282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Найо Марш » » онлайн чтение - страница 26


  • Текст добавлен: 23 августа 2023, 07:40


Текущая страница: 26 (всего у книги 30 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Так вот почему, – воскликнул Аллейн, – миссис Твитчетт пахла рыбой, а не печенкой! О рок! О Немезида, богиня возмездия! О боги! Это перст судьбы! – Перехватив непонимающий взгляд Олифанта, он обратился к нему: – Вы отлично потрудились, сержант! И так быстро нашли! А теперь слушайте, что надо сделать.

Он подробно проинструктировал Олифанта, завершив свои указания пересказом отрывка из книги полковника Картаретта.

– Мы обратимся за помощью к какому-нибудь гуру рыбной ловли и проверим. Но если полковник был прав, а он, похоже, был человеком в высшей степени компетентным и основательным, то у наших двух форелей не может быть одинаковой чешуи. А к обеим рыбам прикасался только убийца! Мы тщательно осмотрим всю одежду и будем надеяться, что наши усилия принесут плоды.

Сержант Олифант откашлялся и, нагнувшись, достал что-то из зарослей шиповника с видом скромного победителя.

– Тут вот какое дело, сэр, – сказал он. – Я нашел это в кустарнике у подножия холма.

Он выпрямился, держа в руках стрелу.

– Похоже, на ней есть следы крови.

– Вот как? – удивился Аллейн и взял ее. – Отлично, Олифант. Вы просто молодец! Как много мы уже знаем! И если, – добавил он, желая вознаградить за усердие взволнованного Олифанта, – если все сойдется, на что я очень рассчитываю, то мы получим ответы на очень многие вопросы, верно, Фокс?

– Не сомневаюсь, мистер Аллейн, – охотно откликнулся Фокс.

– Так что отправляйтесь, Олифант, – продолжил Аллейн, – и отвезите мистера Фокса в участок, откуда он позвонит в Скотленд-Ярд и Музей естественной истории. А найденный вами клад доставьте доктору Кэртису. Я надеюсь получить остальные вещи для экспертизы еще до вечера. Пошли, ребята, дело сдвинулось с мертвой точки!

Аллейн вернулся с полицейскими в долину, проводил Олифанта и Фокса, нагруженных снастями и другими уликами, в Чайнинг, а сам отправился вверх по холму в Нанспардон.

К своему удивлению, он застал там большую компанию. Укрывшись от полуденного солнца, на террасе собрались трое Лакландеров, Китти Картаретт и Роуз. Время было половина первого, и стоявшие на столике напитки и бокалы несколько оживляли довольно унылое зрелище, которое представляли собой собравшиеся. Леди Лакландер, казалось, укрылась за своим внушительным фасадом и сохраняла на лице непроницаемое выражение. Поза Джорджа напоминала заварочный чайник: одну руку он сунул в карман пиджака, а второй упирался в спинку кресла; одна нога в отутюженных брюках выпрямлена, а вторая – согнута. Марк заботливо склонился над заплаканной и бледной Роуз, которая не только никак не могла оправиться от горя, но и сильно из-за чего-то нервничала. Китти в костюме из тонкой шерсти, туфлях на высоком каблуке и перчатках с вышивкой разговаривала с Джорджем. Она выглядела измученной и растерянной, будто трагическая смерть мужа застала ее врасплох и совершенно выбила из колеи. Своим присутствием Китти вносила явный диссонанс в типичную сценку помещичьего быта, для полноты картины в которой не хватало только ожидавших егерей с борзыми на поводках. Она говорила не в меру громким и пронзительным голосом, и Аллейн услышал ее последние слова:

– Совершенно верно. «Брайерли и Бентвуд».

Заметив детектива, Китти сделала резкое движение, и все повернулись в его сторону.

В известном смысле Аллейна даже начало забавлять, что его приближение уже не в первый раз замечают издали. Он ничуть не сомневался, что, будь это в воле Джорджа Лакландера, тот бы властным жестом подал команду всем разойтись, удалился бы сам в достойное его статусу укрытие и позволил бы лакею проводить детектива к себе только после надлежащей паузы.

А сейчас каждый из собравшихся на террасе, за исключением леди Лакландер, сделал невольное движение, но тут же взял себя в руки. Китти приподнялась с кресла, будто хотела скрыться, но, с отчаянием взглянув на Джорджа, снова села.

«Да у них тут военный совет!» – догадался Аллейн.

После секундного колебания Марк, будто приняв какое-то решение, решительно вздернул голову и громко объявил:

– А вот и мистер Аллейн!

Он направился навстречу детективу, и Аллейн, заметив, как встревожилась Роуз, уже не испытывал того удовольствия от лицезрения сценки из помещичьей жизни, как всего мгновение назад.

– Доброе утро, – поздоровался Аллейн. – Мне искренне жаль, что я снова вынужден появиться так рано и нарушить ваш покой. Но я постараюсь вас не задерживать.

– Все в порядке, – вежливо отозвался Марк. – С кем бы вы хотели поговорить?

– Собственно говоря, со всеми. Мне очень повезло застать вас всех вместе.

Они с Марком подошли к террасе.

– Что, Рори, – обратилась к детективу леди Лакландер, как только тот приблизился, – вы никак не хотите оставить нас в покое? И что вам понадобилось на этот раз? Может, то, в чем мы ходим?

– Боюсь, что вы недалеки от истины, – подтвердил Аллейн. – В определенном смысле.

– В каком таком смысле?

– Мне нужна одежда, в которой вы все были вчера вечером.

– Правильно ли я помню из тех немногих детективов, что мне удалось прочитать, что это входит в стандартный набор следственных действий?

– В некотором роде, – холодно подтвердил Аллейн. – Да. Это обычная практика.

– И кто сказал, – заметила Китти измученным голосом, не обращаясь ни к кому конкретно, – что доля полицейского незавидна?

Наступило неловкое молчание. Впечатление было такое, что собравшиеся хоть и оценили шутку Китти, но не одобрили самого тона, в котором она прозвучала, что смутило даже Джорджа. Он неловко улыбнулся, леди Лакландер подняла брови, а Марк хмуро опустил взгляд.

– Вы имеете в виду одежду, – спросила леди Лакландер, – которая была на нас, когда убили Мориса Картаретта?

– Совершенно верно.

– Что ж, мою можете забрать. Что на мне вчера было, Джордж?

– Право, мама, боюсь, что я не…

– Я тоже. Марк?

Марк улыбнулся ей.

– Кажется, зеленая накидка, колониальный шлем от солнца и пара дедушкиных сапог.

– Точно! Зеленая накидка! Скажите служанке, Родерик. И она вам все принесет.

– Благодарю вас. – Аллейн посмотрел на Джорджа: – А ваша одежда и обувь?

– Ботинки на шипах, носки и бриджи, – громко ответил тот. – Совсем не современно, ха-ха!

– А мне кажется, – устало заметила Китти, – что они смотрятся очень недурно! Не на всех, конечно!

Джордж машинально подкрутил ус, но на Китти смотреть не стал, явно почувствовав неловкость.

– А на мне была клетчатая блузка и кардиган с джемпером. Чисто деревенский стиль, – добавила она, явно пытаясь пошутить, – поскольку мы играли в гольф. – В ее голосе зазвучали слезы.

– А обувь? – поинтересовался Аллейн.

Китти вытянула ноги, и Аллейн обратил внимание, что они были очень красивы: маленькие и в туфельках из крокодиловой кожи на очень высоком каблуке.

– Не совсем деревенские, – со слабой улыбкой пояснила Китти, – но ничего лучшего не нашлось.

Джордж растерянно переводил взгляд с туфель на мать и на видневшуюся вдали рощу.

– Если вы не возражаете, я заберу на время вашу одежду, перчатки и чулки. Мы заедем за ними в Хаммер‐Фарм, когда отправимся в Чайнинг.

Китти согласилась. Она посмотрела на Аллейна с тем выражением, которое появляется во взгляде даже смертельно усталой женщины, вдруг обнаружившей флакон настоящего «Диора» на дешевой распродаже.

– Я сейчас же вернусь домой, чтобы все приготовить.

– Особой спешки нет.

– На мне был белый теннисный костюм, – сказал Марк. – Но домой я возвращался в ботинках, а туфли нес с собой.

– И ракетку?

– Тоже.

– А после Нижнего моста вы еще захватили принадлежности для рисования леди Лакландер и ее трость-сиденье?

– Верно.

– Кстати, – спросил Аллейн, – а вы отправились играть в теннис сразу из Нанспардона?

– Сначала я зашел проведать пациентку в деревне.

– И еще к дочурке садовника, верно? – сказала Китти. – Они мне говорили, что вы вскрыли ей абсцесс.

– Да, у бедняжки был нарыв, – охотно подтвердил Марк.

– Так, значит, у вас еще был с собой врачебный саквояж? – уточнил Аллейн.

– Он небольшой.

– Но все равно не такой уж и легкий.

– Пожалуй.

– А леди Лакландер все оставила аккуратно сложенным, верно?

– Ну-у… – протянул Марк, с улыбкой глядя на бабушку. – Более-менее.

– Глупости! – вмешалась леди Лакландер. – Никакого «более-менее». Я женщина аккуратная и всегда за собой убираю.

Марк открыл было рот, чтобы возразить, но промолчал.

– А как насчет тряпки для вытирания кистей? – осведомился Аллейн, и Марк с тревогой на него посмотрел.

– Когда я собиралась, то тряпку сразу не заметила, – величественно призналась леди Лакландер. – Но я аккуратно сложила ее и сунула под лямку рюкзака. Марк, я не понимаю, с какой стати ты на меня так смотришь! – гневно воскликнула она.

– Дело в том, что когда я пришел, тряпка не только не была свернута и убрана, но висела на кустах шиповника. Я забрал ее и положил в рюкзак.

Все перевели взгляд на Аллейна, будто ожидая от него объяснений. Однако он промолчал, и после долгой паузы тишину нарушила леди Лакландер:

– В конце концов, это все не важно! Сходи в дом и попроси собрать вещи. Фишер знает, в чем я была.

– И мои тоже, ладно? – добавил Джордж, и Аллейн подумал, что в Англии осталось не так много семей, где еще отдавали подобные распоряжения.

Леди Лакландер повернулась к Роуз:

– А как насчет тебя, милая?

Но Роуз смотрела на нее невидящими глазами, на которые снова навернулись слезы. Она промокнула их кончиком платка, сердясь на себя.

– Роуз? – тихо окликнула ее леди Лакландер.

Все еще хмурясь, Роуз повернулась к ней и ответила:

– Извините.

– Они хотят знать, во что ты была одета, моя дорогая.

– Наверное, в теннисный костюм? – предположил Аллейн.

– Ах да. Конечно! В теннисный костюм, – подтвердила Роуз.

– Сегодня же забирают вещи в чистку! – вспомнила Китти. – По-моему, я видела твой теннисный костюм в ящике для грязного белья. Или я ошибаюсь?

– Я?.. Да, извините. Верно, я положила его туда.

– Может, сходим и заберем его? – предложил Марк.

Роуз заколебалась. Он посмотрел на нее и, помолчав, предупредил, что сейчас вернется, и отправился в дом.

Девушка отвернулась и отошла в сторону.

– Роуз приходится сейчас особенно трудно! – с неожиданным состраданием заметила Китти, но тут же к ней снова вернулась привычная манерность, и она отпила из бокала, изящно отогнув пальчик. – Надеюсь, моя юбка не вселит в вас ужас, мистер Аллейн, – громко добавила она. – Едва ли прикасаться к ней будет приятно.

– Вот как? И почему же? – осведомился тот.

– Она насквозь пропахла рыбой.

3

Аллейн взглянул на невозмутимое личико Китти, надеясь, что на его собственном лице тоже ничего не отразилось. Потом, разыграв удивление, перевел взгляд на остальных. На лице леди Лакландер можно было прочитать не больше, чем на статуе Будды, зато Джордж явно разволновался. Роуз по-прежнему смотрела в сторону.

– Так вы тоже увлекаетесь рыбалкой, миссис Картаретт? – спросил детектив.

– Боже упаси! – с чувством возразила та. – Нет, я пыталась отнять рыбу у кошки вчера вечером.

Все в изумлении уставились на нее.

– Моя дорогая Китти, – сказала леди Лакландер, – надеюсь, вы отдаете себе отчет в своих словах.

– А что в этом такого? – вдруг возмутилась Китти, не в силах сдержаться. – Что такого? Это правда! К чему вы, собственно, клоните? – добавила она нервно. – Что такого, если моя юбка пахнет рыбой? Что они хотят этим сказать? – потребовала она ответа у Аллейна.

– Моя дорогая… – начала леди Лакландер, но Аллейн не дал ей договорить:

– Прошу прощения, леди Лакландер, но миссис Картаретт абсолютно права. Говорить правду никогда никому не вредило.

Леди Лакландер закрыла рот.

– А где вы встретили кошку с рыбой, миссис Картаретт?

– По эту сторону моста, – с вызовом ответила та.

– В самом деле? – оживился Аллейн.

– Форель выглядела просто отлично, и я решила, что кошка наверняка ее стащила. Наверное, она – в смысле кошка – одна из тех, кто живет у Окки Финна. Я попыталась ее забрать, но та никак не отдавала. А когда мне все-таки удалось ее отнять, то оказалось, что другой бок уже обкусан. Поэтому я и бросила рыбу ей обратно, – с недовольным видом объяснила Китти.

– А вы заметили на форели какую-нибудь отметину или рубец? – спросил Аллейн.

– Да нет. Она была наполовину обглодана.

– Да, но с той стороны, где была целой?

– По-моему, нет. Послушайте, о какой отметине вы говорите? – встревожилась Китти.

– Не важно. Пустяки.

– Форель была отличной. Я сначала подумала, что ее поймал Морис, но потом решила, что, наверное, ее вытащил сам Окки Финн и отдал кошке. Он на них так помешан, что ничего для них не жалеет, верно, Джордж?

– Еще бы! – механически подтвердил Джордж, по-прежнему не глядя на Китти.

– Вполне возможно, – согласился Аллейн, как будто потеряв к этому вопросу всякий интерес.

Из дома вернулся Марк.

– Одежда будет упакована и положена в вашу машину, которая, кстати, уже приехала, – сказал он, обращаясь к Аллейну. – Я позвонил в Хаммер-Фарм и предупредил, чтобы вещи пока не отдавали в чистку.

– Большое спасибо, – поблагодарил Аллейн и повернулся к леди Лакландер: – Я искренне рассчитываю на ваше понимание, что в подобных делах мы стараемся получить самую полную картину событий, происходивших накануне трагедии. За несколько дней, недель или даже месяцев. Обычно девяносто девять процентов этой информации оказывается совершенно ненужной, и тогда все считают, что полиция проявила чрезмерное любопытство и даже непростительную бесцеремонность. Однако иногда самая, казалось бы, незначительная и не имеющая отношения к делу деталь может помочь размотать весь клубок и привести к раскрытию преступления.

Леди Лакландер смотрела на него, как рептилия. Сходство усиливалось редким морганием белесых век, опускавшихся на глаза, как ставни. Моргнув дважды подобным образом, она спросила Аллейна:

– Что вы хотите этим сказать, мой дорогой Родерик? Надеюсь, вы не станете прибегать к разным ухищрениям и прямо спросите, что вас интересует.

– Конечно. Я хотел бы знать, не мемуары ли сэра Гарольда Лакландера были предметом ваших обсуждений, когда я пришел?

По наступившей тишине он понял, что попал в точку. Еще его поразило, как одинаково выглядят люди, которых вдруг неожиданно испугали: их всех охватывает своего рода столбняк.

Леди Лакландер пришла в себя первой.

– Вы не ошиблись, – сказала она. – У вас изумительно острый слух.

– Я услышал имена своих собственных издателей, – объяснил Аллейн. – Фирма «Брайерли и Бентвуд» весьма достойная и респектабельная. Вот я и подумал, что изданием занимаются именно они.

– Я рада, что вы так высоко о них отзываетесь, – сухо ответила она. – И разделяю ваше мнение об их репутации.

– А полковнику Картаретту было поручено подготовить рукопись к изданию, верно?

И снова наступила тишина, которую одновременно нарушили Марк и Роуз:

– Да.

– Полагаю, – заметил Аллейн как бы невзначай, – для полковника это было большой честью.

Джордж выдавил из себя сдавленным голосом что-то насчет «ответственности» и неожиданно предложил Аллейну выпить.

– Мой дорогой Джордж, – нетерпеливо вмешалась его мать, – Родерик сейчас при исполнении обязанностей, так что пить не станет! Не глупи!

Джордж побагровел от возмущения и посмотрел на Китти, явно рассчитывая найти в ней поддержку.

– Как бы то ни было, Рори, – продолжила леди Лакландер, меняя тон на грубовато-дружелюбный, – почему бы вам не присесть? Зачем маячить, когда есть стул?

– Благодарю вас, – сказал Аллейн, усаживаясь. – Я вовсе не собираюсь «маячить» больше, чем вынужден, но я не могу быть самой любезностью, когда вы все, едва завидев меня, с удивительным единодушием замыкаетесь в себе и уходите в глухую оборону.

– Глупости! – заявила она, но ее лицо потемнело, и на мгновение они с сыном стали очень похожи. Аллейн заметил полный муки взгляд, который устремила на него Роуз. Марк взял ее за руку.

– Что ж, если все это глупости, – подхватил Аллейн, – то забудем об этом и займемся деталями, которые вы наверняка посчитаете не относящимися к делу. Например, автобиографией. Я рад, что в данный момент здесь нет мистера Финна, потому что хочу вас спросить, описывает ли сэр Гарольд в своих мемуарах несчастье, произошедшее с молодым Финном. Вряд ли он мог оставить этот эпизод без внимания, вы не находите?

Все растерянно на него смотрели.

– Или все-таки он обошел этот вопрос молчанием? – добавил он.

– Я не читала мемуаров мужа, – ответила леди Лакландер. – Полагаю, что их не читал никто, кроме Мориса.

– Вы имеете в виду, что не читали их целиком или что вообще не читали и не слышали ни единого слова из них?

– Мы обсуждали какие-то моменты. Иногда я помогала мужу освежить память.

– А вы обсуждали с ним дело молодого Людовика Финна?

– Никогда! – твердо и громко заявила она, и Джордж поперхнулся.

Аллейн повернулся к Китти и Роуз.

– Возможно, – обратился он к ним, – полковник говорил вам что-нибудь о мемуарах?

– Мне – нет! – ответила Китти и добавила: – Считал себя выше этого!

Остальные неловко переглянулись.

– Мне самому очень неприятны все эти расспросы, но, с вашего позволения, я хотел бы знать, говорил ли кому-нибудь из вас сэр Гарольд Лакландер или полковник Картаретт хоть что-то о деле Людовика Финна в связи с мемуарами.

– Да что, черт возьми, происходит? – не выдержал Джордж, приводя в смятение остальных. – Будь я проклят, если понимаю, какое отношение мемуары отца могут иметь к убийству Мориса Картаретта! Извини, Китти. Прошу прощения, Роуз. Но это так!

– После самоубийства молодого Людовика Данберри-Финна прошло восемнадцать лет, в том числе и военные годы. Многие люди уже забыли об этой истории. Но для тех, кто помнит… для его отца… мысль о том, что эта история снова всплывет, должна быть невыносимой. – Аллейн подался вперед, и, будто повинуясь его приказу или гипнотическому внушению, остальные невольно повторили его движение. Джордж Лакландер раскраснелся, а остальные побледнели, но на лицах всех без исключения было написано крайнее изумление. Однако Аллейну показалось, что Китти с Джорджем и, возможно, леди Лакландер испытали и некоторое облегчение. Он поднял руку. – Если, конечно, в этих мемуарах не содержится нечто, что может обелить имя молодого Финна.

Его слова произвели эффект разорвавшейся бомбы.

– Да как вы смеете… – начал Джордж, бывший самым слабым звеном этой группы, но тут же осекся.

Как нередко бывает с влюбленными, Марк и Роуз почти одновременно воскликнули: «Нет!» – но их остановил властный жест леди Лакландер.

– Родерик, – спросила она, – вы разговаривали с Октавиусом Финном?

– Да, – ответил Аллейн, – я пришел к вам прямо от него.

– Подожди, мама! – вмешался Джордж. – Подожди минутку. Октавиус наверняка ничего не сказал! Неужели ты не понимаешь, что поэтому Аллейн и пытается все вытянуть из нас?

На террасе воцарилась мертвая тишина. Леди Лакландер повернулась к сыну и медленно произнесла:

– Как можно быть таким глупцом, Джордж!

Теперь у Аллейна исчезли всякие сомнения относительно правды насчет мистера Финна, полковника Картаретта и мемуаров сэра Лакландера.

Глава 9
Чайнинг и Аплендс
1

Следующим заговорил Марк Лакландер.

– Надеюсь, ты позволишь мне высказаться, бабушка, – сказал он. – И ты, отец, – вежливо добавил он после секундной паузы. – Хотя, должен признаться, особого смысла сейчас уже в этом нет.

– Тогда зачем вообще говорить, мой мальчик?

– Бабушка, это скорее дело принципа. И Роуз со мной согласна. Мы послушались тебя, хотя оба считали, что лучше ничего не скрывать от мистера Аллейна. И жизнь подтвердила, как ты сама видишь, что мы были правы.

– Мое мнение не изменилось, Марк. Не нужно торопить событий!

– О да, – поддержала ее Китти. – Я тоже так считаю. Честно. И я уверена, – добавила она, – что Мори бы нас поддержал.

Ее лицо вдруг исказилось, и она стала нервно искать платок.

Роуз сделала непроизвольное движение, которое было красноречивее слов, а Аллейн, о котором все на мгновение позабыли, подумал, что полковнику вряд ли нравилось, когда его называли «Мори».

– Вот именно! Надо подождать! – заявил Джордж, с вызовом глядя на мать.

– Конечно, подождите, – вмешался Аллейн, поднимаясь. Все невольно шевельнулись. – Полагаю, – сказал он, обращаясь к леди Лакландер, – что, прежде чем что-нибудь предпринять, вы сначала хотите поговорить с мистером Финном. Мне представляется, что он, скорее всего, и сам это предложит. – Аллейн смотрел ей прямо в глаза. – Я предлагаю вам подумать о том, что поставлено на карту. Когда совершается убийство, выплывают наружу очень многие секреты, которые до того тщательно охранялись. Такова уж особенность расследования подобного рода преступлений. – Видя, что леди Лакландер продолжает хранить молчание, он добавил: – Я рассчитываю, что, придя к какому-то общему решению, вы соблаговолите поставить меня о нем в известность. Сообщение для меня можно оставить в «Мальчишке и осле». А сейчас, с вашего позволения, я займусь тем, что мне поручено.

Он поклонился леди Лакландер и уже хотел выйти, как его остановил Марк:

– Я провожу вас до машины, сэр. Ты со мной, Роуз?

Поколебавшись, Роуз направилась за ним. Как показалось Аллейну, к вящему неудовольствию всех остальных.

Марк и Роуз провели Аллейна вдоль восточного крыла внушительного особняка к открытой площадке, где его ждал Фокс в полицейской машине. Рядом стояли спортивный автомобиль доктора и солидная машина, принадлежавшая, судя по всему, Картареттам. Из дома появился молодой лакей Уильям с чемоданом в руке, передал его Фоксу и вернулся обратно.

– Вот и наше грязное белье, – неловко пошутил Марк и смутился.

– Но у вас еще была теннисная ракетка, а у сэра Джорджа, как я понимаю, сумка для клюшек? Можно, мы их тоже возьмем?

– Да, конечно. Я сейчас принесу, – сказал Марк и, взбежав по лестнице, скрылся в доме.

Аллейн повернулся к Роуз. Она смотрела на дверь, за которой исчез Марк, будто чувствовала себя в опасности, оставшись в одиночестве.

– Мне так страшно, – призналась она. – Не знаю почему, но ужасно страшно.

– А чего вы боитесь? – мягко спросил Аллейн.

– Я сама не знаю. Это трудно объяснить, раньше такого не было. Как будто мой отец был единственным человеком, которого я знала по-настоящему, а теперь, когда его убили, все остальные стали еще более непонятными.

Марк вернулся с теннисной ракеткой и сумкой с клюшками.

– А ракетка не была в чехле?

– Что? Да, была.

– Можно его тоже забрать?

Марк снова ушел в дом и на этот раз задержался.

– Я не помню точно, какой брал чехол, но, кажется, этот.

Аллейн убрал его в машину вместе с остальными вещами.

Марк взял Роуз за руку, и та слегка отстранилась.

– Мистер Аллейн, – обратился к нему Марк, – мы с Роуз попали в чертовски трудное положение. Правда, Роуз? Дело в том, что мы обручены.

– Вот как? – удивился Аллейн.

– Да, и я, понятно, сделаю все от меня зависящее, чтобы Роуз не заставляли нервничать. Она понесла очень тяжелую утрату и…

– Не надо, – сказала Роуз. – Пожалуйста, не надо, Марк.

Марк взглянул на нее и, казалось, потерял ход мысли, но взял себя в руки.

– Дело в том, что в моем отношении к тебе и между нашими семьями не должно быть никаких недомолвок. Мы связаны обязательством ничего не разглашать и не станем этого делать, но нас очень тревожит то, что происходит. Я говорю об Октавиусе Финне. Дело в том, сэр, что мы располагаем самыми достоверными сведениями об отсутствии у Окки Финна каких бы то ни было оснований для совершения этого преступления. Повторяю – каких бы то ни было! А если вы сами уже и так догадались, в чем тут дело, то моей вины в этом нет.

– Вы согласны с этим, мисс Картаретт? – спросил Аллейн.

Заплаканная и измученная Роуз собралась с силами и ответила, тщательно подбирая слова:

– Мистер Аллейн, мой отец был бы в шоке, узнав, что из-за ссоры по поводу форели бедного Окки могут подозревать в убийстве. Они ссорились из-за нее на протяжении многих лет, и это даже превратилось в своего рода невинное развлечение. И если во время той встречи и обсуждалось что-то еще – а вам известно, что обсуждалось! – то Октавиуса это только порадовало. Поверьте мне, прошу вас! Дело в том, что мой отец специально отправился к Октавиусу.

– Вы хотите сказать, что он пошел к нему домой? Вчера после обеда? – оживился Аллейн.

– Да. Мы были вместе, а потом он ушел, сказав, что идет к нему.

– А он говорил зачем? Мне кажется, вы упоминали об издании мемуаров.

– Да. Он… хотел что-то показать Окки.

– А что именно, вы можете сказать?

– Нет, этого я сказать не могу, – с отчаянием ответила Роуз. – Не могу, хотя и знаю, но это не моя тайна. Однако я уверена, что папа отправился к Окки, потому что он взял большой конверт и положил его в карман… – Роуз закрыла глаза рукой. – Но куда он тогда делся?

– А где именно он хранил конверт? В каком ящике стола?

– По-моему, в нижнем левом. Обычно он всегда заперт.

– Понятно. Я благодарю вас. А мистера Финна, конечно, не оказалось дома?

– Нет. Думаю, что, не застав его дома, папа пошел поискать его на реку. Конечно, я не должна говорить вам, что за весть он нес Окки, – голос Роуз задрожал, – но если весть и может быть благой, то вчера вечером был тот самый случай.

Лицо Роуз отличала одухотворенная красота, воспетая итальянскими живописцами Раннего Возрождения; столь немодная в наши дни трогательная печаль не могла никого оставить равнодушным.

– Я знаю, – мягко и участливо проговорил Аллейн. – Не волнуйтесь. Обещаю, что мы во всем разберемся.

– Вы очень добры, – с благодарностью пролепетала девушка.

Марк пробормотал что-то неразборчивое.

Аллейн уже был у полицейской машины, когда его остановил голос Роуз:

– Наверняка это какой-то сумасшедший! Никакой нормальный человек так не мог поступить! Просто не мог! Убить человека без всякой причины! – Она с мольбой протянула руку. – Вы тоже так считаете?

– Я считаю, что вы пережили настоящее потрясение! Вам вчера удалось уснуть?

– Совсем ненадолго. Извини, Марк, но я не стала пить таблетку, которую ты оставил. Не могла себя заставить. Чувствовала, что я не должна спать. Как будто где‐то в доме меня искал отец.

– Я был бы очень признателен, если бы вы отвезли мисс Картаретт в Хаммер-Фарм и она сама собрала одежду, в которой вчера ходила и которая была на ее мачехе. Всю-всю, включая обувь, чулки и прочее. И пожалуйста, обращайтесь со всеми предметами так, будто они из самого хрупкого фарфора.

– Это так важно? – удивился Марк.

– От этого может зависеть судьба нескольких невинных людей.

– Обещаю, – заверил Марк.

– Отлично! А мы поедем за вами и заберем их.

– Договорились, – отозвался Марк и улыбнулся Роуз. – А когда мы освободимся, я привезу тебя обратно в Нанспардон и заставлю выполнить мое медицинское назначение относительно нембутала. Китти доберется до дома сама. Поехали!

– Думаю, что мне лучше остаться дома, Марк, – слабо запротестовала Роуз.

– Нет, дорогая, совсем не лучше.

– Я не могу оставить Китти в одиночестве.

– Она поймет. В любом случае мы вернемся еще до ее отъезда.

Роуз повернулась к Аллейну, ища в нем поддержки, но решила не спорить. Марк взял ее за локоть и отвел к машине.

Аллейн проводил взглядом удалявшуюся спортивную машину и, покачав головой, устроился на переднем сиденье рядом с Фоксом.

– Езжай за ними, Фокс, но потихоньку. Никакой спешки нет. Мы едем в Хаммер-Фарм.

По дороге он кратко рассказал Фоксу о своем визите в Нанспардон.

– Думаю, теперь мы знаем, – закончил он повествование, – что случилось с мемуарами. Рассмотрим известные нам факты. Утечка информации в Зломце была настолько важным событием, что сэр Гарольд никак не мог обойти ее молчанием в своем достаточно подробном жизнеописании. В то время сэр Гарольд сам сообщил в Специальную службу, что устроил разнос признавшемуся в предательстве молодому Финну, после которого тот покончил с собой. Мы знаем, что Лакландер умер с именем младшего Финна на устах и очень переживал по поводу своих мемуаров. Мы знаем, что решение об окончательной редакции он доверил принять полковнику Картаретту. Мы знаем, что полковник забрал конверт из ящика, который позже был взломан, и отправился к старому Финну с «благой», как выразилась Роуз, вестью. Не застав его дома, он отправился искать его на реку. Потом нам известно, что после ссоры из-за ловли в чужих водах они обсуждали некий вопрос, суть которого леди Лакландер отказалась нам сообщить, хотя и признает, что ей это известно. А теперь, дружище Фокс, скажи-ка, что может так болезненно затрагивать и Лакландеров, и мистера Финна, и Картареттов? Не знаю, как ты, а я вижу только одно объяснение.

Осторожно вырулив на дорожку, ведущую к Хаммер-Фарм, Фокс кивнул.

– При такой постановке вопроса, мистер Аллейн, ответ довольно очевиден. Но является ли он достаточным мотивом для убийства?

– А кто, черт возьми, может определить, какой мотив является достаточным? К тому же мы можем иметь дело с несколькими мотивами. Скорее всего, так и есть. Нужно придерживаться старого правила: ubi, quibus auxiliis, quomodo и quando[38]38
  Где, с кем, каким образом, когда (лат.).


[Закрыть]
, милый Фокс. Не будем слишком озадачиваться насчет cur[39]39
  Почему (лат.).


[Закрыть]
, и будь я проклят, если quis[40]40
  Кто (лат.).


[Закрыть]
не определится, когда меньше всего на это рассчитываешь.

– Вы постоянно нам об этом напоминаете, сэр.

– Ладно-ладно, значит, я постарел и повторяюсь. А вот и машина страдающего от любви доктора. Мы подождем здесь, пока они разыскивают дамские туалеты. Шерстяная двойка миссис Картаретт наверняка окажется последним писком моды, пахнущим дорогими духами и, возможно, рыбой.

– Наверное, ей здесь одиноко, – заметил Фокс.

– Ты про кого?

– Про миссис Картаретт. Она здесь совсем чужая и вдруг оказалась в местечке, где соседи знают друг друга, можно сказать, со Средних веков! Ей наверняка очень одиноко. И как бы она ни пыталась к ним подладиться, они ее просто игнорируют! А своей подчеркнутой вежливостью постоянно указывают на ее место.

– Да, – согласился Аллейн, – с этим не поспоришь. И ты абсолютно точно, хотя и не очень деликатно обозначил трагедию, с которой так часто сталкиваются люди с лакландерами этого мира: те их просто не замечают. Скажу тебе больше, Фокс. Все они, включая и твою даму сердца, испытают настоящее облегчение и будут только рады, если убийцей полковника окажется его жена.

– Да неужели? – изумился Фокс.

– Все до одного! – подтвердил Аллейн с горячностью, которую проявлял крайне редко. – Без исключения! Для всех она – непрошеная гостья, чужая и посторонняя. А любые попытки, не важно, с чьей стороны, поддержать ее только усиливали эту тайную неприязнь окружающих. Можешь мне поверить. А как дела в Чайнинге?

– Я видел доктора Кэртиса. Он уютно устроился в больничном морге и занимается вскрытием. Насчет нанесенных покойному ран ничего нового не выяснилось. Идею с чешуйками он одобрил и сказал, что поищет их на одежде и сравнит под микроскопом. Скотленд-Ярд обещал узнать о завещании покойного сэра Гарольда и навести справки о пребывании капитана Сайса в Сингапуре. Они сказали, что это не займет много времени, если кто-то из его тогдашних сослуживцев – а имена они узнают по справочникам – сейчас трудится на берегу. Если повезет, то они перезвонят уже через пару часов. Я сказал, что нас можно найти в «Мальчишке и осле» или полицейском участке Чайнинга.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 | Следующая
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации