Текст книги "Есть только миг"
Автор книги: Олег Анофриев
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 11 страниц)
АКТ II
Парк. Усыпанная песком площадка, окруженная подстриженными деревьями. Мажордом и помощник готовят место для заседания.
М а ж о р д о м. Стол ставь сюда. А сюда кресла. Поставь на стол шахматы. Вот теперь все.
П о м о щ н и к. А скажите, господин мажордом, почему господа министры заседают здесь, в парке? Почему не во дворце?
М а ж о р д о м. Потому что во дворце есть стены. Понял?
П о м о щ н и к. Никак нет.
М а ж о р д о м. А у стен есть уши. Понял?
П о м о щ н и к. Да. Теперь понял.
М а ж о р д о м. Ну то-то. Итак, все готово: кресла, шахматы. Сегодня здесь состоится особо важное заседание.
П о м о щ н и к. Почему вы так думаете?
М а ж о р д о м. Во-первых, встретятся всего два главных министра – первый и финансов. А во-вторых, они будут делать вид, что играют в шахматы, а не заседают. Всем известно, что это значит. Кусты, наверное, так и кишат любопытными.
П о м о щ н и к. А вдруг любопытные подслушают то, что говорят господа министры?
М а ж о р д о м. Любопытные ничего не узнают.
П о м о щ н и к. Почему?
М а ж о р д о м. Потому что господа министры понимают друг друга с полуслова.
Входят министры.
П е р в ы й м и н и с т р
Здоровье?
М и н и с т р ф и н а н с о в
Отвра.
П е р в ы й м и н и с т р
Дела?
М и н и с т р ф и н а н с о в
Очень пло.
А все почему? Конкуренция!
П е р в ы й м и н и с т р
Слыхали, принце?
М и н и с т р ф и н а н с о в
Нет, мне не докла.
П е р в ы й м и н и с т р
Ученый украл ее сердце.
Я знаю по све дежурных сове:
Принце в свое зер наблюдала,
От нас по секре принцесса реве,
При этом шепта: я пропала!
Пять раз посыла спросить о здоро,
Нужны ли пия иль припарки?
Шепнула: о, черт!
Свиданье с уче
Сегодня назна в нашем парке.
М и н и с т р ф и н а н с о в
Какая мура! Мне это не нра!
Он кто? Шантажист?
П е р в ы й м и н и с т р
Много хуже!
М и н и с т р ф и н а н с о в
Он – жу? Афери? Алкоголик? Арти?
П е р в ы й м и н и с т р
Похож на героя снаружи.
М и н и с т р ф и н а н с о в
Героя, коне, так легко полюби,
Не то что министра финансов…
П е р в ы й м и н и с т р
И надо его иль купи, иль уби…
Все мерзости от иностранцев!
М и н и с т р ф и н а н с о в
А в нашем краю об этом проню?
П е р в ы й м и н и с т р
Конечно, кухаркам не спится.
М и н и с т р ф и н а н с о в
Так вот отчего все вдруг перево
Все зо и брилья за границу.
Ох, эти мне спле…
П е р в ы й м и н и с т р
Гарде короле!
М и н и с т р ф и н а н с о в
А я рокиру…
П е р в ы й м и н и с т р
Отвечаю.
М и н и с т р ф и н а н с о в
Слона отдаю.
П е р в ы й м и н и с т р
Забираю ладью.
И матом, простите, кончаю!
Кстати, который час?
М и н и с т р ф и н а н с о в. Мои золотые переправлены за границу.
П е р в ы й м и н и с т р. Неужели в нашей стране совсем не осталось золота?
М и н и с т р ф и н а н с о в. Его больше, чем нужно.
П е р в ы й м и н и с т р. Откуда?
М и н и с т р ф и н а н с о в. Из-за границы. Заграничные деловые круги волнуются по своим заграничным причинам и переводят золото к нам. Следовательно, ученого мы купим.
П е р в ы й м и н и с т р. Или убьем.
М и н и с т р ф и н а н с о в. Каким образом?
П е р в ы й м и н и с т р. Самым деликатным. При помощи дружбы.
М и н и с т р ф и н а н с о в. Дружбы?
П е р в ы й м и н и с т р. Да, для этого необходимо найти человека, с которым дружен наш ученый. Друг знает, что он любит, чем его можно купить. Друг знает, что он ненавидит, что для него чистая смерть. Я приказал в канцелярии добыть друга.
М и н и с т р ф и н а н с о в. Где ж мы его найдем?
П е р в ы й м и н и с т р. Пока не знаю.
М и н и с т р ф и н а н с о в. А кто же знает?
Т е н ь. Я! Я знаю его, как никто, а он меня совсем не знает, ваш. прев.
П е р в ы й м и н и с т р. Кто же вы?
Т е н ь (шепотом). Я – Тень ученого.
М и н и с т р ф и н а н с о в. Что вы ска?
Т е н ь. То, что вы слы.
Министры совещаются
М и н и с т р ы. Мы подумали и решили взять вас на службу в канцелярию первого министра.
Т е н ь. Спасибо, ваше превосходи!
Министры уходят. Входит ученый.
Т е н ь. Вы не узнаете меня?
У ч е н ы й. Простите, нет.
Т е н ь. А мы столько лет прожили вместе.
У ч е н ы й. Я чувствую, что знаю вас, и знаю хорошо, но…
Т е н ь. Я кроткая и робкая, толстая и лысая, вечно неотступная…
У ч е н ы й. Так, значит, вы…
Т е н ь. Тише! Да, я ваша Тень. Вы сердитесь, что я покинул вас. Но вы сами просили пойти к принцессе, и я немедленно исполнил вашу просьбу.
У ч е н ы й. Садитесь, старый приятель. Я болел без вас, а теперь вот поправился. Я чувствую себя хорошо. Сегодня такой прекрасный день. Ну а ты что делал все это время?
Т е н ь
Ты послал меня к своей принцессе,
А ведь к ней попасть не так легко;
Кто хотел убить меня, а кто повесить, —
Только я поднялся высоко!
От слуги к помощнику министра
(Каждому в сей жизни свой удел),
И, пройдя все чрезвычайно быстро,
Нынче я – чиновник тайных дел!
У ч е н ы й. Бедняга! Я представляю, как трудно среди этих людей. Но зачем ты это сделал?
Т е н ь. Ради тебя.
У ч е н ы й. Ради меня?
Т е н ь
С принцессою случайно повстречавшись,
Расстались вы, друг друга полюбя,
Все претенденты, с носом оказавшись,
Толпой возненавидели тебя!
Все они готовы съесть тебя, и съели бы сегодня же, если бы не я. Они доверяют мне. Меня направил к тебе сам первый министр. Мне поручено купить тебя.
У ч е н ы й. Купить? (Смеется.) За сколько?
Т е н ь. Они обещают тебе почет, славу и богатство, если ты откажешься от принцессы.
У ч е н ы й. А если я не продамся?
Т е н ь. Они убьют тебя сегодня же.
У ч е н ы й. Что же ты посоветуешь мне, дружище?
Т е н ь. Подпиши это!
У ч е н ы й
(читает)
Я, соблюдая свои интересы,
Именем честным клянусь навсегда:
Не добиваться любви от принцессы
И не жениться на ней никогда!
Ты серьезно предлагаешь мне подписать это?
Т е н ь. Пойми ты, у нас нет другого выхода. С одной стороны – мы трое. С другой – министры, тайные советники, все чиновники королевства, полиция, армия!
Поверь мне, я всегда был ближе к земле, чем ты. Слушай меня: эта бумажка их успокоит. Сегодня же вечером ты наймешь карету, за тобой не будут следить. В ближайшем лесу к тебе в карету сядем мы – принцесса и я. И через несколько часов мы свободны! Вот походная чернильница, вот перо. Подпиши.
У ч е н ы й. Ну хорошо. Сейчас сюда придет принцесса, я посоветуюсь с ней и, если нет другого выхода, подпишу.
Т е н ь. Нельзя ждать. Первый министр дал мне двадцать минут сроку! Дежурные убийцы сидят и ждут приказания! Подпиши.
У ч е н ы й. Ужасно не хочется, дружище…
Т е н ь. Ты хочешь стать убийцей! Отказываясь подписать, ты убиваешь себя, меня, своего лучшего друга. И бедную, беспомощную принцессу. Разве мы перенесем твою смерть?
У ч е н ы й. Ну хорошо, давай. Я подпишу.
Ученый, грустный, уходит.
Появляется принцесса.
Тень выпрямляется во весь рост, смотрит пристально на принцессу.
П р и н ц е с с а. Эй вы, зачем вы смотрите на меня во все глаза?
Т е н ь. Я должен заговорить с вами и не смею, принцесса.
П р и н ц е с с а. Кто вы такой?
Т е н ь. Я его лучший друг.
П р и н ц е с с а. Чей?
Т е н ь. Я лучший друг того, кого вы ждете, принцесса.
П р и н ц е с с а. Правда? Что же вы молчите?
Т е н ь
Мой ответ покажется вам дерзким,
Но молчать уже не в силах я,
Я молю, доверься мне, доверься,
Словно ночь, темна душа моя.
Не пугайся этой темной ночи,
Только ночью помыслы ясны,
Только ночью страсть в сердцах клокочет,
Только ночью сладостные сны.
Тьмой ночной покрыт секрет рожденья,
В тьму уходим, жизнь прожив, опять.
Оттого так тяжко пробужденье,
Оттого так сладко засыпать.
Так усни, любимая принцесса,
Словно ночь, темна душа моя.
Я молю, доверься мне, доверься.
Я твой сон, и твой владыка я!
Я предчувствую любовь!
Я предвижу наслажденье!
Лишь бы ты явилось вновь,
Мимолетное виденье!
Безответную любовь
Я заставлю быть взаимной,
Лишь бы ты явилась вновь,
Страстной, пылкой и интимной!
В мире слезы, пот и кровь,
Ну а нам какое дело?
Пусть в объятьях чудных снов
Отдохнет душа от тела.
Люблю вас, принцесса!
П р и н ц е с с а. Довольно. Я вдруг очнулась! Сейчас стража возьмет вас! И ночью вы будете обезглавлены.
Т е н ь. Прочтите это. Он продал вас. Трус!
П р и н ц е с с а. Я не верю этой бумаге.
Т е н ь. Я подкупил вашего ничтожного жениха, я взял вас с бою! Прикажите отрубить мне голову.
П р и н ц е с с а. Вы не даете мне опомниться. Почем я знаю, может, вы тоже не любите меня?
Т е н ь. Прощайте, принцесса.
П р и н ц е с с а. Вы… вы уходите? Как вы смеете! Подойдите ко мне, дайте мне руку. Это все… Все это так интересно… Я даже не знаю, как вас зовут.
Т е н ь. Теодор Христиан.
П р и н ц е с с а. Как хорошо! Это почти… почти то же самое.
Вбегает ученый и останавливается как вкопанный.
У ч е н ы й. Принцесса!
П р и н ц е с с а. Уходите прочь. Вы предали меня.
У ч е н ы й. Что ты говоришь, опомнись.
П р и н ц е с с а. Не смейте говорить мне «ты». Вы подписали бумагу, в которой отказались от меня.
У ч е н ы й. Да, но…
П р и н ц е с с а. Достаточно. Вы милый человек, но вы ничтожество! Идем, Теодор Христиан, дорогой.
У ч е н ы й. Негодяй!
П р и н ц е с с а. Стража!
Вбегают стража, министры, Пьетро, Цезарь Борджиа.
Т е н ь. Христиан! Я отдам два-три приказания, а потом займусь тобой.
П е р в ы й м и н и с т р. Что это значит? Ведь мы решили…
Т е н ь. А я перерешил по-своему.
П е р в ы й м и н и с т р. Но послушайте…
Т е н ь. Нет, вы послушайте, любезный. Вы знаете, с кем вы говорите?
П е р в ы й м и н и с т р. Да.
Т е н ь. Так почему же вы не называете меня «ваше превосходительство»?
П е р в ы й м и н и с т р. Так, значит, все оформлено?
Т е н ь. Да.
П е р в ы й м и н и с т р. Тогда ничего не поделаешь. Поздравляю вас, ваше превосходительство.
Т е н ь. А вы что хмуритесь, министр финансов?
М и н и с т р ф и н а н с о в. Не знаю, как это будет принято в деловых кругах. Начнутся всякие перемены, вы все-таки из компании ученых. А мы этого терпеть не можем.
Т е н ь. Никаких перемен. Как было, так и будет. Никаких планов. Никаких мечтаний.
М и н и с т р ф и н а н с о в. В таком случае поздравляю, ваше превосходительство.
Т е н ь. Пьетро! Принцесса выбрала жениха, но это не вы.
П ь е т р о. Черт с ним, ваше превосходительство.
Т е н ь. Цезарь, и вам не быть королем.
Ц е з а р ь. Мне остается только писать историю вашего правления, ваше превосходительство.
Т е н ь. Не огорчайтесь. Я ценю старых друзей. Вы назначены королевским секретарем, а вы, Пьетро, начальником королевской стражи. Господа! Все свободны.
Все уходят.
Тень подходит к ученому.
Т е н ь. Видал?
У ч е н ы й. Да.
Т е н ь. Что скажешь?
У ч е н ы й. Откажись немедленно от принцессы и от престола – или я тебя заставлю это сделать.
Никак не мог предположить,
Что можно так преображаться
И что в тени моей души
Такие мысли копошатся.
Т е н ь
При чем здесь ты? Отныне я
Являюсь мыслями и сутью.
Отныне я – всему судья!
Отныне я – вершитель судеб!
Завтра же отдам ряд приказов, и ты окажешься один против целого мира. Друзья с отвращением отвернутся от тебя. Враги будут смеяться над тобой. И ты приползешь ко мне и попросишь пощады.
Тень уходит в сопровождении свиты.
У ч е н ы й. Какая печальная сказка!
А в королевстве уже вовсю шли приготовления к коронации Теодора и к предстоящему балу. Толпы любопытных бродили вокруг дворца, а среди них, переодетый в женское платье, нес свою нелегкую вахту новый начальник королевской стражи Пьетро.
Н а р о д
Где соберемся больше двух,
Там вдруг, без уговору,
Все разом, вместе, во весь дух
Затягиваем хором:
«Наш великий Теодор,
Повелитель наш любимый!
Обрати на нас свой взор,
Мудрый, непоколебимый!
Ты один хранитель наш
И единственный наследник!
Прославляем титул ваш,
Самый Первый и Последний!»
П ь е т р о. Прекрасно! Народ ликует. Капрал. Разрешите вам заметить, господин начальник. Сапоги.
П ь е т р о. Что «сапоги»?
К а п р а л. Вы забыли снять сапоги. Шпоры так и звенят. Народ догадывается, кто вы. Вот и ликует.
П ь е т р о. Да? А впрочем, ты свой человек, тебе я могу признаться.
Терпеть не могу неприятности слушать,
Не хочешь, а лезешь на улице в душу.
С того, что услышишь, – три ночи не
спать, —
Вот тут и начнешь сапоги не снимать!
Верчусь как штопор я, вытягиваю «мненья»,
Служу в таком неблагодарном заведеньи;
Куда народ, туда и я, за ними следом —
Из людоеда превращаюсь в людоведа.
Нет, будь я зарезан, все это безбожно,
И дальше в охранке служить невозможно,
С их жалкой сатирой, речами, стихами, —
Не выдержу раз и сожру с потрохами.
П ь е т р о (капралу). Ты помнишь, о чем надо крикнуть ровно в полночь?
К а п р а л. Так точно, господин начальник.
А на балу в это время собиралось все высшее общество. Входит Цезарь Борджиа.
Ц е з а р ь. Здравствуйте, господа. Как вам нравится мой новый галстук?
Все в восторге.
На шумном маскараде,
Где маски, маски, маски,
Где все как на параде
И все как в западне,
Будь самым-самым первым,
Будь самым-самым умным,
Будь самым-самым модным,
И чуточку модней!
Жизнь – это наказанье,
Когда ты не у власти,
Жизнь – это состязанье
Борцов и ловкачей.
Будь самым-самым сильным,
Будь самым-самым страшным,
Будь самым-самым ловким,
И чуточку ловчей!
Но вот погасли свечи,
Но вот умолкли крики,
Ты с жизненной арены
Вдруг сходишь в круг теней.
Будь самым-самым тихим,
Будь самым-самым гибким,
Будь самым-самым темным,
И чуточку темней!
Газета – развлеченье!
Газета – наказание!
Газета – состязанье!
Газета – чистый лист!
Родись за час до родов,
Женись за час до свадьбы,
Умри за час до смерти,
Тогда ты – журналист!
М и н и с т р ф и н а н с о в (тихо). Как дела, господин первый министр?
П е р в ы й м и н и с т р. Все как будто в порядке.
М и н и с т р ф и н а н с о в. Почему «как будто»?
П е р в ы й м и н и с т р. За долгие годы моей службы я открыл один не особенно приятный закон. Как раз тогда, когда мы полностью побеждаем, жизнь вдруг поднимает голову.
М и н и с т р ф и н а н с о в. Вы вызвали королевского палача?
П е р в ы й м и н и с т р. Да, он здесь. Улыбайтесь – за нами следят.
М и н и с т р ф и н а н с о в. А топор и плаха?
П е р в ы й м и н и с т р. Привезены. Плаха установлена в розовой гостиной, возле статуи купидона.
М и н и с т р ф и н а н с о в. Что ученый может сделать?
П е р в ы й м и н и с т р. Ничего. Он одинок и бессилен. Но эти честные, наивные люди иногда поступают так неожиданно.
Ц е з а р ь. Господа! Поздравляю вас! Его величество Теодор I со своей августейшей невестой направляет стопы свои в этот зал. Вот радость-то!
Все встают, дверь настежь распахивается. Входят под руку Тень и принцесса.
Т е н ь. Садитесь!
П р и д в о р н ы е. Не сядем.
Т е н ь. Садитесь!
П р и д в о р н ы е. Не смеем.
Т е н ь. Садитесь!
П р и д в о р н ы е. Не можем.
Т е н ь. Раз вы настаиваете, ладно уж, стойте…
Очаровательная Юлия, спойте нам что-нибудь, нам так недостает веселья!
Ю л и я
(поет)
Жила на свете стрекоза,
Она была кокетка.
Ее прелестные глаза
Губили мух нередко!
Она любила повторять:
Не стоит голову терять!
Не теряйте, женщины, хватки
деловой,
В увлеченьях, женщины, будьте
с головой!
Не стоит голову терять
От злости и от старости.
Без головы не устоять,
Когда придете к власти.
Не уставайте повторять:
Не стоит голову терять!
Не теряйте, женщины, хватки
деловой,
На престоле, женщины, будьте
с головой!
Так не теряйте головы
От страха и от боли,
От счастья, от дурной молвы
И от любви – тем более.
Ведь поцелуй – дитя любви,
Не может жить без головы.
Не теряйте, женщины, хватки
деловой,
И в объятьях, женщины, будьте
с головой!
Т е н ь. Браво, Юлия, браво! Первый министр! Который час?
П е р в ы й м и н и с т р. Без четверти двенадцать, ваше величество.
Т е н ь. Сейчас сюда придет человек, с которым я хочу говорить.
Ц е з а р ь. Господа придворные! Его величество изволил назначить в этом зале аудиенцию одному из своих подданных. Вот радость-то!
Голос капрала издалека.
К а п р а л. Христиан Теодор! Христиан Теодор!
Т е н ь. Что такое? Кажется, я испугался…
Капрал вводит ученого в зал.
Т е н ь. Ну, как твои дела, Христиан Теодор?
У ч е н ы й. Мои дела плохи, Теодор Христиан.
Т е н ь. Чем же они плохи?
У ч е н ы й. Я очутился вдруг в полном одиночестве.
Т е н ь. А что ж твои друзья?
У ч е н ы й. Меня оклеветали перед ними.
Т е н ь. А где же твоя девушка, которую ты любил?
У ч е н ы й. Она теперь твоя невеста.
Т е н ь. Кто же в этом виноват, Христиан Теодор?
У ч е н ы й. Ты в этом виноват, Теодор Христиан.
Т е н ь. Вот настоящий разговор человека с Тенью.
Господа придворные, перед вами человек, которого я хочу осчастливить. Всю жизнь он был неудачником.
Наконец, на его счастье, я взошел на престол. Я назначаю его Тенью, моей Тенью! Поздравьте его, господа!
Все поют.
Наш великий Теодор,
Повелитель наш любимый!
Обрати на нас свой взор,
Мудрый, непоколебимый!
Ты один хранитель наш
И единственный наследник!
Прославляем титул ваш,
Самый Первый и Последний!
А н н у н ц и а т а. Стойте! Опомнитесь! Вот настоящая тень! Она сидит на троне! Я сама видела, как он ушел от господина ученого. Я не лгу! Весь город знает, что я честная девушка!
П ь е т р о. Она не может быть свидетельницей! Она влюблена в вас.
У ч е н ы й. Это правда, Аннунциата?
А н н у н ц и а т а. Да!.. И все-таки послушайте меня, господа!
У ч е н ы й. Довольно, Аннунциата. Спасибо. Эй вы! Не хотите верить мне, так поверьте своим глазам. Тень, знай свое место!
Т е н ь. Да, я Тень, Христиан Теодор! Но я прикажу казнить тебя!
У ч е н ы й. Не посмеешь, Теодор Христиан!
Т е н ь. Почему же не посмею?
У ч е н ы й. Потому что вместе с моей головой с плеч слетит и твоя! Ведь ты же моя Тень!
П е р в ы й м и н и с т р. Довольно! Все ясно! Этот ученый – сумасшедший! И болезнь его заразительна! Пусть он немедленно убирается из нашего прекрасного королевства! Стража!
У ч е н ы й. Аннунциата!
А н н у н ц и а т а. Я здесь.
У ч е н ы й. Они не дали мне договорить. Да, Аннунциата, мне страшно было умирать, ведь я так молод. Но я пошел на смерть. Ведь чтобы победить, надо идти на смерть. И вот я победил. Я победил самого себя, я победил свою Тень! Идем отсюда, Аннунциата!
Т е н ь. Нет! Останься со мной, Христиан. Живи во дворце. Ни один волос не упадет с твоей головы. Ведь я сам заинтересован в этом. Хочешь, я назначу тебя первым министром? Хочешь, я прогоню их всех? Я… Я дам тебе управлять страной, в разумных пределах, конечно. Ты не хочешь мне отвечать? Луиза! Прикажи ему!
П р и н ц е с с а. Замолчи ты, трус! Прочь, уйди отсюда, Тень!
Тень медленно спускается с трона и тает в лучах восходящего солнца.
Ц е з а р ь (невпопад). Вот радость-то!
П ь е т р о. Он убежал!
У ч е н ы й. Скрылся, чтобы еще и еще раз стать на моей дороге, но я узнаю его, я всюду узнаю его.
Аннунциата, дайте мне руку, идемте отсюда.
П р и н ц е с с а. Христиан Теодор, прости меня, ведь я ошиблась. Ошиблась оттого, что ни во что не верила. Но я наказана, и будет.
Останься или возьми меня с собой. Я буду вести себя очень хорошо. Вот увидишь.
Ц е з а р ь. Ну куда вам так спешить? Время детское…
П ь е т р о. Вот ваш плащ, господин ученый. (Аннунциате.) Похлопочи за отца, чудовище!
У ч е н ы й.
Аннунциата, в путь!
Как сон и как еда,
Как воздух, как вода,
Как солнце, нам любовь необходима.
Как мать и как отец,
Как смертный наш конец,
Как истина, любовь одна – едина!
Любовь безгранична, безмерна!
Любовь беззаветна, бессмертна!
Любовь бесконечна, безбрежна!
Любовь безупречна, безгрешна!
Любовь нельзя понять,
Любовь нельзя забыть,
Нельзя любовью с другом поделиться.
Любовь нельзя продать,
Любовь нельзя купить,
Нельзя с врагом любовью расплатиться.
Любовь безгранична, безмерна,
Любовь беззаветна, бессмертна,
Любовь бесконечна, безбрежна,
Любовь безупречна, безгрешна.
Как курс у корабля,
Как небо, как земля,
Как жизнь, любовь одна у человека.
Любовь нельзя винить,
Любовь нельзя простить,
Как родина. любовь одна от века!
В е д у щ и й. Влюбленные покидали королевство и уходили навстречу солнцу. И поскольку они были счастливы и совершенно здоровы, позади них, отброшенная ярким солнцем, стелилась, как и положено, длинная темная тень.
КОНЕЦ
МЫСЛИ (чужие и свои)
«Кроме права ставить винительный падеж вместо родительного… мы никаких особенных преимуществ за русскими стихотворцами не ведаем». А. С. Пушкин
«После „счастья“ повелевать людьми, самая высшая „честь“ это – судить их». Бомарше.
«Завидую Пушкину: он смеется так, что кишки видно». К. Брюллов
В гостинице нужно платить за все, даже за тараканов.
«Многознание не научит быть умным». Гераклит
«Я знаю, что ничего не знаю, а другие не знают даже этого». Сократ
«Невежество есть достаточное основание». Спиноза
Хореографию, чтобы понять, хорошо ли поставлен танец или плохо, нужно смотреть, не слушая музыку.
Стихи же, написанные для песни, нельзя судить строго, услышав их без музыки.
«Истинно любят лишь в первый и последний раз, в ранней молодости, когда все ново, и на склоне лет, когда нового быть не может». Ларошфуко
«…сердце которой было, как и ее тело, из безупречно-белого мрамора». В. Брюсов
«Наполеон совершил ту же ошибку, что и все выскочки: он слишком высоко ставил сословие, в которое вступил». О. Бальзак
«Хотя Жуковский жив и здравствует, а хочется сказать: славный был покойник, царство ему небесное!» Вяземский
«Несколько друзей донесли на меня; я думаю, что друзья для этого и существуют». Талейран
«Я был хром – вероятно, для того, чтобы доказать людям, что хорошие ноги не суть необходимое условие скорого возвышения». Талейран
Талейран родился десятимесячным, и священник изрек: «Кто поздно приходит, тот должен довольствоваться костями».
«Малое знание удаляет от Бога, великое приближает к Нему». И. Ньютон
«Малое знание дает людям гордыню, великое – смирение: так пустые колосья подымают к небу надменные головы, а полные зерном склоняют их долу, к земле, своей матери». Леонардо да Винчи (из книги Мережковского)
«Гришка включился в цепь и, держа в одной руке истеричку-мистичку, а в другой – истеричку-нимфоманку, украсил балет Петрограда своим двуликим фасом – кудесника и сатира». Шульгин
«Где соберутся три немца, там они поют квартет». (Пословица)
«Каждый китаец – сам себе цензор». (Пословица)
Хороший певец никогда не выделяется в хоре.
Кто-то сказал: если можешь не делать этого, не делай. Это прямое указание «поющим» актерам.
В политике, как и в гастрономии, – подогретое никуда не годно.
«Все грабят, не встретишь честного человека, – это ужасно». Александр I
«Если захотеть выразить одним словом то, что делается в России, то нужно сказать: воруют». Н. М. Карамзин
«Предел несогласия, за которым остается только молчать». С. Д. Мережковский (о Толстом)
«В одни эпохи Икара считают Богом, а в другие его принимают за сумасшедшего». Ф. Грандель
Наша национальная черта – путать семейное с глобальным.
Бесстрашие юности достойно восхищения. Бесстрашие зрелости достойно уважения. Бесстрашие старости достойно преклонения.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.