Читать книгу "Собачьи истории"
Автор книги: Редьярд Киплинг
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: 16+
сообщить о неприемлемом содержимом
76…из китового уса… – из ряда гибких роговидных пластин, выращенных вместо зубов в верхних челюстях крупных китов. Они служат фильтром для планктона, которым питаются такие киты.
77.. за восемь миль… – почти за 13 км.
78.. футов в двадцать пять… – в 7,6 м.
79…за Лабрадором… – полуостровом, который простирается от северной оконечности острова Ньюфаундленд до входа в Гудзонов пролив.
80…за Гудзоновым проливом… – Гудзонов пролив ведет от пролива Дэвиса в Атлантике к Гудзонову заливу в Канаде.
81…полуострова Мелвилл… – Полуостров Мелвилл образует западный берег бассейна Фокс к северу от Гудзонова залива.
82.. пролива Фыори-энд-Хекла… – пролива между северной оконечностью полуострова Мелвилл и островом Баффин, названного в честь судов «Фьюри» («Фурия») и «Хекла» («Гекла») полярных исследователей Уильяма Эдварда Перри и лейтенанта Джона Фрэнсиса Лайона, которые зимовали в в восточной части пролива в 1822 г.
83…остров Байлот… – остров, расположенный к северу от Баффиновой Земли (острова), окаймляет юго-восточный вход в пролив Ланкастер из Баффинова залива.
84…проливом Ланкастер… – проливом к северу от острова Баффин.
85…Северного Девона… – острова, расположенного к северу от пролива Ланкастер.
86…Земли Элсмир… – острова Элсмир, расположенного к северу от острова Девон. Его северная оконечность находится всего в 720 км от Северного полюса.
87.. в этих краях… – «все места, названные в рассказе, можно найти на карте за Полярным кругом. Отыщите их». (Примечание Киплинга).
88…был инуитом… – строго говоря, Кадлу был инуком, что является формой единственного числа от «инуит», что значит «народ». Однако слово «инуит» широко используют как в единственном, так и во множественном числе.
89…Нейви-Борд-Инлет… – англ. Navy Board Inlet, пролив Морского департамента.
90.. до нуля… – по Фаренгейту, то есть примерно до минус 17,8 градуса Цельсия.
91.. в десять футов… – в 3 м.
92.. на восемьдесят миль… – на 130 км.
93…тюленью молодь, вылезшую на берег… – кольчатые и бородатые тюлени греются на крепком и паковом льду, но никогда на суше.
94…на собачьих санях… – первоначально сани состояли из двух боковых полозьев, сделанных из плавника и соединённых деревянными поперечинами, закрепленными ремнями из сыромятной кожи. Полозья были покрыты кусочками китовой кости (не уса), удерживаемыми деревянными или костяными колышками. Потом полозья стали делать из твёрдых пород дерева: рейки привинчивали по месту, покрывали замёрзшим илом и льдом для лучшего скольжения.
95.. двадцать-тридцать миль… – 32 – 48 км.
96…на больших «женских лодках»… – «женская лодка» это умиок, судно общего назначения, используемое обоими полами. «Мужская лодка» это «каяк», байдарка, лёгкий деревянный каркас, обтянутый тюленьей кожей.
97…из мыльного камня… – см. примеч. 75.
98…рог нарвала… – см. примеч. 73.
99…зубы мускусного быка (ценившиеся не дешевле жемчуга)… – столь высокая оценка вызывает сомнения.
100…в заливе Эксетер или у пролива Кэмбер-ленд… – на юго-востоке от острова Баффин.
101…на индийском базаре в Бхенди… – точное место не установлено; возможно, оно как-то связано с Калькуттой.
102…Дух Северного Оленя… – инуиты раньше думали, что у каждой палки и камня, облака, зверя и птицы есть жизнь и душа. Для них ничего в природе не происходило само собой: это всегда делал какой-то дух или действие передавалось через него.
103…в перевязке… – что это такое, читатель ещё узнает.
104…ремень идёт под левой передней лапой и крепится к главному ремню чем-то вроде петли и пуговицы… – Киплинг ошибается. Ремень собаки прикрепляется к шлейке на пояснице или на крупе и не проходит ни под одной из передних лап.
105…десять миль… – 16 км.
106…Песню Возвращающегося Охотника… – см. в конце рассказа.
107…в пяти футах… – в 1,5 м.
108…четырёх-пяти футов… – 120 – 150 см.
109…в двадцать миль… – в 32 км.
110…всех охотников-северян затёрло льдами… – маловероятно: маленькие охотничьи лодки из кожи, каяки, достаточно легки, чтобы их можно было вытащить из воды на лёд.
111…мили за три… – 4,8 км.
112.. сорок градусов мороза… – минус сорок по шкалам Фаренгейта и Цельсия совпадают.
113.. фута на два… шести дюймов… – на 61 см; 15,2 см. Фитиль из мха или хлопковой травы создает пламя, высота которого вряд ли превышает 5 см. Фитиль мог быть длиной два фута (61 см) в большой лампе, когда масла много, но обычно бывал короче. Пламя в два фута – явное преувеличение.
114.. пёс просто повредился рассудком… – Киплинг очень убедительно описывает симптомы «арктической болезни»: у северных собак она бывает, хоть и редко, и изучена до сих пор довольно плохо.
115…за торнаит (духами камней)… – множественное число от торнак.
116.. пяти миль… – 8 км.
117.. тридцать-сорок акров… – 12 – 16 га.
118.. пять-шесть футов… – 150 – 180 см.
119…то, что охотники называют «полудомом»… – снежный дом иглу можно быстро построить из блоков, искусно вырезанных из снега, чтобы стены были непроницаемы для непогоды. Такой дом в виде полого полушария не имеет туннеля; более сложная конструкция описана ниже.
120.. до тридцати миль… на пять миль… – 48 км; 8 км.
121.. сорока футов в длину и десяти в вышину, с двадцатифутовым… – размерами, соответственно, 12, 3 и 6 м.
122…Квайкверн… – призрачная собака с шестью или восемью ногами, описанная в следующих строках. Вероятными источниками служат дневники Перри и частные дневники Лайона, опубликованные в 1824 г.; Киплинг, возможно, имел доступ к отчетам о китобойном промысле в проливе Кэмберленд, в котором участвовало много инуитов.
123.. фут… – 30,5 см.
124…Баффинова залива… – залива, расположенного между островом Баффин и Гренландией.
125.. паковым льдом… – англ, pack-ice, ледяная стая.
126…миль за тридцать, а то и сорок… – за 48 – 64 км.
127…на три мили… – на 4,8 км.
128…в десять футов шириной и площадью от нескольких ярдов до двадцати акров… – шириной в 3 м и площадью (акры здесь квадратные, по 0,837 м2 в каждом) до 0,8 га.
129…на пятидесяти футах… – на 15 м.
130…от северного побережья залива Мелвилл… – в этом заливе на северо-западе Гренландии образуется много ледяных айсбергов, которые дрейфуют на запад через Баффинов залив, а затем на юг вдоль восточного побережья острова Баффин.
131…в милю… – в 1,6 км.
132…в… полусотне ярдов… – в 45 м.
133…на три фута… – на 91,5 см. См. примеч. ИЗ.
134…на берегу озера Неттилинг в Никосиринге… – на острове Баффин.
135…на Имигене… – на острове в северной части Кэмберленда.
136…сингалезскому… – принадлежащему к коренным жителям Цейлона.
137…в Коломбо… – в столице тогдашнего Цейлона, ныне острова Шри-Ланка.
138 В оригинале:
Our gloves are stiff with the frozen blood,
Our furs with the drifted snow,
As we come in with the seal – the seal!
In from the edge of the floe.
A и jana! Aua! Oha! Haq!
And the yelping dog-teams go;
And the long whips crack, and the men come back,
Back from the edge of the floe!
We tracked our seal to his secret place,
We heard him scratch below,
We made our mark, and we watched beside,
Out on the edge of the floe.
We raised our lance when he rose to breathe,
We drove it downward – so!
And we played him thus, and we killed him thus,
Out on the edge of the floe.
Our gloves are glued with the frozen blood,
Our eyes with the drifting snow;
But we come back to our wives again,
Back from the edge of the floe!
Au jana! Aua! Oha! Haq!
And the loaded dog-teams go;
And the wives ran hear their men come back,
Back from the edge of the floe!
139 Рассказ впервые был опубликован в журнале «Сэнчури мэгэзин» в апреле 1914 г.
140…Малахии… – пёс назван в честь ветхозаветного пророка.
141…песочно-пёстрый… – названный мисс Сичлифф окрас кинологам неизвестен. Комментаторы «Киплинговского общества» полагают, что щенок мог быть коричнево-рыжим.
142 Его придавили… – в данном контексте щенка могли придавить в конуре ощенившаяся сука (по неосмотрительности) или другие щенки помёта.
143…хорея, пляска Святого Витта… – нервное заболевание, выражающееся в непроизвольном подёргивании мышц. Диагноз дамы сомнителен.
144…не выглядит здоровяком… – в оригинале Не doesn’t look a good life, стандартный термин, означавший, что ни одна компания не застраховала бы его жизнь. В чём оплошность рассказчика, станет ясно почти сразу же.
145…как лента на шляпе у Дика… – британский идиом. Ричард (Дик) Кромвель (1626–1712) сменил своего отца Оливера (1599–1658) на посту лорда-протектора Англии, но, не обладая отцовской способностью управлять, был презрительно прозван «королём Диком». Лента на шляпе, которая «обошла девять раз, но не встретилась», относится к короне, которая всё равно была ему слишком тесна.
146…и снова выпускал в мир – с прежними наклонностями… – наклонности приводили к печальному концу, а доктор Сичлифф получал страховку. Комментаторы «Киплинговского общества» ставят под сомнение возможность такой юридической процедуры.
147 Соус Харви… – соус Харви, приготовленный из уксуса, анчоусов, чеснока и т. д., всё ещё доступен в продаже.
148…«Крошка Бинго»… – отсылка к известному всей компании «Напеву святого Генгульфуса», одной из легенд преподобного Ричарда Харриса Бэрхема (1788–1845):
A franklyn’s dogge leped over a style,
And his name was littel Byngo!
В wyth a Y – Y wyth an N,
N wyth a G – G wyth an О—
They call’d him little Byngo!
В переводе:
Селянский пёс чертовски резв,
Он Крошкой Бинго звался!
Б вместе с И, а также с Н,
Н с Г, и О добавим к ним —
Вот Бинго и собрался!
(Franklyn – в средневековой Англии вольный, но не знатный землевладелец).
Святой Генгульфус был рыцарем-бургундцем из Варрен-сюр-Аманса в департаменте От-Марна, Франция. Человек выдающихся праведности и милосердия, он принял мученическую смерть около 760 г. от любовника своей жены.
149…две мили… – 3,2 км.
150…в Брайтон… – в курортный город на южном побережье Англии. Действие рассказа, похоже, идёт в милом Киплингу Сассексе.
151…чужаку жить у нас во вратах… – отсылка к четвёртой заповеди: «…а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришелец, который в жилищах твоих» [Исх 20:11]. В Англиканской библии фразу завершает stranger that is within thy gates (чужак у тебя во вратах).
152…кроток, как Моисей… – отсылка к библейскому тексту: «Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле» [Чис 12:3].
153…особо мерзким даже в свои дни… – многие дома викторианской эпохи не славились изяществом архитектуры.
154…Джин Инглоу… – английская поэтесса и романистка (1820–1897); с несколькими изменениями приводится строки из её стихотворения «Плывя за моря»:
Methought that the stars were blinking bright,
And the old brig’s sails unfurled—
When I said I will sail to my love this night
On the other side of the world.
…………………………………………..
Oh, maid most dear, I am not here
I have no place apart—
No dwelling more on sea or shore,
But only in thy heart.
155…с тритомами… – с ярко-красными цветами, иначе называемыми книпхофиями в честь немецкого ботаника Иоганна Иеронима Книпхофа (1704–1763).
Книпхофией во времена инквизиции называлась пытка, когда человеку в естественные отверстия вводился раскалённый докрасна штырь или кочерга. В английском языке такой тип пыток до сих пор известен, по народному названию цветка, как red-hot poker, раскалённая кочерга.
156…веджвудские безделушки… – посуда и декоративные изделия из фарфора знаменитой торговой марки «Веджвуд» стоили дорого и были предметами роскоши.
157…австрийские фигурки… – деревянные фигурки из Тироля.
158…между 1851 и 1878 годами… – в 1851 г. состоялась всемирная выставка произведений промышленности всех наций в «Кристал-пэлэс» («Хрустальном дворце»), Гайд-парк, Лондон (см. примеч. 519). Много «жутких поделок» (цитирую комментаторов «Киплинговского общества») было выполнено специально для неё. В 1878 г. юный Киплинг посетил с отцом Парижскую выставку.
159…обитую сукном дверь… – почти звукоизолирующую дверь, обшитую зелёной суконной или войлочной тканью, обычно отделявшую детские и комнаты для прислуги от главного дома. Здесь её использовали для того, чтобы избавиться от шума беспокойных, возможно, бредивших пациентов.
160…меня зовут Мойра… – мойры в греческой мифологии – три дочери Зевса и Фемиды (богини судьбы): Клото прядёт нить жизни, Лахесис назначает жребий, Атропос обрезает жизненную нить. Отсылка к якобы колдовской сущности мисс Сичлифф.
161…Звенгали… – злой персонаж, который гипнотизирует героиню романа «Трильби» (1894) Жоржа дю Морье (1834–1896), британского писателя и карикатуриста французского происхождения. Звенгали влиял на людей, чтобы заставить их исполнять его волю; был своего рода фольклорной фигурой в те дни.
162…на Мадейре… – на крупнейшем из группы испанских островов в Атлантике у северо-западного побережья Африки.
163…на борт «Кейпа»… – парохода линии «Юнион Касл», который каждый четверг отправлялся из Саутгемптона в Кейптаун, заходя по пути в несколько портов.
164…брейкдаун… – «дикий шаркающий, топающий танец, вероятно, с Карибского моря», как утверждают комментаторы «Киплинговского общества».
165…Мидлсекса… – одного из 39 исторических графств Англии, с 1965 г. образующего северные и западные округа Большого Лондона. Больница Мидлсекса была одной из крупнейших в Лондоне.
166 В этот час распущенных ремней… – отголосок строки Киплинга из «Гимна Митре»:
Тесный ремень распущен, дрёма туманит взор…
В оригинале:
Now in the ungirt hour – now lest we blink and drowse…
167…Фуншал… – столицу Мадейры и самый большой португальский город за пределами Европы. «Сад на берегу моря» носит название, связанное с природой: по-португальски Funcho – укроп; так первые поселенцы и назвали это место.
168…был подвержен малярии… – далее выяснится, что не малярии, а запоям.
169…«хорошо мне здесь быть»… – отсылка к евангельскому «…сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть» [Лк 9:33].
170…залив… – Шенд хочет сказать, что на его яхте будет неудобно во время штормов, ожидаемых в это время года в Бискайском заливе и в прочих местах.
171…саутгемптонского почтового парохода… – идущего в Саутгемптон, город на южном побережье Англии. Его крупный незамерзающий морской порт расположен у слияния рек Итчен и Тест, на берегу пролива Те-Солент.
172…с помпой полномочных представителей… – к полномочным послам обычно относятся с большим уважением как к представителям своих суверенов.
173…я допился… – вероятно, до белой горячки – с галлюцинациями, дрожью и склонностью к убийству или самоубийству. Далее выяснится, что он был пациентом доктора Сичлиффа.
174 «Вы тот человек»… – отсылка к ветхозаветному «И сказал Нафан Давиду: ты – тот человек» [2Цар 12:7].
175…очень скверное дело… – предположительно, намёк на то, что, выпуская в мир нездоровых молодых людей, которые шли на смерть, доктор Сичлифф был таким же злым, как царь Давид в Ветхом Завете, осужденный пророком Нафаном за то, что тот послал молодого человека на смерть ради собственной выгоды.
176…перед Уэсаном… – островом, расположенным в самой западной точке бретонской акватории. Уэсан известен своими маяками, а также узким и глубоким судовым ходом.
177…заслонки на иллюминаторы… – глухие крышки ставили в штормовую погоду.
178…бросают свинец… – свинцовым грузом на лине определяли глубину, пока физик и инженер Уильям Томсон (1824–1907), впоследствии барон Кельвин, не разработал свой лот. Он использовался с 1870-х гг., хотя, очевидно, не на этом пароходе.
179…топот и крики, похожие на крики чаек… – в штормовую погоду с лотом работали несколько человек, и приходилось им нелегко.
180…охотимся за водой в шестьдесят пять саженей… – ищем ход глубиной в 120 м.
181…меньше шестидесяти… – меньше НО м. Глубина на линии, соединяющей Иль-д’Эсан и маяк Бишоп-Рок, почти равномерно составляет около 60 саженей.
182…нахожусь на краю их… – на краю белой горячки. Шейд галлюцинирует, ему видится пёс и пр.
183…«Драммонд касл»… – одновинтовой пароход компании «Касл Лайн», который вышел из Кейптауна 28 мая 1896 г. со 143 пассажирами и 103 членами команды. 16 июня при плохой видимости он налетел на риф у южного входа в пролив возле Уэсана и затонул за четыре минуты. Выжили лишь трое.
184…по буквам с вами вместе… – отголосок масонского ингурационного ритуала, когда по буквам составляется некое «тайное слово». Собеседники поняли, что оба они масоны.
185…выпалил он очередью… – неуклюжий перевод служит попыткой сохранить смысл оригинала. Там герои складывают слово squirting, «косоглазый».
186…золотой ошейник… – Малахия, как любимец рассказчика, вероятно, носил кожаный ошейник с полированными медными заклепками и табличкой с его кличкой. Это, помимо прочего, отсылка к стихотворению Томаса Мора (1779–1852) «Пусть Эрин припомнит»:
Пусть Эрин припомнит, как прежней порой,
Ещё до сыновьей измены,
Малахия нёс воротник золотой,
Пришельца отделав отменно…
В оригинале:
Let Erin remember the days of old
Ere her faithless sons betrayed her
When Malachy wore the collar of gold
That he won from the proud invader…
Подразумевается, что Малахия готов встретить пришельца «как врага и равного», что чуть позже и происходит в рассказе.
187…красноречивый, как Демосфен… – «разговорчивый» пёс уподоблен Демосфену (384–322 до н. э.), выдающемуся государственному деятелю и оратору древних Афин.
188…пересекли железнодорожные пути… – в доках того времени были железнодорожные пути, обычно углубленные в проезжую часть, как трамвайные, чтобы поезда могли подходить к пришвартованным судам.
189…Ромеи… – гемпширский ярмарочный городок в 13 км северо-западнее Саутгемптона.
190…«Даймлер»… – дорогой автомобиль известной фирмы.
191…сорок миль в час… – 64,4 км/ч – по тем временам, немало.
192…de trop… – ненужным, нежеланным (фр.). Произносится примерно, как «дэ тго».
193 Вспомните своего Босуэлла! Что Джонсон сказал… – Джеймс Босуэлл (1740–1795), юрист, автор дневников и биограф Сэмюэла Джонсона (1709–1784), часто называемого просто доктором Джонсоном, одного из самых известных литературных деятелей Англии: эссеиста, биографа, лексикографа и критика.
194 «Если ты назовёшь собаку Херви, я буду любить её»… – см. Босуэллову «Жизнь Джонсона» (1737), том I. Херви развлекал Джонсона, когда тот впервые приехал в Лондон, и представил его «благородному сообществу». Джонсон не очень любил собак, но снизошёл бы к той, которую звали Херви. Подразумевается, что, называя пса Харви (или Херви, произношение то же самое), Мойра отождествляла его с Шендом, своей потерянной любовью. Она всегда думала о нем как о «Херви», в то время как рассказчик и миссис Годфри, которые так и не «проверили свои цитаты», думали о нём как о «Харви». Слово «порочный» просто подразумевает, что Шенд был алкоголиком.
195 Стихотворение появилось в сборнике «Ограничения и обновления» (1932) перед рассказом «Женщина в его жизни». В оригинале:
She did not know that she was dead
But, when the pang was o’er,
Sat down to wait her Master’s tread
Upon the Golden Floor.
With ears full-cock and anxious eyes,
Impatiently resigned;
But ignorant that Paradise
Did not admit her kind.
Persons with Haloes, Harps, and Wings
Assembled and reproved;
Or talked to her of Heavenly things,
But Dinah never moved.
There was one seep along the Stair
That led to Heaven’s Gate;
And, till she heard it, her affair
Was – she explained – to wait.
And she explained with flattened ear,
Bared lip and milky tooth—
Storming against Ithuriel’s Spear
That only proved her truth!
Sudden – far down the Bridge of Ghosts
That anxious spirits clomb—
She caught that step in all the hosts,
And knew that he had come.
She left them wondering what to do,
But not a doubt had she.
Swifter than her own squeal she flew
Across the Glassy Sea;
Flushing the Cherubs everywhere,
And skidding as she ran,
She refuged under Peter’s Chair
And waited for her man.
* * *
There spoke a Spirit out of the press,
Said: – “Have you any here
That saved a fool from drunkenness,
And a coward from his fear?
“That turned a soul from dark to day
When other help was vain;
That snatched it from Wanhope and made
A cur a man again?”
“Enter and look,” said Peter then,
And set The Gate ajar.
“If I know aught of women and men
I trow she is not far.”
“Neither by virtue, speech nor art
Nor hope of grace to win;
But godless innocence of heart
That never heard of sin:
“Neither by beauty nor belief
Nor white example shown.
Something a wanton – more a thief—
But – most of all – mine own.”
“Enter and look,” said Peter then,
“And send you well to speed;
But, for all that I know of women and men
Your riddle is hard to read.”
Then flew Dinah from under the Chair,
Into his arms she flew—
And licked his face from chin to hair
And Peter passed them through!
196… Пол Золотой… – отсылка к гимну для Праздника Урожая, где такой пол уподоблен райскому гумну.
197…навострена… – сопоставлены «огненный меч», занесённый для удара, и навострённые собачьи уши.
198 Ифуриил… – прикосновение копья ангела Ифуриила обнажает истину.
199…летит по Зеркалам… – образ зеркального моря присутствует в церковных гимнах.
200…к Петру… – святого Петра, главного ученика Иисуса, традиционно считают хранителем Небесных врат.
201…под кресло… – Cathedra Petri (лат.), кресло в базилике Св. Петра в Риме, созданное Джованни (Джаном) Лоренцо Бернини в 1647–1653 гг., уподоблено креслу святого Петра на Небесах.
202 Рассказ появился сборнике «Ограничения и обновления» (1932).
203 Негритянская мелодия… – строки из одной из «песен плантаций» 1850-х гг. В оригинале 6 десятистрочных строф; слова написал Сайлас Секстон Стил, а музыку Энтони Ф. Уиннмор.
204…в Мидленде… – здесь: на юге Англии.
205…инженерные части… – корпус королевских инженеров, обычно известный как Королевские инженеры (RE), или «сапёры», возник из военных инженеров, привезённых в Англию Вильгельмом Завоевателем в 1066 г.
206…Мессина… – место сражения Первой мировой войны на Западном фронте, начатого в 1917 г. близ бельгийской деревни Мезен (Мессины) британской Второй армией под командованием генерала Герберта Пламера. Мессинская операция завершилась победой британцев.
207…среди интересных устройств… – за год до сражения канадские, австралийские и британские сапёры проложили туннель под немецкими траншеями и заложили 21 мину общей массой 455 тонн взрывчатки в слое голубой глины на глубине от 25 до 35 метров. Галереи имели общую длину более 7300 м.
208…кокни… – см. примеч. 27. Здесь: лондонца.
209…диагностировал больные механизмы… – в ту пору так было принято называть неисправные машины и механизмы, отсюда и медицинское название их обследования.
210…встала Мессинская Гряда… – Целью операции в Мессине была гряда холмов, идущая на север от деревни Мессина мимо Витшаэте, естественной крепости к юго-востоку от Ипра.
211…в четыре тысячи фунтов… – комментаторы «Киплинговского общества» замечают, что в ценах 2011 г. это составило бы 200 000 фунтов стерлингов.
212…четыре шиллинга и семь пенсов… – в британской денежной системе тех лет в 1 шиллинге было 12 пенсов.
213…на гребне Анд… – гор в Южной Америке.
214…Ориноко… – реки в Венесуэле.
215…Новой Гвинеи… – большого тихоокеанского острова, лежащего к северу от Австралии.
216…от болезни легких, вызванной отравлением газом… – отравление газом может вызывать паралич нервных тканей и раздражение бронхов. Люди, пережившие газовую атаку, часто оставались с рубцовой тканью в легких и были восприимчивы к туберкулезу.
217…тридцать шесть тысяч фунтов стерлингов… – примерно 1,8 млн. фунтов стерлингов в ценах 2011 г.
218…с умеренной процентной ставкой… – с весьма небольшой прибылью на вложенный капитал.
219… превзошли алчные мечтания… – отзвук наблюдения Сэмюэла Джонсона на распродаже пивоварни Трэйла: «…становясь богатым за пределами алчных мечтаний». Выражение приписывают и другим лицам.
220…восемнадцать фунтов в неделю… – примерно 900 фунтов стерлингов в ценах 2011 г.
221…в Брау… – в городе в восточном Кэмберленде, на севере Англии, месте проведения ярмарок с 1330 г.
222…в Байоле… – во французской коммуне, расположенной в 26 км к северу-западу от Лилля и в 3 км от границы с Бельгией.
223…запах газа… – отравляющего газа, одного из тех, которыми пользовались обе стороны в Первой мировой войне.
224…извлечения оперных биноклей из зажимов… – в некоторых театрах маленькие бинокли были доступны зрителям и крепились около кресел.
225…рыжего с белым быка… – отсылка к популярной тогда рекламе бульонных кубиков «Боврил».
226…в Вест-энде… – в аристократической части Лондона.
227…недельная доза… – две бутылки виски в неделю для одного человека сегодня считались бы несколько чрезмерными; однако Шингл и его друг имели иное мнение.
228 В духе собаки, которая его укусила… – игра слов. «Шерсть собаки, которая его укусила» – жаргонное название напитка утром в попытке вылечить похмелье. Идея основана на ошибочном убеждении, восходящем к Гиппократу, что «подобное лечит подобное»; таким образом, волос, помещенный в рану, вылечил бы укус собаки.
229…на полированном дубовом паркете толщиной три восьмых дюйма… – в Мардене заговорил инженер. Дубовый паркет высшего сорта имел толщину 9,5 мм и уложен был на хорошо подготовленную основу.
230…лопатку… стальную… с никелированной ручкой… одну… – а теперь военный инженер: он бессознательно копирует строчку из спецификации на амуницию и снаряжение.
231…капитана Мардена… – по одной из стойких британских традиций, воинское звание добавляют и в обращение к офицерам, оставившим службу. Для мистера Уилхема куда важнее, что потенциальный покупатель был в армии капитаном, чем то, что теперь он богач и «капитан промышленности».
232…цена пятнадцать гиней… – в 1 гинее 21 шиллинг, так что 15 гиней составляли 15 фунтов стерлингов и 15 шиллингов. Комментаторы «Киплинговского общества» замечают, что в ценах 2011 г. собака стоила бы 800 фунтов стерлингов.
233…угольно-чёрную абердинку… – абердинский (старое название), или шотландский терьер был выведен в Шотландии в XIX в. как норная охотничья собака, но со временем порода стала декоративной – включая упомянутый в тексте «карликовый тип».
234…какие шикарные оборки… – у шотландских терьеров шерсть по бокам нарядно свисает, но в щенячьем возрасте это ещё не видно; Шиндл сочиняет.
235…на Мэлл… – на трёхполосной авеню в центре Лондона, идущей от арки Адмиралтейства к Букингемскому дворцу, минуя парк Сент-Джеймс, Грин-парк и клуб Киплинга «Пэлл-мэлл». Если квартира Мардена находится в нескольких минутах ходьбы, то неудивительно, что в 1920-е гг. он платил за её аренду солидные 800 фунтов стерлингов в год (см. примеч. 253).
236…для вычёсывания шерсти… – для тримминга. У шотландских и многих других терьеров старую шерсть выщипывают; это не больно, и большинству собак даже нравится.
237…Ричмонд-парк… – обширная и красивая парковая зона, ограниченная Ричмондом, Шином и Кинг-стоном-на-Темзе, на юго-западе Лондона.
238…на правое сиденье… – в Великобритании – водительское.
239…пеки… – пекинесов. Пекинесы, собаки китайского происхождения, имели длинную шерсть и хвосты, закрученные на спину. Дамы очень любили их в качестве комнатных собачек.
240…на Воздушном транспорте… – Королевские военно-воздушные силы были созданы в 1918 г. из Королевской военно-морской воздушной службы и Королевского лётного корпуса. Пилоты иногда незаконно ввозили собак в Соединенное Королевство без шестимесячного карантина, который требовался, чтобы не допустить в страну бешенства и других инфекционных болезней животных. Шестимесячный карантин действует по сей день – и, возможно, не всегда соблюдается.
241…женщины и песни… – отголосок строк
Без женщин, песен и вина
Жизнь дурня долгая скучна.
(В оригинале:
Who loves not woman, wine and song
Remains a fool his whole life long).
Их приписывают (возможно, без должных оснований) Мартину Лютеру (1483–1546); строки эти цитирует У. М. Теккерей (1811–1863) в своём «Кредо».
242…«хиззер-свиззер»… – автомобильная фабрика «Ла Испано Суиза», известная инженерная компания, основанная в Барселоне 1898 г., выпускала грузовики, авиационные двигатели и автобусы, а также гоночные и представительские автомобили высшего качества. «Испано-суизы» стояли в одном ряду с «роллс-ройсами», «бентли» и «бугатти».
243…в Пристенную игру Итона… – такая игра идёт в колледже Итон, основанном в 1440 г. и расположенном на Темзе напротив Виндзора. В отличие от регби и футбола, здесь играют на полоске земли шириной 5 м и длиной 110 м вблизи слегка изогнувшейся кирпичной стены.
244…на бухарский ковёр… – ковры бухарских мастеров в Европе считались одними из самых дорогих.
245 В оригинале:
‘Oh, show me a liddle where to find a rose
To give to ma honey chi-ile!
Oh, show me a liddle where my love goes
An’ I’ll follow her all de while!’
246 В оригинале:
‘Ma love she gave me a kiss on de mouf,
An’ how can I let her go-o?
And I’ll follow her norf, and I’ll follow her souf
Because I love her so!’
Источник песенок не прослеживается, но, возможно, это подражание напеву про Дину Доу.
247…в Грин-парке… – расположенном между Пикадилли и Конститьюшн-хилл, рядом с Букингемским дворцом.
248…Военно-воздушные силы!… – см. примеч. 240.
249…эта чаша его миновала… – отголосок евангельского «И, отойдя немного, пал на лицо Своё, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты» [Мф 26:39].
250…в Плачущую Агнессу… – возможно, отсылка к «Раймонду и Агнессе, окровавленной монахине» Мэтью Грегори Льюиса (1841) или к святой Агнессе, покровительнице дев, принявшей в IV в. мученическую смерть в Риме.
251…пакка-сучонка… – слово «пакка» в Индии и за её пределами означает «постоянная, годная, зрелая, совершенная» и пр.
252…пятидесяти… – 50 миль в час, или около 80 км/ч. По тем временам, очень много.
253…восемьсот фунтов в год… – комментаторы «Киплинговского общества» замечают, что в ценах 2011 г. квартира обошлась бы Мардену в 40800 фунтов стерлингов в год.
254 Ерунда! Вот порошок от них!… – В оригинале: ‘Fairy Anne! I’ve brought the Keatings.’ – солдатское произношение на кокни французского 9а ne fait rien (ерунда, неважно), которое пришло в британскую армию в Первой мировой войне, а затем распространилось и в гражданском обиходе. Шингл принёс «Китингз», популярный в ту пору порошок от блох и других паразитов.
255…познакомили с йодом… – для обработки ран собак и кошек ветеринары предпочитают йоду бриллиантовую зелень (зелёнку).
256…«копалку»… – в оригинале graf, на сассекском диалекте так называют узкую лопатку с кривым лезвием, используемую для рытья канав и прочего.