наиболее известен из них Джеффри Пуллем) писали об «эскимосском снежном обмане», утверждая, что на самом деле в эскимосских языках совсем не так много обозначений для снега, как принято считать. И действительно, число эскимосских слов для обозначения снега, как верно отмечает Пуллем, некоторыми исследователями было преувеличено. Однако, как указывает Дэвид Харрисон, «все задокументированные языки показывают исключительно разнообразную и дифференцированную лексику в культурно значимых областях». Он отмечает, что «старики народа юпик перечисляют, определяют и иллюстрируют девяносто девять слов своего языка для обозначения разных видов ледяных образований в море. Столь широкий словарный запас, касающийся льда, не находит соответствия в английском наборе слов для снега и льда (таких как sleet, ice pack и так далее), при этом он намного сложнее, древнее, он более систематизирован, он богаче информацией и теснее связан с окружающей средой. Лексическое богатство – вот что делает работу переводчика такой сложной и важной».


[Закрыть]

Джулия привела и пример создания нового термина на основе богатого словарного наследия. Этот пример придется по сердцу любому переводчику. Ева Аариак, бывший уполномоченный по языкам в Нунавуте (а позже премьер-министр Нунавута), для слова «интернет» выбрала инуктитутское слово (ikiaqqivik). Это традиционное слово, описывающее «путешествия по слоям» – перемещения шамана по времени и пространству в поисках сведений о живых или мертвых родственниках, «подобные нынешней навигации по интернету», поясняет Джулия. Трудно представить себе лучший пример того, как языки и переводы обогащают наше коллективное представление о мире.

И это возвращает нас к вопросу о правах человека. В отчете за 1996 г. Королевская комиссия по коренным народам Канады постановила, что «возрождение традиционных языков – ключевой пункт в деле оздоровления людей и сообществ»[55]55
  См. отчет Королевской комиссии по коренным народам (RCAP): Report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples. 5 vols. Ottawa: Government of Canada, 1996. P. 163.


[Закрыть]
. Несмотря на благородство целей, звучит довольно абстрактно. Но подумайте о переводе слова «интернет» на инуктитут и о том, как это влияет на ваше восприятие мира. Другое утверждение из того же отчета кажется более конкретным: «Опасность исчезновения языков коренных народов состоит в том, что и их мировоззрение, мудрость их предков и особые проявления человечности тоже могут исчезнуть».

Языки, перевод и права человека: внезапно оказывается, что это не только о них, но и о нас всех.

2
Перевод: ведение войны и сохранение мира

Когда язык бессилен, начинается война.

Маргарет Этвуд, канадская писательница и общественный деятель

Перевод в Нюрнберге – дело особой важности

Я понимала, что мы отличаемся от других, уже лет с пяти. У меня не было ни бабушек, ни дедушек, ни дядей, ни теть, ни двоюродных братьев и сестер. Дети меня дразнили: «Немка! Нацистка!» Мне было очень грустно, одиноко. Я чувствовала себя чужой в чужой стране. И это передается следующему поколению – эта глубокая грусть и возмущение порабощением и убийством[56]56
  Цитаты и другие подробности – из интервью, которое Петер Лесс и его дочь Нетти дали авторам в декабре 2011 г.


[Закрыть]
.

Это было верно, по крайней мере частично. Нетти и ее сестры действительно отличались от других детей из своего чикагского окружения. Она была немкой, и их семья имела отношение к нацизму – только не в том смысле, в каком Нетти дразнили в школе. В том, что нацистских военных преступников постигла заслуженная кара (по крайней мере, в юридическом смысле), важную роль сыграл отец Нетти – Петер Лесс. В Нюрнбергских судах – международных трибуналах, организованных американцами, британцами, русскими и французами, – он был устным переводчиком для всех двадцати четырех арестованных лидеров нацистской Германии.

Поразительнее всего не то, что Петер обеспечил возможность проведения этого поворотного для истории человечества процесса, а то, как ему удалось на протяжении десяти месяцев, день изо дня, повторять слова людей, виновных в смерти его матери. И отца. И бабушки. И единственной сестры. Вся семья Петера была уничтожена в Освенциме. Он озвучивал в суде слова убийц, стоя всего в нескольких метрах от них.

Как же он с этим справлялся? «Приходилось оставлять чувства дома, превращаясь в машину, – объясняет Петер. – Иначе ничего бы не вышло: я не смог бы выполнить порученную мне работу»[57]57
  Видеоклип интервью с Петером Лессом, где он рассказывает о своей жизни, можно посмотреть здесь: www.youtube.com/watch?v=8G0q4DhhVYE.


[Закрыть]
. Умение контролировать свои эмоции позволило Петеру сыграть фундаментальную роль в мировой истории. В числе прочего он переводил в судах над Германом Герингом и Рудольфом Гессом. На вопрос, как он переносил присутствие этих людей, Петер ответил: «Это было нелегко: ты находишься в одной комнате с теми, кто, возможно, убил твоих родителей, но ты не вправе дать волю своим чувствам, потому что это помешало бы работе. Давая присягу, мы клялись переводить максимально точно, передавая аудитории мысли говорящего. Так мы и делали». Лессу тогда было всего двадцать пять[58]58
  Подробности о работе Лесса переводчиком на Нюрнбергском процессе советуем прочитать на страничке о нем, созданной Международной ассоциацией переводчиков конференций: https://aiic.net/page/1665/lunch-with-a-legend-peter-less/lang/1.


[Закрыть]
.

Однако эмоциональная нагрузка наносила серьезный ущерб. Многие переводчики приходили в такое смятение, что не могли продолжать переводить. Притом что иным приходилось увольняться, Петер выполнял свою работу, не забывая о том, что нацистские военные преступники «…все же были люди. И на самом деле чрезвычайно умные. Было бы опасной ошибкой передавать их речь так, будто дело обстояло иначе». Петер часто сомневался, что они реально нуждались в его переводе. «Они понимали по-английски, но в ожидании перевода получали дополнительную возможность обдумать ответ».

Петер объясняет, что ему было легче, чем другим переводчикам, по одной важной причине: уроженец Германии, он знал ее культуру. «У меня было большое преимущество, потому что я понимал немцев. Понимал особенности их мышления и психологический склад, которые не сводятся к языку. Понимал, как работает их мозг».

А еще Лесс должен был разбираться в работе оборудования. Это была непростая задача. На суде переводили синхронно: переводчик одновременно и слушал, и говорил. Для этого в Нюрнберге применялась новая технология[59]59
  См. также: Francesca Gaiba. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa, ON: University of Ottawa Press, August 1998. В статью включены краткие биографии всех устных переводчиков, работавших на Нюрнбергском процессе.


[Закрыть]
. К счастью, Лесс был выпускником Школы устного перевода – спонсировавшегося Рокфеллером факультета Женевского университета, – где прошли обкатку и новое оборудование, и новая методика перевода. Лесс закончил учебу сразу после Второй мировой войны. Однажды в Школу пришли американские офицеры и проэкзаменовали дюжину человек. Они наняли троих, включая Лесса. На следующее утро он вылетел в Нюрнберг.

Теперь уже общеизвестно, что перевод такого трагического материала грозит так называемым сострадательным истощением. Нынешним переводчикам, работающим в международных трибуналах по военным преступлениям, часто предоставляется психологическая поддержка. В Нюрнберге такой поддержки не было. В то время, после недавней (1939 г.) смерти Фрейда, подобным вещам придавалось гораздо меньше значения, чем сегодня.

Лессу пришлось переводить описания страшных событий, но говорит он о своей работе в Нюрнберге спокойно и сдержанно. И даже улыбается, вспоминая о своем проколе, который, как он шутит, «едва не привел к Третьей мировой войне». Эпизод кажется довольно невинным. Лесс просто перевел вопрос: What did Russia do?[60]60
  Что сделала Россия? (англ.)


[Закрыть]
Однако он понял, что серьезно ошибся, когда в ответ на эти слова советский представитель вскочил, отчаянно жестикулируя. На самом деле вопрос был несколько иным: What did Rascher do?[61]61
  Что сделал Рашер? (англ.)


[Закрыть]
Он относился не к России, а к немецкому генералу Рашеру. Лесс попросту не расслышал слово. Легко понять, что это вполне возможно, когда слушаешь на одном языке, а говоришь на другом, да еще в такой драматической ситуации, испытывая новейшую на тот момент технологию (которая в ходу до сих пор) и выполняя свою первую в жизни работу по переводу. Она же стала и последней. Нюрнбергских переводов ему хватило на всю жизнь – точнее, на несколько, – включая жизни близких, погибших от рук тех, чьи слова он переводил.

Мы вас переживем

Скорее всего, вам знакома «кровожадная» фраза, якобы произнесенная советским лидером Никитой Хрущевым в 1956-м при обсуждении преимуществ коммунизма над капитализмом: «Мы вас похороним!» В чем тут проблема? В буквальном переводе, не передающем смысла. Расхожее русское выражение, которое употребил Хрущев, означает примерно следующее: «Мы будем существовать еще долго после вашей смерти». Этим он хотел передать свою веру в то, что коммунизм переживет капитализм. Американцы же восприняли его слова как угрозу уничтожить их ядерным ударом.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации