Текст книги "Сад любви (сборник)"
Автор книги: Омар Хайям
Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
Для души моей – лучшая из наград!
* * *
Скоро праздник великий, Аллаху хвала!
Скоро все это стадо пропьется дотла:
Воздержанья узду и намордник намаза
Светлый праздник господень снимает с осла!
* * *
Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла,
Словно пьяная ночь, беспросветно прошла.
Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью,
Как меж пальцев песок, незаметно прошла!
* * *
Миром правят насилие, злоба и месть.
Что еще не земле достоверного есть?
Где счастливые люди в озлобленном мире?
Если есть – их по пальцам легко перечесть.
* * *
Для того, кто усами кабак подметал,
Кто швырял, не считая, презренный металл —
Пусть столкнутся миры и обрушится небо —
Для него все равно: пьяный, он задремал…
* * *
Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,
Мимо, мимо, как облако дыма, прошла.
Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья, —
Жалко жизни, которая мимо прошла.
* * *
Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь – два источника мук.
Ибо это прекрасное царство невечно:
Поражает сердца – и уходит из рук.
* * *
Страстью раненный, слезы без устали лью,
Исцелить мое бедное сердце молю,
Ибо вместо напитка любовного небо
Кровью сердца наполнило чашу мою.
* * *
Если ты не дурак, поразмысли о том,
Хорошо ль изнурять себя долгим постом?
Пьющий – смертен, но разве бессмертен непьющий?
Нету разницы между святым и скотом.
* * *
Сад цветущий, подруга и чаша с вином —
Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.
* * *
Много сект насчитал я в исламе. Из всех
Я избрал себе секту любовных утех.
Ты – мой бог! Подари же мне радости рая.
Слиться с богом, любовью пылая, – не грех!
* * *
Что ты плачешь и стонешь? Я в толк не возьму,
Встань и выпей вина. Горевать ни к чему.
Долго ль будет глядеть светлоликое солнце
На несчастных, лицом обращенных во тьму?
* * *
Милосердный, я кары твоей не боюсь.
Славы скверной и скользких путей не боюсь.
Знаю: ты обелишь меня в День воскресенья.
Черной книги твоей, хоть убей, не боюсь!
* * *
Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке,
Кто узду вдохновения держит в руке,
Даже он с запрокинутой головою
Перед сущностью божьей стоит в столбняке!
* * *
О мудрец! Если бог тебе дал напрокат
Музыкантшу, вино, ручеек и закат —
Не выращивай в сердце безумных желаний.
Если все это есть – ты безмерно богат!
* * *
О вино! Ты – живая вода, ты – исток
Вдохновенья и счастья, а я – твой пророк.
Я тебя прославляю в согласье с Кораном:
Ведь сказал же Аллах, что вино – не порок!
* * *
Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:
Головы у единого тулова две,
Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,
Чтобы снова совпасть головой к голове.
* * *
Жизнь моя – не запойное чтение книг,
Я с хвалебной молитвою к чарке приник.
Если трезвый рассудок – твой строгий учитель,
Ты рассудка не слушай: он – мой ученик!
* * *
Жизнь короткую лучше прожить не молясь,
Жизнь короткую лучше прожить веселясь.
Лучше нет, чем среди этой груды развалин
Пить с красоткой вино, на траве развалясь!
* * *
Я раскаянья полон на старости лет.
Нет прощения мне, оправдания нет.
Я, безумец, не слушался божьих велений —
Делал все, чтобы только нарушить запрет!
* * *
Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты.
Умереть за тебя – нет прекрасней мечты.
Свет очей моих – прах твоих ног, виночерпий!
Ты – бессмертное солнце среди темноты.
* * *
Бросил пить я. Тоска мою душу сосет.
Всяк дает мне советы, лекарства несет.
Ни одно облегчения мне не приносит —
Только полная чарка Хайама спасет!
* * *
Мы с тобою – добыча, а мир – западня.
Вечный ловчий нас травит, к могиле гоня.
Сам во всем виноват, что случается в мире,
А в грехах обвиняет тебя и меня.
* * *
Когда глину творенья Аллах замесил,
Он меня о желаньях моих не спросил.
И грешил я по мере отпущенных сил.
Справедливо ль, чтоб в рай меня бог не впустил?
* * *
Нищий мнит себя шахом, напившись вина.
Львом лисица становится, если пьяна.
Захмелевшая старость беспечна, как юность.
Опьяневшая юность, как старость, умна.
* * *
О законник сухой, неподкупный судья!
Хуже пьянства запойного – трезвость твоя.
Я вино проливаю – ты кровь проливаешь.
Кто из нас кровожаднее – ты или я?
* * *
О мудрец! Если тот или этот дурак
Называет рассветом полуночный мрак, —
Притворись дураком и не спорь с дураками.
Каждый, кто не дурак, – вольнодумец и враг!
* * *
О вино! Замени мне любовь и Коран.
О духан! Я – из верных твоих прихожан.
Выпью столько, что каждый идущий навстречу
Сразу спросит: «Откуда бредет этот жбан?»
* * *
Страсть к неверной сразила меня, как чума.
Не по мне моя милая сходят с ума!
Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит,
Если лекарша наша страдает сама?
* * *
Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь.
Но не хнычу и кары небес не боюсь.
Каждый божеский день, умирая с похмелья,
Чашу полную требую, а не молюсь!
* * *
Мне, господь, надоела моя нищета,
Надоела надежд и желаний тщета,
Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!
Может, лучше, чем эта, окажется та.
* * *
Если б я властелином судьбы своей стал —
Я бы всю ее заново перелистал
И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,
Головою от радости небо достал!
* * *
Дураки мудрецом почитают меня,
Видит бог: я не тот, кем считают меня.
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.
Переводы Г. Семенова
* * *
Ты с друзьями пируешь, Хайям, веселись!
Ты подругу целуешь, Хайям, веселись!
В этой вечности ты существуешь мгновенье,
Но пока существуешь, Хайям, веселись!
* * *
Утверждаю: вершина творения – мы,
Светоч разума, вспышка прозрения – мы.
Если с перстнем сравнить это круг мирозданья,
Лучший камень его – без сомнения, мы.
* * *
Бытие появилось из небытия…
Не имеет разгадки загадка сия.
Самый мудрый и то доказать не сумеет,
Что он к истине ближе, чем ты или я.
* * *
Я румянцем сравниться с тюльпаном могу,
С кипарисом поспорить я станом могу.
Но в вопросе, зачем сотворен я из праха,
Я считать себя полным профаном могу.
* * *
По своей бы я воле сюда не пришел
И отсюда по воле своей не ушел.
Было б лучше всего, если я никуда бы
Не пришел, не ушел и себя не нашел!
* * *
Бог дает, бог берет – вот и весь тебе сказ.
Что к чему – остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить – отмеряют на глаз,
Да и то норовят недолить каждый раз.
* * *
От зенита Сатурна до чрева Земли
Тайны мира свое толкованье нашли.
Я распутал все петли вблизи и вдали,
Кроме самой простой – кроме смертной петли.
* * *
Мудрецы, что дряхлеют, юнцы, что цветут, —
По желанью никто не задержится тут.
Вечный мир никому не дается навечно:
Наши деды прошли, наши внуки пройдут.
* * *
Пламенея, тюльпаны растут из земли
На крови государей, что здесь полегли.
Прорастают фиалки из родинок смуглых,
Что на лицах красавиц когда-то цвели.
* * *
Храбреца не разыгрывай перед судьбой —
Каждый миг она может покончить с тобой.
Твой доверчивый рот услаждая халвою,
Что ей стоит подсыпать отравы любой?
* * *
Напролом так и лезет иной: «Это – я!
Расступись! – потрясает мошной. – Это – я!»
А когда наконец ему жизнь улыбнется —
Усмехнется и смерть за спиной: «Это – я!»
* * *
Вот дворец: сколько славы он знал на веку.
Сколько льстивых послов в жемчугах и в шелку!
На зубец его башни, столь грозной когда-то,
Вижу, села кукушка: ку-ку, мол, ку-ку!
* * *
Если ты не слепой, мглу могильную зри!
Эту, полную смут, землю пыльную зри!
Сильных мира сего в челюстях муравьиных —
Этот пир, эту тризну обильную зри!
* * *
Веселись! В мире все быстротечно, мой друг.
Дух расстанется с телом навечно, мой друг.
Эти чаши голов, что столь гордо мы носим,
На горшки перелепят беспечно, мой друг.
* * *
Что гадать, будет долог мой путь или нет?
Ждет на этом пути что-нибудь или нет?
Вот ты подал мне чашу, но, даже пригубив,
Я не знаю, успею глотнуть – или нет.
* * *
Вот кувшин, он себя погубил, как и я.
Очарован красавицей был, как и я.
Стала глиняной ручкой – рука вокруг шеи, —
Обниматься бедняга любил, как и я.
* * *
Погадал я на книге о смысле вещей,
И ответила книга: «Увы, книгочей,
Счастлив тот, кто с подругой своей луноликой
На бесплодную мудрость не тратит ночей».
* * *
Кто красавицам губы беспечные дал,
Тот и раны влюбленным сердечные дал.
И пускай он тебе вечной радости не дал —
Он другим только горести вечные дал.
* * *
Разговор бы с другой завести – не могу!
Эту ночь бы с другой провести – не могу!
От смеющихся губ твоих розоподобных
Я заплаканных глаз отвести не могу.
* * *
Лучше пить и прекрасную чувствовать плоть,
Чем сухим языком о блаженстве молоть.
Если пьющим и влюбчивым ад уготован,
То скажи, кто же рай твой оценит, господь?
* * *
Пью вино, как написано мне на роду.
Мой порок неподвластен людскому суду.
Если господом был я задуман как пьющий, —
Значит, пить перестав, я его подведу.
* * *
От вина все несчастья, не пей, говорят.
Попадешь, уверяют, прямехонько в ад.
Я не спорю, для трезвого радости мало,
Но едва захмелею – сам черт мне не брат!
* * *
Пусть божественный хмель не покинет меня!
Пусть возлюбленный друг не отринет меня!
Говорят мне: «Раскайся, господь милосерден!» —
Милосердье господне да минет меня!
* * *
Называют великим писаньем Коран,
Но все меньше усердия у мусульман:
Лишь божественный стих, украшающий чашу,
Каждый день мы читаем, спускаясь в духан.
* * *
Выпьет нищий вина – станет выше царей,
Станет заяц спьяна – властелином зверей,
Захмелеет мудрец – возомнит себя юным,
А напьется юнец – всех он будет мудрей.
* * *
В Судный день – так премудрые книги гласят —
Всех такими, как жили они, воскресят.
Для того чтоб за чашей меня воскресили,
Непробудно и пьянствую лет шестьдесят.
* * *
Ни в мечеть я, ни в церковь, друзья, ни ногой!
И надежды на рай у меня никакой.
Забулдыга, безбожник, такой я, сякой, —
Видно, бог меня сделал из глины плохой!
* * *
О, не сам по себе я прошел этот путь,
И не сам по себе я нашел свою суть.
Если ж самая суть в меня вложена свыше —
Был когда-нибудь где-нибудь сам кто-нибудь?
* * *
Раз творцу не угодны желанья мои —
Как ни тщусь я, бесплодны желанья мои.
А поскольку он праведных полон желаний —
Значит, все сумасбродны желанья мои.
* * *
Я люблю свой кабак, ибо, что ни скажи,
Благородные здесь обитают мужи.
Медресе я разрушил бы – только ханжи
И выходят из этой обители лжи.
* * *
Пью не ради того, чтоб ханже насолить
Или сердце, не мудрствуя, развеселить, —
Мне хоть раз бы вздохнуть глубоко и свободно,
А для этого надобно память залить.
* * *
Чем в погоне за счастьем растрачивать ум,
Лучше слушать духана бессмысленный шум.
Не мудри с виноградинкой этой зеленой,
Ибо все мудрецы превратились в изюм.
* * *
Благородство страданием, друг, рождено.
Стать жемчужиной – всякой ли капле дано?
Можешь все потерять, сбереги только душу, —
Чаша снова наполнится, было б вино.
* * *
На возвышенных духом – души не жалей!
От бесчестных – подальше держись, дуралей!
Чашу с ядом из рук благородного – выпей.
А бальзам, поднесенный мерзавцем, – пролей.
* * *
Лучше хлеб добывать себе в поте лица,
Чем ученым нахлебником быть у глупца,
Чем ходить в прихлебателях у подлеца,
Чем похлебкой захлебываться у скупца.
* * *
Как же так получается, в толк не возьму:
Даже пусть у кого-то ни крошки в дому,
Почему он прислуживать должен тому,
Кто ничтожней его или равен ему?
* * *
Что касается, друг, языка твоего —
Я не стал бы тебе доверять ничего.
Языков больше тысячи у кипариса,
А ведь как благородно молчанье его!
* * *
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер —
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
* * *
Решено было там, что иметь тебе здесь:
Сколько есть – столько есть, как из кожи ни лезь!
Не печалься, мой милый, о том, чего нету,
От того будь свободен, мой милый, что есть!
* * *
Напиваясь, я воли рукам не даю —
Руки заняты чашей, которую пью.
Быть влюбленным в вино – это, право же, лучше,
Чем, как ты, быть влюбленным в особу свою.
* * *
Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь.
Пил с друзьями и жен своих нежил всю жизнь.
Перед тем как уйти, оглянулся – и что же:
Все приснилось, как будто и не жил всю жизнь!
* * *
О, доколе ты по свету будешь кружить,
Жить не жить, ненасытному телу служить?
Где, когда и кому удалось хоть однажды
До потери желаний себя ублажить?
* * *
Те, кому была жизнь полной мерой дана,
Одурманены хмелем любви и вина.
Уронив недопитую чашу восторга,
Спят вповалку в объятиях вечного сна.
* * *
О вращенье небес! О превратность времен!
За какие грехи я как раб заклеймен?
Если ты к подлецам и глупцам благосклонно,
То и я не настолько уж свят и умен!
* * *
Знай: в любовном жару – ледяным надо быть,
На сановном пиру – нехмельным надо быть.
Чтобы уши, глаза и язык были целы —
Безъязыким, незрячим, глухим надо быть.
* * *
С дураками всесильными будь дураком.
Научись по-дурацки болтать языком,
Ибо каждого, кто дуракам непонятен,
Дураки объявляют еретиком.
* * *
Все, что знаю о мире, я должен скрывать.
Четверть истины выскажи – несдобровать!
За кого из собратьев моих поручиться
Я могу, как за тайную эту тетрадь?
* * *
Со страстями веду я сраженья. Увы!
Принимаю благие решенья. Увы!
Ты, я знаю, простишь все мои прегрешенья,
Но ты видишь мои прегрешенья, увы.
* * *
И сияние рая, и ада огни —
Я искал, помню, на небе в давние дни.
Но Учитель сказал мне: «В себя загляни —
Ад и рай, не всегда ли с тобою они?»
* * *
Твое тело, Хайям, лишь палатка в пути:
Вечный дух себе места не может найти.
Знак подаст повелитель отправиться дальше,
И торопятся слуги палатку снести.
* * *
Если можешь от скверны очиститься ты,
Ждет, о сердце, тебя колыбель чистоты.
Вознесешься ты на небо и ужаснешься,
Как ты прожило столько среди суеты!
Переводы Н. Стрижкова
* * *
Сменилась вновь весна печальною зимой,
Из книги бытия еще листок долой.
Будь весел, пей вино. Мудрец сказал недаром:
«От яда горестей вино – спаситель твой!»
* * *
Пусть за любовь к тебе осудит целый свет,
С невеждами, поверь, желанья спорить нет.
Любви напиток лишь мужам целебен, —
Ханжам он принесет неисцелимый вред.
* * *
Всевышний мастер, изваявший род людской,
Не знаю почему, но труд не ценит свой.
Коль совершенны мы – зачем нас разбивает?
А если плохи – кто тому виной?
* * *
Упреков не боюсь, не опустел карман,
Но все же прочь вино и в сторону стакан,
Я пил вино – искал услады сердцу, —
Зачем мне пить теперь, когда тобою пьян?
* * *
Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?
Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдет?
Тесна мне бытия печальная темница, —
О, если б дверь найти, что к вечности ведет!
Переводы Ц. Бану
* * *
Бык Землю держит испокон веков,
Телец – вверху, за толщей облаков.
Вглядись глазами разума – увидишь
Ты сборище ослов меж двух быков.
* * *
Как знать, подруга, что нас завтра ждет.
В ночь лунную забудем день забот.
Испей вина, – еще ведь не однажды
Луна взойдет, а нас уж не найдет.
* * *
Творенья океан из мглы возник,
Но кто же до глубин его постиг
И жемчугу подобными словами
Изобразил непостижимый лик?
Переводы Ц. Бану и К. Арсеневой
* * *
Из всех ушедших в бесконечный путь
Сюда вернулся разве кто-нибудь?
Так в этом старом караван-сарае,
Смотри, чего-нибудь не позабудь.
* * *
Смерть лишь однажды встанет за плечом,
Так повернись бесстрашно к ней лицом!
Ты – крови горсть, костей и сухожилий —
Мог и не быть, твой горький вопль о чем?
* * *
Рай здесь нашел, за чашею вина, я
Средь роз, близ милой от любви сгорая.
Что слушать толки нам про ад и рай!
Кто видел ад? Вернулся кто из рая?
* * *
Хайям! О чем горюешь? Весел будь!
С подругой ты пируешь – весел будь!
Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,
Еще ты существуешь – весел будь!
Переводы В. Микрюкова
* * *
Считай, что все дела на лад пошли,
Что ты хозяин всех богатств земли,
А после ты сочти все это снегом,
Растаявшим легко в степной дали.
* * *
Хайям! Из-за греха что тосковать?
Что проку нам об этом толковать?
Коль не грешить, зачем тогда прощенье?
Прощенье – для греха. Что горевать!
* * *
Дворец, где царь Джамшид пиры давал,
Прибежищем лисиц и ланей стал.
Бахрам разил онагров на охоте.
Смотри, он сам, сраженный смертью, пал.
Переводы А. Ревича
* * *
Сколько печалей мне волей твоею дано.
Ты ежечасно мне горе несешь не одно.
Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин:
Рядом с тобою до гроба мне быть суждено.
* * *
Если игла в целом городе только одна,
Самому бедному в пятку вонзится она.
И на базарных весах – уж на что справедливы! —
Чаша, где больше лежит, перевесить должна.
* * *
О, виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!
Миг забытья столь прекрасен в мелькании дней.
Радуйся, друг мой, всему, что нам жизнь даровала,
Ведь ничего мы не видим хорошего в ней.
Переводы М. Синельникова
* * *
Будь весел, ведь страданьям нет конца,
Ведь звездам, их свиданьям нет конца,
И вылепят кирпич из этой плоти,
И вмажут в стену дома иль дворца.
* * *
Рука – на кубке, а в другой – Коран!
То – добродетель, то – грехов дурман.
Нет среди нас под сводом бирюзовым
Кафиров полных, твердых мусульман.
Переводы Н. Орловой
* * *
Жаль мне жизни, что так бесполезно прошла,
Горек хлеб мой, дыханье – сжигает дотла,
Повеленья твои – я позорно отринул,
И Тебе неугодные давят дела.
* * *
Судьбой обласкан, я эмиром стал,
Но, как чеснок раздет, я снова мал,
Напрасно думать о судьбе не стану,
Такие мысли старят, я слыхал.
* * *
Смерть однажды случится, моя и твоя.
И душа отлучится, моя и твоя.
Нас не будет, но в лунном и солнечном блеске
Смерть, как пар, растворится, моя и твоя.
* * *
До того, как замрешь на последней меже,
В этой жизни подумать успей о душе,
Ибо там, оказавшись с пустыми руками,
Ничего наверстать не сумеешь уже.
* * *
Виночерпий, свеча есть, вино и луна!
Виночерпий, подруга пьяна от вина!
Мое сердце горит, где ж вода, виночерпий,
Загорюсь – и твоя это будет вина.
Перевод А. Щербакова
* * *
Душегуб и меня почитал душегубом.
Как проникся он сим заблужденьем сугубым?
Он не то чтоб прилгнул, он в свой дух заглянул
И увидел – себя! – в этом зеркале грубом.
* * *
С приходом сияния нового дня
Днем меньше осталось у вас и меня,
Ах, дни озоруют и век наш воруют
При свете ярчайшего в мире огня.
Словарь названий, имен и терминов, встречающихся в тексте
Аят – стих Корана, священной книги мусульман.
Балх – в средние века крупнейший центр Восточного Ирана (ныне на территории Афганистана).
Бахрам – легендарный иранский царь, рыцарь и охотник. По преданию, он погиб на охоте, погнавшись за онагром (по-персидски – тур), поэтому к его имени часто добавляют прозвище Гур.
Гурии – по мусульманским представлениям, черноокие прекрасные девы, услаждающие праведника в раю.
Дервиш – последователь одного из течений в исламе, приверженцы которого не должны были обременять себя личным имуществом и домом; в переносном смысле – бедняк.
Джамшид (Джам) – легендарный иранский царь, символ могущества и справедливости. Он обладал волшебной чашей, в которой отражался весь мир.
Джейхун – средневековое название Амударьи, символ могучей и полноводной реки.
Диван – здесь: собрание стихов, сборник.
Земзем – название колодца в Мекке, близ храма Каабы; считается священным.
Зуннар – цветной пояс, который в средние века должны были носить иноверцы в мусульманских странах.
Зухра – арабское название планеты Венера. По легенде, Зухра была смертной женщиной, столь прекрасной, что ей удалось соблазнить ангелов Харута и Марута и выведать у них магическое тайное имя Бога. Произнеся его, она вознеслась на небо, а уж потом Бог повелел ей быть небесным музыкантом и сопровождать игрою на лютне хор небесных светил.
Иблис – имя ангела, не пожелавшего поклониться Богу и за это низвергнутого с небес на землю.
Ирак – в средние века Ираком называли также западные провинции Ирана, различая Иранский Ирак и Арабский Ирак. Часть этих земель, прилегающая к озерам, изобилует тростниковыми зарослями; из камышинок изготавливали отличные флейты и копья.
Иса – Иисус Христос, который в мусульманстве почитается как пророк Божий. Ему приписывалось «животворное дыхание», способное оживлять мертвых и вселять жизнь в неодушевленные предметы.
Кааба – храм кубической формы в Мекке, главная святыня мусульман; в переносном смысле – цель стремлений, средоточие желаний.
Кавсар (Каусар) – источник в раю, полный сладостной и животворной влаги.
Кафир – неверный, немусульманин.
Кебаб – мясо, жаренное на вертеле.
Кей – букв.: «царь», часто начало имени древних иранский царей.
Кей-Хосров – легендарный иранский царь, символ могущества и благородства.
Махмуд – султан Махмуд, могущественный царь из династии Газневидов (997 – 1030).
Майхона (мейхане) – питейный дом, погребок. В мусульманские времена, когда верующим продажа и питье вина запрещались, питейные заведения содержали в основном представители древней религии Ирана, зороастризма, ютившиеся в трущобах на окраинах города.
Медресе – мусульманская высшая школа.
Михраб – ниша в мечети, указывающая направление на Мекку, куда надлежит обращаться лицом во время молитвы.
Молельный (молитвенный) коврик – принадлежность мусульманского молитвенного обряда: перед молитвой полагается совершить ритуальное омовение, после чего встать или сесть на специальную подстилку (чтобы избежать соприкосновения с грешной землей).
Муэдзин – (искаженное «муаззин») человек, призывающий верующих к обязательной молитве с минарета мечети. Муаззин не обязательно духовное лицо, но он должен обладать звонким голосом и красиво произносить арабские слова призыва «Аллах велик!».
Муса – библ. Моисей, который занимает важное место в мусульманской градации; особенно часто вспоминают его чудеса, явленные пред Фараоном.
Муфтий – мусульманский судья и законовед.
Намаз – мусульманский молитвенный обряд, состоящий из чередования коленопреклонений и молитв, который верующие должны совершать пять раз в сутки.
Нишапур – город в восточном Иране, родина Хайяма.
Огнепоклонник – то есть последователь древней религии Ирана, зороастризма. Культ огня отправлялся в специальных храмах, где перед негасимым огнем жрецы совершали возлияния вина.
Палаточник – буквальное значение литературного псевдонима Хайяма «шьющий палатки».
Раджаб – седьмой месяц мусульманского года, предшествующий рамазану, месяцу поста.
Рамазан – месяц мусульманского поста, когда верующим запрещается в течение всего дня принимать пищу; разговляться можно только ночью.
Саки – виночерпий, подававший вино на пирах.
Семь климатов – по средневековым мусульманским представлениям, восходящим к глубокой древности, «обитаемая часть суши» делилась на семь климатических зон; в переносном смысле – весь мир.
Семь небес – по средневековым представлениям, над землей простирались семь небесных сфер (по числу семи планет), за седьмым небом следовало восьмое – небо неподвижных звезд, а уж за ним, на девятом небе помещались Бог и ангелы.
Семь планет – семь небесных светил, известных древним: Юпитер, Марс, Сатурн, Меркурий, Венера, Луна и Солнце (которое тоже причисляли к планетам).
Тараз – древний город в Средней Азии, близ Ферганы, который предание наделяет прекрасным климатом и считает родиной красавиц.
Телец – имеется в виду созвездие Тельца, а также предание, по которому Земля покоится на спине Быка (Тельца), в свою очередь, стоящего на спине Рыбы, плавающей в Океане.
Фаридун – легендарный иранский царь, освободивший страну от ужасного тирана Заххака.
Фарраш – слуга, исполняющий работу по дому.
Харабат – трущобы, развалины, где в мусульманские времена помещались питейные дома, которые содержали в основном зороастрийцы (поскольку мусульманам питье и продажа вина запрещены религией).
Хосров – имя нескольких царей из раннесредневековой династии Сасанидов, позднее стало восприниматься как нарицательное обозначение царя, государя.
Хызр – древний арабский святой, которого в мусульманские времена стали считать пророком, покровителем странников. По преданию, Хызр нашел источник Живой воды и, напившись ее, обрел бессмертие.
Чанг – струнный музыкальный инструмент.
Чаша Джамшида – см. Джамшид.
Четыре стихии – по древним иранским поверьям, четыре основные составляющие материи, из которых создан весь мир: земля, вода, огонь и воздух.
Шабан – восьмой месяц мусульманского года, предшествует рамазану, месяцу поста.
Шаваль – десятый месяц мусульманского года, следует за рамазаном, месяцем поста.
Шариат – свод мусульманских правовых и религиозных норм.
Шейх – старейшина, вождь племени, почтенный человек.
Шираз – город в Центральном Иране, средневековый культурный центр.
Юсуф – библейский Иосиф Прекрасный, занимающий немалое место в мусульманской традиции; символ красоты.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.