Читать книгу "Собачьи истории"
Автор книги: Редьярд Киплинг
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: 16+
сообщить о неприемлемом содержимом
542…подойти и стать к нему под борт… – как объясняет командир, это был немного рискованный маневр, но в дни до появления УКВ-связи он позволял командирам обмениваться тактическими соображениями, а старшему офицеру четко объяснять свои намерения. Если маневр был неверно оценён или если два корабля сильно потерлись бортами, то это привело бы к повреждениям, возможно, потребовались бы объяснения, но такое было довольно обычной практикой в Ла-Манше даже во время Второй мировой войны.
543…кранцев… – прокладок между судном и пристанью или бортом другого судна, предотвращающих повреждение борта. Кранцы служат для уменьшения контактных нагрузок на корпус судна при швартовке. Раньше кранцы были плетёными из верёвок.
544…сампаны… – небольшие, но прочные китайские суда, приводимые в движение парусами и веслами, которые используют в гавани или прибрежных водах.
545…был самым крупным вором в баре номер три в Службе… – когда снабжение с береговых складов было недостаточным, полезно было иметь такого человека, но, как и другие секретные агенты, он должен был ожидать, что в случае обнаружения от него откажутся.
А. Уилсон замечает, что для офицера было сравнительно необычно стать «судовым вором»: «Он мог бы сказать помощнику старшего боцмана примерно так: “Сегодня утром я видел полдюжины кранцев, плававших у склада № 19, они выглядели довольно забытыми. Если бы вам случилось проходить этим путем на «собачьей вахте» [с 00:00 до 04:00, которую считают самой тяжелой, так как вахтенному приходится бороться со сном] (в нерабочее время, когда можно было бы ожидать, что кладовщики ушли домой) с небольшой рабочей командой, мы могли бы позаботиться о них и убедиться, что они не попали не в те руки”. А помощник боцмана ответил бы: “Это факт, сэр: жаль, если они пропадут без вести”. И на следующий день у корабля были бы новые кранцы, и больше ничего не было бы сказано».
546 Было мелководье… разглядели прилив… – приливное течение вполне могло проявиться в приливных разрывах, которые дали бы представление о направлении прилива и его силе. Это, в свою очередь, было бы ключом или частичным ключом к тому, где корабль находится, при ограниченной видимости.
А. Уилсон пишет: «Это еще один пример мастерства Киплинга: фраза ничего не добавляет к рассказу, но она абсолютно “правильная” как своего рода усиливающее замечание, которое один моряк сделал бы другому, рассказывая историю.
547…на рейд Фрица с бегством куда-нибудь… – использование методов перехвата было существенно развито в 1914–1918 гг. Так, битва при Ютландии произошла потому, что британское адмиралтейство обнаружило, что немецкий флот вышел в море, проанализировав структуру радиопередачи; британцы не поняли её на 100 % правильно, но достаточно, чтобы флот вышел в море вовремя.
Немцы совершили несколько коротких вылазок в Северном море, чтобы обстрелять города на восточном побережье Англии, полагаясь на плохую видимость и темноту. Все налёты были короткими, они назывались рейдами «бей – беги» (термин взят из крикета).
Маловероятно, что оборудование и операторы небольшого эсминца могли обнаруживать и анализировать вражеский трафик, как здесь подразумевает Джосс. Единственный радист был бы слишком занят прослушиванием собственного трафика, чтобы бегать вверх и вниз по частотам в поисках вражеского.
548…к своей удаче… – Джосс собирался выпустить торпеду сам, а не доверять это проявившему самоволие Наводчику.
549…в моих трубах не было ничего такого… – командир говорит о своих торпедных аппаратах.
550…передали эту штуку… – передать 18-дюймую торпеду с ограниченным оборудованием старого эсминца не так-то легко, но возможно.
551…пожалеем, что не были Конолли… – что не могли, как подводник Конолли, залечь на дно.
552…как я тявкну… – вероятно, Джосс обещал коротко прогудеть сиреной. Он хотел отойти на расстояние эффективного пуска торпеды (вначале она ныряет достаточно глубоко), то есть метров на 200, а второй эсминец должен был прижаться к цели с противоположного борта и, при необходимости, имитировать атаку почти в безопасности: с такого малого расстояния вражеская артиллерия достать его не могла. Командир опишет этот манёвр довольно ясно.
553…к разгрузочным снастям… – эти снасти использовались для облегчения или замены рулевого управления с помощью ручного колеса и тросов на старых деревянных судах. Они являются анахронизмом на эсминце, где альтернативой штатному было управление с помощью механического рулевого колеса на корме.
554…к двенадцатифунтовой пушке на мостике… – к самому крупному орудию корабля (калибром 76 мм), которое находилось непосредственно перед мостиком.
555 У моего Наводчика были баковые шестифунтовые пушки… – остальная часть вооружения «Маки-доу» состояла из двух шестифунтовых орудий в ряд на узком мостике, по одному с каждой стороны, ещё по одному шестифунтовому орудию с каждой стороны эшелоном в ряд со второй воронкой на уровне груди и одного шестифунтового орудия позади на второй платформе. Наводчик отвечал за два баковых орудия по левому борту.
556…раздался дьявольский лязг… – люди, которые были на торпедированных кораблях, иногда описывали, что лязг (или что-то ещё) боеголовки торпеды, ударяющейся о борт корабля, металл о металл, и возникающий в результате взрыв, были отчетливо отдельными звуками.
557…три залпа из двенадцатифунтовки… футов на пятнадцать… – на 4,5 м. Шестифунтовые снаряды попали в незащищенную секцию корпуса в корме корабля.
558…мы юркнули за корму… – командир «Маки-доу» ожидал, что противник ответит яростно, и знал, что, даже если они не будут поражены вражескими орудиями, взрывы будет чрезвычайно разрушительными, как и описано в следующих нескольких строках.
559…примерно на тридцать градусов… – командир привычно указывает угол по компасу.
560…выхлебал не одну пинту… – см. примеч. 13.
561…была военно-морскими экспонатами «Кристал-пэлэса»… – см. примеч. 520.
562…с шанхайскими руками… – первоначально термин относился к тому, чтобы накачать моряка наркотиками или иным образом привести в бесчувственное состояние и погрузить на борт судна, которому «нужны руки». Считается, что эта практика возникла в Сан-Франциско, когда моряки покидали суда, чтобы отправиться на золотые прииски Юкона. Суда с загруженными трюмами, готовые к отплытию, оказались без рабочих рук для транстихоокеанских рейсов в Китай. Вербовщики, которые работали в барах на набережной, не особенно интересовались тем, как набирали людей для укомплектования экипажей кораблей, готовых к отплытию. Но оказавшись в море, большинство людей подчинялись (выбора не было) и становились частью сплочённой команды.
563…пока не подобрал звезду… – если не видна значительная часть неба, идентифицировать одиночную звезду нелегко. А если нет всех соответствующих таблиц и точных часов, трудно определить и пеленг этой звезды (если она не Полярная).
564…в трёх или четырех милях… – в 5,6 – 7,4 км. Мили снова морские.
565…тринадцать узлов… – 24,1 км/ч.
566…со ста ярдов… – с 91,5 м.
567…несло горелой пробкой… для рейдов «бей-беги»… – неясно, основывал ли Киплинг эту идею на каких-либо известных мерах, принятых немцами во время Первой мировой войны. Все рейды «бей – беги» (см. примеч. 546) проводили обычные подразделения германского флота, но идея заполнять пустые водонепроницаемые отсеки пробкой (корабли могли бы выжить, подорвавшись на мине или будучи торпедированными) была не слишком практичной в военное время.
568…пекинес… – см. примеч. 239.
569…не имея мостика… – обычно мостик был наивысшей точкой надстройки корабля и, таким образом, давал наибольшую дальность обзора, но на практике у первых эсминцев мостик был всего на два фута (60 см) выше, чем укрытие «черепашья спина» (turtleback) на баке, и поэтому дополнительная дальность видимости была бы незначительной.
570…бородатого торпедиста… – небольшая заострённая бородка в стиле портретов кисти ван Дейка была в моде в подразделениях торпедистов в 1895–1918 гг.
571 Он тоже получил удар, Сайвил… – командир упоминает имя человека, о котором раньше не рассказывал. По контексту, это главный котельный машинист.
572…двое людей, которых Чидден ударил… – «младший лейтенант Чидден, похоже, довольно тщательно игнорировал правила Королевского флота, и даже в военное время не избежал бы суда, пожалуйся кто на него. Но эсминцы, как правило, действовали чуть иначе, чем остальной флот, и опять же, Киплинг описывает эффект расслабления после крайней опасности для людей, в которых морская дисциплина не была укоренена». Так комментирует это место в тексте А, Уилсон.
573 Полны чуши и шантажа!… – преднамеренно неправильная цитата из «Хэндли Кросса» Р. С. Сёртиса.
574…что делал главный котельный машинист на верхней палубе?… – в молодые годы мистера Верджила у главного котельного машиниста не было иных причин подняться на верхнюю палубу, кроме как покурить или сойти на берег. Но на эсминце – без дверей в переборках между отсеками – ему приходилось подниматься на верхнюю палубу каждый раз, когда он переходил из одной котельной в другую. И, как отмечает командир, одна из его обязанностей в качестве старшего члена экипажа – поддерживать дисциплину среди всех моряков, а не только среди котельных машинистов.
575…до Уоррент-Пса… – по аналогии со званием Warrant Officer, близким к нашему «мичман».
576…под фок-мачту… – ближайшую к носу, а на шлюпе единственную мачту. Мистер Гэллоп заглянул, скорее всего, под гик, горизонтальный рей, к которому крепится парус, чтобы лучше видеть, что творится по курсу и вокруг.
577…под мангровыми зарослями… – под зарослями вечнозелёных деревьев и кустарников с надземными дыхательными корнями (пневматофорами), растущих в приливно-отливной полосе илистых побережий в тропиках.
С. Сапожников