Текст книги "Спасенный рай"
Автор книги: Рут Лэнган
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
Глава двадцать третья
Тетя Бесси и Фиона отчаянно пытались привести Далси в чувство. Щека у нее распухла, из пореза над глазом сочилась кровь. Они положили ей на лицо мокрые полотенца, и девушка, наконец, очнулась. Выпрямившись в кресле, она немигающим взглядом уставилась на предводителя головорезов.
Тетя Бесси наблюдала, как они огромными количествами поглощают прекрасное, выдержанное виски. Но она осознанно пошла на риск и не стала разбивать графин. Опьянев, они могут ослабить бдительность, и тогда появится шанс их одолеть.
– Я хочу рыжую, – сказал один из бандитов, осушив свой стакан.
Услышав эти слова, Фиона вздрогнула и с ненавистью посмотрела на него.
– Пожалуйста, можешь взять ее себе. – У главаря уже заплетался язык. Он кивнул в сторону Далси. – Я сначала возьму ту, которая убила командира, – но только чтобы отомстить. Вообще-то я охотник до маленьких девочек.
Тетя Бесси прикрыла рот руками, но с ее губ успел сорваться возглас ужаса.
– Что, старуха, удивилась?
Тетя Бесси поднесла к губам стакан и поняла, что у нее дрожит рука. Она сделала глоток обжигающего виски. Чем больше говорил этот человек, тем сильнее становился ее гнев.
– Скажите, а что вас привело в дом к мисс Далси? – небрежно осведомилась она.
– Есть хотелось. Но когда мы увидели, сколько у нее скрывается молодого мяса, то командир предложил остаться подольше и побаловаться. Ведь мы столько лет сражались за свою страну. – И он издевательским тоном добавил: – Соотечественники должны отблагодарить нас за принесенные жертвы.
Тетя Бесси обхватила стакан так крепко, что даже испугалась, как бы он не лопнул. Заставив себя разжать пальцы, она произнесла:
– И что, мисс Трентон отказалась… подчиняться вашим требованиям?
– Эта чертова идиотка нацелила на нас пистолет. Мы подожгли ей дом и весь двор. Думали уже, что наша взяла, но, когда открыли дверь, она пристрелила командира. Теперь-то она нам заплатит за все. – Он ткнул пальцем в Далси и продолжал: – Она знала, что если я ее выдам армии, то ее казнят за убийство офицера-конфедерата. Так почему, черт возьми, я не могу немного позабавиться?!
– Думаю, что ваши товарищи вряд ли одобрили бы то, что вы собираетесь сделать.
В глазах бандита появился недобрый блеск.
– Поверили бы нам, а не ей.
Он наполнил свой стакан и передал графин другим.
– Пейте! – сказал он. – А потом начнется потеха.
Тетя Бесси взглянула на Далси – обессиленную, окровавленную, но готовую защищать тех, кого любит. Господи, как она, должно быть, настрадалась!
– Вы что, не знаете, что война кончилась? Почему вы не вернулись домой?
– Некуда нам возвращаться. Пока воевали, наши дома сгорели, семьи разъехались. Командир сказал: будем стрелять, пока живы.
– В собственных беззащитных сограждан?
– В любого, у кого есть то, что нам надо.
Тетя Бесси взяла стакан, осушила его и осторожно поставила на место.
– Мне хотелось бы знать, как вас зовут.
– Иверел Брюэл. Но ребята зовут меня Злодеем. – Он рассмеялся. – Подходит, правда?
Тетя Бесси встала, высокая и величественная, и властным голосом произнесла:
– Иверел Брюэл, вы сделали то, что еще никому не удавалось.
На его губах появилась хищная улыбка, но от ее дальнейших слов у главаря отвисла челюсть.
– Мне стыдно за род человеческий. Вы позорите не только свой мундир, но и женщину, которая произвела вас на свет.
Он насупился.
– Да как ты смеешь…
– Вы позорите свою землю, и если есть на небе Бог, то вы не доживете до следующего дня. Вы не человек и даже не зверь, вы не заслуживаете жизни.
Главарь размахнулся и ударил тетю Бесси по щеке. Она упала на колени, а он взял ружье, чтобы заставить ее замолчать навеки.
Далси мгновенно выхватила из кармана пистолет, который дал ей Кэл. Она собиралась воспользоваться им только в крайнем случае, и вот такой случай настал.
Иверел краем глаза увидел, как она прицеливается, и, быстро повернувшись, выстрелил из ружья. Пуля попала бы в Далси, если бы она не упала на пол, при этом сильно ударившись головой. Пистолет выпал у нее из рук.
Вся его ярость была направлена теперь на эту девушку, которая осмелилась навести на него пистолет. Приближаясь к окровавленной Далси, он проревел:
– Ни одна баба не смеет мне угрожать!
– Стой! – крикнула Фиона и бросилась на него. У нее не было оружия, но она не могла спокойно смотреть, как он идет убивать ее подругу.
Мужчина удивленно вскинул ружье, но она вцепилась в его руку и укусила. Вскрикнув от боли, он выронил оружие. Остальные трое бросились к нему на защиту, но они забыли о детях. Девочки набросились на них, били кулаками, кусали, создавая неразбериху. Клара взяла почерневший кофейник и кинула его в одного из бандитов. Тот завыл от боли – обжигающий кофе ослепил его. Пока он тер глаза, она взяла его ружье и бросила через комнату.
Эмили и Белль пользовались вместо оружия подручными средствами. Эмили порезала одного солдата разбитой банкой, а Белль схватила каминные щипцы, зачерпнула горячих угольев и высыпала их на ногу другому, и тот завопил от боли и ярости.
Тетя Бесси, подобрав ружье, тоже вступила в бой. Она сделала два быстрых выстрела, и два бандита, смертельно раненные, свалились на пол. Но не успела она обернуться, чтобы наметить следующую жертву, как раздался выстрел, и ее вдруг чем-то обожгло. Ружье выпало у нее из рук. Пошатываясь, она отступила и, прижав руку к окровавленному плечу, опустилась на колени. Битва кончилась так же быстро, как и началась. Фиона и дети подбежали к тете Бесси и увидели, как она падает, теряя сознание.
– Неужели она умерла?! – воскликнула Клара.
Фиона проверила пульс и покачала головой.
– Нет, но она теряет много крови. Нужно…
– Прочь от нее! – скомандовал Иверел. В руках у него было ружье.
Женщины в испуге отпрянули. Главарь бросит ружье последнему своему дружку, процедив сквозь зубы:
– Если кто пошевелится – стреляй. Что до меня, то я сделаю то, зачем пришел. – Он схватил Далси за платье и заставил встать, бросив ухмылявшемуся дружку. – После меня можешь забрать то, что от нее останется. А потом я ее прикончу.
Кэл поднял голову и увидел, что к нему с бешеной скоростью скачет упряжка. Неразгруженная повозка, кренясь во все стороны, гремела и давила урожай.
– Какого черта…
Сидевший на козлах Натаниэль хлестал лошадей как безумный.
– Тпру! – крикнул Кэл, схватив вожжи, как только лошади поравнялись с ним. Ему понадобились все силы, чтобы остановить упряжку.
Лошади испуганно прижимали уши, на губах у них выступила пена.
Кэл с гневом и изумлением смотрел на мальчика.
– Далси и девочки… – начал Натаниэль, но Барк прервал его, воскликнув:
– Боже, Кэл! Посмотри на его ногу.
Сквозь грязные, развязавшиеся бинты сочилась кровь. Чудо, что мальчик выдержал такую чудовищную боль и еще не потерял сознания.
– Что случилось? – спросил Кэл.
– Мне пришлось спрыгнуть с балкона, – сказал Натаниэль, преодолевая дурноту. – Там солдаты! Они хотят убить ее и остальных!
– Какие солдаты?
– Конфедераты! – воскликнул Натаниэль. – Прошу вас, скорее!
– Зачем конфедератам нападать на своих?
Натаниэль уже кричал – и от волнения, и от боли:
– Далси убила их командира! В Чарлстоне! Он нас поджег. А теперь они пришли мстить! Кэл, пожалуйста, скорей!
Кэл с братьями запрыгнули в повозку. Роберт взял мальчика на руки и разорвал его рубашку на полосы, чтобы забинтовать рану.
Лошади мчались изо всех сил. Кэл испытывал неведомый дотоле страх. Даже на поле битвы, когда вокруг свистели пули и стонали раненые, он был готов спокойно встретить смерть. Но мысль о том, что с Далси вот-вот расправится шайка дезертиров, наполняла его ужасом.
Должно быть, этим людям нечего терять, и это делает их опасными вдвойне.
Фиону и девочек загнали в угол кухни, чтобы солдат мог и стеречь их, и наблюдать за давно предвкушаемой местью.
Тетя Бесси лежала на полу с окровавленным плечом.
Старлайт так и не шелохнулась. Во время схватки, когда все боролись за свои жизни, она все глубже и глубже погружалась в транс.
Главарь подтащил Далси к себе, и она скрипнула зубами от страха и боли. Он с треском разорвал ей платье, оно клочьями упало на пол. Девушка, опустив голову и беспомощно сцепив руки, стояла перед ним в сорочке и нижней юбке. Дети захныкали. Их плач усилил ее решимость, и она снова стала отталкивать его от себя.
Иверел рассмеялся над ее слабыми попытками защититься, и ей в нос ударило его зловонное дыхание.
– Неужто ты надеешься, что сможешь меня одолеть?
– Знай: я не сдамся, пока не умру. Сначала тебе придется меня убить. – Она могла только драться и кусаться, а это лишь распаляло бандита.
Однако, когда она пнула его сапогом в пах, его глаза вдруг разгорелись хищным блеском, и он ударил ее прикладом в висок. Вскрикнув, Далси упала. Она потрясла головой, чтобы рассеять пелену перед глазами, и почувствовала, как в грудь ей уперлось холодное ружейное дуло.
– Я передумал, ты мне не нужна. Больно много с тобой хлопот. А вот за смерть нашего командира ты заплатишь. И за то, что отказала мне в удовольствии. – Он победно улыбнулся, и его палец лег на курок. – А когда ты сдохнешь, я потешусь с этими милыми малютками. Начну с младшей, а потом доберусь и до тех…
Раздался звук выстрела, после чего внезапно наступила тишина.
Иверел широко раскрыл глаза от удивления и нацелил ружье на Старлайт, которая стояла в другом конце комнаты с пистолетом Далси в руках. Ее взгляд выражал теперь холодную решимость.
– Ишь, расхрабрилась сумасшедшая, – с издевательским смешком произнес бандит. – Брось пистолет, пока себя не покалечила, дура!
– Меня зовут Лора Гарленд. – Голос девушки дрожал, но не от страха, а от гнева. – И я мщу за мать и сестер, которые погибли ужасной смертью от рук такого же чудовища, как ты. Ты обидел последнюю женщину в своей жизни, Иверел Брюэл.
Прозвучал второй выстрел. Тело Иверела дернулось и стало оседать. Удивление на его лице сменилось гневом, а потом болью. Из зияющей раны в груди на рваный мундир брызнула кровь. Ружье выскользнуло у него из рук. Далси схватила его и успела отскочить, когда он свалился на пол.
Тут она увидела, что второй бандит направил ружье на Старлайт. Та, не замечая этого, все еще смотрела на человека, которого пристрелила. Времени на предостережение не было – Далси выстрелила. Схватившись за грудь, бандит упал, и тут в дом ворвался Кэл с братьями.
– Господи! – воскликнул Кэл, оглядев комнату.
Окровавленные тела, разбитые тарелки, перевернутая мебель. Дети всхлипывали, крепко прижавшись к Фионе и Старлайт.
Кэл проверил, все ли бандиты мертвы, и поспешил к неподвижно лежавшей тете Бесси. Барк и Дарв уже были рядом с ней и пытались остановить кровь.
– Ранение серьезное? – спросил Кэл.
– Пульс ровный, – сказал Барк.
Кэл осмотрел рану и объявил:
– Пуля прошла навылет. Надо продезинфицировать и забинтовать. Через несколько дней все будет в полном порядке. Давайте отнесем ее наверх.
– Я не какая-нибудь беспомощная старуха, сумею дойти сама, – запротестовала тетя Бесси.
– Только не сейчас, – твердо ответил Кэл.
Тетю Бесси отнесли наверх и уложили в постель. Вернувшись, Кэл оглядел кухню в поисках Далси и удивился тому, что она стоит в стороне. Все плакали и обнимались, а она неподвижно стояла с ружьем у плеча, глядя на распростертые на полу тела.
Кэл подошел к ней.
– Далси, они мертвы. Теперь тебе не угрожает ничто.
Она отпрянула, широко раскрыв глаза от ужаса.
– Они тебя больше не обидят. Дай ружье. – Он протянул руку, но Далси не отдавала ружье, продолжая пятиться.
– Ты не понимаешь, – срывающимся от волнения голосом произнесла она. – Они вернутся, они всегда возвращаются. Надо быть настороже. Надо быть сильной…
– Дорогая, ты и так слишком долго была сильной, – тихо сказал он. – Но теперь все действительно кончено. Больше тебя никто не обидит. Я тебе обещаю.
– Обещаешь?.. – Она зажмурилась. – Ведь именно из-за меня эти чудовища оказались здесь. Весь этот ужас из-за меня.
– Далси, ты здесь ни при чем. – Протянув руку, он медленно и осторожно забрал у нее ружье. – Боже мой, Далси, я боялся, что мы опоздали! – Кэл раскрыл ей объятия, и девушка, наконец, приникла к нему. Он поцеловал ее в висок, и Далси почувствовала, как он дрожит. Страх куда-то улетучился, ей захотелось его утешить.
– Ну же, теперь все хорошо. А тетя Бесси… – Вспомнив о ней, девушка попыталась отстраниться.
– У нее все будет в порядке. Пуля прошла насквозь и ничего не задела.
Далси обернулась. Старлайт была в объятьях Дарва. Они молчали, но глаза их говорили красноречивее всяких слов.
Фиона и Барк тоже стояли, крепко обнявшись. Барк шептал что-то такое, от чего девушка плакала, улыбаясь сквозь слезы.
Натаниэль стоял в дверях, прислонившись к Роберту. Его окружали девочки – они все еще плакали.
– А как Натаниэль оказался с вами? – спросила Далси.
Кэл взял ее за руку, и их пальцы переплелись. Ему не хотелось отпускать ее ни на секунду.
– Он понял, что вы в опасности, и спрыгнул с балкона.
– Спрыгнул? С больной ногой?
Кэл с улыбкой кивнул.
– Старлайт – не единственная, кого вы вдохновили своим примером, мисс Далси Трентон. Есть в вас что-то, что в каждом пробуждает героя. – Он крепко прижал ее к себе. – Почему ты не рассказала мне о солдатах?
– Я… боялась тебе довериться. Они же конфедераты, и я знала, что убийство офицера мне не простят.
– Далси, они творили ужасные вещи. Ты должна была защищаться…
– Мистер Кэл! – тревожно произнес Роберт. – Натаниэль потерял сознание. – Он взял мальчика на руки и пошел к лестнице.
Кэл прошептал:
– Я знаю, нам еще не скоро удастся побыть наедине. Придется снова стать эскулапом ради Ната. Ты будешь мне ассистировать?
– Сейчас принесу твою сумку.
Глава двадцать четвертая
На следующее утро, проходя мимо комнаты Далси, Кэл остановился. Он ждал ее всю ночь, хотя и понимал, что после всего пережитого она находится в полном изнеможении. Однако в комнате никого не было.
– Ну вот, – сказала тетя Бесси, как только он вошел в столовую, – я как раз говорила мисс Трентон о своей надежде на то, что ты вернешься к медицине. Стыдно растрачивать свой талант, когда столько людей в нем нуждаются. Надеюсь, ты не будешь возражать – я тут немного похвасталась, что до войны ты считался одним из лучших хирургов.
Промолчав, Кэл посмотрел на Далси. На ней было простое платье из хлопка, с высоким воротником и длинными суженными рукавами. Темные волосы мягкими волнами спадали на плечи. Она казалась такой юной и очаровательной, что трудно было представить ее с ружьем в руках.
Тетя Бесси потрогала свое забинтованное плечо.
– А ты не растерял умения, Кэлхен. Я снова чувствую себя вполне сносно. – А вот ты выглядишь неважно.
– Неужели? – со смехом осведомился Кэл.
– Хуже некуда, – улыбнулась тетя. – Ты хоть немного поспал?
– В общем, нет. А ты, Далси? Ты спала?
– Я… хорошо отдохнула.
– Как себя чувствует Натаниэль? – спросила тетя Бесси.
– С радостью сообщаю, что нога у него повреждена не очень сильно. – Кэл обращался к тете, но смотрел на Далси. – Организм юный, сильный, совсем скоро мальчик снова будет ходить. – Тут Кэл огляделся. – Я думал, Барк и Дарв тоже здесь. Их нет в комнатах.
– В последний раз я их видела, когда они гуляли по берегу с Фионой и Старлайт. Но им не нужны были свидетели, – вздохнула тетя Бесси. – После всего, что случилось, это неудивительно.
Вошел Роберт с чаем.
– Мисс Далси, вы должны что-нибудь съесть, – строго сказал он. Роберт всю ночь наводил порядок на кухне, но его белая рубашка и брюки выглядели безукоризненно.
– У меня нет аппетита. – Далси бросила взгляд на чисто убранную кухню и почувствовала облегчение. Ей не хотелось напоминаний о вчерашнем – достаточно того, что она всю ночь прокручивала все пережитое в памяти.
Услышав на лестнице шаги, все обернулись и с удивлением увидели Натаниэля, окруженного девочками. Он медленно двигался к столу.
– Неужели? – воскликнула тетя Бесси. – Вот не думала, что ты так скоро поднимешься.
– Я не хотел ничего пропустить.
Эмили выдвинула стул, и Натаниэль с трудом сел на него. Клара наполнила мальчику тарелку, а Белль заткнула ему за ворот салфетку. Нат, казалось, наслаждался всеобщим вниманием.
В комнату вбежали Барк и Фиона – лица у них раскраснелись, глаза сияли. Через несколько минут вошли Дарв и Старлайт. У Старлайт растрепались волосы, а во взгляде Дарва светилась неподдельная радость.
Посмотрев на них, тетя Бесси лукаво произнесла:
– Вы так запыхались, будто наперегонки бежали. – Она опустила глаза, стараясь скрыть улыбку. – Теперь, когда все собрались, – и она протянула руки тем, кто сидел рядом, – кто прочтет для нас молитву?
– Я, – тихо сказала Старлайт.
Когда все взялись за руки, девушка начала:
– Отче, благодарю Тебя за то, что спас нас, и особенно за то, что я снова обрела себя. И за то, что дал мне… – она взглянула на улыбающегося молодого человека, сидевшего рядом с ней, – то, чего желало мое сердце.
– Аминь, – хором произнесли все.
Барк гонял еду по тарелке, ни к чему не притрагиваясь, и наконец выпалил:
– Я хотел сегодня съездить в Чарлстон. У Фионы застыла в руке чашка, и она опустила глаза.
– Ведь ты, кажется, зарекся пить и играть, – укоризненно произнесла тетя.
– Я должен привезти священника.
Все обернулись к нему.
– Священника? – Тетя Бесси со звоном положила вилку.
– Нельзя же венчаться без священника. – Накопившееся волнение требовало выхода, и он больше не мог его сдерживать. – Я попросил Фиону стать моей женой, и она согласилась.
– Женой! – Дети едва не соскочили со стульев, но, глянув на тетю Бесси, остались на местах.
– Барк обещал мне, что вернется к юриспруденции, чтобы потом заняться большой политикой.
– А Фиона пообещала пройти весь путь рядом со мной. Я бы даже не ставил себе таких высоких целей без ее поддержки.
– Вы хотите сказать, что не будете жить на острове? – Улыбка тети потухла.
– Да, но мы будем сюда часто наведываться.
Дарв, все это время молчавший, ко всеобщему удивлению, отодвинулся от стала и встал.
– Барк, когда ты привезешь священника, мы устроим двойную церемонию.
Все ахнули.
– Старлайт согласилась выйти за меня замуж, – гордо объявил он.
– Не может быть! – воскликнула тетя Бесси. – Неужели я потеряю сразу двоих племянников?
Дарв помотал головой и взял Старлайт за руку.
– Мы решили остаться здесь. Я хочу основать школу для детей, которых война оставила без крова. Нашими первыми учениками станут Натаниэль, девочки и сын Роберта, когда вернется. Мы со Старлайт считаем, что дети смогут здесь отдохнуть душой после всего, что вытерпели.
– Чудесно! Я полностью согласна, – сказала тетя Бесси. Ее явно успокоило то, что дети остаются. – Я с удовольствием вела бы некоторые занятия сама – этикет, например, музыку и танец, и…
Увидев, что тетя увлеклась, Кэл вскочил навстречу братьям, пожал им руки и горячо обнял. Потом он поцеловал Фиону и Старлайт со словами:
– Теперь у меня есть две сестры. Добро пожаловать в нашу семью!
Далси тоже поцеловала своих подруг и обняла их будущих мужей, сказав:
– Я так за вас рада!
Когда она отвернулась, Кэл взял ее за руку и шепнул:
– Раз они привезут священника, я подумал… может, мы прибавим к списку еще одну свадьбу? – Поймав ее изумленный взгляд, он пробормотал: – Прости, Далси, что я выразился так неуклюже. Я надеялся сказать тебе нежные слова в более романтичной обстановке, но у нас было так мало времени! Да и потом, я не так красноречив, как твой отец.
При упоминании об отце из глаз ее брызнули горячие слезы, и она сдавленным голосом проговорила:
– Я не могу выйти за тебя замуж, Кэл.
Далси оглядела свою уютную, просторную комнату, вышла на веранду и облокотилась на перила. Вокруг простирались зеленые поля, разделенные величественными рядами деревьев. Неужели она провела здесь лишь одно лето? Почему же ей кажется, будто она прожила на этом острове всю жизнь? Ей будет его недоставать. Слезы обожгли ей глаза. Но нельзя плакать – только не здесь и не сейчас. Надо собрать силы и приготовиться к отъезду. Вот и снова у нее нет ни денег, ни крова. Но можно найти работу, устроиться в богатое семейство, хотя бы няней, с детьми всегда можно поладить.
Глаза у нее наполнились слезами. Дети… У нее болело сердце при одной мысли о том, что она не увидит, как они вырастут. Но с Дарвом и Старлайт им будет хорошо, они получат образование. И если вспомнить, как на них смотрит тетя Бесси, то в любви им тоже не будет отказано.
Далси увидела, как Барк и Дарв шли к берегу, чтобы приготовить лодку для поездки в Чарлстон. Сейчас нужно быстрее попрощаться со всеми, чтобы избежать лишних слез.
– Дитя мое, что случилось?
Тетя Бесси стояла у двери на балкон и смотрела на нее.
– Я… я хотела попрощаться.
Пожилая женщина была ошеломлена этими словами, но спокойно осведомилась:
– Ты куда-то уезжаешь?
– Мне пора возвращаться домой, в Чарлстон.
– Натаниэль сказал, что твой дом сожгли солдаты.
– Да, но земля цела.
– Должно быть, ты чувствуешь особую привязанность к поместью своего отца.
У Далси снова защипало глаза, и она стала смотреть на поля.
– Я должна уехать.
– Но ведь вы с Кэлом испытываете такие глубокие чувства друг к другу! Я думала… то есть надеялась, что вы поженитесь.
Далси взглянула на нее и проглотила комок в горле.
– Вы ошибались, тетя Бесси.
Голос тети зазвучал жестче:
– Это потому, что у него нет одной руки?
– Как вы можете так говорить?! – рассердилась Далси.
– Мне кажется, ты влюблена.
Далси показалось, будто ее ударили. Влюблена – не то слово. Она любит его так сильно, что ее сердце готово разбиться на миллионы маленьких осколков.
– Так в чем же дело? Если ты любишь его, то почему не хочешь выйти за него замуж?
– Пора вам узнать правду, тетя Бесси. – Она дерзко подняла подбородок. – А когда вы узнаете ее, то согласитесь с тем, что я вам не ко двору. – И Далси глубоко вздохнула. – Я солгала. Мой отец не был благородным джентльменом.
Тетя Бесси с нарочитым спокойствием поинтересовалась:
– А кем же он был?
– Сам он называл себя «странником». Мамы я не помню – она умерла, когда я была маленькой. После этого папа никак не мог осесть где-нибудь на одном месте. Он брал меня с собой торговать эликсиром.
– Эликсиром?
– Целительными снадобьями, любовным зельем и даже средством для рождения детей. Папа все это продавал.
Странствующий торговец-шарлатан, подумала тетя Бесси. Вот откуда у Далси эти цитаты на все случаи жизни!
– А когда мне было тринадцать лет, папа решил, что мне пора сделаться леди.
Мы тогда проезжали через Чарлстон, и он услышал, что у одного богатого коннозаводчика есть дочь – старая дева. Отец превратился в торговца лошадьми, продал богачу кобылку и вскружил голову его дочери.
– По твоим словам, он был холодным и расчетливым, – произнесла тетя Бесси.
– О да. Папа всех очаровывал и, когда ему чего-нибудь хотелось, находил способ это заполучить. Как только он решил, что у меня должна быть мама, которая сделает из меня леди, она появилась. Но он ее не любил.
– У тебя появилась новая мама и богатый дед, – сказала тетя Бесси. – Тебя это радовало?
– Сначала – да. Белинда хорошо ко мне относилась. В первый раз у меня был настоящий дом, и внешне я действительно стала похожа на леди – научилась одеваться, ходить и говорить, как благородная дама. Но в душе… – И в голосе ее зазвучало презрение к себе. – Я была все та же Далси Трентон, дочь бродячего торговца.
– А твой отец?
Далси отвернулась.
– Сначала ему нравилось быть деревенским джентльменом. Дед выделил ему сто акров чудесной земли и своих лучших лошадей. Но отец все так же любил скитаться, а когда началась война, он загорелся новым приключением. – В глазах у девушки появилась боль, и она прошептала: – Ему так шел мундир!
На мгновение Далси замолкла, собираясь с силами.
– Когда пришла весть о том, что отец погиб в битве у Бычьего ручья, мы совершенно не были к этому готовы. Он ведь обещал вернуться через несколько месяцев, а я думала… что он будет жить вечно.
– И когда же ты осталась одна?
– Дедушка скончался той же зимой. Белинда – весной. – Далси заставила себя встретить взгляд тети Бесси. – А я – дочь своего отца. Я не только убийца и лгунья, но и мошенница – я сделала все возможное, чтобы подольше продержаться в этом безопасном месте.
– Дорогая, любой сделал бы то же самое! – возразила тетя Бесси.
Но Далси не желала соглашаться.
– Я не заслуживаю ни такого человека, как Кэл, ни такой замечательной семьи, как ваша. Я не встречала никого лучше Кэла, и ему нужна достойная пара. А я… Как говорил папа, из свиных ушей шелкового кошелька не сделаешь.
– Дорогая моя! – воскликнула тетя Бесси. Глаза у нее наполнились слезами, и она не пыталась их скрыть. – Как ты не понимаешь, что истинная ценность человека не имеет ничего общего с его происхождением! Главное – это честность, сильная воля и мужество перед лицом несчастья. У тебя есть все это, и с избытком. Далси Трентон, ты окажешь мне честь, если войдешь в мою семью.
Однако Далси не сдавалась – если она поддастся нахлынувшим чувствам, то решимость покинет ее.
– Я всю жизнь обманывала, лгала, даже воровала. Несправедливо будет взвалить на Кэла такое бремя. Я должна уехать, тетя Бесси.
Пожилая женщина прижала девушку к себе и поцеловала.
– Любовь – это редкое, удивительное чувство. В молодости мне посчастливилось пережить любовь, пока ее у меня не отняли. И когда я покину этот мир, на небесах меня встретит с улыбкой мой любимый.
– О, тетя Бесси! – Далси больше не могла сдерживать накопившиеся слезы, и они полились рекой.
– Послушай моего совета, дитя мое, не трать этот дар впустую. – Тетя Бесси протянула ей кружевной носовой платок, после чего величественно вышла из комнаты.
Далси вытерла глаза и постаралась успокоиться. Нельзя, чтобы остальные видели ее слезы во время прощания.
Тут она услышала шаги и резко обернулась.
– Кэл! – Далси побледнела. – Ты давно здесь? – Но в этом вопросе не было нужды. Взглянув в его разгневанное лицо, она поняла, что он все слышал.
– Что мне сделать, чтобы ты мне доверилась, Далси? У тебя есть еще какие-то тайны?
– Ты хочешь сказать, что убийства, воровства и лжи недостаточно?
– Именно так. Ты обещаешь, что скажешь правду?
– Я ничего не скрыла! Если ты слышал, что я рассказала твоей тете, значит, ты знаешь все.
Но это его не успокоило.
– Поклянись, Далси.
Она не могла встретиться с ним взглядом.
– Клянусь. Больше мне не в чем признаваться.
Он уловил боль в ее голосе и произнес уже мягче:
– Просто я хочу ко всему быть готовым. Теперь я знаю, что ты дочь своего отца… – голос его подозрительно дрогнул, – что он торговал эликсирами, а в довершение всего заделался коннозаводчиком…
Она подняла голову и увидела, что в его глазах пляшут огоньки.
– Ты смеешься надо мной, Кэл Джермейн?
– Над чем же тут смеяться, мисс Трентон? Ты вторглась ко мне в дом… да еще соблазнила меня, воспользовавшись любовным зельем своего папочки.
– Это неслыханно!
Он крепко прижал Далси к себе и повел в свою комнату.
– Ты так и будешь отрицать, что соблазнила меня?
Стараясь оттолкнуть его, Далси произнесла:
– Я не говорила, что…
– Напоминаю вам, мисс Трентон, что вы обещали говорить правду.
Далси проглотила комок в горле.
– Хорошо, признаю. Я тебя соблазнила.
– Вот так-то лучше. А теперь поговорим о моем предложении.
– Ты не можешь на мне жениться после всего, что узнал.
– Об этом судить мне, мисс Трентон. Вы нужны мне больше всего на свете. – Кэл посмотрел на ее губы, но подавил нестерпимое желание ее поцеловать.
Далси не верила своим ушам. Он любит ее – даже теперь, когда все знает. Она обвила руками его шею, но он отстранился.
– О нет, мисс Трентон, я не позволю соблазнить меня во второй раз. Сначала вы ответите. Вы меня любите?
– Да, – прошептала она.
– Вы выйдете за меня замуж?
Девушка сделала вид, будто тщательно обдумывает его предложение, но сердце у нее стучало так громко, что она едва могла говорить.
– При одном условии.
– При каком?
– Я согласна с твоей тетей – ты не должен растрачивать свой талант впустую. Я не хочу выходить замуж за фермера. Предпочитаю быть женой врача.
– Какой толк от однорукого хирурга?
– Но знания остались при тебе. Почему ты не можешь поделиться ими с другими?
– То есть стать учителем?
Она кивнула.
– Если хочешь, можешь даже возглавить на острове маленькую школу – до тех пор, конечно, пока твоя слава не распространится по всей стране, а потом и по всему миру…
Он сощурился.
– Хочешь всучить мне свой эликсир, Далси? – Кэл притянул ее к себе. – Хорошо, я всерьез подумаю об этом. Но если только ты согласишься выйти за меня замуж.
– Кэл… Неужели тебя и вправду не волнует мое прошлое?
– Далси, ты самая чудесная девушка на свете! Стоило мне подумать о том, что ты уедешь, как я сразу находил причину, чтобы ты осталась. Я не мог лишиться тебя.
Далси встала на цыпочки и приблизила к нему свои губы.
– Пойдем вниз и объявим новость.
– Не сейчас. – И он стал расстегивать пуговицы на ее платье.
– Кэл, что ты делаешь? Сейчас утро!
– Я вас соблазняю, мисс Трентон. И пока не вернулся Барк со священником, намерен показать, как сильно вас люблю.
– Кажется, у меня еще осталась пара бутылочек эликсира для рождения детей, – пробормотала она.
– Думаю, они нам не понадобятся, – шепнул Кэл. – У меня есть свои средства, мисс Трентон.
– Ммм… Я вам верю, мистер Джермейн.
В объятиях Кэла Далси обретала себя. Она приехала сюда в поисках убежища, но нашла гораздо больше: дом, семью, свободу. И счастье всей своей жизни.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.