Электронная библиотека » Петер Хакс » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 14 октября 2024, 11:00


Автор книги: Петер Хакс


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Ошибка. Ваши взгляды устарели.

Вы вскоре сами в этом убедитесь.

Не меньше вас другие люди значат.

ФОН ЗАК

Ничуть не меньше. Их душа бессмертна.

МОРИЦ

Нелепость.

ЛЕНА

Что? Души нет у меня?

МОРИЦ

Но плоть их бренна, так же, как и ваша,

У них есть чувство гордости, фон Зак,

И все возможности, как и у вас.

ФОН ЗАК

Но выбросить из дома моего

Любого, кто им в голову придет,

Возможности у них нет никакой.

Звонит. Никто не входит.

МОРИЦ

А вот и есть.

ФОН ЗАК

Подай ружье мне, Шелле.

Шелле снимает со стены дробовик, подает ему.

МОРИЦ

Ба, дробовик. Всего один заряд.

ФОН ЗАК целится ему в живот

Один из вас умрет.

МОРИЦ

А девятнадцать

Вас разорвут на мелкие клочки.

ФОН ЗАК целится в себя

Убью себя и выстрелом единым

От вас избавлюсь раз и навсегда.

МОРИЦ

Мы с трупом благородно обойдемся,

А голову повесим на стене,

Среди других охотничьих трофеев,

И я ручаюсь, ваша голова

Смотреться будет там не хуже прочих.

Фон Зак опускает дробовик.

АХИЛЛ

Ах, сударь, смысла нет сопротивляться.

Долготерпенье наше истощилось.

Не поджимайте так сердито зубы.

Нас не пугает желтый ваш оскал.

Вы словно загнанный в лесу кабан,

Что огрызается на свору псов

И мечется по вязкому болоту,

Вздымая холку, а по шерсти кровь

Уже течет, геройский вид являя.

Все потому, что бедный жалкий зверь

Лишен мозгов, и он понять не может,

Что, к сожалению, ему пришел конец.

ФОН ЗАК

Допустим, ты, Ахилл, весьма похоже

Изобразил меня геройским хряком.

А сам ты, значит, нынче среди псов?

Неплохо лаешь, пес.

Подставляет горло.

Хватай, кусай.

АХИЛЛ

Я кабана привел лишь для примера.

Но вам сейчас и вправду нужен пес.

ФОН ЗАК

Ахилл, ты правой был моей рукой,

Всегда от каждой трапезы своей

Я уделял куски любимой своре.

И вот твою я вижу благодарность.

А как упорствовать, сопротивляться,

Когда твоя же правая рука,

Во исполненье злобного приказа,

Тебя же бьет в лицо?

ПОТТЕР

Как бьет, я знаю.

ФОН ЗАК

А вы, кто ропщет? Подойдите ближе,

Смотрите мне в глаза и отвечайте:

Чего хотите? В чем я виноват?

Я объедаю вас? Да мой желудок

Скукожился и сжался, как орех.

Я угрожаю? Этими руками,

От старости утратившими силу?

Одна лишь цель осталась у меня,

И к ней, к могиле, я бреду устало,

С трясущейся седою головой.

Ах, лучше б я лежал в сырой земле,

Не видел бы, как оскорбляют дети

Седого старца, своего отца.

ЛЕНА

Дай, Поттер, мне платок.

ПОТТЕР

Что тут смешного?

ЛЕНА

Смешного? Не могу сдержать я слез,

Горючих слез из глубины души.

МОРИЦ

Зак, перестаньте. Ваша песня спета.

Мелодию не стоит исполнять

На скрипке, на трубе, на барабане.

Есть у народа слух, ее он знает.

ЛЕНА

Ох, бедный наш хозяин.

ПОТТЕР

Он старик,

И для себя уж ничего не хочет.

ФОН ЗАК

Когда-то вы верны мне были, Поттер.

МОРИЦ

Зак, не вяжитесь к ним, они наивны

И выгоды своей не понимают.

Поговорим о вашем выселенье,

А заодно и поблядушки вашей.

МЕЛИТТА

Гони их к черту, Альбрехт. Уничтожь.

Хлыстом избей, чтоб захлебнулись кровью.

Не хнычь от жалости к себе, не ной.

Вставай, а то уж никогда не встанешь.

РОЗА

Заткнись. Уж не настолько ты красива.

MEЛИТТА

Какой дурной в меня вселился бес,

Что я сбежала в это захолустье,

Надеясь обрести здесь свой покой

Вдали от бомб и свинского занятья?

Зачем, как скот, терпела скуки гнет

И скверный запах табака мужского?

Я Пруссию люблю. Но где она?

Та, что была, не существует больше.

Ослабла, разучилась даже срать.

Курфюрстендамм – вот где осталась жизнь.

Там истинная Пруссия блистает:

Американцы на любом углу.

Они бы уж поставили на место

И здешний сброд, и здешних наглых шлюх.

РОЗА

О шлюхах, шлюха, не тебе судить.

МЕЛИТТА

Да ты под каждого бомжа ложишься.

РОЗА

Но только не такого, как твой хрыч.

