282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Редьярд Киплинг » » онлайн чтение - страница 16

Читать книгу "Собачьи истории"


  • Текст добавлен: 22 августа 2024, 10:20


Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

415…в вонючих тележках… – в автомобилях.

416…мой мир вздымался и падал… – пёсика везли через Ла-Манш.

417…большая чёрно-белая Она… – овчарка овечьего стада, которое распугала дорожная авария. Судя по окрасу и прочему – а мы о ней много чего узнаем от Тима – она принадлежала к породе бордер-колли.

418…Lingua canina… – придуманные Киплингом слова «лингва канйна» означают по-латыни «собачий язык» – в отличие от существовавшего уже на английском dog-Latin – грубая, безграмотная латынь.

419…пахнущих клубникой из моего потерянного мира… – считают, что трюфели из Перигора пахнут клубникой.

420…на лежанке под открытым небом… – сон на свежем воздухе считался частью лечения лёгочных заболеваний.

421 Ma Tante… – тётушка (фр.). Произносится примерно, как «ма тат».

422…из-за Двух Её-Людей-Врагов… – возможно, речь идёт о патронажной сестре и медицинской сестре, которые хотели поместить девушку в санаторий.

423…некие бумаги… – в 1880-х гг. «чахотка» (туберкулез), болезнь, которая часто приводила к летальному исходу, была признана заразной и стала «подлежащей уведомлению болезнью» в Великобритании, так что о случаях заболевания приходилось сообщать властям. Проводились кампании по прекращению плевков в общественных местах, и инфицированных бедняков «поощряли» посещать санатории (больницы длительного пребывания для хронически больных), которые напоминали тюрьмы. Санатории для среднего и высшего класса, однако, предлагали отличный уход и постоянную медицинскую помощь. Какими бы ни были предполагаемые преимущества свежего воздуха и лечения в санатории, половина из тех, кто туда попал, умирала в течение пяти лет. Однако маловероятно, что Девушку могли увезти в больницу против её воли. Если она была несовершеннолетней, требовалось бы письменное согласие её отца, что может объяснить домогательства со стороны Хорька и Гуся.

424…gentilhommier de Loire… – с французским у Киплинга нелады. Сочетание слов примерно означает «дворян с Луары» (фр.). Возможно, здесь уместнее был бы gentilhomme («жонтийоме»), дворянин или джентльмен; или, например, gentilhommiere («жонтий-омьёг», загородный дом джентльмена), или gentilhom-merie («жонтийомгй», дворянство); все слова имеют – или имели – уничижительный смысл, подразумевающий определенную претенциозность.

Луара («луаг») – самая крупная река во Франции. Но, похоже, здесь Киплинг имеет в виду «джентльменов закона» (loi); правильный перевод на французский звучит как avoue («авбй») или legiste («лежйсте»).

425…она «благородного происхождения»… – тётушка, судя по описанию внешности и основному занятию, действительно принадлежала к чудесной породе пастушьих собак бордер-колли.

426…имел дело с кроликами… – занимался браконьерством.

427…о высоте проволоки над землёй… – речь идёт о проволочных силках для ловли кроликов.

428…заняться своими настоящими блохами… – комментаторы «Киплинговского общества» цитируют Эдварда Нойеса Уэсткотта (1846–1898): «Говорят, разумное количество блох хорошо для собаки: возможно, удерживает её от того, чтобы считать себя больше, чем собакой».

429…этой Стене не было конца… – именно так, поскольку стена ограждала поместье.

430…громко кричал ей в надежде, что она рухнет и пропустит меня… – отсылка к Иисусу Навину перед Иерихоном: «Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ громким голосом, и обрушилась стена города до своего основания, и народ пошёл в город, каждый с своей стороны, и взяли город» [Нав 6:19].

431…название моего потерянного мира – «Аа-ор!»-сноска в тексте оригинала предполагает, что это Каор в Керси на юге Франции, откуда Пьер Менонто писал Киплингу о тайнах охоты на трюфели. Большие чёрные птицы в строке выше, вероятно, грачи, и это мало чем отличается от их крика.

432…птицы, больше индеек, с огромными голосами и хвостами… – павлины.

433…в сверкающих руках… – сверкали, вероятно, браслеты с драгоценными каменьями.

434…была породистой: происходила от чемпионских линий… – пёсик придерживается своих взглядов на то, что такое порода.

435…на выставках по выпасу овец… – скорее, на соревнованиях овчарок, популярных в Англии с незапамятных времён до наших дней.

436…молоко… – ошибка Киплинга. Пресное молоко действует на взрослых собак как слабительное.

437… pas-de-trois… – танец для трёх исполнителей (фр. «шаг трёх»),

438…sans-kennailerie… – придуманное англо-французское слово, образованное из sans-culottes (буквально «без штанов», французские депутаты-революционеры) и английского kennel, собачья конура. Есть здесь и отзвук французского canaille – негодяй, проходимец, а также canaillerie – грязные трюки, мошенничество.

439…звучало как «Тим»… – в оригинале значится “Teem” (в кавычках); та же форма присутствует в заглавии. Так, по мнению англичан, французы произносят короткую собачью кличку. Не удивительно, что герой и рассказчик отметил особенность чужого языка. Удивительно другое: откуда Углежог с Дочкой узнали, как зовут пёсика?

440 В месте, где Человек-Женщина была заперта за решёткой… – на деревенской почте. Углежог покупает собачью лицензию, которую до 1987 г. обязан был иметь каждый, кто держит собаку в Соединённом Королевстве. Потом лицензии отменили, поскольку их часто игнорировали, а оформление обходилось дороже, чем приносимый доход.

441…перед Человеком, который благоухал выделанной кожей… – перед шорником.

442…под полной защитой мсье ле Ло… – в оригинале Monsieur le Law – господина Закона (англо-фр.). См. также примеч. 422.

443…без того, что он жёг под носом… – без табака.

444…колючек под языком!… – во «Второй книге джунглей» так говорит о себе Маугли.

445…бутылку, из которой Девушка привыкла пить… – видимо, какое-то снадобье тех времён, которым пытались исцелить от туберкулёза.

446.. на языке моего потерянного мира… – по-французски.

447…famille… – семью (фр.). Произносится примерно, как «фамий».

448…дом с деревянной крышей… поворачиваться против ветра… – видимо, какая-то поворотная крытая веранда, где можно спать на свежем воздухе не опасаясь осадков.

449…прикладывает ухо на конце палки к её худой спине… – врач выслушивает лёгкие с помощью старомодного стетоскопа в форме прикладываемой к уху трубки.

450 Рассказ впервые появился в Англии и США в сборнике «Собрание собачьих историй» в 1934 г., где был единственным, ранее не публиковавшимся. В оригинале название “A Sea Dog” звучит выразительнее, поскольку соответствует нашему «морской волк».

Критики справедливо отмечали, что рассказ «не из этого сборника», но едва заметная сюжетная нить пёсика Майка оправдывает его присутствие в книге. Пробиться через плотную и во многом устаревшую морскую терминологию было бы почти невозможно без комментариев Аластера Уилсона, в прошлом военного моряка.

451…шлюп… – в данном контексте – небольшое одномачтовое судно с носовой и кормовой оснасткой. Сегодня подавляющее большинство яхт имеет одной мачту, большой треугольный грот и немного меньший треугольный передний парус, который называют «бермудским».

452…в Вест-Индии… – таково историческое название островов Карибского моря, в том числе Карибских островов, Багамских островов и островов в прилегающих к ним водах.

453…с острова Стефано… – с острова на Бермудах.

454…«ар-эн»…. – R.N. = Royal Navy, Королевский военно-морской флот.

455…этого «эйч-эм-эс Буллеана»… – в оригинале the HMS (артикль the можно перевести как «этот», a HMS – стандартное название «корабль Его/Её Величества»), Это двойной солецизм. В военно-морском использовании Commander обычно означает старшего офицера и заместителя капитана большого корабля, каким «Буллеана» не являлась, будучи всего лишь шлюпом. Командир на корабле – всегда капитан, независимо от его ранга. И “the”, и “HMS” по отдельности было бы неплохо, но комбинация – ужасная ошибка: никто не сказал бы «Этот корабль Его Величества “Буллеана”».

456…с Большой Попугайской Проблемой… – в чём она состояла, читателю неведомо; комментаторы дают ссылку на рассказ «Восстание на флоте».

457…на эсминце… – на эскадренном миноносце (эсминце), боевом корабле, предназначенном для уничтожения подводных лодок и надводных кораблей, охранения своих крупных кораблей и транспортов и др. Эсминцы появились на флотах в начале XX в.

458…из-за внезапного течения… – в оригинале пр, течения в сложных для плавания водах, обычно вызванного приливными потоками через рифы и мели.

459… карибов… – коренных жителей юга Вест-Индии.

460…от Панамы до Пернамбуку… – вдоль всего северо-восточного побережья Южной Америки.

461 Командир… – несмотря на сказанное выше (см. примеч. 454), это совершенно правильное обращение на флоте. В. этих обстоятельствах неверно ассоциировать должность командира с названием и типом корабля. (Морские обычаи и традиции могут быть очень запутанными!)

462…о древнем эсминце на китайской станции… – на китайской станции (базе) Великобритания держала эскадру с момента уступки Гонконга в 1842 г. до конца Второй мировой войны. В эскадру входили, среди прочих кораблей, 8 эсминцев.

463…на Войну… – на Первую мировую войну (1914–1918). На самом деле, единственные эсминцы на китайской базе в 1914 г., один из которых мог быть «древним эсминцем» из этого рассказа, только что внесённые в список продажи, были из него удалены исключительно для местной патрульной службы. Четыре эсминца класса “Е” (или «Река») 1905–1906 гг. постройки были возвращены из Китая, но не служили на Восточном побережье. Союз Великобритании с Японией, который длился в 1902–1920 гг., означал, что, как только германская Восточноазиатская эскадра была уничтожена и немецкие колонии захвачены, не было необходимости в размещении каких-либо значительных британских военно-морских сил на Дальнем Востоке. Наоборот, флотилия японских эсминцев служила под британским командованием в Средиземном море в 1917 г.

464…Малахия… – см. примеч. 140.

465…«Маки-доу»… – псевдоним на «пиджин-ин-глиш», туземном английском, придумал Киплинг. Он старался не использовать в своих рассказах названия реальных военных кораблей. В этом случае и позже он придумывает ещё три подобных названия для остальной части маленькой флотилии старых эсминцев, отправленных домой с китайской базы.

466…палантина… – здесь: шарфа, надетого на шею, подобно предмету женской моды, часто из меха какого-нибудь мелкого млекопитающего, примерно на рубеже XIX в. и до 1930-х гг.

467…у плота… – небольшие корабли не могли перевозить крупные спасательные шлюпки. Их главными спасательными средствами были плоты Карли, изобретенные американцем Хоресом Карли в 1902 г. и имевшиеся к 1916 г. на всех британских военных кораблях. К 1915 г. у большинства старых эсминцев было по два таких плота.

468…нового волонтёра-саба… – офицера Добровольного резерва Королевского военно-морского флота (RNVR) в звании младшего лейтенанта (саб-лейтенанта). Несмотря на огромные размеры Королевского военно-морского флота в преддверии и начале Первой мировой войны, Военно-морскому флоту пришлось ещё больше расшириться, чтобы укомплектовать бесчисленные небольшие суда, которые были необходимы для сопровождения конвоев и патрулирования. Имея это в виду, RNVR сформировали в 1903 г. для поддержки профессиональных офицеров торговой службы Королевского военно-морского резерва (который был создан в 1859 г.), а также траулеров и прибрежных рыбацких судов Королевской военно-морской патрульной службы.

Первоначально RNVR состоял из увлеченных яхтсменов и им подобных, но по мере продолжения войны и по мере того, как «начали сказываться военные потери», как сказано в рассказе, набирались молодые люди, практически или вообще не связанные с морем: можно предположить, что новый помощник командира был одним из таких.

469…должность первого лейтенанта… – на эсминцах и других кораблях среднего размера это старший помощник, заместитель командира. Здесь должность первого лейтенанта занимал офицер в звании младшего лейтенанта. Командир, который рассказывает эту историю, был бы тогда лейтенантом, вероятно, в возрасте немногим более 22 лет. На рисунках Дж. Л. Стампа он выглядит значительно старше.

470…пневматический клепальщик… – громкий и пронзительный голос новичка напоминал звук пневматического клепальщика, портативного инструмента верфи с воздушным приводом.

471… стагина топ… – не будь у новичка дефекта речи, вышло бы «старина топ», жаргонный вокатив. Здесь это анахронизм. Обращение появилось примерно в 1920 г., и к 1930 гг. было «немного устаревшим», но в 1917 г. его ещё не было.

472…ещё немного добавил… – в добавление, без сомнения, вошли такие пункты, как снятие фуражки в офицерской столовой, воздержание от сидения на обеденном столе и обращение к своему командиру как к «старине топу».

473…на «больших кораблях»… – эсминцы того периода не считались на регулярном флоте большими кораблями. Но, как будет видно, новый первый лейтенант прибыл с ещё меньшего корабля.

474…с побережья Корнуолла… – катера береговой охраны (CMBs = Coast Motor Boats), предшественники торпедных катеров 1939–1945 гг., были предназначены для торпедной атаки на надводные корабли противника. Их вряд ли можно было найти на побережье Корнуолла, юго-западной оконечности Англии, в 1914–1918 гг., когда немцы не имели порта западнее, чем Ньюпор в Бельгии. Вероятно, Киплинг имел в виду моторные катера, используемые для общей патрульной работы. Задача «извлечения трупов», к сожалению, была слишком вероятной для такого корабля. До учреждения конвоев в апреле 1917 г. немецкие подводные лодки успешно действовали вдоль всего побережью Великобритании, и потери торговых судов угрожали стране разгромом.

475…шкипер был ветеринаром… – в RNVR служили представители всех слоёв общества (см. примеч. 468).

476…его папаша был сахарозаводчиком… – несомненно, командир ведёт себя как сноб. Конечно, в довоенном флоте происхождение офицера всё ещё имело значение, и связь с «торговлей» вызывала подозрения. Появление офицеров RNVR, которые, возможно, не были социально «вполне подходящими», изначально рассматривалось таким же образом, пока они не проявили себя в военном и социальном контексте.

477…об упадке Нового флота… – представления мистера Верджила устарели: младший лейтенант Чидден не был новичком, он служил в военном флоте, но совсем другом. В обеих мировых войнах офицеры RNVR составляли подавляющее большинство экипажей небольших военных кораблей: десантных судов, береговых моторных лодок, торпедных катеров, канонерских лодок и т. д.

478 Никаких маяков, буёв или огней… – навигационные средства, такие как буи и маяки, во время войны часто удалялись или оставались неосвещёнными, чтобы не оказать помощь противнику.

479…вышел на позицию… – в оригинале made offing, отошёл на разумное расстояние от берега.

480…занять мостик… – принять обязанности вахтенного офицера.

481…сапоги смазаны, полный «эн-оу»… – сапоги – а именно в них, судя по рисункам, офицеры несли службу – смазывали жиром для водонепроницаемости. N.O. = Naval Officer, морской офицер.

482…в штурманской рубке… – мостик таких эсминцев представлял собой небольшую открытую платформу, лишь слегка приподнятую, со штурвалом, телеграфом машинного отделения и несколькими голосовыми трубами, внутри брезентового «фартука», доходившего примерно до пояса. Штурманская рубка была немногим больше открытого отсека с местом для штурманского стола и одного человека, примерно в 6 м от мостика, с мачтой и носовой трубой между ними. Таким образом, командир мог находиться вне поля зрения, но в пределах слышимости, не беспокоя молодого офицера, но быть легко доступным в чрезвычайной ситуации.

483…рулевого-торпедиста… – старшего по званию на борту и, как правило, самого опытного рулевого. Молодому офицеру требовались немалая смелость и уверенность в своих силах, чтобы отчитать старшего и гораздо более опытного моряка (пусть и совершенно оправданно).

484…отклонился от курса на четверть пункта… – пункт компаса составлял 11 %°, ошибка рулевого была чуть меньше трех градусов. Было бы трудно управлять небольшим кораблём вроде такого «трёхсоттонного» эсминца намного точнее этого. В любом случае, ошибка сместилась бы в противоположную сторону, и курс был бы выдержан. А. Уилсон замечает: «Тем не менее, если бы ошибка была постоянно в одном направлении, то совокупная ошибка могла бы вырасти до опасных размеров за удивительно короткое время. Если бы они двигались, скажем, со скоростью 15 узлов [27,8 км/ч], то через четыре часа были бы в 2'Л милях [4,6 км] от того места, где намеревались быть: и когда нет огней или знаков, которые помогли бы моряку определить местонахождение, это может быть опасным».

485…паровой клепальщик… – стационарная заводская машина, часто использовавшаяся, в частности, при изготовлении котлов. Работала ещё громче, чем пневматический клепальщик (см. примеч. 469).

486… болтает по всей картушке… – несмотря на различные механизмы для смягчения её движений, в неспокойном море сама картушка компаса слегка колебалась, давая неверное представление о направлении корабля, не говоря уже об ошибках, вызванных качкой и рысканьем на волнах. Работа Шида была трудной.

487…«си-эм-би»… – СМВ = Coast Motor Boat, катером береговой охраны (см. примеч. 473). Ими, конечно, управляли, но это было гораздо проще ввиду малых размеров.

488…Болшие… – Большие, или Большевики, стали известны в мире после октябрьской революции в России. Это слово использовалось для обозначения революционного или вообще непокорного характера. Становится ясным, что действие происходило не ранее 1917 г.

489…люк-комингсом… – люк имеет приподнятый край, обычно высотой 300 – 450 мм, чтобы не пропускать воду. В этом случае помощник командира пострадал от «правосудия нижней палубы», грубого и реального.

490…измученных жаждой пассажиров… – фраза указывает на то, что запрет на алкоголь всё еще действовал в США, когда была рассказана эта история (до 1933 г). Бары и отели на Бермудских островах вели бурную торговлю с американцами, которые могли позволить себе отправиться в оригинальные «круизы с выпивкой».

491…на фут… – в 30,5 см.

492…подпирать переборки мётлами… – выражение не следует понимать слишком буквально, но оно указывает на то, что тонкая обшивка старых эсминцев могла прогибаться («пыхтеть» – морское выражение) даже в тишайшем из морей.

493…наших людей… – «люди» – принятое в офицерской среде в течение трех столетий название обитателей «нижней палубы».

494…на нижней палубе… – у небольшого эсминца не было нижней палубы как таковой; метафорическое значение – «среди экипажа».

495…избавить их от вшей могально… – поднять моральный дух.

496…Старший Морской Пёс… – по аналогии со званием Able Seaman, которое на русский переводят по-разному: квалифицированный, старший матрос, матрос первого класса.

497… В носовой столовой полно воды, огонь на камбузе… пропал… – столовая экипажа залита водой, кухонная плита затоплена или иным образом непригодна для использования, поэтому нет ни горячей пищи, ни даже горячего питья.

498…к баку… – к носовой части корабля, где обычно находились помещения для команды.

499…акулами… – сардинами.

500…вустерским соусом… – особенной британской приправой к холодным сардинам.

501…как адмирал на смотре, дядя… – смотр адмирала, ежегодное мероприятие (или проводимое чаще, если адмирал считал, что нужна встряска), затрагивающее всё и всех на борту. Обращение «дядя», по-видимому, должно успокоить лорда Хитли, заверив, что его статус не забыт и не предполагается никакого личного неуважения.

502…медный ошейник… – видимо, ошейник, украшенный латунными заклёпками и пластинками. На флоте латунь традиционно зовётся медью или медяшкой.

503…висят на ветру… – так говорят о корабле при лавировании, если его нос держится по ветру и не отваливает на новом галсе. Здесь: неясно, как изменится настроение людей, не имеющих определённой позиции.

504…из стоячего такелажа… – буквально: из механизмов для поднятия тяжестей или управления парусами и реями с помощью канатов, проходящей через шкивы блоков. Один конец каната прикреплён к блоку и называется стоячей частью, другой – тяговой. Стоячая часть не двигается, и поэтому можно сказать, что «стоячий такелаж» означает надёжную часть экипажа.

505…тридцатиузловых… – партии из 75 эсминцев, позже известных как классы “В”, “С” и “D”, в основном в программах с 1895 по 1898 г. включительно, построенных по техническим требованиям генерального Адмиралтейства, но с индивидуальными вариациями одиннадцатью различными строителями. Со скоростью в 30 узлов (55,6 км/ч) они представляли собой скромный прогресс по сравнению с оригинальными 27-узловыми (50 км/ч). Из более поздних подробностей этой истории ясно, что Киплинг почти наверняка имел в виду конкретный эсминец, вероятно, встреченный во время его визитов в Дувр, Харвич и Иммингем, когда он занимался исследованиями «Окраин флота».

506…не было ни надводного борта, о котором можно говорить… – не следует понимать командира слишком буквально. Он имеет в виду, что у этих кораблей не было поднятого бака, как у более поздних эсминцев, начиная с 1901 г. Верхняя палуба старых эсминцев имела один уровень.

Опыт показал, что концентрация на высокой скорости испытания на тихой воде была заблуждением. Первые эсминцы были слишком легко построены, слишком малы и слишком хрупки, чтобы быть эффективными в бою. Урок был усвоен благодаря успеху немецкого класса S90, который имел поднятый бак и оказался очень мореходным. Адмиралтейство решило запросить более мощные эсминцы с контрактной скоростью всего 25!4 узлов (47,2 км/ч). Больший размер и прочность новых кораблей были правильно рассчитаны на эту скорость, тогда как более ранние эсминцы её не достигали.

507 Спите с носками наводчика во рту… – в устах командира это преувеличение. На самых ранних 27-узловиках ему приходилось спать с другими офицерами на диванах вокруг кают-компании, поэтому он мог встретить носки своего наводчика, но на более поздних кораблях у него была маленькая каюта справа по борту, и это было стандартным для 30-узловиков. Класс “Е”, или «Река», который последовал за программами 1901–1904 гг., был первым, который предоставил каюты всем офицерам.

508…поохотился на пиратов за грязными островами… – вероятно, в окрестностях залива Биас, недалеко от Гонконга. Это время от времени продолжалось и в XX в.

509…Фолклендских островов… – южноамериканских островов, владение которыми Великобритания оспаривала у Испании в 1770-х гг. Сегодня Аргентина претендует на них как на Мальвинские острова: они были захвачены аргентинцами в апреле 1982 г. и вновь перешли под правление Великобритании после короткой кампании в июне 1982 г.

510…немецкого парусника… – немецкие торговые парусники всё ещё совершали прибыльные рейсы вплоть до начала Первой мировой войны.

511…до Патагонии… – до крайнего юга Южной Америки, находящегося на территориях Аргентины и Чили.

512…на барке… – на трёх– и более мачтовом паруснике с прямыми парусами на всех мачтах, кроме кормовой (бизань-мачты), несущей косое парусное вооружение.

513…цвета тигровой лилии… – культивируемой тигровой лилии с оранжевыми, пятнистыми фиолетовыми и чёрными цветами.

514 Есть куча различий между дворнягой и метисом… – мистер Гэллоп чувствителен к проблеме расы, поскольку, возможно, имеет примесь карибской крови. По его мнению, «дворняга» подразумевает, по крайней мере, что-то неправильное в своем происхождении, в то время как «метис» соответствует общепринятому жизненному факту.

515…берилловой… – берилл – драгоценный камень, бледно-зелёный, переходящий в светло-голубой, жёлтый и белый: цвет более мелких вод в тех краях.

516…моим подручным на вахте… – командир имеет в виду время, когда он находился на мостике. Командир корабля не внесён в вахтенное расписание и выходит на мостик по своему усмотрению.

517…квартердек… – здесь: часть верхней палубы корабля от середины корпуса до кормовых надстроек.

518…весомые доказательства… – косвенным доказательством служили его экскременты, якобы оставленных на квартердеке вместо «его собственной специальной зоны».

519…сбросить его в канаву… – то есть за борт.

520…в «Кристал-пэлэс»… – в сооружении, в основном из стекла и железа, первоначально возведённом в лондонском Гайд-парке в 1851 г. для первой Всемирной выставки. В 1854 г. он был перенесён на Пенж-Плейс, Сиденхем-хилл, в Южном Лондоне, и стал ареной различных представлений. В дополнение к зданию здесь были обширные парки и площадки. В 1914–1918 гг. он использовался в качестве учебного центра и учебного заведения для RNVR, что объясняет эту ссылку.

521…с площадкой у шестифунтового орудия… – с приподнятой платформой, окружающая установленную на ней пушку (Ordnance QF Hotchkiss Mk I, Mk II или QF 6 pounder 8 cwt), 57-мм морское орудие, созданное в 1885 г.

522…корабли-поперечники… – в оригинале thortships, собственное фонетическое написание Киплинга слова thwartships, что означает «поперек корабля», под прямым углом к его продольной оси.

523…к побережью Фрица… – Фриц как типичное немецкое имя использовалось для обозначения врага в целом. Термин вымер после Первой мировой войны: во Второй британский термин был «Джерри».

524…сидели… на семь футов… – с осадкой в 2,14 м.

525…Фриц испортил… минировали собственные участки… – перевод этого отрывка на язык непрофессионалов выглядит следующим образом. «Маки-доу» и другие эсминцы обеспечивали сопровождение группы тральщиков, которые расчищали вражеское минное поле. Из-за их небольшой осадки «Маки-доу» и его собратья вряд ли сами попадут на мины, которые обычно ставили на большей глубине, но тральщики должны были сидеть глубже, чтобы буксировать громоздкие тралы. Немцы недавно заложили минное поле, но значительное количество мин вырвалось на свободу. Британцы прочесали всё остальное, а затем отправились ставить собственные минные поля.

526 У них есть рога… – выступы-взрыватели на шаровом корпусе мины. Это был самый обычный метод подрыва мины, когда корабль входил в контакт с ней, замыкая цепь срабатывания либо механически (британские и американские мины), либо химически, разбивая трубку с кислотой (немецкие мины).

527…locus in quo… – место, в котором произошёл инцидент. Юридическая латынь. Произносится примерно, как «локус ин кво».

528…как Пётр… – отсылка к евангельскому «И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: “прежде нежели пропоёт петух, трижды отречешься от Меня”. И, выйдя вон, плакал горько» [Мф 26:75].

529…отделить овец от козлов… – отсылка к евангельскому «…и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов» [Мф 25:32]. В переносном смысле – отделить хорошее от плохого, полезное от вредного.

530…«Как-так»… «Фан-квай»… «Хоп-хел»… – придуманные псевдокитайские названия (см. примеч. 465).

531…называли его «Джосс»… – здесь подразумевается жаргонное «удача». Некто или нечто может быть «хорошим Джоссом» или «плохим Джоссом».

532…на перезарядку… – в течение первых 50–60 лет существования подводные лодки на самом деле были не более чем ныряющими. На протяжении всей Первой и в течение большей части Второй мировой войны подводные лодки полагались на электродвигатели, приводимые в действие батареями для подводного движения. Это продолжалось до 48 часов, если подводная лодка двигалась очень медленно; скажем, делая 2 узла (3,7 км/ч). На полной скорости их выносливость измерялась всего несколькими часами. Во время патрулирования подводная лодка должна была время от времени всплывать, чтобы перезарядить батареи, – что могло занять несколько часов – всё это время наблюдая за приближающимся врагом в воздухе или на море. Появление изобретённого голландцами в 1942–1943 гг. шноркеля устранило необходимость всплывать, хотя маневренность во время «фырканья» была очень ограниченной.

533…в две мили… – на 3,7 км (мили здесь морские, по 1852 м в каждой).

534…люки открыты, и человек на палубе… – это решительно не соответствует процедуре, которой, вероятно, следовали в действительности. Находясь на поверхности, лодка была готова к погружению в любой момент. Открыт был лишь люк боевой рубки, и только два человека – вахтенный офицер и наблюдатель – находились на крошечном мостике.

535…послал… заплесневелую… – есть мнение, что торпеду (мину Уайтхеда) называли так, позаимствовав выражение у фермеров, которые звали «старым заплесневелым» или просто «заплесневелым» крота, который также действует под поверхностью и уничтожает то, что находится на поверхности.

536…мой Наводчик… последовал его примеру… – Наводчик, уоррент-офицер (мичман), который нёс вахту с младшим лейтенантом на мостике, был торпедным стрелком. Хотя инициатива заслуживает похвалы, для Наводчика, который, как предполагается, находился на своем боевом посту у торпедных аппаратов, было бы ненормально запускать торпеду без разрешения командования. И, в любом случае, торпеду наводят не так, как пушку: торпедный аппарат направлен перпендикулярно к продольной оси корабля, и весь корабль разворачивается до тех пор, чтобы с учётом отклонения движущейся цели попасть в неё. Киплинг здесь неточен.

537 Вот почему мы не открыли огонь сразу, сэр… – пояснение адмиралу. Обычно, если не было достоверной информации о том, что одна из собственных подводных лодок будет находиться в районе плавания, огонь открывали, едва завидев лодку, до её опознания – «сезон охоты» был круглогодичным. В описываемом случае взмахов зонтика хватило, чтобы остановить приказ открыть огонь.

538…все силуэты флота Фрица… – силуэты кораблей и подводных лодок противника всегда и на всех флотах вывешивали, где находили место, чтобы моряки быстрей опознавали их в море.

539…у нас осталось всего по одной плесневелой на каждого… – малые эсминцы имели только два одиночных торпедных аппарата, и без перезарядки. Действительно, практически ни на одном эсминце никогда не было перезарядки: как только торпеда выросла до размеров и веса оружия диаметром 18 дюймов (457 мм), на борту не осталось места для её обслуживания и хранения. Тем более это касалось 21-дюймовых (533 мм) торпед, которые стали стандартными на всех флотах мира примерно с 1917 г. Однако, как читатель узнает далее, в море удавалось перезарядить торпедный аппарат, да ещё торпедой, переданной с другого корабля.

540…три или четыре бутылки из-под виски… – только во время Второй мировой войны моряки старались ничего не выбрасывать за борт, чтоб не обнаружить прохождения кораблей и конвоев.

541 Мы не так много пьём в море… – критика немцев за то, что они разрешали выпивку в море. Учитывая, что Королевский флот давал своим морякам по одной восьмой пинты (71 мл) рома в день, командир заметил, что бутылки из-под виски указывают на «общественное» питьё, которого в Королевском флоте в походах избегали.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации