Текст книги "Провинциальная муза"
Автор книги: Оноре Бальзак
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
– Что вам угодно, сударь? – сказала графиня, протягивая ножку из-под платья и нащупывая ею бархатную подушку. – Я думала, я надеялась, что вы меня совершенно забыли…
– Сказал бы вам никогда, но вы мне не поверите, – ответил Лусто; он разгуливал по комнате, покусывая цветы, которые срывал на ходу с жардиньерок, наполнявших будуар благоуханием.
На минуту воцарилось молчание. Г-жа де ла Бодрэ, оглядев Лусто, нашла, что он одет как самый требовательный к себе денди.
– Вы одна в целом мире можете меня спасти и протянуть мне руку помощи, потому что я тону и не раз уже захлебывался!.. – проговорил он, останавливаясь перед Диной и как бы делая над собой сверхъестественное усилие. – Если вы видите меня здесь, то только потому, что дела мои из рук вон плохи.
– Довольно! – сказала она. – Я вас понимаю.
Последовала новая пауза, во время которой Лусто отвернулся, вынул платок и, казалось, вытер слезу.
– Что вам нужно, Этьен? – спросила она с материнской нежностью в голосе. – Сейчас мы с вами старые товарищи, говорите со мной, как вы говорили бы… с Бисиу…
– Чтобы не дать моей обстановке перекочевать завтра в аукционный зал, – тысячу восемьсот франков! Чтобы вернуть долги друзьям, – столько же! Домовладельцу, которого вы знаете, – за три срока… «Тетка» требует пятьсот франков…
– А вам, на жизнь?
– О, на это у меня есть перо!..
– Оно так тяжело ворочается, хоть это и не заметно, когда вас читаешь… – сказала она, тонко улыбнувшись. – У меня нет нужной вам суммы… Приходите завтра в восемь часов, пристав подождет и до девяти, особенно, если вы приведете его сюда за деньгами.
Она понимала необходимость выпроводить Лусто, который делал вид, будто он не в силах на нее смотреть; но в то же время чувствовала такое сострадание, что готова была рассечь все гордиевы узлы, завязанные обществом.
– Спасибо! – сказала она, поднимаясь и протягивая руку Лусто. – Ваше доверие мне так дорого… О! Давно уже у меня не было так отрадно на сердце.
Лусто взял ее руку и нежно прижал к груди.
– Капля воды в пустыне и… от руки ангела!.. Господь все устраивает на благо!
Сказано это было полушутливым, полурастроганным тоном; но, можете поверить, – это было так же прекрасно, как игра на театре, как игра Тальма в его великолепной роли Лейстера,69 где все держится на нюансах такого рода. Сквозь плотное сукно рука Дины чувствовала, как бьется сердце Лусто; оно билось от радости, ибо журналист ускользал от ястребиных когтей правосудия, но оно билось также и от весьма понятного волнения, вызванного в нем Диной, которой богатство, казалось, возвратило молодость и свежесть. Г-жа де ла Бодрэ, украдкой разглядывая Этьена, заметила вдруг в его лице отсвет всех радостей любви, воскресших для нее в этом трепещущем сердце; она попыталась, один только раз, глубоко заглянуть в глаза того, кого так любила, но жаркая кровь хлынула по ее жилам и бросилась ей в голову. И снова, как на набережной Кона, двое любовников обменялись тем жгучим взглядом, который когда-то дал смелость Лусто измять кисейное платье. Журналист привлек к себе Дину за талию, она подалась, и две щеки соприкоснулись.
– Спрячься, мать идет! – вскричала испуганная Дина и побежала навстречу г-же Пьедефер.
– Мамочка, – сказала она (это слово было для суровой г-жи Пьедефер лаской, перед которой она никогда не могла устоять), – хотите сделать мне большое удовольствие? Велите заложить коляску, поезжайте к нашему банкиру, господину Монжено, с записочкой, которую я вам дам, и возьмите у него шесть тысяч франков. Идемте, идемте, речь идет об одном добром деле, идемте в мою комнату!
И она увлекла за собой мать, которой, видимо, очень хотелось узнать, кого ее дочь принимала в будуаре.
Два дня спустя у г-жи Пьедефер было важное совещание с приходским кюре.
Выслушав сетования старой матери, пришедшей в отчаяние, кюре сказал поучительно:
– Всякое нравственное возрождение, не подкрепленное глубоким религиозным чувством и достигнутое не в лоне церкви, построено на песке… Все обряды, предписываемые католической верой, требующие усердия и столь мало понятые, служат необходимыми препонами, укрощающими бури дурных страстей. Добейтесь же от вашей дочери выполнения всех религиозных обязанностей, и мы спасем ее…
Через десять дней после этого совещания особняк де ла Бодрэ опустел. Графиня и ее дети, ее мать и домочадцы, к числу которых она присоединила наставника, – все уехали в Сансер, где Дина пожелала провести лучшее время года.
Говорят, она была очень мила с графом.
Париж, июнь 1843 г. – август 1844 г.
Примечания
1
У книг своя судьба (лат.).
2
Ловок на коне – грозен на войне (лат.).
3
Отдай львиную долю (лат.).
4
…превзошли свирепых камеронцев Вальтера Скотта. – Камеронцы – крайние фанатики-пуритане, описанные в романе Вальтера Скотта «Пуритане».
5
…иго Доктрины – то есть влияние политической группы так называемых доктринеров. Гнилые местечки – так назывались в Англии до парламентской реформы 1832 г. малонаселенные сельские избирательные округа, посылавшие тем не менее депутатов в парламент. Исход выборов в «гнилых местечках» зависел от воли местного лэндлорда.
6
Женщина – автор этого дела (лат.).
7
Внучка маршала Саксонского. – Имеется в виду французская писательница Жорж Санд (псевдоним Авроры Дюдеван; 1804-1876), которая по отцу была правнучкой французского полководца XVIII в. маршала Саксонского.
8
Лукулл Люций (106-56 гг. до н. э.) – древнеримский полководец, получивший известность своими роскошными пирами, вошедшими в поговорку («лукуллов пир»).
9
Суета сует и всяческая суета (лат.).
10
Piedefer (pied de fer) – железная нога (фр.).
11
…скупал во время революции национальное имущество… – то есть земельные владения монастырей, а также конфискованные поместья контрреволюционных дворян-эмигрантов, перешедшие в период французской буржуазной революции XVIII в. в собственность государства. Эти земли продавались с торгов.
12
Муравьиный лев (лат.).
13
Сафо (или Сапфо) – древнегреческая поэтесса (конец VII в. – первая половина VI в. до н. э.). Большинство ее произведений относится к жанру любовной лирики.
14
Дюсомерар Александр (1779-1842) – французский археолог, собравший ценную коллекцию мебели и утвари эпохи средних веков и Возрождения.
15
…фонтан тирад о Жане Гужоне, Мишеле Коломбе, Жермене Пилоне, о Буле, о Ван-Хейсоме, о Буше – этом великом художнике-беррийце… – Гужон Жан (ок. 1510-1568), Коломб Мишель (ок. 1430-1512), Пилон Жермен (ок. 1535-1590) – известные французские скульпторы XV-XVI вв. Буль Андре-Шарль (1642-1732) – представитель семьи французских художников-меблировщиков XVII-XVIII вв., давшей имя особому типу богато декорированной мебели. Ван-Хейсом Ян (1682-1749) – голландский художник, известный натюрмортами. Буше Франсуа (1703-1770) – французский художник, создатель жанра пасторали во французской живописи.
16
Бернар Палисси (ок. 1510 – 1590) – французский художник-керамист, живописец по стеклу: занимался также химией и минералогией. Петито Жан (1607-1691) – французский художник-миниатюрист; родился в Женеве. Альбрехт Дюрер (1471-1528) – крупнейший немецкий художник и гравер.
17
…как спокоен бывал Медор за верность Анжелики. – Медор и влюбленная в него Анжелика – действующие лица поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Ариосто (1474-1533).
18
Ювенал (ок. 60-140) – древнеримский писатель-сатирик, обличавший в своих произведениях нравы современного ему императорского Рима.
19
…подобно Элоизе и Юлии… – Элоиза – возлюбленная средневекового французского философа, богослова и поэта Пьера Абеляра (1079-1142). Юлия – героиня романа Жан-Жака Руссо «Юлия, или Новая Элоиза».
20
В восемнадцатую долю листа.
21
Французская восторженность (ит.).
22
«Конститюсьонель» («Конституционалист») – французская газета, проводившая в период Реставрации взгляды конституционалистов-роялистов. В годы Июльской монархии эта газета выражала взгляды правящих кругов.
23
От слова albus – белый (лат.).
24
Деплен – хирург, вымышленное действующее лицо ряда произведений Бальзака («Обедня безбожника», «Провинциальная муза», «Модеста Миньон» и др.).
25
…речи Арнольфа к Агнессе… – Арнольф – пожилой человек, влюбленный в свою воспитанницу Агнессу, – действующие лица комедии Мольера «Урок женам».
26
Мильтон Джон (1608-1674) – известный английский поэт.
27
Надо бросить в огонь «Митридата», «Тартюфа», «Школу жен», «Федру», «Андромаху», «Женитьбу Фигаро». – «Митридат», «Федра» и «Андромаха» – трагедии французского драматурга Жана Расина (1639-1699); «Тартюф» и «Школа жен» – комедии Мольера; «Женитьба Фигаро» – комедия Бомарше.
28
Тиберий – римский император, правивший с 14 по 37 г.
29
…сержантов Ла-Рошели… – Бальзак имеет в виду четырех сержантов – Бори, Губена, Pay и Помье, казненных за участие в восстании карбонариев в городе Ла-Рошели в 1822 г.
30
Фуше Жозеф (1759-1820) – французский политический деятель, ренегат и карьерист. В период французской буржуазной революции XVIII в. примыкал к якобинцам. Во времена Директории, Консульства, наполеоновской империи и в первые годы Реставрации – министр полиции.
31
Escarpe – крутизна.
32
Мюрат Иоахим (1767-1815) – маршал Наполеона I; с 1808 по 1814 г. – король Неаполитанский.
33
…экспедиции, снаряженной, чтобы вернуть трон Фердинанду VII… – Речь идет о посылке Людовиком XVIII французского экспедиционного корпуса в Испанию в 1823 г. для подавления антимонархического восстания в стране.
34
Офранцуженный (исп.).
35
Оргон – упрямый и ограниченный буржуа, действующее лицо комедии Мольера «Тартюф».
36
Журавли, обличители убийц поэта Ивика… – Ивик (или Ибик) – древнегреческий лирический поэт VI в. до н. э.). Согласно поэтическому сказанию, Ивик, подвергшийся нападению разбойников, умирая, призвал в свидетели преступления стаю пролетавших журавлей.
37
…утешить этого газетного Манфреда… – Манфред – герой одноименной драматической поэмы Байрона.
38
Кукольное представление (ит.).
39
Картуш – прозвище Луи Бургиньона, главаря шайки преступников, казненного в Париже в 1721 г.
40
Норман (Normand) – здесь: хитрец, притвора (фр.).
41
Дюпла (Dupla) – пошляк (фр.).
42
Камилла латинского поэта. – Царица амазонок Камилла описана древнеримским поэтом Вергилием в поэме «Энеида».
43
Г-жа де Жанлис Стефания-Фелисите (1746-1830) – второстепенная французская писательница, автор произведений, проникнутых сентиментальностью и ханжеским благочестием.
44
Пресвятая дева! (лат.).
45
Истинная правда! (ит.).
46
Черт возьми! (ит.).
47
«Телемак» – нравоучительный роман французского писателя Фенелона (1651-1715), содержащий элементы критики правления Людовика XIV.
48
…Русские, разбитые Карлом Двенадцатым, кончили тем, что научились воевать. – Бальзак имеет в виду Северную войну между Россией и Швецией (1700-1721). Русские войска под командованием Петра I терпели в начале этой войны неудачи, но затем наголову разгромили шведские войска под Полтавой (1709) и позднее победоносно закончили войну,
49
В смертный час (лат.).
50
Шуточек (ит.).
51
«Франкенштейн» миссис Шелли, «Леон Леони», произведения Анны Радклиф и «Новый Прометей» Камилла Мопена. – Миссис Шелли (жена известного английского поэта) – английская писательница; «Леон Леони» – произведение французской писательницы Жорж Санд; Камилл Мопен – псевдоним писательницы мадемуазель де Туш, вымышленного действующего лица ряда произведении Бальзака («Беатриса», «Утраченные иллюзии»).
52
Тайно, в душе (ит.).
53
Так ясна вера богу и людям (лат.).
54
Лукреция – жена римлянина Коллатина, которая, по преданию, покончила жизнь самоубийством, после того как ее обесчестил сын римского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.).
55
Здесь пребываю (старофр.).
56
…подкупают Гуртов, готовых самоотверженно носить ошейник любовного рабства. – Гурт – свинопас, верный и преданный слуга, вымышленное действующее лицо, описанное в романе Вальтера Скотта «Айвенго».
57
Абд-Эль-Кадер (1808-1883) – вождь арабских племен Алжира, боровшихся в 30-40-е годы XIX в. против Франции за независимость своей страны.
58
…Плачу ценз… – то есть налог, дающий право участвовать в выборах в парламент.
59
Гарпагон – скупой старик, действующее лицо комедии Мольера «Скупой».
60
Следовательно (лат.).
61
Леандр – ветреный юноша, действующее лицо комедии Мольера «Плутни Скапена».
62
«Тетка» – ростовщик на парижском уличном жаргоне.
63
Наемные убийцы (итал.).
64
К человеку (лат.). Доказательство применительно к данному лицу.
65
Влюбленного (ит.).
66
«Последний день приговоренного» – повесть великого французского писателя Виктора Гюго (1802-1885), в которой он выступил против смертной казни.
67
…Раморни из «Пертской красавицы»… – «Пертская красавица» – роман Вальтера Скотта.
68
Альцест и Филинт – главные действующие лица комедии Мольера «Мизантроп», противоположные по характеру. Альцест – прямой и непримиримый в своих суждениях человек; Филинт – покладистый, снисходительный человек.
69
…игра Тальма в его великолепной роли Лейстера. Лейстер – действующее лицо трагедии драматурга Лебрена «Мария Стюарт».
Я. Л е с ю к
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.