МЕЛИТТА

Мой даже в сторону твою не взглянет,

Хоть ты так широко раздвинешь ноги,

Как разеваешь свой поганый рот.

РОЗА

Он потому и взял тебя с панели,

Аристократка хренова. И может

Теперь твое дерьмо жевать.

МЕЛИТТА

Да что ты?

Как раз твоя стихия обитанья —

Дерьмо и придорожные канавы.

РОЗА

Примерно там, где твой папаша-пес,

Твою мамашку-банщицу имел.

МЕЛИТТА

И где тебя давным-давно зачали

Чума свиная и трухлявый пень.

Занятно, что их дочь, урод-последыш,

Не сдохла и до сей поры жива.

РОЗА сдается

Как эта женщина вульгарна.

МОРИЦ

Зак, Извольте вместе с челядью покинуть

Деревню и поместье Гаргантен.

На сборы мы даем вам полчаса.

ЛЕНА

И поделом вам, убирайтесь вон!

Кто ожидал от барышни такого?

МОРИЦ

На вас мы зла держать не будем, Зак.

Вы старый облысевший сивый мерин.

Я мог бы даже обвинить богов

В том, что противник мой убог и жалок.

Не тратьте время зря, грузите быстро

В свой драндулет добычу воровскую

И увозите столько, сколько влезет.

Вы здесь еще? Ах, как вы надоели.

Нам не до вас. Мы вас уже забыли.

Есть поважней дела.

ФОН ЗАК

Мелитта, едем.

Мелитта уходит.

МОРИЦ

Товарищи, владейте вашим замком.

ЛЕНА

Дай, Поттер, мне платок.

ПОТТЕР

Для слез? Для смеха?

ЛЕНА

На случай, если что-то завернуть.

ПОТТЕР батракам

Эй вы, хамье, снимите башмаки.

Экспроприировать хозяина – не то же,

Что вычистить хозяйскую конюшню.

АХИЛЛ

Пускай добычей граждане займутся,

А на себя я старика беру.

МОРИЦ

Да. Хорошо.

Все уходят, кроме Ахилла с ружьем, который сторожит Зака.

ФОН ЗАК

Благодарю, Ахилл.

Тебе зачтется.

АХИЛЛ

Не благодарите.

Ведь мы предусмотрели вариант,

Что будет здесь земельная реформа.

Я понял, что она произошла,

И выполнял свой долг. Я, ваша милость,

Обязан вам гораздо большим. Жду

Теперь от вас дальнейших указаний.

ФОН ЗАК

Извольте позаботиться о том,

Чтоб сохранилось в целости поместье.

Сейчас для нас нет ничего важней.

Бесчинства черни скоро прекратятся,

Она бессмысленна и маломощна.

Надолго этих дурачков не хватит.

Вы только помешайте растащить

На пятьдесят кусков ломоть усадьбы.

Потом придется долго собирать их.

РИПЕЛЬ входит

Простите, ваша милость, что с посудой?

Какую брать в дорогу?

ФОН ЗАК

Не мешай.

РИПЕЛЬ

Простите, ваша милость, я смотрел,

Что сказано об этом у фон Рейса.

Я проштудировал все пункты всех статей.

Об этом Генрих Рейс Двадцать восьмой

В «Корректном кучере» нигде не пишет.

Там нет о революции ни слова.

ФОН ЗАК

Ступайте прочь.

РИПЕЛЬ

Простите, ваша милость. Уходит.

АХИЛЛ

Итак, я землю растащить не дам

И не позволю развалить постройки,

А урожай…

ФОН ЗАК

… не будет урожая.

АХИЛЛ

А мы к уборке и не приступали.

РИПЕЛЬ входит

Я, ваша милость, черную возьму?

ФОН ЗАК

Что? Черную? Для траура? Осел.

Пинает его.

Пусть задница твоя тебе втемяшит,

Что я не умер.

РИПЕЛЬ

Понял, ваша милость. Уходит.

AХИЛЛ

Сельхозмашины приведу в негодность.

ФОН ЗАК

Напротив, все машины в лучший вид

Извольте привести, и побыстрей.

Они не только дороги, – полезны.

Машины – это зубы, это когти,

Которыми держу я в вечном страхе

Людей и землю, это власть моя,

Железная, грохочущая рать.

И очень скоро я вернусь, Ахилл,

И в дом врагов проникну тихой ночью

И уведу у них мое добро.

РИПЕЛЬ входит

Я, ваша милость, белую возьму,

С коронами и пурпурным узором.

«Корректный кучер» пишет, что такая

Для случаев торжественных нужна.

Занавес

РОЗА

Ольха в Эрленлохе нынче красива.

Канабис в полях удался на диво.

Вся Фландрия праздник отмечает,

Лишь Том, Ян и Петер покоя не знают.

А люди Брабанта стоят и ждут,

Когда палача на казнь поведут.

Том точит топор, Ян тащит веревку,

Петерье пули льет очень ловко.

Пусть воронье из Гааги кружится,

Никто их карканья не боится.

Времена черных воронов позади.

Главное зрелище не прогляди!

Люди Брабанта стоят и ждут,

Когда палача на казнь поведут.

Том точит топор, Ян тащит веревку,

Петерье пули льет очень ловко.

6

Двор замка

Четыре чемодана: маленький, небольшой, большой и

чемодан-гардероб.

Шелле точит лопату; Рипель.

ШЕЛЛЕ

Что ты бормочешь, Рипель? Закругляйся.

Пойдем охотиться на хомячков?

РИПЕЛЬ

Да разве здравомыслящие люди

В путь отправляются воскресным днем?

МЕЛИТТА на балконе

Эй, Рипель!

РИПЕЛЬ

Что?

МЕЛИТТА

Неужто непонятно,

Вам надо чемоданы погрузить.

Все до единого за пять минут.

Иначе, Рипель, вам не сдобровать.

РИПЕЛЬ

Куда прикажете грузить? В ландо?

А у ландо прицепа не бывает.

Любому дураку известно…

МЕЛИТТА

Рипель!

РИПЕЛЬ

Ну, ладно.

МЕЛИТТА

Торопитесь. Я вас жду.

Исчезает.

РИПЕЛЬ

Нашел нору я. На ячменном поле.

ШЕЛЛЕ

И сколько дыр?

РИПЕЛЬ

Четыре.

ШЕЛЛЕ

Значит, самка.

Возможно, у нее уже потомство,

Штук восемнадцать юных хомячков.

Мы самочку не будем убивать,

А сохраним для будущего года.

Тогда и истребим. Хомяк – вредитель

Лугов и пашен.

РИПЕЛЬ

Верно говоришь.

ШЕЛЛЕ

Был у меня когда-то хомячок.

Он умудрился накопить в норе

Аж целых сорок фунтов ячменя.

Я по утрам, хлебая суп ячменный,

Любил с ним по душам поговорить.

(Он левым рукавом тогда уж был,

Кормил и согревал меня неплохо.)

Ты, говорю, совсем как человек,

Дом строишь в поле, делаешь запасы

И любишь ту же пищу, что и мы.

И жизнь твоя по этой же причине,

Недолго длится, бедный братец мой.

МЕЛИТТА на балконе

Эй, шевелитесь, Рипель. Чемоданы!

Изчезает.

РИПЕЛЬ

Не терпится стервозе.

ШЕЛЛЕ

Им пора

Ко всем чертям отсюда убираться.

Не то убьют их через пять минут.

РИПЕЛЬ садится на один из чемоданов

Хотел бы я на это поглядеть.

ШЕЛЛЕ

На что глядеть? Как мочат дворянина?

Искусства никакого в этом нет.

Есть много способов казнить людей:

Повесить, обезглавить, задушить,

Колесовать, зарезать, расстрелять,

Сжечь, утопить, замучить и так дальше.

Хомяк – совсем, совсем другое дело.

Ведь надо шкурку ценную сберечь.

Иначе зря животное погубишь.

МЕЛИТТА на балконе

Быстрее, Рипель. Времени в обрез.

ШЕЛЛЕ

Спокойно, барышня. Мы все успеем.

Вы только будьте так добры, уймитесь.

Команды ваши только тормозят

Естественный процесс погрузки срочной.

Мелитта исчезает.

Чего ей?

РИПЕЛЬ

Погрузить все чемоданы.

ШЕЛЛЕ

Смотри. Вот этот мы засунем в этот.

Открывает третий по величине чемодан, выбрасывает содержимое (украшения) и сует в него самый маленький чемодан.

Понятно? Действуй дальше. Этот в этот.

Они открывают второй по величине чемодан, выбрасывают содержимое (будильник, диванную подушку, собачку и пр.) и засовывают в него третий по величине чемодан.

А этот в этот.

РИПЕЛЬ

Умная идея.

ШЕЛЛЕ

Нет, не идея, сам сообразил.

У нас с тобою на двоих мозги

Неодолимой силы, милый Рипель.

А именно – мои.

Они выкидывают и чемодана-гардероба платья и халаты и укладывают в него остальные чемоданы.

Ставь на сиденье.

Теперь все чемоданы в экипаже.

РИПЕЛЬ

А барышню куда?

ШЕЛЛЕ

Не понял.

РИПЕЛЬ

Ну,

Хозяин на сиденье – это ясно.

А на другом сиденье – чемодан.

На козлах сзади я. Теперь ответь:

А барышню куда?

ШЕЛЛЕ

А нам-то что?

Пускай вопрос решает сам хозяин:

Берет он барышню или багаж.

РИПЕЛЬ

Раз так, то подсоби мне.

ШЕЛЛЕ помогает ему взвалить на спину гардеробный чемодан. Оставляет его стоять в этом самом несчастном положении.

Уезжаешь?

РИПЕЛЬ

Я – кучер. Должен ехать. Подсоби.

ШЕЛЛЕ

Неужто ты меня покинешь, Рипель?

О Рипель, кто теперь пойдет со мной

В ячменном поле хомяков ловить?

Кто из корчмы меня проводит, Рипель,

Когда темно, и полная луна

На небо всходит вдруг, как перепелка,

Что вылетает из гнезда во ржи?

Кто переловит блох, кто удалит их

С моей столь бренной плоти – точно так же,

Как удалит меня с земли Господь?

О Рипель, неужели предстоит

Мне в одиночестве свои подтяжки

По вечерам снимать и говорить

С самим собой? О неужели

Никто не спросит, как мое здоровье

И не обидел ли меня Ахилл?

О Рипель, что мне делать без тебя?

Как жить мне дальше, Рипель?

Рипель плачет. Шелле утирает ему нос.

РИПЕЛЬ

Подсоби.

Шелле помогает. Они грузят гардеробный чемодан в экипаж. Рысак ржет.

МЕЛИТТА

Не знаю, право, как мне поступить:

Могу отправиться с кавалеристом,

Могу в Берлин.

ШЕЛЛЕ

И мы не знаем, право.

МЕЛИТТА

Ну да, в Швейцарском банке у него

Неконфискованных сто тысяч франков.

В Вестфалии имеет два поместья,

А там царят порядок и закон.

И список нескольких пакетов акций

Я лично составляла для него.

ШЕЛЛЕ

Тут есть над чем поразмышлять, конечно.

МЕЛИТТА

Но деньги ведь еще не все.

ШЕЛЛЕ

Конечно.

Поразмышлять над этим стоит тоже.

МЕЛИТТА

Пожалуй, я ему останусь верной.

Из замка выходят фон Зак, Мориц, Поттер и прочие.

ФОН ЗАК

Багаж погружен? Можем отправляться?

РИПЕЛЬ

Да, ваша милость, нет. Багаж погружен,

И экипаж в порядке, и посуда

С коронами и пурпурным узором,

Все, как у Рейса. Но…

ФОН ЗАК

Но?

ШЕЛЛЕ

Но.

Но дело в том, что на втором сиденье

Стоят все чемоданы. Ваша милость,

Вы барышню должны оставить нам,

Коль вам они нужнее, чем она.

Иль взять ее, а их оставить.

ФОН ЗАК

Что?

РИПЕЛЬ

Теперь решайте сами, ваша милость.

Зак осматривает ландо, чемоданы и Мелитту. Очень долго раздумывает.

МЕЛИТТА

Альбрехт, о чем ты думаешь? Альбрехт,

Не для того же я себя с тобой

Похоронила в этом захолустье,

Где не найдешь живого мужика,

Чтоб ты меня здесь, в Гаргантене, бросил?

Адьбрехт, послушай. Ты не должен думать.

ФОН ЗАК

Так. Чемоданы я не брошу.

MЕЛИТТА

Боже!

ФОН ЗАК

Но и тебя, Мелитта, заберу.

А кучера мы оставляем здесь.

Я сам на козлы сяду.

ШЕЛЛЕ

Вот и славно.

Уходим, Рипель. Захватил мешки?

Оба уходят.

ФОН ЗАК

Вам, земляки, мои большие дети,

Желаю не раскаяться ни в чем,

Спокойно спать ночами и не видеть

Меня в кошмарных ваших сновиденьях

И не встречать укор в моих глазах.

Желаю вам всех благ. И берегите

Свое здоровье лучше, чем сумел

Я уберечь свое благополучье.

Одна лишь просьба: в целости хранить

Поместье. Наш цветущий Гаргантен —

Живое существо с душой и телом.

Не разрывайте же его на части,

Ни голову, ни члены не рубите,

Как разрубили надвое мне душу.

МОРИЦ

Расхныкались вы, Зак. Отсюда вывод,

Что наши чувства вовсе не взаимны.

Вам расставаться больно, но не нам.

Возможно, ночи тоже очень больно,

Когда она, от солнца убегая,

Росою щедро увлажняет почву,

Которую еще не потеряла.

Но почва высохнет. День рассмеется.

ФОН ЗАК

Прощайте. Я вас все еще люблю.

И красно-белую свою корову

Дарю вам на прощанье. Вы ее

Забейте и зажарьте в лучшем виде

И съешьте в память вашего патрона.

Я был вам как отец. И вот теперь

Тернистый путь, как все отцы, свершаю.

ПОТТЕР

Спасибо, ваша милость. Мы запомним,

Что вы добром за наше зло воздали.

ЛЕНА целует плащ Зака

Корову мы съедим, глотая слезы.

МОРИЦ

Приказ: пусть красно-белая корова

Считается народной. Завтра мы

Ее зажарим в самом лучшем виде

На празднике в честь взятья Гаргантена.

Мы праздник революции устроим.

Фон Зак смеется.

7

Сад Идена

Стол.

ИДЕН

Корова, как тобой судьба играет!

Сегодня утром ты еще стояла

В тепле и холе на своей соломе,

И ощущала собственную цену,

И мирным наслаждалась воскресеньем,

А в благодатном вымени своем

Ты жирное копила молоко,

Луне не уступавшее по цвету.

Но чья-то жажда крови в мирный полдень

Ворвалась, вызвав твой истошный вопль:

«Где мой хозяин?» – Он тебя покинул.

Тебя схватили грубо за рога,

Твои рога, похожие на лиры,

И потащили прочь. Ты лишь успела

Подумать: «Как? Меня убить? Меня?

Нет, не посмеют!» Но они посмели.

Что значат для бесчестного медали?

На честь бесчестным людям наплевать.

О наша красно-белая корова!

Ты еле шла под жарким летним солнцем,

И смерть у шеи чувствуя своей,

Ты упиралась, ты мычала громко,

Взывая к божествам парнокопытным.

Когда такое в мире происходит,

Что в нем надежно? Что неколебимо?

А вот и Дурдорф. Наконец-то, Трина!

КАТАРИНА входит, садится

Плетенку с маком захватила в гости.

Не собираюсь объедать тебя.

То, что мое – мое, а что твое – твое.

Где деликатность, там и дружба крепче.

ИДЕН

Где твой нацист?

КАТАРИНА

Придет. Торчит в конюшне.

ИДЕН

Старательный он парень, твой нацист.

Я с поля прихожу, а он навстречу.

Я лампу погашу, зажжет вторую.

А я ведь на работе день-деньской.

КАТАРИНА

А он себе вообразил, бедняга,

Что я его в мужья себе возьму.

Он будет обживать мой дом и двор,

А я опять навоз грести в конюшне.

Он думает, что пашет для себя. Смеется. Ест.

ИДЕН

Так значит, отвалил хозяин наш.

КАТАРИНА

Плохие времена.

ИДЕН

Да, это горе.

И никого ни спереди, ни сзади,

Кто нам не даст взаймы своих машин,

Как наш хозяин, бог весть почему,

Их тоже не хотел давать взаймы.

КАТАРИНА

В пылу борьбы. Из-за большевиков.

ИДЕН

А мы причем? Мы что, большевики?

КАТАРИНА

Ты с ними торговал.

ИДЕН

Да, торговал.

Без денег не прожить. Гнилую крышу

В последний раз чинил еще мой дед.

А с новой крышей я не знал забот:

Гонял подручного и в хвост, и в гриву,

И сотню марок за буханку брал.

Хозяин, раз машин он не дает,

Вот он и есть тот самый большевик.

КАТАРИНА

Вильгельм, в твоей седой тупой башке

Как видно, расплодились тараканы,

Все вещи, как на ярмарке, гуляют

И прыгают, играя в чехарду.

Ты думаешь, что шайка батраков

Тебе машины дать взаймы захочет?

Они отнимут все твое добро.

Сперва пирог проглотят целиком,

Потом сожрут все крошки до единой.

ИДЕН

А этот Мориц рыщет по деревне

И вешает листовки там и тут.

Я с вяза снял и прочитал одну.

Там пишут, что все люди станут братья

И все должны друг другу помогать.

Я мог бы это на себя примерить.

В другой написано: землевладельцы —

Они злодеи, на манер убийц.

И это мне вполне подходит тоже.

Но из агиток все же непонятно,

Получим мы машины – или нет.

Кто враг мне, кто мне друг? Эх, кабы знать…

КАТАРИНА

Вильгельм, я в партии не состояла.

Ты можешь подтвердить, ты состоял в ней.

Но при нацистах нам жилось неплохо.

Когда война, крестьянам легче жить.

ИДЕН

Тут не поспоришь. Правда, я читал,

Что нацики творили беззаконья.

Что убивали, грабили людей,

Бесчестили, насиловали многих.

КАТАРИНА

Насиловали, говоришь? Да где им!

Есть у меня один такой насильник.

И если остальное так же верно,

То больше не поверю ничему.

Входит Нацик, парень в бриджах СС.

НАЦИК

А я насиловал.

KАТАРИНА

Ври больше.

НАЦИК

Я не вру.

Я массово насиловал бабешек.

Как турок на открытке. Правда,

Скорей десяток ублажишь, чем эту,

Такую тощую с куском земли.

Герр Иден, гляньте, сколько она жрет.

Жрет, жрет и жрет. Куда все пропадает?

И то же самое в любви: Куда?

КАТАРИНА

Туда, куда и капля молока

С горячей печки, бедный ты кобель.

НАЦИК

Зачем хамишь ты будущему мужу?

KАТАРИНА

Подтирке будущей. Смеется. Слабак ты, парень.

Меня тебе не одолеть.

НАЦИК

Заткнись.

Идену

Я был большим начальником, вождем.

Все подчинялись мне беспрекословно.

Мне стоило лишь пальцем шевельнуть,

Все сапоги мои лизать бросались.

КАТАРИНА

Ну, а теперь ты никакой не вождь,

Что заработаешь, то и получишь.

НАЦИК

Из кожи вылезу, а двор добуду.

КАТАРИНА

Вильгельм, скажи, а что там было с Иеттой

И младшим Поттером?

ИДЕН

Да ничего.

Иетта там случайно оказалась.

Когда вчера немой раскрыл вдруг пасть,

Как будто гром из тучи прогремел,

И болтовней такую поднял пыль,

Что сам себя заслушался, на Иетту

Его кураж и о кометах речи

Произвели, возможно, впечатленье:

Глаза раскрылись, щеки запылали,

И кровь быстрее в жилах потекла.

А Иохен, он при этом тоже был.

КАТАРИНА

Вильгельм, ты добр, а значит, глуповат.

Советую тебе быть начеку.

Еще кому-то очень захотелось

Использовать известный инструмент,

Чтоб раздобыть твой дом и двор, и землю.

ИДЕН

Кто, младший Поттер? Хочешь мне сказать,

Что было что-то между ним и Иеттой?

КАТАРИНА

Ну, не было, но может вдруг случиться.

ИДЕН

И не было, и не случится. – Иетта.

Входит Иетта с розой.

Признайся, Иетта, разве что-то было

У Иохена с тобой?

Иетта нюхает розу.

Конечно, нет.

ИДЕН

Всегда была послушной дочкой Иетта.

И в люльке не орала никогда,

И в школе хорошо себя вела,

И в горнице порядок наводила

С тех пор, как мать ее сыграла в ящик;

В саду трудилась, чистоту блюла,

К причастию ходила постоянно,

А после церкви сразу же домой.

Меня Иетта редко огорчала.

Не бегала на игры и забавы,

Как многие девицы, у которых

Внутри свербит, а прыщ наружу лезет.

И с Божьей помощью она возьмет в мужья

Наследника родителей почтенных,

Имеющих и каменный свой дом,

И собственность, и землю, и доходы,

Но чтоб жених единственным был сыном —

И не имел ни братьев, ни сестер.

Иетта нюхает розу, хочет уйти.

КАТАРИНА

Иетта, а тебе по нраву Иохен?

ИЕТТА

Скажу вам правду, тетя Катарина.

Он для меня – ничто, пустое место,

И мыслей он моих не занимает,

И в общем на него мне наплевать.

Уходит.

ИДЕН

Слыхала? Я ручаюсь головой,

Что никогда не врет моя Иетта.

Конечно, Катарина, ты хитра,

Но хитрость вызывает недоверье,

А недоверье – подозрений воз,

А подозрений воз – предубежденье.

А может, если очень попросить,

Стервятник этот даст взаймы машины?

КАТАРИНА

Ну вот и попроси его, Вильгельм.

ИДЕН

Да я-то попрошу, а он откажет.

А, может, не откажет?

НАЦИК

Размазня.

ИДЕН

Причем тут размазня?

НАЦИК

Вопрос морали.

ИДЕН

Мораль-то здесь причем?

НАЦИК

Я знаю бедных:

Все бедные чертовски тугоухи.

Дай им по черепу, тогда поймут.

ИДЕН

На всех ведь с кулаками не попрешь.

КАТАРИНА

Вильгельм, я закопала на гумне

Два автомата. Кто возьмет их в руки,

Тот станет господином в Гаргантене.

ИДЕН

И знать об этом не хочу.

КАТАРИНА

Боишься.

А молотилку хочешь получить?

ИДЕН

А пулю в сердце вместо молотилки?

Я взрывов пороха и впрямь боюсь.

НАЦИК

Но мы войну еще не проиграли.

ИДЕН

Так, Катарина, дело не пойдет.

КАТАРИНА

А как пойдет?

ИДЕН

Я ничего не знаю.

Они собранье завтра проведут,

На нем объявят всем порядок новый,

Задумки обнародуют свои.

Корова мычит.

А, может быть, не все из них мерзавцы.

КАТАРИНА

Таков твой план? Его мы принимаем.

Но если не сработает твой план,

Придется к нашему вернуться плану

И понемногу красных убивать.

Заворачивает остатки пирога.

Ну, вот и вечер. Да, макушка лета

Давно прошла. Пойдем домой, мой Нацик.

Пора и нам в постельку.

НАЦИК

До свиданья.

Теперь свою борьбу продолжу я.

Но не сейчас, а завтра. Может, завтра

Мы с вами перейдем на ты, герр Иден,

Раз у меня появится свой двор.

8

Площадь перед замком

На площади у старого дуба разведен костер.

Роза жарит на вертеле корову.

ШЕЛЛЕ

Здесь будет деревенское собранье,

Где самым бедным людям отдадут

Усадьбу, землю и бразды правленья.

Где справедливость обретет права,

А красно-белая корова будет

Зажарена на ужин для народа?

РОЗА

Да, место здесь, но час еще не пробил.

ШЕЛЛЕ

Сударыня, надежно, что надежно.

Уж очень не хотел я опоздать.

РОЗА

Ты ждешь, когда свои права получишь?

ШЕЛЛЕ

Я жду, что мясо получу свое.

Вынимает алюминиевую тарелку.

Быстрей вращайте, жир в огонь стекает.

Маттукат и Блаше, небритые, запыленные.

БЛАШЕ

Вам лучше?

МАТТУКАТ

Я же вышел из машины.

Ухабы на проселочных дорогах

Меня изрядно потрепали, Курт.

Феодализм – вот это что такое.

И я ему надеюсь отомстить.

Мы здесь переночуем, отоспимся

И дальше в путь. Но о моей болезни

Ни слова больше.

БЛАШЕ

Я без задних ног.

Сейчас засну на этой вот подушке.

Стучит по своей папке для бумаг.

Здесь уйма наших праведных трудов:

Тринадцать просьб, петиций, заявлений,

Прошений и ходатайств от крестьян,

Переселенцев, дачников и прочих.

Все умоляют провести реформу.

МАТТУКАТ

А здесь ее успешно провели.

БЛАШЕ

Придется нам вмешаться в это дело

И проявить при этом твердость, Эрих.

МАТТУКАТ

Никак, никак я не могу взять в толк,

Что происходит в этой деревеньке,

В глухом углу, забытом Богом, темном.

Ведь здешний юнкер, ротмистр Зак, имел

Всего каких-то семь десятков душ.

Считалось это место безнадежным.

До тридцать третьего здесь никаких

Организаций не существовало.

И никакие партии сюда

После войны еще не проникали.

Здесь мертвая царила тишина.

Но вдруг в недвижном этом захолустье

Сначала тихо, а потом все громче

И наконец, как гром небесный грянул,

Пронесся слух, что юнкера прогнали,

Что видели, как он спасался бегством

В своем ландо, на запад торопясь,

Что слезы утирал, на козлах сидя,

Что, дескать, нынче сами управляют

Крестьяне конфискованным добром,

Что революционное движенье

Глухонемой возглавил свинопас.

БЛАШЕ

А я их не люблю, не одобряю,

Движений этих революционных.

МАТТУКАТ

Считаешь, нам достаточно в стране

Движений контрреволюционных?

БЛАШЕ

Вот именно. Ты сам это сказал.

Для управления нам нужно время.

МАТТУКАТ

Чем управлять, когда движений нет?

Пойдем, поговорим со свинопасом.

Розе

Прошу прощения, я Эрих Маттукат,

Уполномоченный …

РОЗА

Чем ты намочен?

Сплевывает.

МАТТУКАТ

Мне нужен свинопас. Ваш Мориц Тассов.

Роза уходит в замок.

Как женщину зовут?

ШЕЛЛЕ

Да Красной Розой.

БЛАШЕ

Ну и народ здесь.

МАТТУКАТ

Курт, найди ночлег.

Но прежде позаботься о машине,

А то опять у нас сопрут колеса.

Не хочется тебя обременять,

Но хорошо бы выспаться в кровати.

Тюфяк соломенный сойдет, конечно,

Но все-таки кровать намного лучше.

Блаше уходит.

Так, а теперь поищем свинопаса.

Из замка выходит Мориц. Он побрит, умыт и одет с

городской элегантностью.

МОРИЦ

А, боевой товарищ, рад вас видеть.

Плоды свободы зреют так же быстро,

Как на деревьях тыквенных плоды.

И ежели на глупую башку

Сорвется красный плод, пиши пропало.

Что происходит в мире? Мятежи?

В Германии бунт изрыгают горы?

Пожарами плюется Солнца шар?

В молитвенных домах сидят комбеды

И пересчитывают скот богатых?

Так и должно быть. Физике спасибо

За то, что велика планета наша.

Всегда найдется, что перевернуть.

МАТТУКАТ

Тот самый Мориц?

МОРИЦ

Тассов. Через «ве».

МАТТУКАТ

Я – Маттукат. И чем вы занимались

Двенадцать лет под Гитлером?

MОРИЦ

Кто? Я?

Я пас свиное стадо и молчал.

МАТТУКАТ

Молчали?

МОРИЦ

Но смотрел во все глаза.

И я дождался этой вот газеты.

Вынимает из кармана засаленный смятый газетный лист, в который явно было когда-то что-то завернуто.

Здесь сказано, что два гриба вонючих

Над Тихим океаном взорвались,

И под собой они похоронили

Нацистский райх Ниппон. И в тот же день

Войне настал конец, а я родился.

Ведь до тех пор, могу сказать спокойно,

Я как бы вовсе не существовал.

МАТТУКАТ

Вы множеством вещей не занимались

И не существовали, да?

МОРИЦ

А вы?

МАТТУКАТ

Я с Гитлером боролся.

МОРИЦ

Сколько лет?

МАТТУКАТ

В тридцать четвертом я попал в концлагерь.

MOРИЦ

И чем там занимались? Голодали?

За проволокой мучились колючей?

И думаете, что существовали?

Кому вы пользу этим принесли?

На волю случая пустили жизнь,

А вам бы стоило ее беречь.

Ведь ваша жизнь сегодня, как моя,

Понадобилась.

МАТТУКАТ

Где фон Зак? Сбежал?

МОРИЦ

Он уничтожен.

МАТТУКАТ

Урожай собрали?

МОРИЦ

Понятья не имею.

МАТТУКАТ

Как же так?

А кто теперь работает в полях?

Вы сколько сжали? Сколько смолотили?

Озимые когда начнете сеять?

МОРИЦ

А почему не спросите о том,

Кто юнкера прогнал? Вас, как знахарку,

Интересуют травяные сборы.

А в этом месте, сударь, как известно,

Был государственный переворот.

МАТТУКАТ

Переворот меня интересует.

Я выясняю, что произошло.

MОРИЦ

Прошу прощенья, у меня вопрос:

Вы, сударь, в самом деле коммунист?

МАТТУКАТ

С тридцать второго года. Не считайте,

Что я не верю вам, что презираю

Революционный дух сельхозрабочих.

МОРИЦ

Они болваны.

МАТТУКАТ

Если так, то кто же

Изгнал фон Зака из его поместья?

МОРИЦ

Спросили, наконец.

МАТТУКАТ

Кто?

МОРИЦ

Я.

МАТТУКАТ

Один?

МОРИЦ

Соратников надежных было трое.

Ахилл, он управляющий поместьем

И патриот. Второй – бродяга Дзёмба,

А третьей местная была беднячка,

Ее зовут в деревне Красной Розой.

МАТТУКАТ

Сегодня вы проводите собранье?

МОРИЦ

Как новые хозяева земли.

МАТТУКАТ

Вы знаете, что вводится закон

Об изменении сельхозструктуры?

Так почему его не подождать?

МОРИЦ

Закон? Ну и остряк вы, сударь мой.

Неужто Ленин в думский комитет

Звонил, прося у Думы разрешенья

Поднять вооруженное восстанье?

МАТТУКАТ

Но если я не ошибаюсь, Ленин

Законы сам вводил. Он создавал

Законы революции.

МОРИЦ

Ну да.

Законов больше – революций меньше.

МАТТУКАТ

Неверно. Революции законы,

Фиксируя плоды усилий масс,

Становятся привычками народа.

Должны законы быть понятны всем,

Ясны, разумны, неопровержимы.

Законы о земле покажут нам,

Кто, между кем и кем поделит землю,

И сколько каждому давать земли,

Как нам добиться максимальной пользы,

И как нам избежать большой борьбы.

МОРИЦ

Опять прошу у вас прощения, сударь.

Мне кажется, сыграла злую шутку

Со мной природа: я опять оглох.

Не притворяясь, а на самом деле.

Неужто в самом деле я услышал,

Что дележом земли займетесь вы?

Смеется.

МАТТУКАТ

Конечно, мы.

МОРИЦ

Хотите разрубить

Готовое большое предприятье

На мелкие кусочки, хутора,

Где снова высидят в тепле и холе

Фон Зака ястребиное яйцо?

Хотите кулаков благословить?

Капитализм пригреть на Гаргантене?

МАТТУКАТ

Поймите же…

МОРИЦ

Стоите вы горой

За тех, кто малый бизнес превозносит

И в будущем сулит ему победу?

МАТТУКАТ

Не в будущем.

МОРИЦ

Вот как?

MАТТУКАТ

А в настоящем.

МОРИЦ размахивает газетным листком

В газете вашей, сударь, я прочел

Статью о том, что смысл сельхозреформы

Вы видите в сохранности наделов,

Дворов семейных, то есть хуторов.

Они, мол, доказали эффективность

На протяженье множества веков.

Ваш пафос вызывает возмущенье.

Статья клеймит как старомодный вздор

Мысль о победе крупных предприятий,

Где с большей пользой можно применять

Труд человека и его орудий.

Статья внушает мне, что старый лапоть

Пребудет вечно.

МАТТУКАТ

Да какая вечность!

Кто написал статью?

МОРИЦ

Какой-то Инст.

МАТТУКАТ

Но производство крупное – одно,

А посевные площади – другое.

Ведь в производстве главное – машины.

Машины либо есть, либо их нет.

У нас есть сломанные пушки, танки —

Сыпь ржавая, покрывшая страну.

А опытных водителей машин,

Их тоже нет. А если есть, то в виде

Неповоротливых, тупых мозгов,

Рабов земли и тех, кто ей владеет.

Землевладельцев нет, земля осталась.

И при таком раскладе мы не можем

Масштабные проекты затевать.

Момент для этого неподходящий.

МОРИЦ

То, что не сказано, легко оспорить.

В газете ничего не говорится

Ни о каком моменте. Говорится:

Аграрная реформа навсегда.

МАТТУКАТ

Задача наша – возвратить народу

То, что народу же принадлежит,

И утолить его извечный голод

По собственной земле в родной стране.

Тут срок определить довольно трудно.

Ведь люди мыслят просто, люди знают,

Чего им не хватает, вот и все.

А задавать им сложные вопросы,

Включать Вчера и Завтра в размышленья

О том, что происходит здесь сейчас,

Нелепо. Это значит – их дурачить.

Он умничает, скажут, значит, врет.

МОРИЦ

Всегда вы рассуждаете о людях

Как о неисправимых дураках.

МАТТУКАТ

Бывает иногда.

МОРИЦ

А почему

Вы не хотите строить коммунизм

На умных опираясь?

МАТТУКАТ

Ненадежны.

MOРИЦ

Допустим. Будьте же тогда практичны.

Умерьте ваш энтузиазм, оставьте

В покое Завтра, требуйте дележки.

Не одобряю, но могу понять.

Но почему здесь пишут: навсегда?

МАТТУКАТ

Я не писал.

МОРИЦ

Вы с этим не согласны?

МАТТУКАТ

Возможно, что статья нехороша.

МОРИЦ

Зачем же соглашаетесь вы с ней?

Ах, напечатана в газете вашей?

Член партии не может честным быть.

МАТТУКАТ

На то причины есть. Так эффективней.

МОРИЦ

Вот как вы мыслите. И вы готовы

Истошный крик текущего момента,

Что тонет в бурном времени потоке,

Звать истиной отныне и навек.

Выходит, вечна истина лишь та,

Что каждый день способна изменяться?

Тогда прощай, наука, к черту знанье,

Структуры и масштабы на помойку,

Нет ничего, достойного храненья.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 4 Оценок: 1

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации