Автор книги: Натали Келли
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
На мотоцикле вокруг света
Облаченный с ног до головы в потертую черную кожу, он сидит, крепко держась за руль, готовый к старту. Заводит мотоцикл, звучит фирменный рев. Звук по его заказу еще усилен, ему на радость. Ему пятьдесят два, он любит свой «харли» – символ американского образа жизни. Но живет он не в Калифорнии, Неваде или Аризоне. И зовут его не Джон, Майк или Бубба. Он вообще не оттуда. Он прожил всю жизнь в Японии, и зовут его Ямадо Таро.
В Японии полно Ямадо Таро – это распространенное имя, как Джон Смит в Америке. Хотя в стране есть и собственные бренды, такие как Honda, Suzuki, Kawasaki и Yamaha, на местном рынке мотоциклов лидирует Harley-Davidson. Японцы стали фанатами «харли» не по мановению волшебной палочки. Тут помог перевод. Компания, основанная в 1903 г., почти с самого начала переводила информацию о своих изделиях на другие языки. Если японский любитель марки Harley-Davidson хочет узнать, как управлять мотоциклом или как его модифицировать, он обращается к руководству по эксплуатации. И лучше, когда оно на японском. Уже несколько лет подряд самый большой рынок «харли» за пределами США – японский[106]106
См.: Paula M. Miller. Harley Davidson in China // China Business Review. 2012. January – March; https://www.chinabusinessreview.com/harley-davidson-in-china/.
[Закрыть].
Переводчики инструкций часто шутят, что плоды их трудов никто не читает. А вот владельцы «харли-дэвидсонов» к руководствам по эксплуатации обращаются часто, чтобы узнать, как усовершенствовать свои мотоциклы. На сегодняшний день компания делает переводы на двадцать языков, включая чешский, греческий, норвежский и турецкий. Некоторые фирменные термины озадачивают. Например, jiffy stand – боковой упор, или derby cover – крышка сцепления, названная так потому, что в какой-то период истории бренда напоминала котелок (derby hat).
Перевод, несомненно, играет важную роль в международных продажах «харли-дэвидсонов». В настоящее время 30 % продукции идет за рубеж. Но иногда барьеры на пути развития бизнеса выходят за пределы культуры и языка. В Китае, например, езда на мотоциклах рассматривается не столько как вид развлечения, сколько как недорогой способ перемещения. Приходится преодолевать и серьезные юридические препятствия. Из-за популярности в Китае небольших мотороллеров во многих городских конгломерациях введены ограничения на все двухколесные транспортные средства, чтобы уменьшить шум и загрязнение окружающей среды[107]107
См.: Rich Barrett. Rules Hurt Harley-Davidson in China // Milwaukee (WI) Journal Sentinel, September 27, 2001; www.jsonline.com/business/130678053.html.
[Закрыть].
Пусть Китай и остается крепким орешком для производителя из Милуоки, но во многих других странах Harley-Davidson достиг больших успехов. Удивительно для бренда, который многие считают суперамериканским.
Как машину назовешь
Автопроизводители часто сталкиваются с тем, что название модели, удачное для одной страны, для другой приходится изменять. Ford выпустил в продажу в Европе модель под названием «куга», которое на хорватском и сербском означает «чума». Mitsubishi назвала свой внедорожник «паджеро» – оскорбительное обозначение онанистов в некоторых испаноговорящих странах. Модель «хонда фитта» на рынок североевропейских стран поступила под именем «хонда джаз», потому что «фитта» – нецензурное название женских гениталий. А какую модель не пришлось переименовывать? «Шеви нова». Вопреки распространенному мифу слово «нова» не так уж похоже на испанское «но ва» (означающее «не едет») из-за разницы в ударении. По сообщениям General Motors, продажи этой модели в таких странах, как Венесуэла, на самом деле даже превзошли прогнозы.
Economist говорит по-китайски
Судьба некоторых импортных товаров в Китае сложилась не в пример удачнее, чем у мотоциклов «харли-дэвидсон», без всяких усилий со стороны производителя. Так случилось с еженедельным журналом Economist. У этого популярного британского издания возникла команда настолько преданных фанатов, что они регулярно тратят свое свободное время на перевод его статей на китайский. А ведь это триста страниц в неделю![108]108
Китайскую версию журнала Economist, созданную методом краудсорсинга, можно посмотреть на сайте ecocn.org.
[Закрыть]
Группа энтузиастов, объединенная веб-интерфейсом, называет себя «Командой Эко» (Eco team). Каждые две недели они публикуют китайскую онлайн-версию двух номеров журнала с бесплатным доступом. Организованный в 2006 г., этот форум сначала финансировался с помощью пожертвований. Возглавляет проект страховой брокер Ши И[109]109
Информация из интервью, которое Ши И дал авторам в июле 2011 г.
[Закрыть]. Коллектив объединяет более двухсот переводчиков-волонтеров; над каждым выпуском работает около сорока человек.
Алгоритм их действий прост. Сначала переводчики выбирают себе статьи для перевода (в зависимости от личных интересов). Один из волонтеров руководит процессом, модерирует форум, контролирует работу над переводами. Когда перевод статьи готов, другие члены коллектива в разделе комментариев предлагают свои поправки. Затем редактор вносит необходимые исправления и публикует финальный вариант. Волонтерам приходится нелегко, ведь Economist знаменит игрой слов и двусмысленными формулировками – для перевода нужен высокий уровень владения английским. Вот посмотрите на реальную фразу из печатной версии от 4 февраля 2012 г.: Insiders crow that the gumshoes found no smoking gun[110]110
Посвященные ликуют, что сыщики не нашли никаких улик (англ.).
[Закрыть]. Попробуйте заменить ключевые слова этого предложения синонимами – и вы поймете, каково приходится переводчикам.
Эти энтузиасты не получают гонораров и не берут платы за создаваемый продукт, фактически пропагандируя подписку на английскую версию Economist. Поскольку это некоммерческий просветительский проект (он не приносит прибыли и способствует распространению оригинальной версии), они считают, что не нарушают авторских прав.
Издатели журнала, видимо, с ними пока согласны. Как написал Эндрю Байо в New York Times, Ши И встретился с редакцией журнала, включая главного редактора Джона Миклетвэйта; в результате «Команда Эко» получила разрешение временно продолжить свою безвозмездную деятельность[111]111
См.: Andrew Baio. Volunteers Put the Economist into Chinese // New York Times. 2009. March 2; www.nytimes.com/2009/ 03/02/business/media/02economist.html.
[Закрыть]. Удивляться этому не приходится: в мае 2011 г. один из модераторов сайта сообщил, что число их зарегистрированных пользователей перевалило за 90 тысяч. Учитывая, что издатель не тратит ни цента и несет минимальные риски, это неплохой способ выйти на новый рынок, особенно в условиях меняющейся ситуации с традиционными изданиями. (Economist – не единственное издание, получающее выгоду от этой тенденции. Недавно китайские матери создали онлайновые группы при таких сайтах, как Dreamkidland.cn, где владеющие английским китаянки переводят детские книги на китайский для своих детей. Многие из этих переводов были затем взяты издателями за основу при публикации настоящих книг. Причем выбор книг для перевода в значительной степени определяется самими детьми – ведь мамы прислушиваются к их оценкам.)
Однако сами волонтеры рискуют. Поскольку некоторые статьи журнала касаются запретных тем, таких как Тибет, коллектив выполняет свои переводы в среде защищенного форума. «Команда Эко» рекомендует своим участникам перестраховываться, воздерживаться от спорных тем, иначе проект может оказаться под угрозой, а их деятельность – под запретом. Но этим энтузиастам кажется, что риск себя оправдывает: ведь благодаря работе команды не только тысячи китайских читателей получают доступ к Economist, но и сами переводчики погружаются в мир новостей со всего света, знакомятся с новыми социальными, политическими и экономическими концепциями. Теплеет ли отношение Китая к Западу благодаря переводу? Возможно.
Ошибка перевода вызывает панику на бирже
Гуань Сяндун, репортер китайской службы новостей, в 2009 г. написала статью о последствиях возможной ревальвации китайской валюты. Плохой перевод этой публикации привел к хаосу на мировом валютном рынке, вызвав серьезное падение курса доллара, после того как трейдеры и фондовые менеджеры начали отказываться от долларов в пользу азиатских валют. Ошибочный перевод исправили, но урон был уже нанесен.
Понятные слова дорогого стоят
Однако по большей части переводы выполняются не волонтерами. Их делают профессионалы на платной основе. Возможно, это самая крупная из малоизвестных отраслей. По состоянию на 2012 г. рынок языковых услуг стоил более 33 миллиардов долларов. Только на долю 50 первых по объему оборота фирм приходится почти 4 миллиарда долларов. Продажей услуг перевода в мире занимается более 26 тысяч компаний[112]112
См.: Nataly Kelly and Robert G. Stewart. The Language Services Market: 2011 // Common Sense Advisory. 2011. May; https://insights.csa-research.com/reportaction/1426/Marketing.
[Закрыть].
Даже во время глобального экономического спада, когда в большинстве секторов производительность снижалась, поставщики переводческих услуг наращивали объемы. Рынок переводческих услуг даже во время рецессии рос из года в год. Бо́льшая часть фирм здесь относится к малому и среднему, часто семейному, бизнесу. Их основателями нередко бывают переводчики. Среди владельцев переводческих фирм много представителей нацменьшинств и женщин. Но пусть это не вводит вас в заблуждение: маленькие – еще не значит непривлекательные для инвесторов. Для этих фирм типичен рост более 20 % в год, даже во времена рецессий. А маржа нередко превышает 30 %.
Почему эта деятельность столь успешна, даже во времена экономического спада? Ответ простой: перевод помогает компаниям наращивать оборот. Если компания выходит за пределы страны, для увеличения продаж она обязательно – в той или иной степени – опирается на перевод. Почти в любой отрасли компании тратят деньги на перевод, но они расстаются со своими драгоценными долларами, йенами и евро только потому, что верят: это позволит им больше заработать. И они абсолютно правы.
Одно из исследований отраслевого аналитика Common Sense Advisory на основании опроса 2430 потребителей из 8 стран показало, что 72,4 % опрошенных скорее купят продукт, если получат информацию о нем на родном языке. А более половины респондентов (56,2 %) заявили, что для них возможность получить информацию на родном языке даже важнее цены[113]113
См.: Donald A. DePalma, Benjamin B. Sargent, et al. Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites // Common Sense Advisory. 2006. September; https://insights.csa-research.com/reportaction/957/Marketing.
[Закрыть]. Да, вы прочли правильно. Хотите остановить падение цен в своей отрасли – перевод вам в помощь.
Сходные результаты показывают и исследования ЕС. В 2011 г. в основу такого исследования лег анализ, проведенный Институтом Гэллапа. Были изучены языковые предпочтения интернет-пользователей из 23 европейских стран, и оказалось, что при наличии выбора 9 из 10 интернет-пользователей всегда обращаются к сайтам на родном языке. Каждый пятый из европейцев сообщил, что никогда не прибегает к поиску в интернете на иностранном языке, а 42 % заявили, что никогда не покупают товары и услуги на иностранных языках[114]114
См.: User Language Preferences Online // Flash Eurobarometer Series, European Commission, May 2011; http://ec.europa.eu/public_opinion/flash/fl_313_en.pdf.
[Закрыть]. И не забывайте, что речь идет о Европе, где владение несколькими языками встречается часто. Это значит, что даже те, кто знает иностранный язык, предпочитают делать покупки на родном.
Итак, перевод был и всегда будет важен для любой компании, которая хочет действовать на рынках разных стран. Если потребитель собирается покупать товары и услуги, предлагаемые компанией, он ожидает, что ему будет предоставлена информация на родном языке. Это не вопрос политической или лингвистической корректности. В век глобальной конкуренции и расширенного доступа к информации перевод на другие языки – это путь к эффективной организации бизнеса.
Inserito Scidulam
До сих пор речь шла о важности перевода для глобального бизнеса, но ведь основная часть сделок совершается на местном уровне. В большинстве регионов мира достаточно взглянуть на банкомат, чтобы увидеть вклад перевода в местную экономику. Считается, что в мире около двух миллионов банкоматов, позволяющих самостоятельно получать наличные, делать депозиты и вести бизнес без похода в банк, где пришлось бы полагаться на других людей.
Сойдя с самолета в Барселоне, вы найдете банкоматы, предлагающие местным интерфейсы на баскском, каталанском и испанском, а туристам – на английском и французском. Снимите наличные в Ирландии – и вы увидите не только английский и ирландский гэльский интерфейс для местных жителей, но и польский для многочисленных польских иммигрантов. В Боливии можно получить наличные с помощью интерфейса на языке аймара, испанском и кечуа (язык, на котором когда-то говорили инки). Попробуйте сделать депозит в Новой Зеландии – и вы увидите интерфейс на английском и маори, а также на китайском, французском, немецком, японском и корейском. Отправляйтесь в ЮАР – и сможете управлять своим счетом на африкаанс, английском, сепеди, венда, коса и зулу. А в Ватикане даже есть банкомат с латинской надписью Inserito scidulam quaeso ut faciundam cognoscas rationem («Пожалуйста, вставьте карту и введите пин-код») на экране.
За редким исключением, куда бы вы ни отправились, на экранах и кнопках банкоматов вы встретите надписи на нескольких языках. Многоязычие – естественное состояние почти для любого общества, но многоязычный интерфейс банкоматов – это еще и вклад в здоровую экономику. Ясно, что нужно облегчить туристам покупки в чужой стране, упростив доступ к их средствам. Но это важно не только для туристов. Живущим в этой стране беженцам и иммигрантам будет проще депонировать чеки, платить по счетам и участвовать в местной торговле, если они смогут делать все это на родном языке.
Предпринимателей – само собой – интересуют деньги в кошельке, а вовсе не язык его обладателя. Но перевод облегчает путь к этому кошельку. Большинство компаний станут переводить информацию, только если это пойдет на пользу бизнесу. Именно поэтому – а вовсе не из политкорректности – в Висконсине у банкоматов есть интерфейс на хмонге, в Калифорнии – на вьетнамском, а в Канаде – на инуктитуте. Перевод помогает вести бизнес – не только в мировом масштабе, но и на микроэкономическом уровне вашего квартала.
Самая переводимая авиакомпания мира
Многие компании транспортного сектора пользуются переводом для повышения оборота, и United Airlines – не исключение. Это ведущая авиакомпания мира, у нее почти 87 тысяч служащих и более 700 самолетов. Она действует в 170 странах и – одна из немногих компаний – летает на все обитаемые континенты. Нетрудно догадаться, что для этого ей требуются переводы на разные языки.
Время, когда было принято обращаться в туристические агентства и получать бумажные билеты, чуть ли не повсюду ушло в прошлое. Теперь всё в интернете. Онлайн-резервирование билетов сокращает расходы и время ожидания. Неудивительно, что United Airlines обеспечила доступ к своему сайту на нескольких языках; в настоящий момент их одиннадцать, а в будущем это число планируется увеличить.
«Мы ежемесячно переводим 144–355 тысяч слов на 11 языков», – рассказывает Теофания Теодоре, старший менеджер по надежности международных перелетов и интернет-продажам компании United Airlines[115]115
Цитаты и статистика из интервью, которое Теофания Теодоре дала авторам в январе 2012 г.
[Закрыть]. Однако, поясняет она, это не всегда полностью новый текст. Как большинство практичных компаний, имеющих дело с переводами, United не переводит каждый фрагмент текста с нуля, а опирается на программное обеспечение, выявляющее уже переведенные фразы. (Эту технологию мы подробнее обсудим в главе 7.)
United переводит самые разнообразные тексты – от информационных страниц сайта до подробных анкет, с помощью которых можно резервировать билеты, создавать личные кабинеты часто летающих пассажиров и обновлять профили. «Мы переводим даже объявления для аэропорта и стоек регистрации», – говорит Теодоре.
В авиаотрасли встречаются весьма замысловатые термины: взять хотя бы такие выражения, как record locator[116]116
Номер бронирования (англ.).
[Закрыть], red-eye[117]117
Рейс, на котором – из-за времени вылета или прилета – не удастся долго поспать (англ.).
[Закрыть] или in-flight entertainment[118]118
Развлечения во время полета (англ.).
[Закрыть], которым во многих языках нет прямых соответствий. Поэтому, подключая очередной язык, United создает для него глоссарий терминов, связанных с авиакомпанией и индустрией путешествий. Дополнительные трудности могут возникнуть при слиянии двух авиакомпаний, что в наше время происходит нередко.
Но окупается ли вся эта кропотливая работа? Да, особенно по мере глобализации экономики. Теофания Теодоре приводит простой пример: долгие годы китайская версия сайта компании содержала только базовую информацию. Если же пассажир хотел зарезервировать билет, почти всю информацию он получал на английском. В апреле 2010 г. компания запустила механизм резервирования билетов на китайском. «Всего за несколько месяцев после запуска онлайновый оборот вырос на 300 % по сравнению с предыдущим годом», – рассказывает Теодоре.
Нетрудно понять, почему перевод играет большую роль при перевозке людей из одной страны в другую. Но United Airlines рассматривает значение перевода в более широком аспекте. «Перевод важен для любой отрасли, в которой есть продажи по интернету, – замечает Теодоре. – Подумайте сами: станете ли вы делать покупку на сайте, если его язык вам непонятен?» Большая часть населения мира ответит решительным «нет».
Натуральная кожа
В 1977 г. компания Braniff International Airways разместила рекламное объявление о кожаных сиденьях, установленных в новых салонах первого класса. Однако слоган кампании Fly in leather[119]119
Летайте в коже (англ.).
[Закрыть] для испаноговорящих рынков был переведен как Vuela en cuero. По-испански это означало «Летайте голышом», суля более комфортный полет некоторым путешественникам и облегчая работу службам безопасности аэропорта.
Исландские напевы
Что первым приходит на ум, когда вы думаете об Исландии? Бьорк или группа «Сигур Рос» – исландские музыканты, получившие международную известность? Или знаменитые глетчеры, гейзеры и вулканы, такие как Эйяфьядлайёкюдль, извержение которого в апреле 2010 г. почти неделю задерживало авиаперелеты в Западной и Северной Европе, а название заставляло запинаться ведущих новостей всего мира? Многие путешественники считают Исландию экзотическим и загадочным пунктом назначения. Но язык этой страны, пожалуй, еще более загадочен и труднодоступен.
Поэтому особенно интересно, что компания Icelandair ставит исландский во главу угла. Компания не стесняется своего языка, который многих пугает, а предлагает пассажирам приглядеться к нему повнимательнее. И дело не в том, что бортпроводники делают объявления на исландском: куда бы ты ни летел, от местной авиакомпании всегда можно ожидать объявлений на местном языке. Icelandair вплетает исландский красной нитью в свои рейсы.
Садясь в самолет, вы на каждом кресле увидите переводы: с помощью подголовников компания обучает пассажиров базовым исландским выражениям, таким как «спасибо» и «спокойной ночи». Еще один перевод вы увидите на своей подушке: это исландская колыбельная вместе с английским переводом:
Bye, bye and hushabye
Can you see the swans fly?
Now half asleep in bed I lie
Awake with half an eye
Heyho and welladay
Over hills and far away
That’s where the little children stray
To find the lambs at play.
Bí, bí og blaka
álftirnar kvaka.
Ég læt sem ég sofi
en samt mun ég vaka.
Bíum, bíum, bamba,
börnin litlu ramba
fram á fjallakamba
ad leita sér lamba[120]120
Баю-баю, баюшки,Летит лебедь к бабушке.А я в люлечке лежуИ одним глазком гляжу,Баю-баюшки, баю,Кто в далеком во краюЗа лесами, речкамиБегает с овечками.
[Закрыть].
Сели в кресло? Теперь посмотрите на программу развлечений – в ней есть уроки исландского. Включите наушники – и вы услышите исландскую музыку. Включите монитор – и к вашим услугам целый раздел фильмов на исландском (с английскими субтитрами, конечно).
Откройте журнал компании – и вы прочтете письмо от ее главы, который с гордостью рассказывает об исландском языке. Закажите детский обед – и вы увидите на крышке исландскую сказку с английским переводом. Даже на кофейном стаканчике размещены исландские фразы. Иными словами, Icelandair не упускает случая познакомить с исландским те полтора миллиона пассажиров, которых ежегодно перевозит.
«Исландия и исландский язык – вот что лежит в основе Icelandair, – говорит Гудмундур Оскарссон, директор по маркетингу и развитию бизнеса. – Всё, начиная с сети маршрутов и до наших устных и письменных обращений к пассажирам, тесно связано с исландской культурой и наследием». И далее: «Исландский язык помогает нам выделиться из толпы конкурентов»[121]121
Цитаты из интервью, которое Гудмундур Оскарссон дал авторам в январе 2012 г.
[Закрыть].
Почему продвижение исландского так важно? По целому ряду причин. Это один из древнейших живых языков в Европе, возникший во времена викингов. В исландском принято не заимствовать иностранные слова для обозначения новых понятий, а возрождать старинные слова, придавая им новый смысл. Например, слово rafmagn («электричество») означает «янтарная сила». Слово sími («телефон») исходно значило «веревка». У исландского всего около 300 тысяч носителей, поэтому важно поддерживать его существование. Для защиты языка в Исландии даже выделен специальный день Dagur Íslenskrar Tungu (День исландского языка), его отмечают 16 ноября. Важнее же всего то, что исландский язык – это уникальное мировоззрение. Большинство авиакомпаний с помощью перевода пытаются привлечь клиентов из других частей мира. Icelandair же использует перевод, чтобы донести до клиентов свой собственный мир.
«Хьюстон, нам нужен переводчик»
Перевод важен даже для внепланетных путешествий. Да, вы не ослышались: переводы выполняются и в космосе. Мы не имеем в виду научную фантастику, хотя и там перевод сыграл свою роль. Мы говорим о переводах для Международной космической станции (МКС).
Многим из нас космические путешествия доступны лишь в мечтах. А вот для Ирины Яшковой, выпускницы престижного Монтерейского института международных исследований, это не так. За 14 лет работы для МКС она обслужила 30 космических экспедиций и более чем 50 выходов в открытый космос. Когда кто-нибудь говорит: «Хьюстон, у нас проблема», весьма вероятно, что переводит эти слова именно Яшкова[122]122
Цитаты из интервью, которое Ирина Яшкова дала авторам в декабре 2011 г.
[Закрыть].
Яшкова – член элитной команды высококвалифицированных переводчиков. Все они прошли сертификацию как операторы полетов и круглосуточно, в режиме реального времени, обслуживают работу орбитальной станции. Центры управления полетами в Хьюстоне, Цукубе, Хантсвилле, Мюнхене и Москве регулярно вступают в контакты для координации действий на Земле и в космосе. Когда русские члены экипажа разговаривают между собой по-русски, остальные центры управления полетами слушают их разговор в синхронном переводе на английский Яшковой или кого-то из ее коллег.
Описание должностных обязанностей Яшковой кому-то покажется странным, но ее дневной распорядок в высшей степени регламентирован. Каждое утро она переводит теле– и видеоконференции, обеспечивая связь между российскими и американскими специалистами. Ее услугами пользуются инженеры, медики, инструкторы, конструкторы и менеджеры. Во второй половине дня она обычно переводит на очных встречах сотрудников, обслуживающих МКС и представляющих шестнадцать стран. На таких встречах основным языком часто бывает английский, и тогда она переводит на русский, а реплики и вопросы русскоговорящих переводит на английский.
Несмотря на наличие переводчиков, члены международного экипажа, прежде чем отправляться в космос, обязаны в определенной степени овладеть и русским, и английским. Базовое знание обоих языков необходимо им потому, что на этих языках придется общаться с наземными службами. Те, кто еще не заговорил по-русски, проходят шестинедельную программу погружения. Они живут в русских семьях, проходят интенсивные курсы и участвуют в культурных мероприятиях. Те, кто не говорит по-английски, тоже должны очень быстро подтянуть язык посредством интенсивных занятий.
Но во время выходов в открытый космос переводчики находятся в режиме готовности на случай экстремальных ситуаций. В сложные моменты все смотрят на переводчика. «Жизнь членов экипажа, по сути, находится в твоих руках», – объясняет Яшкова. А что еще могут спасти ее руки? Очень дорогую космическую станцию.
Даже в ходе наземных тренировок, еще до отправления в космос, члены экипажа в значительной степени полагаются на переводчиков. Прежде чем обслуживать выходы в космос во время шестой космической экспедиции, Яшкова девять месяцев проходила подготовку к таким выходам вместе с тремя астронавтами (двумя американцами и одним русским). «Выход в космос – очень непростое дело, – рассказывает Яшкова. – Используются сотни разнообразных разъемов, при этом космонавты на орбите должны выполнять очень сложные задания». Из-за этой сложности язык играет весьма существенную роль. «Критически важные процедуры, которые выполняют члены экипажа, необходимо переводить», – объясняет Яшкова.
Яшкова – устный переводчик, поэтому письменными переводами почти не занимается: их обычно делает небольшой коллектив письменных переводчиков. Они обеспечивают соответствие терминологии отраслевым стандартам. Однако вместе с письменными переводчиками она активно участвует в разработке терминологии и составлении глоссариев. «Наша номенклатура оперативных терминов включает тысячи слов, связанных с системами жизнеобеспечения, продуктами питания и тому подобным, – говорит Яшкова. – Устные переводчики должны полностью владеть всей терминологией». Она уточняет, что устные переводчики пользуются оперативными глоссариями только в ходе обучения. Во время самого устного перевода приходится полагаться исключительно на собственную память.
Можно ли в космической программе обойтись без перевода? «Думаю, это было бы очень трудно, почти невозможно, – полагает Яшкова. – Многие операторы полетов, инженеры, врачи, наземные специалисты владеют английским или русским лишь на уровне базового общения. Благодаря помощи профессиональных переводчиков они могут полностью сосредоточиться на инженерных, управленческих задачах или вопросах безопасности, а их соображения будут точно и исчерпывающе выражены на другом языке». Она добавляет: «Если удается создать иллюзию, что специалисты из разных стран говорят на одном языке, значит, мы, профессиональные переводчики, справились со своей задачей».
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?