Текст книги "Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник)"
Автор книги: Найо Марш
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 34 страниц)
– Констебль.
Аллейн покосился на Фокса.
– Констебль Титеридж, – отозвался тот. – У нас есть его отчет, сэр.
– Хорошо, – сказал Аллейн. – Люди уже начали разъезжаться из Марсдон-Хауса, когда вы там проходили, сэр?
Генерал пробормотал что-то вроде «может, и начинали», помолчал немного, а потом проговорил:
– Было дьявольски туманно. Ничего не мог разобрать.
– Да, ночь была туманной, – согласился Аллейн. – Вы, случайно, не заметили в тумане капитана Мориса Уитерса?
– Нет! – с неожиданной горячностью выкрикнул генерал. – Не видел! Я не знаю этого человека. Нет!
Последовала неловкая пауза, затем генерал продолжил:
– Боюсь, это все, что я могу вам сообщить. Вернувшись, я сразу пошел спать.
– Ваша жена тогда еще не вернулась?
– Нет! – очень громко ответил генерал. – Не вернулась.
Аллейн переждал несколько мгновений и сказал:
– Большое вам спасибо, сэр. Мы подготовим ваши показания по тем записям, которые сделал инспектор Фокс, и попросим вас подписать их, если не возражаете.
– Я… м-м… м-м… м-м… Мне надо будет сначала взглянуть на них.
– Да. А сейчас, если можно, я хотел бы переговорить с миссис Хэлкат-Хэккетт.
Подбородок генерала опять вздернулся. На миг Аллейну показалось, что сейчас они станут свидетелями еще одной вспышки. Но генерал лишь промолвил:
– Хорошо. Я передам ей, – и двинулся из комнаты.
– Ну и ну, – вздохнул Фокс.
– Таков вот генерал Хэлкат-Хэккетт, – проговорил Аллейн. – Какого дьявола, – прибавил он, задумчиво потирая нос, – этот забавный старикан так всполошился, когда зашла речь о его прогулке вокруг площади?
– Казалось бы, естественная вещь для джентльмена вроде него, – вслух размышлял Фокс. – Нет, не понимаю. Я бы как раз подумал, что он из тех, кто каждое утро взламывает лед на Серпантине[37]37
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
[Закрыть], а каждый вечер обходит дозором площадь.
– Он совсем не умеет врать, бедняга. А может, и не бедняга вовсе? Может, совсем наоборот, скверный старикашка? Ах, чтоб тебя! Ну почему он не мог представить нам хорошее, стопроцентное алиби? Шнырял по Белгрейв-сквер и не может внятно объяснить когда, а главное, зачем и как долго. Что сказал постовой констебль?
– Что не заметил ничего подозрительного. О генерале и вовсе не упомянул. Я еще побеседую об этом с мистером полицейским констеблем Титериджем.
– Генерал, видимо, человек привычки, если каждый вечер обходит Белгрейв-сквер, – заметил Аллейн.
– Да, но не в половине третьего ночи, – возразил Фокс.
– Совершенно верно, Фокс, совершенно верно. Титериджу надо устроить разнос. Что же такое было на уме у старика Хэлкат-Хэккетта прошлой ночью?! Мы не вправе оставить это без внимания, потому что, в конце концов, если он подозревает…
Он умолк на полуслове. Они с Фоксом встали, потому что в комнату вошла миссис Хэлкат-Хэккетт.
Аллейн, разумеется, уже встречал ее раньше – в тот день, когда она явилась к нему в Ярд с рассказом о некой миссис Икс и полученных ею письмах с угрозами. Ему подумалось, что в некотором смысле именно она заварила всю эту злосчастную кашу. «Если бы не визит этой упрямой, опасливой, глупой женщины, – думал он, – я не попросил бы Банчи сунуться в этот капкан. О Боже!»
– Почему, инспектор, мне не сказали, что это были вы? – приветствовала его миссис Хэлкат-Хэккетт. – Ведь в тот день, когда я пришла по поводу неприятностей моей бедной подруги, я и понятия не имела, что говорю со знаменитым сыном леди Аллейн.
Внутренне поморщившись от того, что он так вульгарно притягателен для снобов, Аллейн обменялся с ней рукопожатием и тут же представил Фокса, к которому миссис Хэлкат-Хэккетт отнеслась с нестерпимо подчеркнутой любезностью. Все уселись. Аллейн намеренно выждал минуту-другую, прежде чем заговорить. Он смотрел на миссис Хэлкат-Хэккетт: под толстым слоем крема и румян кожа на ее лице обвисла. Глаза и руки выдавали страх.
– Думаю, мы могли бы начать с того самого визита в Ярд, – сказал он. – Поскольку дело, о котором мы говорили в тот раз, похоже, связано со смертью лорда Роберта Госпелла.
Миссис Хэлкат-Хэккетт сидела очень прямо, затянутая в свой дорогой корсет, и Аллейн видел, что она смертельно боится.
– Но это абсурд, – произнесла она. – Нет, правда, мистер Аллейн, я просто не в силах поверить, что здесь может быть какая-то связь. Ведь моя подруга…
– Миссис Хэлкат-Хэккетт, – перебил ее Аллейн, – боюсь, нам придется покончить с вашей подругой.
Она метнула испуганный взгляд в сторону Фокса, и Аллейн перехватил его.
– Мистер Фокс полностью в курсе этой истории, – сказал он. – Он согласен со мной, что вашей подруге лучше уйти в небытие. Мы отдаем себе отчет в том, что, вне всякого сомнения, вы сами и были жертвой шантажа. Не стоит слишком переживать из-за этого – такого рода дела лучше улаживать, не привлекая воображаемую миссис Икс. Она лишь создает ненужную путаницу. У нас теперь есть факты…
– Но… каким образом вы?..
Аллейн решил рискнуть. Это был серьезный риск.
– Я уже говорил с капитаном Уитерсом, – сказал он.
– Боже мой, и что, Морис признался?!
Фокс выронил блокнот.
– Капитан Уитерс ни в чем не признался. – Аллейн смотрел на испуганно разинутый рот, обведенный мокрой красной каймой «Она хоть немного понимает, какой урон сейчас себе нанесла?» – думал он.
– Нет, я не об этом! – быстро и бессвязно забормотала миссис Хэлкат-Хэккетт. – Я не это имею в виду. Это не то. Вы, должно быть, сошли с ума. Он не мог этого сделать. – Она стиснула кулаки и забарабанила ими по подлокотникам кресла. – Что он вам сказал?
– Очень немного. Тем не менее мы узнали, что это по крайней мере не лишено вероятности.
– Вы сошли с ума, раз думаете, что он это сделал. Говорю вам, он не мог.
– Не мог – что, миссис Хэлкат-Хэккетт? – спросил Аллейн.
– Ну, это самое… лорда Роберта… – Она в ужасе разинула рот и тут же быстрым и вульгарным движением прикрыла его унизанной кольцами рукой. В глазах ее стоял ужас осознания своей ошибки.
– А в чем же, как вы подумали, признался капитан Уитерс?
– Это не имеет никакого отношения к делу. Не имеет значения ни для кого, кроме меня. Я ничего не имела в виду. Вы меня подловили. Это нечестно.
– Ради собственного же блага, – сказал Аллейн, – проявите благоразумие и постарайтесь мне ответить. Вы говорите, что спросили не о том, признался ли капитан Уитерс в убийстве. Очень хорошо, я принимаю это на данный момент. В чем еще он мог признаться? Что был автором того письма, которое шантажист грозил пустить в ход? Я прав?
– Я не стану отвечать. Я больше ничего не скажу. Вы пытаетесь загнать меня в ловушку.
– Какой вывод прикажете мне сделать из вашего отказа? Поверьте, отказываясь отвечать, вы очень серьезно рискуете.
– Вы рассказали моему мужу о письмах?
– Нет. И не стану, если можно будет этого избежать. Ну, полно. – Аллейн нарочно направил всю силу морального воздействия на деликатный вопрос. Он видел, что его давление, как некий ментальный бурав, пробивает ее вялое сопротивление. – Итак. Автор компрометирующего вас письма капитан Уитерс? Не так ли?
– Да, но…
– Вы подумали, что он в этом сознался?
– Ну да. Но…
– И вы полагаете, что шантажистом был лорд Роберт Госпелл? Подозреваете его с того самого дня, когда он сидел рядом с вами на концерте?
– Так все-таки это был он! – Она откинула голову и смотрела на него со злобным торжеством.
– Нет, – ответил Аллейн. – Вы ошиблись. Лорд Роберт не был вымогателем.
– Был! Я знаю, что был! Думаете, я не видела, как он вчера вечером следил за нами? Почему он расспрашивал меня о Морисе? Почему Морис предостерегал меня насчет него?
– А что, капитан Морис тоже считает лорда Роберта шантажистом? – Холодное отвращение невольно исказило голос старшего инспектора. Должно быть, она почувствовала это, потому что выкрикнула:
– Почему вы говорите о нем в таком тоне? О капитане Уитерсе? Вы не имеете права его оскорблять!
«Бог мой, вот уж глупая женщина!» – подумал Аллейн.
– Разве я оскорбил его? – спросил он. – Если так, я превысил свои полномочия. Миссис Хэлкат-Хэккетт, когда вы обнаружили исчезновение письма?
– Примерно полгода назад. После вечера с шарадами, который я устраивала в малом сезоне.
– Где вы его хранили?
– В шкатулке на туалетном столике.
– Шкатулка была заперта?
– Да. Но ключ иногда лежал вместе с другими в ящике столика.
– Вы не подозреваете горничную?
– Нет. Я не могу ее заподозрить. Она служит у меня пятнадцать лет. Это моя бывшая костюмерша. Я знаю, что она этого не делала.
– У вас есть какие-нибудь догадки о том, кто мог его взять.
– Не могу ничего придумать, но во время вечера с шарадами я превратила мою комнату в буфет, и они перевернули все вверх дном.
– Кто они?
– Люди, которые устраивают банкеты. Люди Димитри. Но Димитри надзирал за ними все время. Едва ли у них была возможность украсть письмо.
– Понимаю, – сказал Аллейн.
Он увидел, что она теперь наблюдает за ним уже с другим выражением. Аллейн за свою жизнь опрашивал великое множество таких вот миссис Хэлкат-Хэккетт. Он давно усвоил, что с такими женщинами приходится держать наготове оружие, которое ему было противно пускать в ход, однако оно оправдывало себя. Это было оружие его пола. Он неприязненно наблюдал, как к страху сидящей перед ним женщины присоединяется какое-то иное чувство, похожее на удовольствие. Неумолимая логика ставила при этом Аллейна на одну доску с ее любовником.
– Давайте проясним нашу позицию, – предложил он. – В ваших же интересах хочу сообщить, что мы уже собрали огромную массу сведений. Лорд Роберт помогал нам в расследовании дела с шантажом и оставил для нас свои заметки. Из них, а также из последующих опросов мы вывели следующее. В вашем случае объектом угроз шантажиста был капитан Уитерс. Следуя нашему совету, вы выполнили инструкции шантажиста и оставили свою сумочку в углу дивана в концертном зале на Констанс-стрит. Сумку забрали. Поскольку лорд Роберт намеренно сел рядом с вами и поскольку капитан Уитерс, как вы выразились, предостерег вас в отношении него, вы заключили, что сумочку взял лорд Роберт и что он-то и есть вымогатель. Почему вы не сообщили в полицию об этом инциденте на концерте? Вы ведь согласились нам помочь. Быть может, кто-то посоветовал вам замять это дело, коль скоро к нему подключился Ярд?
– Да.
– Капитан Уитерс? Понимаю. Это подводит нас к событиям прошлой ночи. По вашим словам, вы заметили, как лорд Роберт следил за вами обоими во время бала. Я должен опять спросить вас, разделяет ли капитан Уитерс ваше мнение, что именно лорд Роберт угрожал вам?
– Он… он просто предостерег меня в отношении лорда Роберта.
– Принимая во внимание эти письма и те суммы денег, которые требовал шантажист, разумно ли было, по-вашему, и впредь поддерживать дружбу с капитаном Уитерсом?
– Мы… не было ничего такого… что кто-то мог бы… то есть…
– То есть что? – сурово спросил Аллейн.
Она облизнула губы. Опять увидев выражение раболепия, он подумал, что из всех черт характера стареющей женщины эта – самая отталкивающая.
– Наша дружба носит отчасти деловой характер, – нашлась наконец она.
– Деловой характер, – бесстрастно повторил Аллейн.
– Да. Видите ли, Морис… капитан Уитерс… весьма любезно предложил консультировать меня, и… то есть я хочу сказать, что сейчас капитан Уитерс планирует одно деловое предприятие, в котором я заинтересована, и, естественно, нужно многое обсудить, поэтому… понимаете?..
– Да, – ответил Аллейн. – Понимаю. Это деловое предприятие капитана Уитерса, конечно, клуб в Лезерхеде, не так ли?
– Ну да, только…
– А теперь, – быстро проговорил Аллейн, – переходим к событиям прошлой ночи. Лорд Роберт вызвался отвезти вас домой, верно? Вы отказались или уклонились от ответа. Вы поехали домой одна?
Она могла бы прямо спросить у него, что именно ему известно – настолько ясно читался этот вопрос в ее глазах. Аллейн поблагодарил судьбу, что догадался поднять такую возню с телефоном Уитерса. Определенно Уитерс не звонил ей и не предупредил, о чем можно говорить. Побоялся, что звонок подслушают, с удовлетворением подумал Аллейн и решил наудачу высказать еще одно предположение.
– Вы ведь были с капитаном Уитерсом и после бала, не так ли?
– С чего вы взяли?
– У меня есть все основания так полагать. Машина капитана Уитерса была припаркована в переулке у площади Белгрейв-сквер. Долго ли вы сидели там, поджидая его?
– Я отказываюсь признать, что там сидела.
– По словам капитана Уитерса, ночью, после бала, он повез партнершу в «Матадор». Следовательно, это были не вы?
– Капитан Уитерс желал защитить меня. Он очень, очень внимательный.
– Как вы не понимаете, что в ваших и его интересах доказать, что вчера ночью вы оба сели в машину и поехали в «Матадор»?
– Почему? Я не хочу, чтобы болтали, буд…
– Миссис Хэлкат-Хэккетт, вам нужно алиби для вас и капитана Уитерса или не нужно?
Она несколько раз открыла и закрыла рот, точно вынутая из воды рыба, бросила растерянный взгляд на Фокса и залилась слезами.
Фокс поднялся, отошел в дальний конец комнаты и уставился на второй эстамп из конной серии. Аллейн терпеливо ждал, пока алые когти судорожно рылись в изящной сумочке. На свет явился длинный кусок тюля с монограммой, и миссис Хэлкат-Хэккетт стала яростно сморкаться в него.
Что-то выпало и грохнулось об пол. Аллейн рванулся вперед и поднял предмет.
Это был золотой портсигар с медальоном, вделанным в крышку и окруженным бриллиантами.
Роза Бирнбаум
Миссис Хэлкат-Хэккетт, как промокашкой, сосредоточенно похлопывала носовым платком мешки под глазами.
– Вы пугаете меня, – сказала она. – Вы так меня пугаете. Я просто в ужасе.
Аллейн вертел в длинных пальцах портсигар, осматривая его со всех сторон.
– Но пугаться незачем. Если представите мне доказательства, что вы и капитан Уитерс из Марсдон-Хауса прямиком отправились в «Матадор», это сразу избавит вас от подозрений в причастности к смерти лорда Роберта.
Он ждал. Она раскачивалась взад и вперед, стуча одним сжатым кулаком о другой и мотая головой из стороны в сторону, как игрушка-автомат.
– Я не могу. Просто не могу. Я не скажу больше ничего. Просто не скажу больше ни слова. Бесполезно спрашивать меня. Я не скажу ни слова.
– Хорошо, – откликнулся Аллейн. – Не надо. Я узнаю это другим способом. Весьма впечатляющая вещица. Медальон старинной работы. Итальянский Ренессанс, насколько я понимаю. Очень тонко выделан. Возможно, даже сам Бенвенуто выполнил эти мельчайшие завитки. Вам известно происхождение этого медальона?
– Нет. Морис купил его где-то по случаю и велел вделать в портсигар. Я без ума от старых вещей, – снова всхлипнув, сказала миссис Хэлкат-Хэккетт. – Просто без ума.
Аллейн открыл крышку. Внутри было посвящение: «Э. от М.У.». Он захлопнул портсигар, но не спешил вернуть хозяйке.
– Не потеряйте его, миссис Хэлкат-Хэккетт. Медаль – коллекционная вещь. Вы не боитесь носить это с собой?
Похоже, она воспряла духом, увидев его заинтересованность. Еще раз промокнув глаза, она сказала:
– Я вообще жутко беспечна со своими вещами. Быть может, мне вовсе не стоит им пользоваться. Не далее как вчера я оставила его без присмотра.
– В самом деле? Где же?
Как только он задал вопрос, как у нее опять появился затравленный вид.
– В одном месте на балу.
– Случайно, не в Зеленой гостиной на верхнем этаже?
– Я… да… кажется… пожалуй, там.
– В котором часу?
– Не помню.
– Разве вы не сидели в той комнате с капитаном Уитерсом, когда все ужинали?
– Да. А почему бы и нет? Почему бы мне там не сидеть? – Она нервно обмотала платок вокруг руки. – Как вы это узнали? Мой муж… я не… надеюсь, он не установил за мной слежку?
– Вовсе нет. Я совершенно случайно узнал, что вы провели в той комнате некоторое время незадолго до часа ночи. Вы говорите, что оставили там свой портсигар. Скажите, что вы делали потом, покинув ту комнату?
– Я пошла в гардеробную, чтобы привести себя в порядок. Хватилась портсигара, когда открыла в гардеробной сумочку.
– Понятно. Скажите, а когда вы пошли из Зеленой гостиной в гардеробную, которая находится через две двери от нее, случайно, не заметили на площадке этажа лорда Роберта? Пожалуйста, не думайте, что я стараюсь подловить вас. Я просто хочу знать, видели вы его или нет.
– Он поднимался по лестнице. – Ее голос и манера уже не так выдавали нервозность.
– Хорошо. Вы слышали звук набираемого номера, пока были в гардеробной?
– Да. Теперь, когда вы об этом спрашиваете, я уверена, что слышала.
– Выйдя из гардеробной, вы вернулись за своим портсигаром?
– Нет. Нет, не вернулась.
– Почему?
– Почему? Потому что забыла.
– Вы забыли о нем опять?!
– Не то чтобы забыла, просто пошла в сторону лестницы, Морис ждал меня там, в другой гостиной. Я вошла туда, а потом вспомнила про портсигар, и он принес его мне.
– А телефонную трубку к тому времени уже положили?
– Не знаю.
– Кто-нибудь еще был на этаже?
– По-моему, нет.
– Не было ли там, случайно, одной маленькой, довольно незаметной дамы, сидящей в одиночестве?
– Нет. На галерее никого не было. В гостиной был Дональд Поттер.
– Капитан Уитерс долго ходил за вашим портсигаром?
– Не думаю, – ответила она нервно. – Не помню. Я разговаривала с Дональдом. Потом мы все пошли вниз.
– Капитан Уитерс не говорил, был ли кто-то в комнате с телефоном, когда он забирал портсигар?
– Нет, он ничего об этом не говорил.
– Сделайте любезность, позвольте мне оставить этот портсигар у себя на двадцать четыре часа.
– Зачем? Зачем он вам нужен?
Аллейн помедлил в нерешительности и наконец ответил:
– Я хочу проверить, не узнает ли его кто-то еще. Доверите мне его?
– Ладно, – сказала она. – У меня ведь нет другого выхода, не так ли?
– Я буду обращаться с ним с величайшей осторожностью, – заверил ее Аллейн.
Убрав портсигар в карман, он обратился к Фоксу, который стоял в дальнем конце комнаты с раскрытой записной книжкой в руках.
– Думаю, на этом все, а, Фокс? Я ничего не упустил?
– Пожалуй, нет, сэр.
– Тогда не будем вам долее докучать, миссис Хэлкат-Хэккетт. – Аллейн поднялся. Она тоже поднялась с кресла. Он увидел в ее глазах вопросительное выражение. – Вы еще что-то хотите добавить?
– Нет. Нет. Но вы сказали некоторое время назад, что сами выясните то, о чем спрашивали меня. Вы сказали, что узнаете это другим способом.
– О, – бодро отозвался Аллейн, – вы имеете в виду вопрос о том, отправились ли вы из Марсдон-Хауса в «Матадор» в машине капитана Уитерса и, если да, сколько времени это заняло. Да, мы спросим швейцара и управляющего в «Матадоре». Возможно, они помогут.
– Боже, вы не смеете этого делать!
– Почему же?
– Вы не должны этого делать! Ради Бога, скажите, что не станете этого делать! – задыхаясь, истерически завопила она. – Ради всего святого!.. – Голос ее сорвался и сошел на нет, она лишь судорожно ловила ртом воздух.
Фокс тяжело вздохнул и бросил на Аллейна взгляд, исполненный терпения. Миссис Хэлкат-Хэккетт перевела дыхание. Дверь отворилась.
Некрасивая девушка, одетая для выхода на улицу, вошла в комнату.
– О, простите, – промолвила она. – Я не знала, что…
Миссис Хэлкат-Хэккетт стояла, озираясь, с выражением угодившего в капкан мастодонта, потом опрометью кинулась вон из комнаты – так быстро, как позволяли ей французские каблуки.
Дверь за ней захлопнулась.
Некрасивая девушка, отлично завитая, накрашенная и одетая, переводила взгляд с Аллейна на Фокса.
– Извините, – нервно повторила она. – Боюсь, мне не следовало входить. Не лучше ли мне выйти и посмотреть, чем можно помочь?
– На вашем месте, – сказал Аллейн, – я бы не стал этого делать. Миссис Хэлкат-Хэккетт очень расстроена из-за трагедии, происшедшей прошлой ночью, и, думаю, ей лучше побыть одной. Вы мисс Бирнбаум?
– Да, это я. А вы детективы, не так ли?
– Они самые. Меня зовут Аллейн, а это мистер Фокс.
– О, здравствуйте, – поспешно произнесла мисс Бирнбаум. Потом, после некоторых колебаний, протянула каждому руку, недоверчиво при этом посмотрев на Аллейна. Он почувствовал, как на его руке сжались ледяные пальчики.
– Полагаю, и вы нашли это происшествие огорчительным, не так ли?
– Да, – согласилась девушка. – Это ужасно! – Она сцепила пальцы. – Лорд Роберт был очень добрым, правда? Он был очень добр ко мне.
– Надеюсь, ваша зубная боль прошла, – сказал Аллейн.
Она посмотрела на свои руки, потом подняла взгляд.
– У меня не болели зубы, – ответила она.
– Нет?
– Нет. Я просто хотела уехать домой. Я ненавижу выезжать в свет! – с необычайной силой произнесла мисс Бирнбаум. – Я знала, что мне не понравится, и мне не понравилось!
– Обидно. Зачем же вы выезжаете?
– Потому что, – с сокрушительной откровенностью объяснила мисс Бирнбаум, – моя мать заплатила миссис Хэккетт, то есть миссис Хэлкат-Хэккетт, пятьсот фунтов, чтобы та вывозила меня в свет.
– Ба! – воскликнул Аллейн. – А вы сейчас не выносите сор из избы?
– Вы ведь никому не расскажете, не правда ли? Я никогда прежде не проронила об этом ни слова. Ни одной душе. Но вы кажетесь мне порядочным человеком. И я уже сыта по горло. Я не гожусь для светской жизни. Боже, какое облегчение высказать все начистоту!
– А чем бы вы хотели заняться?
– Я хотела бы учиться живописи. Мой дед, Джозеф Бирнбаум, был художником. Вы никогда не слышали о нем?
– Пожалуй, слышал. Не он ли написал картину под названием «Еврейская суббота»?
– Вы правы, это он. Он был евреем, конечно. И я еврейка. Моя мать – нет, но я – да. Об этом мне тоже не стоило бы говорить. Мне всего шестнадцать лет. Вам, наверное, показалось, что я старше?
– Да.
– Это потому, что я еврейка, – заметила мисс Бирнбаум. – Евреи взрослеют очень рано, знаете ли. Что ж, полагаю, мне не следует вас задерживать.
– Но зато мне бы хотелось задержать вас на минутку, если можно.
– Тогда все в порядке. – Мисс Бирнбаум села. – Надеюсь, миссис Хэлкат-Хэккетт не вернется, как вы считаете?
– Думаю, нет.
– Меня не очень беспокоит генерал. Он, конечно, глуп, но довольно добр. Но меня приводит в ужас миссис Хэлкат-Хэккетт. Я потерпела такую неудачу в свете, и она не может мне этого простить.
– Вы уверены, что потерпели такую уж неудачу?
– О да. Вчера вечером всего четыре человека пригласили меня на танец. Лорд Роберт – когда я только пришла, потом один толстяк, еще генерал и сэр Герберт Каррадос.
Она на миг отвернулась, губы ее задрожали.
– Я пыталась притвориться, что меня не интересует успех в обществе, – продолжала она, – но у меня не получилось. Я ужасно переживала. Если бы я могла заняться живописью и выбросить все это из головы, оно бы не имело значения, но когда в чем-то участвуешь, то неудача отвратительна. Поэтому я сказала, что у меня разболелся зуб. Признаться, мне странно, что я вам все это рассказываю.
– Генерал отвез вас домой, не так ли?
– Да. Он-то повел себя по-человечески. Он позвал горничную миссис Хэлкат-Хэккетт, которую я ненавижу, как отраву, чтобы она дала мне гвоздичного масла и «Оувалтина». Ну, та-то все поняла.
– Потом вы пошли спать?
– Нет. Я пыталась придумать, как написать матери, чтобы она позволила мне все это бросить. И эти мысли все крутились и крутились у меня в голове. Я пыталась сосредоточиться на чем-то другом, но на ум приходили только эти вечера, где я потерпела фиаско.
– Вы слышали, как остальные вернулись домой?
– Я слышала, как пришла миссис Хэлкат-Хэккетт. Это было ужасно поздно. Чтобы попасть в свою комнату, ей надо пройти мимо моей двери, а у нее туфли со стразами, которые позвякивают при каждом шаге. Часы как раз пробили четыре. А что, генерал вернулся на бал?
– Думаю, он выходил.
– Ну, тогда, должно быть, он проходил по коридору в четверть четвертого. Я слышала бой часов вплоть до шести. Потом заснула. Было уже совсем светло.
– Понятно.
Аллейн прошелся туда-сюда по комнате.
– Вы не знакомы с Агатой Трой? – спросил он.
– С художницей? Она была там вчера. Мне ужасно хотелось, чтобы кто-нибудь нас познакомил, но не хотелось просить. Я думаю, она лучшая из ныне живущих английских художников, а вы как считаете?
– Да, я того же мнения. Она ведь преподает, знаете?
– Правда? Только гениям, наверное.
– Думаю, только тем, кто уже имеет какой-то опыт.
– Если бы мне позволили получить сначала этот опыт, интересно, взяла бы она меня?
– Как по-вашему, из вас мог бы выйти толк? – спросил Аллейн.
– Уверена, что смогла бы неплохо рисовать. Сомневаюсь насчет живописи. Я все вижу в линиях. Скажите…
– Да?
– Как по-вашему, может, теперь что-то изменится с этими вывозами меня в свет? Может, она заболеет? Я тысячу раз об этом думала в последнее время. Она такая сволочная.
– Не говорите «она» и не говорите «сволочная». Первое вульгарно, а для второго вы слишком молоды.
Мисс Бирнбаум с наслаждением ухмыльнулась.
– Что ж, – сказала она, – в любом случае я так думаю. И она ведь даже не добродетельна. Вы знаете некоего Уитерса?
– Да.
– Это ее приятель. Не притворяйтесь, что шокированы. Я написала об этом своей матери. Я надеялась, что ее это немного отрезвит. Отец написал мне и спросил, не тот ли это, кого зовут Морисом и который похож на красного борова – это у нас страшное оскорбление, знаете ли! – потому что если так, то мне нельзя здесь оставаться. Но мать сказала, что если он друг миссис Хэлкат-Хэккетт, то не может быть плохим. Я сочла это чертовски смешным. Пожалуй, единственный смешной момент во всем этом деле. Не думаю, что очень весело бояться одновременно и мужа, и любовника, как вы считаете?
Аллейн смущенно почесал в затылке и внимательно посмотрел на мисс Бирнбаум.
– Послушайте, вы предоставили нам массу сведений, это вам понятно? Вот здесь находится мистер Фокс, он все записывает. Что вы на это скажете?
Ее смуглое лицо порозовело. В уголках полных губ обозначились две жесткие линии.
– Вы о том, что она может попасть в беду? Надеюсь, что так. Она порочная женщина. Она убила бы любого, кого хотела бы убрать с дороги. Ей очень часто хочется убить меня. Она говорит мне такие вещи, от которых все внутри переворачивается, настолько они обидны. «Дорогая, как я могу что-то для тебя сделать, если ты только пялишься, как рыба, и не вымолвишь ни слова?». «Боже, за что на меня взвалили это бремя?». «Дорогое дитя, я понимаю, что ты не можешь изменить свою внешность, но приложи хоть какие-то усилия, чтобы твоя речь не так походила на речь жителей Сохо[38]38
В лондонском Сохо исторически селились низшие слои населения, затем – представители богемы.
[Закрыть]». А еще передразнивает мой голос. Вчера сказала мне, что многое оправдывают немецкие предубеждения, и спросила, нет ли у меня каких-нибудь родственников среди беженцев из Германии, потому что, как она слышала, англичане берут их на работу горничными. Надеюсь, что она и есть убийца. Надеюсь, вы арестуете ее. Надеюсь, она будет повешена за свою гнусную старую шею, пока не умрет[39]39
Британская судебная формулировка: «повесить за шею, пока не умрет».
[Закрыть].
Негромкий хрипловатый голос умолк. Мисс Бирнбаум чуть дрожала. Над ее верхней губой выступила тонкая полоска пота.
Аллейн нахмурился и потер нос.
– Вам стало легче после того, что вы сказали?
– Да!
– Мстительный чертенок. Неужели вы не можете стать выше этого? Взглянуть на это как на что-то крайне неприятное, но не слишком продолжительное? Вы не пытались использовать рисование как отвлекающее средство?
– Я нарисовала карикатуру на нее. Когда уеду отсюда, пошлю ей, если к тому времени ее не посадят.
– Вы знаете Сару Аллейн?
– Она одна из тех, кто пользуется успехом. Да, я знаю ее.
– Она вам нравится?
– Она неплохая. Хотя бы узнает меня, когда видит.
Аллейн решил оставить на время вопросы о племяннице.
– Что ж, – заключил он, – рискну сказать, вы ближе к избавлению, чем вам кажется. Сейчас мне пора идти. Надеюсь, мы скоро встретимся.
– И я надеюсь. Полагаю, вы считаете меня очень гадкой особой.
– Вот-вот. Настройтесь так, что все ненавидят вас, и будет вам счастье.
Мисс Бирнбаум хихикнула.
– Думаю, вы умны и знаете об этом. До свидания.
Они дружески пожали друг другу руки, и она проводила их в холл. Бросив на нее последний взгляд, Аллейн увидел, как она стоит – приземистая, смуглая и вызывающая – на фоне сдержанно-благопристойных полутонов и прекрасных псевдоампирных занавесей.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.