282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Редьярд Киплинг » » онлайн чтение - страница 15

Читать книгу "Собачьи истории"


  • Текст добавлен: 22 августа 2024, 10:20


Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

257…почему церковный шпиль ещё цел… – большинство зданий, включая церкви, в прифронтовой полосе во Франции были разрушены. Тему спокойствия в зелёной послевоенной Англии Киплинг развил в стихотворении «Клерки и звоны»:

 
Весёлым клеркам Оксенфорд дарует все права:
Не нужен шлем, не жухнет дёрн, не падает листва.
Ведь листочки, листья – на суку, а ствол корой покрыт,
Востока с Западом дома стоят, как надлежит…
 

В оригинале:

 
The merry clerks of Oxenford they stretch themselves at ease
Unhelmeted on unbleached sward beneath unshrivelled trees.
For the leaves, the leaves, are on the bough, the bark is on the bole,
And East and West men's housen stand all even-roofed and whole…
 

258…на шесть футов, как креветку… – на 1,8 м назад Марден подался очень быстро, подобно креветке, которая умеет проворно двигаться задним ходом, сгибая и разгибая хвост.

259…в прачечную, где горел котел… – в те дни, когда ещё не было универсальных ванных комнат, люди обычно мылись в переносной жестяной ванне перед камином на кухне или в спальне. Большая медная лохань, заделанная в кирпичной кладке, с огнём под ней, была единственным устройством для нагрева воды, кроме чайника или бака, встроенного в кухонную плиту.

260…в кровать с горячими кирпичами… – традиционный английский вариант грелок.

261…грейдер… – машина с ножом для выравнивания гравийных и грунтовых дорог.

262 В оригинале:

 
I have done mostly what most men do,
And pushed it out of my mind;
But I can't forget, if I wanted to,
Four-Feet trotting behind.
 
 
Day after day, the whole day through—
Wherever my road inclined—
Four-Feet said, «I am coming with you!»
And trotted along behind.
 
 
Now I must go by some other round—
Which I shall never find—
Somewhere that does not carry the sound
Of Four-Feet trotting behind.
 

263 Рассказ впервые был издан в США в «Либерти» от 7 июня 1930 г. с иллюстрациями Герберта М. Ступса (1888–1948) и в британском журнале «Кэсселз мэгэзин» в августе того же года с иллюстрациями Дж. Л. Стампа.

Заглавие “Thy Servant A Dog” взято из стиха англиканской Библии [2Kings 8:13]: “And Hazael said ‘But what! is thy servant a dog, that he should do this great thing’” («И Азаил сказал: “Но что это! Разве твой слуга пёс, чтобы мог сделать это великое дело?”»). Синодальный перевод проще и грубее: «…и сказал Азаил: что такое раб твой, пёс, чтобы мог сделать такое большое дело?» [4Цар 8:13].

264…кандидата в чемпионы породы… – собаки превосходного экстерьера, лишь немногим уступающей чемпиону.

265…Квартира-в-Городе… – в Лондоне. Многие состоятельные жители сельской местности сохраняли за собой квартиру в столице.

266…Бутс… – по-русски собак звали бы, наверно, Башмак и Тапок.

267…белые бантики… – шествие стало свадебным.

268…Джеймс-с-Конурой-Которая-Едет… – шофёр.

269…Гарри-с-Лопатой… – садовник.

270…Горничные… и Люди… – в перечисление входят Почтарь, то есть почтальон, Телеграмма – разносчик телеграмм, а также разносчик из мясной лавки («Прошу, мэм!»).

271…по Стене… – по верху глухой ограды загородного дома.

272…заттрак… – в оригинале brekker вместо breakfast; Бутс и дальше упорно держится этого произношения.

Возможно, пёс копирует кухарку.

273…маленький старый пес с чёрными зубами… – «Охотничий Терьер на Пенсии»; речь о нём пойдёт дальше.

274…пришли люди, говорившие громко… – гончие собаки часто распугивали овец, и фермеры этим возмущались.

275… с конурами-которые-запираются… – с чемоданами.

276 Ночная Блестящая Тарелка… – полная Луна.

277…Рэведжер-сын-Риген… – англ. Ravager – Разоритель. У нас щенка назвали бы, наверно, Разоряем.

278… совершит-бутылка-круг-и-он-Гончим-станет-вдруг… – отсылка к песне «Пей, псина, пей!» Джорджа Джона Уайт-Мелвилла (1821–1878):

 
Так пей, псина, пей, и соседу налей,
Коль подрос, чтоб пить по доброй воле;
Совершит бутылка круг, и он гончим станет вдруг,
И под вопли мы помчимся в поле.
 

В оригинале:

 
Then drink, puppy drink, and let ev’ry puppy drink
That is old enough to lap and to swallow;
For he’ll grow into a hound, so we’ll pass the bottle round,
And merrily we’ll whoop and we’ll holloa.
 

279…живёт… у раздражительного Человека… – щенков гончих раздавали по семьям местных жителей, пока они не подрастут достаточно, чтобы войти в охотничью свору. Здесь и далее описаны фоксхаунды (лисьи гончие), старинная английская порода, известная с XV–XVI вв. Это выносливые, мускулистые, исключительно быстрые собаки с крепким костяком (высота в холке 58–64 см, вес около 35 кг), способные с громким, заливистым лаем в своре преследовать добычу целый день, при любой погоде. Шерсть у них короткая, прилегающая, разнообразного окраса. Окрас обычно белый, занимающий около четверти площади, с чёрными пятнами, вокруг которых ярко-рыжая окантовка в виде румян, или лимонно-пегий (как у Риген, см. далее по тексту). В настоящее время порода исчезает ввиду прекращения охоты на лис.

280…липкой водой из конуры-которая-едет… – возможно, бензином. Его использовали как растворитель, чтобы отмыть дёготь и другие загрязнения с собачьей шерсти. Навряд ли «вода» была липкой. Возможно, в текст вкралась опечатка: sticky (липкая) вместо stinky (вонючая), но это маловероятно: текст не раз переиздавался, а Киплинг тщательно вычитывал гранки.

281…поиграли в Крысиные палочки… – что это за игра, знали только Бутс со Слипперсом.

282…сгоняли фунты с телят!… – фермер откармливал телят для продажи, а это упражнение заставило бы их похудеть. Он вполне мог пристрелить собак за то, что те беспокоили его скот.

283 Это одна и та же крыса… – таких «крысизмов» будет много во всех трёх рассказах Бутса. Крысы – враги терьеров, причём идеальные: подлые и слабые. В собачьих идиомах им самое место, а людям приходится привыкать и переводить с собачьего.

284…конура-которая-качается… – колыбель.

285…вы всего лишь грязные собачонки… – отсылка к изгнанию Адама и Евы из рая [Быт 3].

286…наши Божества гуляли в саду… – отсылка к стиху «И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня, и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая» [Быт 3:8].

287…Охотничий Терьер… – терьеров учили находить, а иногда и вытаскивать лису, которая спряталась в норе. Хозяин терьера и другие помощники иногда раскапывали нору, если землевладелец хотел убить лису, таскавшую домашнюю птицу. Охотники побогаче держали специальных егерей, которые возили терьеров в сумке, прикреплённой к седлу. В рассказе далее упомянут именно такой способ.

288…весь белый… звали его Мур… – егерь Мур носил костюм псарни, аналог униформы, к запаху которого была приучена свора гончих.

289…который звался милордом… – Комментатор «Киплинговского общества» Аластер Уилсон пишет: «Эта история (в общих чертах) основана на Батерстах, которых Киплинг знал, будучи гостем в Сайренчестер-парке, где лорд Батерст был хозяином местной охоты, Бофорта. Эрлы Батерсты долгое время были хозяевами собак Бофорта, почти по наследству. Если бы владелец гончих не был дворянином, то Мур обращался бы к нему “Хозяин”».

290 Свинячий прикус… – в оригинале swine-chop = а jaw that is overshot, чрезмерно выступающая челюсть. Какая челюсть выступает, не сказано, но у свиней чаще выступает верхняя. Это недокус: верхние резцы Рэведжера выступали перед нижними. Поэтому далее идёт сравнение с вытянутой мордой Бутса. Правда, у шотландских терьеров с зубами обычно порядок, что сам Бутс найдёт случай подчеркнуть.

291…от Ромео и Риген… – видимо, в своре милорда клички давали по линиям разведения, а не по годам рождения, как чаще всего бывало, в противном случае щенка Рэведжером не назвали бы. И всё же такой вариант сомнителен: близкородственное скрещивание до добра не доводит. Возможно, это выдумка Киплинга: так удобнее разделять «хороших» гончих своры и «нехороших».

292…«Я буду спать здесь. Здесь тепло»… – кошек не пускают в колыбель, потому что они могут случайно помешать дыханию малыша (иногда с трагическими последствиями).

293…на левом брыле… – кинологический термин: брыли – губы собаки, которые свободно свешиваются по бокам нижней челюсти. Гончую могла покусать лисица, засевшая в норе.

294…порок не-слишком-наследственный… – надежд немного: недокус часто передаётся по наследству. Кобеля с таким пороком в разведение не пустят.

295…«Лисом-у-него-дома-среди-скал»… – отсылкак первой строфе песни «Пей, псина, пей!» (см. примеч. 278).

296 Я ел траву… – собаки знают, какая трава вызовет рвоту и таким образом облегчит боль от переедания, снимет нервные колики и т. д. Возможно, травы помогают и при других собачьих недугах.

297…в конуру-чтобы-толкать… – в детскую коляску.

298…ноги не держат… – на рисунке ноги вполне стройные, хотя при появлении няни в доме Бутс отметил, что она толще экономки Эдар. Дальше по ходу сюжета он снова назовёт её Толстухой.

299 Руби его в укрытии!… – молодых гончих в сезон притравки на лисят поощряли хватать добычу до того, как она выйдет из укрытия, чтобы они могли пристраститься к зверю, а затем обучали отпускать его, чтобы обеспечить хороший гон. Рэведжер использует полученные знания.

300…продел палку через нос Быка и забрал на-поводке… – у скотника была палка с крючком на конце, которая вставлялась в кольцо в носу быка, чтобы его можно было вести в безопасности.

301 Запиши его в Птицеводческий фонд… – явная издёвка: фонд прежде поддерживался владельцами свор и компенсировал фермерам потери, какие наносили домашней птице лисы.

302…плакал на навозной куче… – принц Хэл обращается к Фальстафу как к «навозной куче» во II акте «Виндзорской околесицы» Киплинга, а Пистоль подразумевает, что Фальстаф это навозная куча, в «Виндзорских насмешницах» Шекспира (акт I, сцена 3). Это метафора из петушиных боев: плакать на навозной куче – значит убегать и, таким образом, признавать происхождение петуха-навозника вместо чистокровного боевого петуха.

303…красивые оборчатые панталоны… – см. примеч. 234. Очёсы на задних ногах у шотландских терьеров образуют нарядные «штаны», ими и гордится Бутс.

304…низкий дорожный просвет… – Бутс явно подхватил эти слова у шофёра Джеймса.

305…Розовые… – в оригинале Pinks. Бутс называет так всадников в красных куртках; на большинстве охот участники, егеря и те, кого просят одеться по-охотничьи, выбирают красный цвет. Киплинг, скорее всего, не знал, что собаки воспринимают красный цвет как бледно-жёлтый. «Розовых» могли придумать, разве что, газетчики, страдающие дальтонизмом. Герцог Бофорт писал: «Пожалуйста, не “розовый”, хотя “алый” приемлем».

306…похож на крысолова… – на охоте «крысоловом» назовут любого, кто не носит красную куртку. Правильным нарядом будет шляпа-котелок, твидовый пиджак, охотничий инвентарь, бриджи и сапоги.

307…вытерла его носовым платком… – на щеке у малыша могла остаться лисья кровь; это входило в обряд инициации будущего охотника.

308 Уши у него были совсем круглые… – гончим подрезали уши, чтобы они не волочились по земле при работе по следу.

309 Рассказ впервые опубликован в «Кэсселз мэгэзин» в сентябре 1930 г. с иллюстрациями Дж. Л. Стампа.

310…держать руки опущенными, и посылать коня, и падать правильно, и всему прочему… – любой наездник может вылететь из седла или упасть каким-то другим образом, и его учат избегать при этом повреждений. Посыл коня относится к действиям наездника на рыси. В английской школе выездки существует четыре аллюра (скорости): шаг, рысь, лёгкий галоп и галоп. На прогулке, когда лошадь идёт рысью, наездника учат привставать на стременах на каждый шаг, в ритме, соответствующем аллюру. В начале обучения наездник просто «посылает» лошадь, чувствуя её движение, и инстинктивно начинает привставать на рыси.

311…ездит на сборы… – на собрания гончих, всадников и егерей перед началом охотничьего сезона.

312…в конуре-которая-едет… – в автомобиле.

313…которую зовут Гувви… – няню заменила гувернантка, которая начинает обучение ребенка до тех пор, пока он не пойдет в школу. Бутс называет её, как умеет.

314…к мастеру Дигби… – хозяйского сынишку, по британской традиции, величают «мастером», пока не дорастёт до «мистера».

315…с двумя Маленькими-в-оборках… – видимо, с дочурками мистера Кента.

316…из-за Медди… – из-за медицины. Возможно, по указанию ветеринара. На рисунке именно бобтейл, или староанглийская овчарка.

317…на Средней Дорожке… – в оригинале Ride, это дорожка для верховой езды.

318…зовёт Тэгсом, потому что у него очень тонкий хвост… – от tag – обрывок, болтающийся конец.

319…был стальной капкан. Он откусывал лапу… – лис попал в капкан для кроликов; теперь такие ловушки запрещены британским законом. Как узнаем дальше, зверю пришлось отгрызть себе два пальца на левой передней лапе, чтобы спастись от верной гибели.

320…в Котсуолдских краях… – Котсуолд – горная местность необычайной красоты на западе Англии, в Глостершире, Оксфордшире и Уорикшире, простирающаяся на части Уилтшира, Сомерсета и Вустершира. Она названа в честь гряды Котсуолдс, на которой расположена, и включает в себя Сайренчестер-парк, поместье лорда Батерста, на котором основана обстановка этих рассказов. Ныне Котсуолд ограничен административно территорией Глостершира.

321…убивали кур в конурах-которые-едут… – Тэге хочет сказать, что забитых кур развозили на продажу.

322…четыре мили… – 6,4 км.

323…хромой, как деревья… – английский идиом. Настолько хромой, что не может передвигаться – как не могут и деревья.

324…потёрла носом… щенком, которого учили Дома… – старый и дискредитировавший себя способ воспитания. См. в «Его оправданиях» (с. 265):

 
Грешника зришь, Хозяин! Он причинил Тебе вред.
В Доме Твоём он напачкал: торчал взаперти – сил нет!
За что был носишкой он в кучку ткнут – такое стерпеть каково?
Грех отпусти, Хозяин, и пусть выпускают его.
 

325…заляжет-пока-не-появится-листва… – до апреля, когда кончается британский охотничий сезон.

326…Блестящая Тарелка… – см. примеч. 276.

327…странный новый хворый пёс внутри Рэведжера… – Слипперс считает, что у Рэведжера чумка.

328…моё собственное место на лежанке… – на псарне есть скамьи для собак, на которых можно спать, и вожак своры будет спать в самом удобном месте, вдали от сквозняков и т. д. Более молодые гончие иногда дралась с ним за это место.

329…в Котсуолд и Хейтроп… – в места двух крупных охот.

330…трёх полей… – трёх охот.

331…в конце той пробежки… – в пробежках с пони Самого Маленького участвовали Бутс и Слипперс. Рэведжер, вожак своры, между охотами безотлучно жил на псарне, где поддерживал своё главенство. На пробежку по парку его не отпустили бы. Здесь натяжка, нужная Киплингу для развития сюжета.

332…поел травы… – см. примеч. 296.

333…на новеньком-четырехлетке… – по контексту, речь о молодом жеребце.

334…опухали ноги… – конь страдал лимфангитом – отёком (обычно) задних ног, который в настоящее время лечится антигистаминными препаратами и т. д., а также, как и в ту пору, физическими упражнениями.

335…Ромео, и Риген, и Ройяле, и Рейчел, и Руперте, и Ристори… – см. примеч. 201.

336…когда-появилась-листва… – вне сезона охоты.

См примеч. 325.

337…брюхо по траве таскает… – у пони короткие ноги, и он сильно разжирел.

338…в Брекнок… – в бывшее графство, впоследствии город в Южном Уэльсе с живописными окрестностями.

339 А как держится след в это время года? – Рэведжер никогда прежде не охотился в межсезонье.

340…в Баркли… – в ярмарочный город в Глостершире, который даёт свое название охоте и той части страны.

341…она мягкая… – поэтому хороша для Магистрата с его опухшими ногами.

342…сунул ладонь за ухо… – обычный жест охотника в поле.

343…однажды охотились на жирного Быка… – см. рассказ «Твой слуга пёс».

344 Что заставило вас… сэр… – Мур так впечатлён разумностью мальчугана, что почтительно обращается к нему как ко взрослому – пусть и не без иронии.

345 Молодёжь всегда увлекается музыкой… – молодые гончие охотно бегут на лай.

346… Мур и Самый Маленький выехали наружу… – ошибка на рисунке Дж. Л. Стампы. Вне сезона охоты Мур никогда бы не выехал в охотничьем костюме.

347…и вправду не могу… – игра в парке идёт вне охотничьего сезона, а должность Мура не позволяет ему нарушать традиции. Правда, чуть позже Рэведжер найдёт другое объяснение отказу (см. примеч. 348).

348…как тому человеку…для своры леди Батшебы… – хозяин отвечает за охоту в целом, в то время как «тот человек», «хлыст», отвечает за свору и должен оказывать хозяину преданную и разумную поддержку.

«Батшеба Спунер, дочь бригадного генерала Рагглза, выросла в роскоши отцовского дома в Массачусетсе, ибо старый генерал колониальным аристократом. Свора гончих, олений парк и другие признаки необычных богатства и роскоши окружали его поместье». Эту ссылку с трудом отыскали в издании «Круглый год. Викторианский сборник» комментаторы «Киплинговского общества».

349…на Фан Дрингарт… – на гору в заповеднике Брекон Биконз в Уэльсе.

350…Насыпные Земли… – в оригинале Made Earth. О чём речь, понять трудно, но из дальнейшего рассказа Бутса станет ясно, что это некое укрытие, имеющее верхний выход в виде отверстия. Возможно, засыпанные грунтом дренажные трубы.

351…на дороге Графства… – на дороге, за которой следит совет графства.

352…в милю… – в 1,6 км.

353…четыре мили… – 6,4 км.

354…Охота Бауфранта… – саркастическая отсылка к охоте Бофорта.

355…ваша милость… – оказывается, что Дигби потомок и наследник герцогского рода. Достойный Мужчина соблюдает этикет, но не без иронии. Герцоги Бофорты либо сами охотились с гончими, либо владели ими с тех пор, как получили титул в 1682 г.; гончие, псарни и конюшни по-прежнему принадлежат им.

356…multum-in-parvo… – большое в малом (лат). Произносится примерно, как «мультум ин парво». Недурная латынь для егеря Мура.

357…младенцы и грудные дети… – отсылка к библейскому тексту: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя» [Пс 8:2].

358…Полли… – судя по «домашнему» обращению (Полли у англичан – обычно уменьшительное от Мэри или Дороти), милорд, «дядя Билли», приходится братом – скорее всего, старшим – Хозяйке-герцогине.

359 Рассказ впервые вышел в сборнике «Твой слуга пёс: рассказанное Бутсом» в 1930 г., а затем многократно переиздавался в различных сборниках.

360…в Квартиру-в-Городе… – см. примеч. 265.

361…из-за штуковин-в-горле… – возможно, из-за миндалин. В 1930-х гг. миндалины и аденоиды детишкам из семей среднего и высшего классов Британии удаляли почти обязательно.

362…в собачьей-будке-в-поезде… – в корзине для перевозки собак.

363…писки-визги… – кукольник (Человек-в-Грязном) играл на дудке, из которой извлекал характерные для представления звуки.

364…Ящик-с-Оборками… – лёгкая деревянная рама, обитая цветной тканью, со сценой, на которой появляются куклы.

365…к месту-у-гаража… – гаражи располагались обычно позади зданий; здесь же были помещения для водителей и пр.

366…Панч-и-Джуди… – классическое ярмарочное кукольное представление в англоязычном мире, идущее примерно с 1660 г. и восходящее к итальянской комедиа-дель-арте. Фигура Панча происходит от образа Пульчинеллы. Фигуры Лорда Беспредела (the Lord of Misrule) и пройдохи (Trickster) имеют глубокие мифологические корни. В представлении присутствуют жуткие сцены избиения жён и обычно скверное поведение, которое всё-ещё привлекает детвору.

367…в штуковину перед зубами… – скорее всего, в губную гармонику.

368…Пёс-с-Оборками… – пёс Панча Тоби иногда появлялся на представлениях, но в последние годы гораздо реже.

369 Куклы… – набор персонажей включает жену Панча (Джуди), Младенца, Полисмена, Пса Тоби, Палача и Крокодила. Панч – перчаточная кукла, обычно вырезанная из дерева и обитая тканью. Носатый Панч говорит скрипучим голосом.

370…с Блестящего-дерева… – с Рождественской ёлки.

371…Синяя Кукла с Дракой… – традиционная драка Панча с Полисменом.

372…который ведал стиркой… – шофёр мог отвозить вещи в стирку в прачечную загородного дома, где этим занималась другая прислуга.

373 Что за пабы… – англ. Pub (от Public House, общественный дом) – общее название пивных, кабачков и прочих мест, где британские мужчины охотно проводят время.

374…жирно живёте!… – Бутс и Слипперс получают жратву (еду) просто так и не знают, что большинству людей (и многим собакам) приходиться зарабатывать на жизнь.

375…у Мраморной арки… – у монументальной арки на весьма загруженном пересечении четырёх магистралей в лондонском Вест-энде, знаменитой достопримечательности Лондона.

376 Ступай поешь травы… – см. примеч. 296 и 332. Рэведжер предлагает Тоби снять напрасное волнение.

377 Посадка-и-руки это дары Небес… – хорошей посадке в седле и мягким, но крепким рукам на поводьях можно научить, но только до определённого предела – всё остальное всадник делает инстинктивно.

378…Самый Маленький Кандидат в Чемпионы… —

Бутс пользуется собачьими представлениями о рангах (см. примеч. 264).

379 Дядя Билли… – вот мы и узнали, что Достойного Мужчину звали Уильямом.

380…нутро дворняги… – в неприязни к Выскочку Мур явно перебирает. Сомнений в чистоте крови на таких псарнях быть не могло.

381…с мягким хвостом… – у гончих должен быть «весёлый хвост» – задранный кверху с небольшим изгибом к спине. У Лодыря хвост, видимо, висел.

382…в Питерборо… – Королевское общество фоксхаундов (лисьих гончих) Питерборо было основано в 1878 г. Оно провело более 100 выставок, чтобы оценить рабочих фоксхаундов по экстерьеру и активности, и оказало значительное влияние на отбор кобелей и сук для производства рабочего потомства. Заводчики оценивали достоинства выставленных гончих и определяли их качество.

383…Выскочка… Властолюбец… Вредина… – в оригинале Upstart, Usurper, Umbrage (Выскочка, Узурпатор, Обида). Все собаки одной линии названы на одну букву. См. примеч. 291.

384…тремя парами гончих… – гончих в своре считают парами, а до начала охоты пару держат на парных поводках, или смычках.

385…укроюсь маргаритками… – умру и буду похоронен.

386…водить две дюжины гончих в неделю… – управлять сворой достаточно большой, чтобы охоту не портили дни отдыха, собачьи хвори и пр.

387…покрутились вокруг стогов… – в стогах сена или соломы всегда было много крыс.

388…Суеты… – в оригинале терьершу зовут Fuss (суета, суматоха, сумятица).

389…проложить след… – протащить за своим конём мешок с каким-то вонючим веществом. Так делают и в случае, если поблизости нет лис.

390…вечер перед Колокольным-Днём, и Блестящая Тарелка светила ярко… – субботний вечер в полнолуние.

391…за Средней Едой… – на воскресный ланч, традиционный и важный повод для общения.

392 Дворецкий дал корзинку с морковью… – приготовленную, конечно, не им самим, а кухаркой.

393…Бутлсом… – Пузырьком.

394…танах Бивера… – в оригинале Belvoir-tans. Речь шла об издавна существующей охоте в Лестершире со сворой староанглийских фоксхаундов характерного окраса: они коричневые с чёрным чепраком, белыми ногами и концом хвоста.

395…положила руку перед передними зубами… – её светлость демонстративно зевнула – скорее, с отступлением от хороших манер – показывая, что к этому времени насмотрелась на собак.

396…холоднее, чем в Котсуолде… – на возвышенности в Котсуолдских холмах на западе Англии, где была ещё одна заметная охота, вероятно, в целом было холоднее, чем в долинах.

397…положив ему голову на колени… – комментаторы «Киплинговского общества» задаются вопросом, разрешат ли гончему псу – даже такому образцовому, как Рэведжер – находиться в помещении.

398…из-за горшков с ревенём… – больших глиняных кувшинов с крышками, поставленных поверх выросшего в огороде ревеня.

399…Ерунда!… – в оригинале “Fairy Ann!”. См примеч. 254.

400 Мне холодно… – то, что Рэведжера знобит, комментаторы-ветеринары считают возможным проявлением сердечной недостаточности или даже инфаркта миокарда.

401 В оригинале:

 
I pray! My little body and whole span
Of years is Thine, my Owner and my Man.
For Thou hast made me – unto Thee I owe
This dim, distressed half-soul that hurt me so,
Compact of every crime, but, none the less,
Broken by knowledge of its naughtiness.
Put me not from Thy Life—’tis all I know.
If Thou forsake me, whither shall I go?
 
 
Thine is the Voice with which my Day begins:
Thy Foot my refuge, even in my sins.
Thine Honour hurts me forth to testify
Against the Unclean and Wicked passing by.
(But when Thou callest they are of Thy Friends,
Who readier than I to make amends?)
I was Thy Deputy with high and low—
If Thou dismiss me, whither shall I go?
 
 
I have been driven forth on gross offence
That took no reckoning of my penitence.
And, in my desolation – faithless me! —
Have crept for comfort to a woman’s knee!
Now I return, self-drawn, to meet the just
Reward of Riot, Theft and Breach of Trust.
Put me not from Thy Life – though this is so.
If Thou forsake me, whither shall I go?
 
 
Into The Presence, flattening while I crawl—
From head to tail, I do confess it all.
Mine was the fault – deal me the stripes – but spare
The Pointed Finger which I cannot bear!
The Dreadful Tone in which my Name is named.
That sends me ‘neath the sofa-frill ashamed!
(Yet, to be near Thee, I would face that woe.)
If Thou reject me, whither shall I go?
 
 
Can a gift turn Thee? I will bring mine all—
My Secret Bone, my Throwing-Stick, my Ball.
Or wouldst Thou sport? Then watch me hum awhile,
Chasing, not after conies, but Thy Smile,
Content, as breathless on the turf I sit,
Thou shoulder deride my little legs and wit—
Ah! Keep me in Thy Life for a fool’s show!
If Thou deny me, whither shall I go?…
 
 
Is the Dark gone? The Light of Eyes restored?
The Countenance turned meward, O my Lord?
The Paw accepted, and – for all to see—
The Abject Sinner throned upon the Knee?
The Ears bewrung, and Muzzle scratched because
He is forgiven, and All is as It was?…
Now am I in Thy Life, and since ‘tis so—
That Cat awaits the Judgment. May I go?
 

402 В оригинале:

 
Master, this is Thy Servant. He is rising eight weeks old.
He is mainly Head and Tummy. His legs are
uncontrolled.
But Thou hast forgiven his ugliness, and settled him on
Thy knee…
Art Thou content with Thy servant? He is very comfy
with Thee.
 
 
Master, behold a Sinner! He hath committed a wrong.
He hath defiled Thy Premises through being kept in too
long.
Wherefore his nose has been rubbed in the dirt, and his
self-respect has been bruised.
Master, pardon Thy Sinner, and see he is properly loosed.
Master – again Thy Sinner! This that was once Thy
Shoe,
He has found and taken and carried aside, as fitting
matter to chew.
Now there is neither blacking nor tongue, and the
House-maid has us in tow.
 
 
Master, remember Thy Servant is young, and tell her
to let him go!
Master, extol Thy Servant, he has met a most
Worthy Foe!
There has been fighting all over the Shop – and into
the Shop also!
Till cruel umbrellas parted the strife (or I might have
been choking him yet).
But Thy Servant has had the Time of his Life – and
now shall we call on the vet?
 
 
Master, behold Thy Servant! Strange children came
to play,
And because they fought to caress him Thy Servant
wentedst away.
But now that the Little Beasts have gone, he has returned
to see
(Brushed – with his Sunday collar on) what they left over
from tea.
 
 
Master, pity Thy Servant! He is deaf and three parts
blind.
He cannot catch The Commandments. He cannot read
Thy Mind.
Oh, leave him not to his loneliness; nor make him that
kitten’s scorn.
He hath none other God than Thee since the year that he
was born.
Lord, look down on Thy Servant! Bad things have come
to pass
 
 
There is no heat in the midday sun, nor health in the
wayside grass.
His bones are full of an old disease – his torments run
and increase.
Lord, make haste with Thy Lightnings and grant him a
quick release!
 

403 Рассказ впервые опубликован в США в 1935 г. как рукопись, а затем вышел в «Атлантик мансли» в мае 1936 г. и в британском «Стрэнд мэгэзин» в январе 1936 г. В заглавии автор показывает, как, на его взгляд, произносят кличку Тима во Франции.

404…Бувье де Бри… – Bouvier – гуртовщик, погонщик крупного рогатого скота (фр.); бри – мягкий сыр, который производят в одноимённой французской провинции.

405 ‘Oui! Oui! Oui!’ – «Да! Да! Да!» (фр.). Произносится примерно, как «уи».

406 C’est lui – это он (фр.). Произносится примерно, как «сэ луи».

407 Виконт… – титул, находящийся в британской иерархии между бароном и эрлом. Здесь и далее употреблено в ироническом ключе.

408 Эпиграф впервые появился в сассекском издании, т. 30. В оригинале:

 
There’s a gentleman of France – better met by choice than
chance,
Where there’s time to turn aside and space to flee—
He is born and bred and made for the cattle-droving trade,
And they call him Monsieur Bouvier de Brie.
 
 
‘What – Brie?’ ‘Yes, Brie.’
‘Where those funny cheeses come from?’ ‘Oui! Oui! Oui!’
But his name is great through Gaul as the wisest dog of all,
And France pays high for Bouvier de Brie.’
‘De Brie?’ ‘C’est lui. And, if you read my story, – you will
see
What one loyal little heart thought of Life and Love and Art,
And notably of Bouvier de Brie—
“My friend the Vicomte Bouvier de Brie. ”
 

409…трюфель… – подземный гриб из отряда клубневых, некоторые виды которого, такие как Tuber melanosporum, обитающие в области Перигор во Франции, высоко ценятся в кулинарии и продаются по цене до 1000 фунтов стерлингов за килограмм (2007). Британские трюфели являются менее востребованным деликатесом и продаются примерно за 130 фунтов стерлингов за килограмм. На них «охотятся» специально обученные собаки с острым обонянием.

410…породы… Одаренных в различных областях… – выдумка Киплинга. Лаготто-романьоло, или итальянская водяная собака, выведенная на севере Италии в XVI в. и благодаря выдающемуся чутью используемая для поиска трюфелей, похожа, скорее, на пуделя и никак не соответствует приводимому далее автопортрету рассказчика.

411…Abbé… – аббат (фр.). Произносится примерно, как «абй». Попавший на английскую чужбину пёс уже говорит The Abbé вместо Le Abbé.

412…Плутон и Дне… – как следует из конца абзаца, тележку с трюфелями возила собачья упряжка. Плутон – бог подземного царства в греческой и римской мифологии; Диспатер – древнеримский бог подземного мира; первоначально – хтонический бог богатств, плодородных сельскохозяйственных земель и подземных богатств; позже был приравнен к римским божествам Плутону и Оркусу, став подземным. Полное имя бога традиционно сокращается до Дис.

413…в белом Chateau… – здесь и далее: в имении с большим домом, иногда даже замком. Произносится примерно, как «шато».

414…из Салера… – местности в округе Овернь во Франции, известной сильным и выносливым тягловым скотом в те времена, когда волов использовали для перевозки телег, плугов, орудий и пр.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации