Электронная библиотека » Николай Каланов » » онлайн чтение - страница 14


  • Текст добавлен: 15 декабря 2020, 12:00


Автор книги: Николай Каланов


Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Шест

Где можно двигаться при помощи шестов, никто не поднимает парусов (суахили).

Грести веслом научишься в три месяца, шестом – в три года (яп.).

Если не можешь толкать ложку шестом, за шест не берись (кит.).

Ни шест, ни весло – во все стороны остро (рус.).

Плавать с шестом можно лишь только отталкиваясь от дна (ассам.).

Чем глубже воткнешь в дно шест, тем труднее его вытащить (вьет.).

Шестом дна не достал, рукой и не пробуй (тамил.).

Шкипер

Каков шкипер, таков и клипер (гол.).

Хороший шкипер делает хороший бот, а не наоборот (польск.).

Шкипер – старший на судне не от того, что он всех старее, а потому, что он опытнее и умнее (польск.).

Шкиперов шлифуют не штили, а штормы (польск.).

Шило

Выменять шило на свайку (рус.).

Кто у моря был, да за море не заглянул, век тому шилом воду хлебать (рус.).

Шилом моря не нагреешь, в моряках не разбогатеешь (рус.).

Шлюпка

Без шлюпок корабль в море не выйдет (рус.).

Где пройдет корабль, там пройдет и шлюпка (лодка) (болг.).

Как ни ворочай, а шлюпка всегда корабля короче (рус.).

По шлюпке виден корабль, по кораблю – эскадра (рус.).

Шлюпка – визитная карточка корабля (рус.).

Штиль

В штиль помни о бурях (лат.).

Если в штиль морские звери играют, – близкий шторм предвещают (помор.).

Если дым столбом валит, море штиль всегда сулит (рус.).

Затишье перед бурей (штиль перед штормом).

И на морском просторе бывает тихо, как в церковном соборе (ит.).

Не полагайся на женские клятвы и штиль в море (тур.).

Паруса да снасти, только штиль не в нашей власти (рус.).

После хорошего шторма что угодно покажется штилем (польск.).



После штиля шторм жди (англ., исл., шв., яп.).

Чем шторм сильнее, тем штиль потом милее (англ.).

Штиль – не шторм: его каждый может выдержать (англ.).

Штиль приятнее всего после шторма (англ.).

Шторм

Борясь со штормом, – победишь, спасовав, – погибнешь (польск.).

В шторм и в бою кораблям не до уставных интервалов в строю (польск.).

В штормовое море не выходи (фр.).

Во время шторма моряки больше всего боятся земли (исп., лат.).

Даже самый свирепый шторм рано или поздно стихает (рус., эст.).

Идешь в море – готовься к шторму (рус.).

Каждое море штормит по-своему.



Когда море штормит, и солнце на него недовольно глядит (польск.).

Медузы уходят от берега – шторм приближается к берегу.

Море потому штормит, что дьявол пирует (польск.).

Море штормит по двум причинам: либо дьявол лютует вверху, либо сатана пирует внизу (польск.).

На бушующий шторм лучше всего смотреть из безопасной гавани (польск.).

Не так страшен шторм, как его малюют (рус.).

Не так страшен шторм, когда штормуешь на берегу (рус.).



Нет моря без штормов.

Ни один шторм не длится вечно (англ., польск.).

Перед штормом море пустует (польск.).

Рыба перед штормом уходит на глубину (кашуб.).

Усмирить шторм не может и всех святых сонм (польск.).

Чем выше широта, тем чаще шторма (англ.).

Чем длиннее дни, тем шторма сильнее (англ.).

Чем море крупнее, тем штормит на нем сильнее (англ.).

Чем сильнее шторм, тем скорее он проходит (англ., лат.).

Что ты за моряк – шторм покажет, что за командир – бой скажет.

Шторм все спишет: и что разбилось, и что смылось (рус.).

Шторм не терпит парусины, ему по вкусу лишь голые мачты (англ.).

Штормы наступают, когда приливы отступают (англ.).

Штурман

Главный навигационный прибор – голова штурмана ((рус.).

Каждый о своем: канонер о запале, штурман – о штурвале (англ.).

Каждый штурман на свой образец (рус.).

Лучшие штурманы всегда оказываются на берегу (голл.).

Не бывает ни плохих ветров, ни плохих судов, – есть только плохие штурмана (рус.).

Плохих инструментов (навигационных) нет – есть плохие штурманы (рус.).

Самый лучший штурманский прибор – хорошая голова штурмана.

Трястись, как штурман над хронометром (рус.).

Шутка

В море (на корабле) – без подначки, что в шторм без качки (рус.).

В море без шутки не проживешь (рус.).

Море шутить не любит (рус.).

На море и шутки соленые (рус.).

Не до шуток рыбке на сковородке (рус.).

Не шути с водой – придется черпать (рус.).

С морем не шутят (рус.)

Флот держится на заклепке, да на подколке (рус.).

Щ

Щепка

Будто щепку волны швыряют (индон.).

В моря щепка дороже коня (рус.).

Каков плотник, таковы и щепки (англ.).

Куда вода течет, туда и щепку несет (рус.).

Море щепкой не перегородишь (рус.).

На щепке моря не переплывешь (рус.).

Щепки против течения не плывут (якут.).

Э

Экипаж

Каков капитан (корабль), таков и экипаж (англ.).

Каков экипаж, таков и вояж (рус.).

Меч крепок плечом, а корабль добрым экипажем и хорошим командиром (рус.).

Новый хороший корабль с плохим экипажем хуже, чем старая посудина с хорошей командой (рус.).

Плохих кораблей нет – есть лишь плохие экипажи (рус.).



С экипажем, который свое дело знает, судно лишний узел прибавляет (рус.). Сила корабля в экипаже, сила экипажа в корабле (англ.).

Экипаж корабля, не сплававшийся за семь месяцев, уже никогда не сплавается (англ.).

Ю

Юнга

Бури старят и уродуют моря, но превращают юнг в моряков (польск.).

Если юнга играет в карты с капитаном, юнга ничего не выигрывает (польск.).

Кто был хорошим юнгой, будет и хорошим капитаном (польск.).

Не поручай юнге то, что под силу только матросу (англ.).


Ют

На юте – в уюте, на баке – что в конуре у собаки (рус.).

Тот идет в службе дальше, кто к юту ближе (рус.).

Ют – это где бьют, а плакать не дают (рус.).

Я

Язык

Вода все может смыть, только против злого языка бессильна (макед., рус., укр.).

Длинные языки топят корабль (рус.).

Корабль управляется языком (англ.).

Язык – руль нашего корабля (англ.).

Языком и море можно осушит (марий.).

Якорь

Без баклажки и якоря не метать (помор.). (Баклажка – деревянная закрытая обручная и долбленая посудина).

Без буя якорь не метать (помор.).

Бросить якорь (интер.).

В море без якоря не выходи (рус.).

Взялся муравей якорь тащить (яп.).

Вцепился, как якорь в дно (польск.).

Два якоря держат лучше, чем один (польск.).

Друзья и якоря познаются в беде (нужде) (польск.).

Если якорь золотой, судно примет порт любой (нем.).

Иметь на корабле два якоря (греч.) (Т. е. быть готовым к любой неожиданности; быть бдительным, предусмотрительным).

Как якорь: полжизни в воде, а плавать все же не умеет (англ., гол.).

(О человеке, который никогда не выдвигается вперед, даже при самых благоприятных обстоятельствах).

Ковал якорь, вышла раскоряка (рус.).

Коль судно не держат два якоря, на третий надежда плоха (рус.).

Корабль спокойно стоит на якоре, если он стоит на двух якорях (лат.)

Над судном без якоря беда висит (курд.).

Плавай с двумя якорями: потеряешь один, выручит другой (англ.).

Подул ветер – отдавай якорь (тамилы.).

Пока вода не позволит, якоря не поднимешь (англ.)

Сколько ладья не рыщет, а у якоря будет (помор., рус.).

Ставь на два якоря корабль свой: один откажет – выдержит другой (англ.).

Стоять на одном якоре (англ.). (т. е. проявлять неосмотрительность, неосторожность).

Судно спокойно стоит на якоре, если оно стоит на двух якорях (лат.) Хороший якорь любое судно удержит (польск.).

Чем глубже заберет (погрузится якорь), тем лучше он будет держать лодку (латыш.).

Якорь еще не поднимал ни один муравей (яп.).

Якорь отдельно на берег (рифы) все же попал (гол.). (т. е. – думал спастись, но дело кончилось плохо).

Якорь падает недалеко от судна (польск.)

Якорь тоже полжизни проводит в воде, а плавать не умеет (ит.).


Словарь специальных морских терминов

Бак – передняя часть судна от носа до передней мачты.

Балласт – груз, принимаемый на судно для улучшения его мореходных качеств.

Брекватер – волнолом, оградительное сооружение, защищающее рейд или гавань от волн.

Боцман – лицо младшего командного состава, отвечающего за содержание корабля в чистоте и обучению матросов морскому делу.

Боцманмат – звание строевого унтер-офицера в русском и польском флоте, соответствующее современному званию старшины первой статьи.

Бухта – 1. Небольшой залив, защищенный от ветра 2. Трос или снасть, свернутый цилиндрами, кругами или восьмерками.

Ванты – снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются мачты и стеньги.

Гальюн – уборная на корабле.

Джонка – небольшая лодка, на которой плавают стоя).

Драек (драйка) – такелажный инструмент.

Зюйдвестка – непромокаемый головной убор с широкими полями.

Камбуз – судовая кухня.

Кильватерной струей – струя, остающаяся за кормой идущего судна.

Кливер-шкоте – смотри шкот.

Клотик – деревянная или металлическая деталь, насаживаемая на верхний конец мачты или флагштока.

Кок – повар на судне.

Комендор – матрос-специалист, обслуживающий артиллерийские установки.

Корма – задняя оконечность судна.

Кубрик – нижняя жилая палуба, в которой размещается команда корабля.

Лаг – навигационный прибор для измерения скорости корабля и пройденного расстояния.

Линь – всякий тонкий трос.

Лот – прибор для измерения глубины моря с судна.

Лоцман – специалист по проводке судов в пределах определенного участка (напр., пролив, вход в порт).

Марс – площадка на мачте.

Мушкель – такелажный инструмент в виде деревянного молотка.

Рангоут – общее название всех приспособлений на корабле (мачта, снасти, реи и пр.), предназначенных для несения парусов и подъема тяжестей.

Рейд – часть моря вблизи берега у входа в порт, удобная для стоянки судов.

Риф – снасть на парусе, служащая для уменьшения площади парусов при усиливающемся ветре. "Взять в рифы!" – убавлять паруса, поднимать их нижние части.

Румб – одно из тридцати двух делений компаса, 1/32 часть окружности.

Свайка – такелажный инструмент в виде острого стержня с щарообразным концом.

Склянка – песочные часы, употреблявшиеся раньше на кораблях, получасовой промежуток времени. "Отбивать склянки" – сигнал колоколом на кораблях через каждые полчаса.

Такелаж – общее наименование всех веревочных снастей.

Узел – единица измерения скорости корабля, равная одной миле (1853 метра) в час.

Топ – верхняя часть мачты.

Утлегарь – верхняя часть горизонтального или наклонного дерева, выдающегося с носа корабля.

Фарватер – безопасный в навигационном отношении проход по водному пространству.

Шкентеля – трос на такелаже.

Шкот – снасть, при помощи которой управляют парусами.

Штаги – стоячий такелаж.

Юнга – мальчик на корабле, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу.

Ют – кормовая часть верхней палубы, сзади последней мачты, кормовая надстройка судна.

Указатель сокращенных названий языков, с которых переведены приводимые в сборнике пословицы и поговорки

Абис. – абиссинский (Эфиопия).

Абх. – абхазский (Абхазия, Россия, Грузия, Турция)

Авар. – аварский (Дагестан, Россия)

Адж. – аджарский (Аджария, Грузия)

Адыг. – адыгейский (Адыгея, Россия)

Азерб. – азербайджанский (Азербайджан, Иран, Россия)

Акан. – акан (Гана, Берег Слоновй Кости).

Алб. – албанский (Албания)

Амхар. – амхарский (Эфиопия)

Англ. – английский (Австралия, Англия, США и др.)

Араб. – арабский (Западная Азия, Ближний Восток, Северная Африка) Аракан. – араканский (Бирма).

Арм. – армянский (Армения, Ближний Восток, Россия)

Ассам. – ассамский (Индия)

Ассир. – ассирийский (Ближний Восток)

Ашан. – ашанти (Г ана)

Бамбара – бамбара (Мали)

Банту – банту (Центральная и Южная Африка)

Баск. – баскский (Испания, Франция)

Басуто – басуто (Южная Африка)

Башк. – башкирский (Башкирия, Россия)

Белор. – белорусский (Белоруссия, Россия)

Бенг. – бенгальский (Индия, Бангладеш, Пакистан)

Бирм. – бирманский (Бирма)

Болг. – болгарский (Болгария)

Бур. – бурятский (Бурятия, Россия)

Венг. – венгерский (Венгрия, Румыния)

Вьет. – вьетнамский (Вьетнам, Китай)

Га – га (Гана, Зап. Африка).

Гагауз. – гагаузский (Болгария, Молдавия, Украина, Россия)

Г алиц. – галицкий (Украина)

Гана – ашанти (Гана, Зап. Африка).

Г олл. – голландский (Нидерланды)

Гребо – гребо (Либерия, Берег Слоновой Кости)

Гр. – ново-греческий (Греция, Албания)

Груз. – грузинский (Грузия, Россия)

Даг. – дагестанский (Дагестан, Россия)

Дарг. – даргинский (Дагестан, Россия)

Дат. – датский (Дания)

Джабо – джабо (Либерия)

Др. – гр. – древне-греческий (Античная Греция)

Др. – инд. – древне-индийский – санскрит (Древняя Индия)

Дуала – дуала (Камерун, Западная Африка)

Евр. – еврейский (Израиль, Россия и др.)

Зулу – зулу (Южная Африка)

Идиш. – еврейский (Израиль, Европа, Америка, Ю. Африка).

Ингуш. – ингушский (Ингушетия, Россия)

Инд. – индейский (племен и народностей Южной и Северной Америки)

Индон. – индонезийский (Индонезия)

Иран. – иранский (Иран, Средняя Азия)

Ирл. – ирландский (Ирландия, США, Северная Ирландия)

Исл. – исландский (Исландия)

Исп. – испанский (Испания, Мексика, Южная и Центральная Америка)

Ит. – итальянский (Италия и др.)

Кабард. – кабардинский (Кабардино-Балкария, Россия)

Казах. – казахский (Казахстан, Россия, Китай)

Калм. – калмыцкий (Калмыкия, Россия)

Каракалп. – каракалпакский (Росиия)

Карел. – карельский (Карелия, Россия)

Кашуб. – кашубский (Польша)

Кикуйю – кикуйю (Кения, Восточная Африка)

Киника – киника (Центральная Африка)

Кирг. – киргизский (Кыргыстан, Россия)

Кирг. – киргизский (Киргистан)

Кит. – китайский (Китай, Юго-Восточная Азия)

Коми – коми (Коми, Россия)

Кор. – корейский (Корея, Россия, Китай)

Крио – крио (Центральная Африка)

Кру – кру (Либерия, Берег Слоновой Кости, Западная Африка)

Кумык. – кумыкский (Дагестан, Россия)

Курд. – курдский (Турция, Иран, Ирак, Россия)

Кхмер. – кхмерский (Кампучия)

Лак. – лакский (Дагестан, Россия)

Лат. – латинский (Древний Рим)

Латыш. – латышский (Латвия)

Лезг. – лезгинский (Азербайджан, Дагестан, Россия)

Либерий. – гола (Либерия)

Лит. – литовский (Литва)

Ломонго – ломонго (Конго)

Макед. – македонский (Македония, Греция, Болгария)

Малайск. – малайский (Индонезия, Малайзия)

Малаял. – малаяльский (Индия)

Мальг. – мальгашский (Юго-Восточная Африка, Мадагаскар)

Маори – маорийский (Новая Зеландия)

Маратхи – маратхи (Индия, Ю. Азия).

Марий. – марийский (Россия)

Менде – манде (либерия)

Молд. – молдавский (Молдавия, Румыния, Россия)

Монг. – монгольский (Монголия, Китай)

Морд. – мордовский (Россия)

Моро – моро (Филиппины)

Нем. – немецкий (Германия, Австрия)

Неп. – непали (Непал, Индия)

Норв. – норвежский (Норвегия)

Осет. – осетинский (Россия, Грузия)

Пенджаб. – панджаби (Индия, Пакистан)

Перс. – персидский (Иран, Ирак, Россия, Афганистан)

Полинез – полинезийский (Полинезия)

Польск. – польский (Польша)

Помор. – поморский язык (Побережье Белого и Баренцевого морей)

Порт. – португальский (Португалия и др.)

Пушту – пушту (Афганистан, Пакистан, Иран)

Рум. – румынский (Румыния)

Рус. – русский (Россия)

Санскрит – древне-индийский (Древняя Индия)

Сегуано – сегуано (Нигерия, Мали)

Серб. – сербский (Сербия, Румыния)

Синг. – сингальский (Шри-Ланка)

Сир. – сирийский (Сирия)

Словац. – словацкий (Словакия)

Словен. – словенский (Словения)

Суахили – суахили (Восточная Африка)

Тадж. – таджикиский (Таджикистан, Россия)

Таи – таи (Таиланд, Лаос, Бирма, Индия, Китай)

Таит. – таитянский диалект полинезийского языка (о. Таити)

Тамил. – тамильский (Индия, Индонезия)

Тат. – татский (Дагестан, Россия, Азербайджан)

Татар. – татарский (Татарстан, Россия)

Телугу – телугу (Индия)

Тиб. – тибетский (Китай, Непал, Индия, Бутан)

Тонга – тонга (Замбия, Зимбабве)

Тонганцы – тонган. (Западная Полинезия).

Туар. – туарегский (Южная Сахара)

Тув. – тувинский (Тува, Россия)

Тур. – турецкий (Турция)

Туркм. – туркменский (Туркменистан, Россия)

Удм. – удмуртский (Удмуртия, Россия)

Узб. – узбекский (Узбекистан)

Уйг. – уйгурский (Китай, Киргизия, Казахстан, Узбекистан)

Укр. – украинский (Украина, Россия)

Фин. – финский (Финляндия)

Фр. – французский (Франция, Бельгия, Канада, США, Швейцария)

Хакас. – хакасский (Россия)

Хауса – хауса (Судан, Нигерия, Центральная Африка)

Хинди – хинди (Индия)

Черкас – черкесский (Росиия, Турция).

Черно. – черногорский (Черногория)

Чечен. – чеченский (Россия)

Чеш. – чешский (Чехия)

Чув. – чувашский (Чувашия, Россия)

Чукот – чукотский (Россия)

Шв. – шведский (Швеция)

Шотл. – шотландский (Великобритания)

Шум. – шумерский (Ирак)

Эве – эве (Того, Гана)

Эвен. – эвенкийский (Россия)

Эст. – эстонский (Эстония)

Якут. – якутский (Якутия (Россия))

Яп. – японский

Указатель основных источников

Абаева З.В. Осетинские пословицы и поговорки. Цхинвали, 1962.

Азербайджанские пословицы и поговорки. Сост. А.Гусейнзаде, Баку, 1959.

Арабские народные пословицы и поговорки. Пер. Г.Ш.Шарбатова. М., 1961.

Армянские пословицы и поговорки. Пер. Г.О.Карапетяна. М., 1964.

Афганские народные пословицы и поговорки. Пер. с пушту (К.Лебедеваи Л.Яцевич). М., 1961.

Афоризмы, пословицы и поговорки. М., Воениздат, 1970.

Бреслав С.Л. Пословицы и поговорки. Л., 1968.

Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов.

Улан-Уде, 1969.

Военные пословицы русского народа. Л., 1945. Сост. М.Шахнович.

Вологодские частушки, пословицы, поговорки. Сост. С.В.Викулов. Вологда, 1957.

Вьетнамские народные пословицы и поговорки. Пер. В.Иванова и др. М., 1959.

Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. Изд. 2-е, Сост. А.Жигулев. М., 1962.

Героизм русского народа в пословицах и поговорках. Сост. К.Муратова и Е.Привалова. Л., 1943.

Горделевский В. Арабские пословицы, записанные в Дамаске. М., 1912.

Гулия Д.И. Сборник абхазский пословиц, Загадок, скороговорок, ононимов и омографов, народных примет о погоде, заговоров и наговоров. Сухуми, 1939.

Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.

Жемчужины мысли народной. Афоризмы. Изречения. Пословицы. Ташкент, 1972.

Жемчужины народной мудрости. Сост. Н. Астапенко. Смоленск, 1959.

Жигулев А.М. Русские военные пословицы и поговорки. М., 1960.

Жить – Родине служить. Русские пословицы, поговорки, изречения. Сост. А.Арсеньев и М.Воронич. М., 1958.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 2-е. М., 1967.

За край свой насмерть стой. Сборник пословиц и поговорок. Сост. А.М.Жигулев, Н.П.Кузнецов. М., 1974.

Ибатов С.И. Марийские пословицы, поговорки, загадки. Йошкар-Ола, 1963.

Избранные пословицы и поговорки. Сост. С.Бреслав и И.Семенец. Сталинград, 1958.

Избранные пословицы и поговорки русского народа. Сост. Н.Колпакова, М.Мельц и Г.Шаповалова. М., 1957.

Иллюстров И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Изд. 3-е. М., 1915.

Индонезийские народные пословицы и поговорки. Пер. Л.Колосса. М., 1961.

Карельские пословицы, поговорки и загадки. Сост. Г.Макаров. Петрозаводск, 1959.

Китайские народные пословицы и поговорки. Пер. А.Тишкова. М., 1962.

Кицис А.Б. Пословицы, поговорки, фразеологизмы. М… 1969.

Князев В.В. Книга пословиц. Л., 1930.

Коми пословицы и поговорки. Сост. Ф.В.Плесовский. Сыктывкар, 1973.

Курдские пословицы и поговорки. Сост. О.Джали и Д.Джалил. М., 1972.

Куцко А.П. Мудрые слова. Пословицы народов Кавказа. Нальчик, 1970.

Латинские, итальянские и английские поговорки, пословицы и тексты. Спб., 1878.

Латышские народные пословицы и поговорки. Сост. Ф.Я.Трейланд.

В кн.: "Известия Императорского общества любителей естествознания, антропологии и этнографии", том XL, М., 1881.

Лебедев П.Ф. Партизанские пословицы и поговорки. Курск, 1958

Лебедев П.Ф. Пословицы и поговорки Великой Отечественной войны. М., 1962.

Лиждвой М.П. Украинские народные пословицы и поговорки в советскую эпоху. Киев, 1961.

Малые жанры русского фольклора, пословицы, поговорки, загадки.

Хрестоматия. Сост. В.Н.Морохин. М., 1979.

Массон М. Мудрость народная в пословицах у немцев, русских, французов и других одноплеменных им народов. Спб., 1868.

Меркурьев И. С. Живая речь Кольских помор. Мурманск, 1979.

Меткое слово. Современные пословицы, поговорки, изречения. Сост. В.Кнып. Ташкент, 1959.

Михельсон М. Ходячие и меткие слова. Спб., 1896.

Монгольские народные пословицы и поговорки. Пер. А.Дамба-Рингинэ. М., 1962.

Мордовские пословицы и присловия. Сост. К.Т.Самородов. Саранск, 1968.

Мудрость народная. Украинские пословицы и поговорки. Киев, 1959 (на укр. языке).

Мудрое слово. Русские пословицы и поговорки. Сост. А.Разумов. М., 1957.

Нагорный Г. П. Правда, сказанная посоловицей. Народная мудрость о боге и религии. М., 1964.

Народная сельско-хозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. Сост. А.С.Ермолов. Спб., Т.1-Т.5. 1901–1905.

Народное красное слово. Сост. А.Анисимова. Пенза, 1959.

Народные изречения и пословицы Дагестана. Пер. Н.Гребнева. Махачкала, 1966.

Народные пословицы и поговорки. Сост. А.И.Соболев. М., 1956.

Немецкие пословицы и поговорки. Сост. В.Шалагина. М., 1962.

О рыбаках, морских зверобоях и охотниках. Народные сказы, сказки, песни, частушки, пословицы. Сост. Н.Рождественская. Архангельск, 1952.

Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов востока. М., 1979.

Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова. М., 1973.

Песни Севера, частушки, пословицы, загадки. Сост. К.Коничев. Архангельск, 1955.

Пословицы и поговорки сьерра-леонских креолов. Сост., пер. М.В.Дьячкова. М., 1977.

Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках 18–20 веков. М.-Л., 1961.

Пословицы разных народов. Сост. Г.Большаков и М.Крохин. Новосибирск, 1959.

5000 арабских пословиц из Палестины.

500 английских пословиц и поговорок. Сост. И.Гварджаладзе и др. М., 1959.

Рейцак А. Сборник русско-эстонских пословиц. Таллин, 1969.

Русские и испанские пословицы и поговорки. Сост. В.С.Злотницкий. М., 1962.

Русские пословицы и поговорки. Сост. В.Подобин и И.Зимина. Л., 1956.

Рубникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961.

Сказки и пословицы Мадагаскара. Пер. Л.К.Корнеева. М., 1962.

Сказки, пословицы и песни лужицкий сербов. Сост. и пер. А.Романенко. М., 1962.

Сказки, пословицы, поговорки Камбоджи. Пер. Ю.Лебедева. М., 1959.

Словарь русских пословиц и поговорок. Сост. В.П.Жуков. М., 1967.

Слово безвестных мудрецов. Киргизские пословицы. Сост. Б. Керимжанова. Пер. Н.Гребнева. Фрунзе, 1968.

Слово народов. Пословицы и поговорки разных стран и народов… Сост. Б.Ховратович. Красноярск, 1960.

Табунова Н.Т. Афористическая поэзия абазин. Пословицы, поговорки, приметы и крылатые выражения. Черкес, 1947.

Так сказали мудрецы. Пословицы, поговорки Кабардино-Балкарии. Пер. Н.Гребнева. Нальчик, 1967.

Тамильские народные пословицы и поговорки. Пер. Н.Волкова и К.Афанасьева. М., 1962.

Толстой Л.Л. Сборник пословиц (русских и французских), загадок и стихов. Спб., 1903.

Турецкие пословицы и поговорки. Пер. В.Лебедевой. М., 1962.

Турецкие пословицы и поговорки. Пер. Г.И.Иванова. М., 1966.

Туркменские пословицы и поговорки. Сост. и пер. Б. Каррыева. Ашхабад, 1961.

Уральские пословицы и поговорки. Сост. И.Зайцев. Челябинск. 1978.

Уральские пословицы и поговорки. Сост. Е.Чернявский и В.Рузиматова.

Ташкент, 1959. Финские народные пословицы и поговорки. Пер. Г.Макарова. М., 1962.

Хакасские пословицы, поговорки и загадки. Сост. У.Н.Кирбижекова. Абакан. 1960.

Чувашские пословицы, поговорки и загадки. Сост. Н.Р.Романов. Чебоксары, 1960.

Шахнович М. Военные пословицы русского народа. Л., 1945.

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. Сост. Г.Петлеванный и О.Малик. М., 1961.

Ги Сян-цзай. Море китайских пословиц. Шанхай, 1927 (на китайском языке).

Якутские пословицы и поговорки. Сост. Н.В.Емельянов. Якутск. 1962.

Японские народные пословицы и поговорки. Пер. П.Петрова. М., 1959.


Иностранные источники

A distionary of the proverbs in England in the 16 and 17 centuries. Comp. ly M.P.Tilley. Ann Arlor (USA), 1950.

A World Treasury of Proverbs from Lanquages. Coll. ly Henry Davidoff. New-York, 1945.

Ballesio J. B. Fraseologia italiana. Fireuze, 1898.

Barra I. 1000 kikuyu proverbs. London, 1960. Burmese proverbs. Comp. by Hla Pe. London, 1962.

Caballero, Ramon, Diccionario de modismos de la lenqua castellana. Buenos Airos, 1947.

Cowan F. Sea proverbs. The Oliver pullishing house, 1894.

Dictionary of American Proverbs. Edited by David Kin. New York, 1955.

Dictionary of foreign phrases and classical quotations… Ed. by Hugh Percy Jones, Edinburgh, 1963.

Jturriaga, J. Refranero del mar. v. 1–2. Madrid, 1944.

Leitao H. Dicionario da Linquagem de marihha antiga e actual. Lisboa, 1963.

Humphreys. W. G. Weather proverbs. and paradoxes. 2 ed. Baltimora, 1934.

Japanese proverbs and sayings. By Daniel Crump Buchnan. Norman, 1965. Racial proverbs. Comp. by Champion. London, 1938.

Reeds' Concise Maori Dictionary. Wellington, 1949.

6000 deutsche und runische sprichworter. Ausgewahlt… Halle, 1960.

Taillor, A. and Whiting, B. J. A dictionary of American proverbs and proverbial phrases. Cambridge, 1958.

The Oxbord dictionary of English proverbs. Comp. by W. Smith 2 ed, Oxbord, 1952.

Weingaten J. Vinogradoff N. Russian proverbs, compared with proverbs of other nations. New York, 1945.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации