Текст книги "Спасенный рай"
Автор книги: Рут Лэнган
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)
Глава седьмая
– Удалось что-нибудь разузнать у детей? – спросила тетя Бесси у Кэла, устроившись вместе с племянниками в гостиной у камина. Фиона и Старлайт сразу после ужина отвели детей спать, и семья Джермейн впервые после пожара осталась без посторонних глаз. Роберт принес графин бурбона и четыре бокала.
– Ни слова. Они такие же скрытные, как и Далси.
– Детишкам определенно велели молчать, – вставил Барк. – Они боялись собственных теней. Когда я спрашивал у девочек, как им жилось в Чарлстоне, они сразу начинали смотреть на Натаниэля, чтобы он за них ответил.
– Так ничего и не сказали?
– Только то, что мы уже знаем. Семей у них нет, – сказал Барк.
– Разгадка в Далси, – добавил Кэл. – Это она собрала их всех у себя.
– Ну, одно ясно наверняка, – полушепотом сказала тетя Бесси. – Они не воры. Я их испытала: нарочно разбросала по столику драгоценности, а потом послала их убирать в моей комнате. Ничего не пропало.
Дарв, казалось, был поражен признанием тетушки.
– Ты их искушала?
– Да. И даже от яблока не было откушено ни единого кусочка, – гордо ответила тетя.
– Значит, ты установила, что они не воры. – Кэл взял в руки бокал. – Но это не объясняет, кто все-таки они такие.
– Да, но я не могу забыть о том, что они сделали прошлой ночью, – голос тети Бесси понизился до пылкого шепота. – Как самоотверженно тушили пожар вместе с нами. А Далси к тому же сильно пострадала – не надо об этом забывать.
Кэл поставил нетронутый бокал на стол и встал.
– Пожалуй, пора проведать пациентку.
Когда он ушел, все молча переглянулись. Наконец Барк произнес:
– Я правильно расслышал? Мой старший брат, в самом деле, это сказал?
Тетя Бесси засияла от радости:
– Он назвал мисс Трентон своей пациенткой!
– За это нужно выпить еще. За мисс Трентон! – провозгласил он. – Хотя Кэл и считает ее орудием дьявола, она, возможно, послана Небом.
Высоко держа свечку, Кэл подошел к постели и начал рассматривать спящую девушку.
Далси лежала на боку лицом к нему и спала спокойно, как младенец.
Кэл присел на край постели. Достав из кармана маленькие острые ножницы, разрезал повязку у нее на руке, отложил ножницы в сторону и стал втирать снадобье из пузырька в ее ладонь. Потом взял руку девушки и повернул к свету. Обожженная кожа уже не была красной, а приобрела здоровый розовый оттенок.
Какие маленькие руки, подумал он, и столько сделали! Речь не только о пожаре, хотя это тоже был настоящий подвиг. Гораздо удивительнее то, как преданно заботится она о своих бездомных питомцах.
Далси вдруг открыла глаза и, увидев его, вырвала руку.
– Что вы тут делаете?
– Простите, что напугал вас. – Он все еще сидел на краешке кровати. – Я осматривал ваши ожоги.
Доказательством его слов были ножницы, пузырек и комок испачканных бинтов. Далси села, отбросив волосы со лба и еще не успев сообразить, что ночная рубашка не самое скромное из одеяний. Нерешительно сжимая и разжимая пальцы, она сказала:
– Извините. Мне уже почти не больно. Напрасно вы так беспокоитесь…
Но тут Далси замолкла, потому что он закрыл ее рот своими губами. Кэл провел рукой по ее шее и погрузил пальцы в волосы девушки.
Его губы не ласкали, не просили, они просто-напросто брали ее. И хотя не в ее характере было покоряться кому-то, чувственность взяла верх над независимостью, и она со вздохом отдалась поцелую.
Поцелуй становился все глубже. Кэл вложил в него все свои смятенные чувства. И вдруг оторвался от нее, медленно поднялся и проговорил на прощанье:
– Я не нуждаюсь в вашей благодарности, мисс Трентон. Теперь мы квиты. Если бы вы не предупредили о пожаре, мы бы могли потерять дом и даже жизнь. – Он повернулся на каблуках и вышел.
Не шелохнувшись, Далси наблюдала за игрой света и тени на стене – это лунный свет лился сквозь ветви деревьев.
Действительно ли он сидел сейчас рядом, нежно держа ее за руку? Или ей это только приснилось? Она затрясла головой, чтобы прогнать эти глупые мысли. Перед пожаром Кэл Джермейн велел ей покинуть остров. И ничего не изменилось. Очень скоро она исчезнет из его жизни. И снова ее захватит водоворот, из которого ей почти удалось спастись.
– Старлайт, где мое платье? – Далси стояла посреди комнаты в рубашке и нижней юбке. Ее заставили несколько дней пролежать в кровати. Она ела в постели и спала как младенец, но сегодня решила взбунтоваться против своего вынужденного безделья.
– Оно слишком сильно пострадало от огня. Тетя Бесси сказала, что его уже не спасти.
– И велела его выбросить?
– Сожгла в камине. – Старлайт показала ей чудесное розовое платье с такой же шалью, окаймленной бахромой. – Взамен она велела перешить на тебя вот это.
– О-о, – Далси покачала головой, – слишком нарядно для работы.
– Тетя Бесси сказала, что тебе нельзя трудиться, пока руки не заживут.
Далси показала ей свои розовые ладони, покрытые шрамами.
– Но они уже почти зажили. А если я не буду работать, то чем же мне заняться?
Старлайт рассмеялась:
– По замыслу тети Бесси, ты составишь ей компанию. По-моему, в глубине души она очень довольна, что ей будет с кем поговорить. Она даже с детьми заводит беседы, хотя и следит, чтобы они не заговаривали первыми.
Когда Старлайт покончила с застегиванием целого рада маленьких пуговичек, Далси посмотрелась в зеркало. Было странно видеть себя в таком красивом наряде.
– Дети оделись?
– Фиона им помогает. Они скоро придут. – Старлайт поднесла щетку к густым темным волосам Далси. – Садись, я тебя причешу.
– Я не привыкла, чтобы со мной так носились!
Старлайт заколола Далси волосы двумя перламутровыми гребешками и отошла, чтобы оценить свою работу.
– Ну вот. Теперь ты как настоящая леди!
Не успела Далси ответить, как постучали в дверь. Вошли Фиона и дети, и все дружно ахнули, увидев ее.
– Выглядишь ты просто великолепно! – Фиона подбежала к подруге и обняла ее.
– Слишком великолепно, но, похоже, у меня нет выбора. Мое платье сожгли, – пожаловалась Далси.
– Давно пора, – засмеялась Фиона.
Спускаясь со всеми по лестнице, Далси положила руку Фионе на плечо.
– Ты уже окрепла?
– Конечно! Я могла бы отскрести полы в сотне комнат и подоить несколько дюжин коров.
Далси засмеялась:
– Смотри, как бы Джермейны не услышали и не заставили тебя валить деревья.
– Я вовсе не прочь этим заняться, – ответила Фиона. – Не знаю, в чем здесь дело, в еде или в мягкой постели, но я уже давно не чувствовала в себе такой силы.
Щеки Фионы и вправду горели румянцем, а под смеющимися голубыми глазами больше не было темных кругов.
– Итак, – произнесла тетя Бесси, как только они вошли в столовую, – вы, наконец, с нами, мисс Трентон.
Трое мужчин подняли на нее глаза.
– Да. Спасибо вам всем.
– Я вижу, Старлайт сумела удачно переделать это старое платье, – добавила тетя Бесси. – На вас оно смотрится гораздо элегантнее, чем когда-то на мне.
– Лучше бы вы подыскали мне что-нибудь попроще, тетя Бесси. Это – слишком красивое. – Далси ощутила на себе взгляд Кэла и покраснела.
– Вздор. Мои старые платья лежали в сундуке, и только пыль собирали. Пусть от них будет хоть какая-то польза. А теперь садитесь и поешьте, как следует, мисс Трентон. Со дня пожара вы почти ничего не ели.
Заняв свое место, Далси наклонила голову и взяла за руку Натаниэля. Поймав неодобрительный взгляд тети Бесси, она опустила другую руку на колени и начала молитву:
– Благодарим Тебя, Отче, за этих добрых людей, которые дали нам приют от бури. И благодарим Тебя за эту изобильную пищу.
Сидевшие напротив мужчины молча смотрели на нее. А дети, наскоро произнеся «аминь», принялись за еду.
– Кэлхен, ты сегодня будешь рубить деревья или сеять? – спросила тетя Бесси.
– И то, и другое. Надо продолжать сев, если мы хотим собрать урожай. А урожай надо где-то хранить – посему придется поспешить с постройкой амбара. – И он вышел из-за стола. – Так что утром мы будем сеять, а потом – валить деревья. Дотемна.
– Ты бы не возражал, если бы в сутках было побольше часов, – с укором произнесла тетя Бесси.
– И поменьше бурь. Пойдемте, – сказал Кэл братьям. – Мы и так много времени потратили зря.
Далси больше не могла молчать.
– Если помните, мистер Джермейн, несколько дней назад Натаниэль предложил отличное решение: вы с братьями можете целый день рубить деревья, а мы будем сеять.
– А что вы знаете о том, как надо сеять? – с вызовом спросил Кэл.
– Мой отец был испольщиком, – запинаясь, призналась Старлайт. – Я ему помогала.
– А я уже работал в поле, – гордо заявил Натаниэль.
– И я тоже, – тихо сказала Далси и почувствовала, как угрюмый взгляд Кэла впивается в нее. – Когда наши мужчины ушли на войну, мы стали делать мужскую работу. Даже те из нас, кто жил на богатых плантациях. – И она дерзко вздернула подбородок.
Похоже, ее отец и впрямь был человеком небедным, подумал Кэл. Тем не менее, эту девушку трудностями не испугать. Только почему ему все время кажется, что мисс Далси Трентон – искусная лгунья?
– Ну что ж, прекрасно. После завтрака все пойдут со мной в поле, кроме мисс Трентон. Я не позволю вам копаться в грязи с такими ожогами. – Голос Кэла был категоричен.
– Мои руки зажили, и им не привыкать к тяжелой работе, – нерешительно возразила Далси.
Он раздраженно вздохнул и произнес равнодушным тоном:
– Пойду запрягу повозку. Мы с братьями оставим вас на южном поле, а сами отправимся в лес.
– Мы все поедем? – переспросила Далси.
– Да, мисс Трентон, – сквозь зубы процедил Кэл. – Все.
Заканчивая завтрак, Далси старалась ничем не выдать свою радость. Они снова нужны, а значит, пока останутся здесь. Папа говорил, что лучший способ стать желанным гостем – разделить с хозяином работу. Она готова на любую работу, лишь бы не возвращаться в Чарлстон.
Глава восьмая
Далси, согнувшись, мелкими шажками продвигалась по борозде, закладывая семена в землю аккуратными, ровными рядами. Несмотря на широкополую шляпу, солнце жгло нещадно. Как и остальные, она скинула туфли. Сначала земля казалась приятно прохладной, но теперь так раскалилась, что припекала ноги. Далси выпрямилась и прижала руки к ноющей пояснице. Что ж, она сама настояла, чтобы вместе со своими подопечными взять на себя эту тяжелую работу. Если такова цена за то, чтобы остаться в этом раю, то все они готовы ее заплатить.
Далси взглянула на ряд деревьев на другом конце поля, под которыми Кэл оставил для них еду и питье.
– Старлайт! – позвала она. – Скажи детям, что пора обедать.
Девушка кивнула и пошла через поле. Когда все собрались, Далси уже разложила кукурузный хлеб с ломтями индейки, персиковое варенье и печенье с сахаром и корицей. Колодезная вода уже успела согреться, но все напились с большим удовольствием.
Фиона села на землю под сенью сучковатого пальметто и вздохнула.
– Теперь-то вы понимаете, почему столько людей стремилось покинуть мою чудесную зеленую страну? Приходилось гнуть спину с утра до ночи, чтобы она оставалась зеленой.
– А ведь мы только начали, – кивнула Далси.
Старлайт тяжело вздохнула.
– Старлайт, после обеда ты останешься с детьми отдыхать, – предложила Далси.
– Днем спят только малыши и девчонки! – возразил Натаниэль. – Я не буду спать, я хочу сеять.
– Сейчас самое пекло, – терпеливо объяснила Далси. – Я хочу, чтобы вы вздремнули в тени, пока жара не спадет.
Старлайт и девочки не возражали. Еще не закончив обед, они уже свернулись калачиком и уснули. Удрученный Натаниэль сел на корточки и стал чертить на земле круги. Далси опустилась на колени рядом с мальчиком и обняла его за плечи.
– Мне будет спокойнее оттого, что ты приглядываешь за Старлайт и девочками.
Настроение Натаниэля тотчас изменилось. Прислонившись к стволу дерева, он надвинул шляпу на лицо и через несколько минут уже сладко спал.
– Ну, на сегодня хватит, – сказал Кэл, рукавом отирая пот со лба. – Надо погрузиться до темноты.
Братья с большим трудом втащили срубленное дерево в повозку, где уже лежало с полдюжины таких же стволов. Кэл залез на козлы и взял вожжи, Барк с Дарвом уселись на бревна, и повозка покатилась по полю.
– Интересно, наши новые помощники еще живы? – осведомился Барк.
– Скоро увидим.
Как только повозка поравнялась с полем, Далси выпрямилась. С помощью пояса она закрепила юбку между ног – получились широкие панталоны, и ноги ее были обнажены до колен, что представляло весьма соблазнительное зрелище.
– Пора домой – ужинать! – крикнул Кэл. Барк и Дарв вылезли из повозки и помогли детям поудобнее устроиться на бревнах.
Прежде чем взять свои туфли, Далси быстро развязала пояс и опустила юбки.
– Поднимайтесь, мисс Трентон, – сказал Барк и усадил девушку рядом с Кэлом.
Они оказались так близко друг к другу, что их бедра соприкоснулись.
Кэл стегнул лошадей, и повозка, громыхая, покатила дальше.
– Удивительно, что вы еще держитесь на ногах. – В голосе Барка звучало восхищение. – Я после первого дня думал, что мне никогда уже не выпрямиться.
– Я тоже так думаю, – смеясь, ответила Фиона. – Но зато мы засеяли половину поля. Этого достаточно?
– Более чем достаточно, – заверил ее Барк. – Вы с лихвой покрыли свое содержание.
Кэл молчал, с необыкновенной пронзительностью ощущая близкое соседство Далси. Подул ветер, и он почувствовал, как ее локон мимолетно коснулся его щеки. Он видел маленькие перепачканные руки, сложенные на коленях, голые ступни, видневшиеся из-под юбок.
– Поскорее бы сунуть голову в ведро с водой, – сказал Барк, отирая пот со лба.
– Да, не мешало бы искупаться, – весело отозвалась Фиона. – Смыть с себя весь этот каролинский чернозем.
– Искупаться? – На мгновение Барк задумался. – А ведь это идея. Что скажешь, Кэл? Может, по дороге остановимся?
– Нам надо разгрузить бревна, – сказал Кэл. – Но гостей мы можем высадить на берегу.
– Так нечестно, – возмутился Барк. – Почему только им должно быть хорошо? Ну, давай, Кэл, – уговаривал он. – Мы заслужили купание.
Машинально повернув к берегу, Кэл не стал корить себя за легкомыслие. Фиона первая отбросила туфли и шляпку и сломя голову побежала в воду. Волны накатывались ей навстречу, и она радостно смеялась, погружалась в воду и, отфыркиваясь, выныривала, чуть не падая из-за длинных юбок.
– Просто божественно! – восклицала она.
Далси помогла детям снять громоздкие одеяния, сожалея о том, что скромность не позволяет и ей самой избавиться от верхней одежды. Сняв обувь и шляпу, она взяла за руку Старлайт, и они повели робких девчушек на мелководье. Оказавшись в воде по щиколотки, те радостно завизжали.
Барклая и Дарвина не пришлось уговаривать скинуть рубашки и нырнуть. Вскоре они уже резвились в воде, как дельфины.
Снимая рубашку, Кэл заметил, что Натаниэль в одиночестве сидит на берегу.
– Ты умеешь плавать?
Натаниэль покачал головой.
– А пробовал когда-нибудь?
– Да, сэр. Но это было давно.
– Значит, ты сможешь вспомнить. Хочешь попробовать еще раз?
Натаниэль пожал плечами, и, взявшись за руки, они зашли на мелководье.
– Я не боюсь! – решительно сказал мальчик, когда к ним подкатилась волна. Вцепившись в руку Кэла, он почувствовал, как волна приподняла его, потащила за собой и вернула обратно, на твердую землю.
Когда волна прошла, Кэл опустился на колени рядом с мальчиком и посмотрел ему в глаза.
– Запомни, Натаниэль: в страхе нет ничего позорного.
– Значит, я не трус, если боюсь воды?
– Конечно же, нет. – Кэл поднялся на ноги, все еще держа Натаниэля за руку. – Вполне естественно бояться того, что мы не можем подчинить себе. – Он все дальше вел мальчика в воду, тихо продолжая: – Когда я был маленьким, отец привел меня вот сюда и сказал, что вода, окружающая наш остров, будет мне либо другом, либо врагом – выбор за мной.
– И что же вы сделали? – Мальчик слушал, широко раскрыв глаза.
– Я захотел сделать океан своим другом – и для этого научился плавать. Хочешь попробовать?
Немного поколебавшись, Натаниэль ответил:
– Да, сэр.
Глава девятая
– Ради Бога, что с вами?
Тетя Бесси в ужасе смотрела, как девушки поднимаются по лестнице, приподнимая юбки, чтобы не замочить пол. Дети шли за ними, неся в руках мокрую, перепачканную в песке одежду.
– Мы искупались, – пояснила Старлайт.
– Слава Богу, что у этого зрелища не было свидетелей! А где мои племянники?
– Разгружают бревна, – ответила Далси, оглянувшись через плечо. – Скоро будут здесь.
Когда они ушли наверх, Роберт прошелся шваброй по полу, затирая мокрые следы. Но как только он закончил, вошли Кэл, Барк и Дарв, задавая ему новую работу.
В широко раскрытых глазах тети Бесси появилось изумление.
– Вы купались вместе с молодыми дамами?! Но это немыслимо! – простонала тетя Бесси. – Каким еще ужасам вы научились на войне?
У Барка в глазах заплясали веселые искорки, и он легонько поцеловал тетушку в щеку.
– Вы и в этом будете винить проклятых янки, тетя Бесси?
– А почему бы и нет? Уйди от меня, негодник. – Она шутливо оттолкнула его.
Оставшись в одиночестве, тетя Бесси взяла веер и пошла в гостиную. Вечер выдался необыкновенно жарким и тихим, занавески даже ни разу не колыхнулись. Что ж, призналась она себе, если бы ее заставили работать под палящим солнцем, она бы тоже не упустила возможности искупаться, невзирая на правила приличия.
Сняв рубашку, Кэл намылил лицо и взял в руки бритву. Поначалу, когда он вернулся с войны, тетушкины требования соблюдать этикет за ужином раздражали его и казались глупыми. Но со временем он начал понимать, что упорядоченность существования, подобно бальзаму, излечивала его раны, облегчала боль.
Но теперь, думал он, делая легкие движения бритвой, с появлением Далси вся упорядоченность куда-то исчезла. А вместо нее появилось…
Что же появилось? Его рука застыла в воздухе. Что эта девушка принесла в их жизнь? Осознание того, что даже здесь, на их маленьком островке, невозможно скрыться от правды войны.
Кэл закончил бриться и стер с лица мыльную пену, а потом подошел к окну. Он вернулся домой, чтобы исцелить свои раны. Вернее, не так, поправил он себя, прислонившись к подоконнику. Он вернулся, чтобы спрятаться. Этот остров стал убежищем от реальной жизни. Теперь его заставили вспомнить о кошмарах войны, а он совершенно не хотел этого. Не хотел заботиться о мальчике, который отчаянно пытался быть взрослым. Не хотел видеть страх и муку в глазах девочек. Не хотел смотреть, как юная девушка делится своим мужеством с теми, кто его потерял.
Но больше всего ему не хотелось, чтобы сердце начинало бешено колотиться, когда она заходит в комнату. Он не имел права на подобные чувства, потому что к добру они все равно не приведут. Какая женщина в здравом уме польстится на него – такого, каким он стал сейчас?
На веранде послышались детские голоса, и он поспешно отошел в тень. С другой стороны появилась Далси. Дети выстроились в ряд, и она поправила им ленточки, завязала пояса. Довольная тем, как они выглядят, Далси взяла их за руки и повела дальше со словами:
– Поспешим, скоро ужин, а мы не должны заставлять тетю Бесси ждать.
Кэл застегнул сорочку и натянул сюртук. Он не мог не признать, что с прибытием мисс Далси Трентон и ее оборвышей за ужином стало гораздо веселее.
Тетя Бесси оглядела свежеумытые лица сидящих за столом. Девушки и дети были в новой одежде, найденной на чердаке, а мужчины – в накрахмаленных белых рубашках и темных костюмах, и это делало атмосферу обычного ужина праздничной.
– Я замечаю в вас большие изменения к лучшему.
– Кэл научил меня плавать, – гордо сообщил Натаниэль.
– Сегодня? Неужели? – Тетя Бесси увидела полные обожания глаза мальчика и обернулась к племяннику. Казалось, он никогда еще не чувствовал себя так неловко. Неужели малыш нашел скрытый просвет в стене, которой окружил себя Кэл?
– Ты уже умел плавать, – сказал Кэл. – Я просто помог тебе вспомнить.
Натаниэль улыбнулся.
– Я еще не умею плавать, – сообщила Эмили. – Но Далси сказала, что научит меня, когда я подрасту.
– А я даже учиться не хочу. – От страха у Белль расширились глаза. – Вода темная, и не видно опасностей, которые тебя поджидают.
– Каких опасностей? – поинтересовалась Эмили.
– Большие рыбы – акулы, киты и еще… – она с трудом выговорила: – восьминожки.
Услышав это, Дарв наморщил лоб.
– А кто это – восьминожки?
Маленькая Эмили широко раскрыла глаза:
– Они большие и мохнатые, с усами и с щипцами – схватят тебя и задушат.
Все улыбнулись, но Дарв нашел нужным пояснить:
– Надо говорить – осьминоги. Они не опасны, и у них восемь рук. Это не щипцы, а щупальца.
– А они мохнатые? – спросила Эмили.
– Нет, они гладкие, как угри. Хотите, покажу вам осьминога на картинке?
– Хотим, хотим! – воскликнули дети, радостно хлопая в ладоши.
– После ужина я принесу книжку, и мы посмотрим ее в гостиной.
Далси удивило, с каким удовольствием тихий и застенчивый Дарв разговаривает с детьми. Но еще больше ее удивило, что тетя Бесси не вмешивается, а лишь изумленно наблюдает за младшим племянником.
– Это осьминог. А это кальмар.
Дети столпились вокруг дивана, где Дарв, кивая и вполголоса что-то растолковывая, показывал им картинки в книжке. Он надел очки и от этого стал походить на сову, однако это отнюдь не портило его.
Старлайт, сидевшая с корзинкой для шитья на коленях, удивленно воскликнула, взглянув на картинку:
– Ой, какой страшный!
– На самом деле он вовсе не страшный, – заверил ее Дарв. – Если бы вы с ним встретились в воде, то еще неизвестно, кто бы больше испугался – вы или осьминог.
– Конечно, я, – к общему веселью, сказала Старлайт. – Я бы со всех ног помчалась прочь. Вернее, поплыла.
– И осьминог тоже, – смеясь, ответил Дарв. – Только в противоположную сторону.
– Приятно слышать. – Старлайт продела нитку в иголку и стала подшивать платье тети Бесси. – Дарв, откуда вы столько всего знаете?
– У меня… были хорошие учителя. – Смех в глазах Дарвина внезапно погас, и он захлопнул книгу. – Желаю всем спокойной ночи.
Он встал и направился к двери. Старлайт и дети обеспокоено переглянулись. Когда Дарв вышел, Старлайт нерешительно спросила:
– Я что-то не то сказала, тетя Бесси? Тетя покачала головой.
– Не надо себя винить. Такой у Дарва характер. Ему сейчас надо побыть одному.
– Но смотреть картинки было так весело, – сказала Эмили. – Почему же ему захотелось побыть в одиночестве?
Серьезная маленькая Клара произнесла с недетской мудростью:
– Ты не поймешь, Эмили. Ты помнишь только счастливые времена. Но некоторые из нас еще помнят о плохом. И иногда нам хочется плакать, когда все вокруг смеются.
Эти слова как ножом пронзили Далси.
– У нас всех есть тяжелые воспоминания, Клара. И нет ничего зазорного в том, что мы из-за них плачем.
– Даже взрослые?
– Да. Даже взрослые.
– Тогда почему Дарв не поплачет, чтобы ему стало легче?
– Мой папа говорил, что бывает боль слишком сильная для слез. – Далси прижалась губами к виску Клары. – А вам уже пора спать.
Далси прикоснулась к изысканной вышивке ночной рубашки, извлеченной из сундука тети Бесси. А ведь совсем недавно она воспринимала такие роскошные вещи как должное. Глубоко задумавшись, девушка подошла к окну. Это было раньше, до того, как мир сошел с ума. И до того, как отец надел свою великолепную конфедератскую униформу и отбыл на войну, чтобы никогда не вернуться.
Внимание Далси привлек мирный пейзаж, простиравшийся внизу. Лунный свет заливал поля, волны лениво бились о берег, а ряды пальметто напоминали безмолвных стражей. Иногда, когда в доме становилось тихо, и все вокруг окутывала тьма, ей почти удавалось убедить себя, что ничего не произошло и все они в полной безопасности. Быть в безопасности – это все, чего ей хотелось для себя и для других.
Она вышла на балкон и увидела, как мимо бесшумно пролетела сова.
– Вы тоже хотели бы так летать?
При звуке этого низкого голоса Далси вздрогнула и оглянулась.
Рядом, небрежно облокотившись на перила, стоял Кэл. В руке он держал сигару, и завитки дыма кружились у него над головой, растворяясь в воздухе. Он был обнажен по пояс, и у Далси заколотилось сердце.
– Да, раньше я мечтала летать, – призналась она.
– А куда бы вы полетели, если бы могли?
Она пожала плечами, стараясь не встречаться с ним взглядом.
– В какое-нибудь безопасное место, не затронутое войной. Где никогда не умирают родители, где дети могут мечтать о лучшем будущем. – И она подняла на него взгляд. – А вы?
– Я видел слишком много разных мест и больше не горю желанием никуда ехать. Лучше остаться на своем островке… – Кэл посмотрел вдаль. – Мечты – это для детей. А я вижу впереди только тяжкую работу да постоянную борьбу за существование.
– Но ведь в детстве вам чего-то хотелось.
– Наверное. – Он смотрел, как лунный свет бриллиантами переливается в ее волосах, делая их иссиня-черными. – Но война все переменила.
В его голосе Далси уловила тщательно скрываемую боль и, не подумав, коснулась его руки.
– Не все! Ведь у вас же остался дом, семья, остров.
Вместе с нежностью ее прикосновения Кэл ощутил поднимавшийся в нем жар. Он сразу напрягся, чтобы ничего не чувствовать, и голос его прозвучал грубее, чем он ожидал.
– Я мечтал, мисс Трентон, но не об этом острове.
– Простите. Я не имела права… – Она хотела отойти, но Кэл отбросил сигару в сторону, и его сильные пальцы обхватили ее запястье.
– Не имели права? Но такие вещи никогда не останавливали храбрую мисс Далси Трентон! – Он приблизил ее к себе. – Вы не имели права вытаскивать невинных детей в море во время шторма – но вы это сделали. Вы не имели права вторгаться в нашу жизнь – но вы это сделали. – Глаза Кэла были словно из стали. Он привлек Далси еще ближе. – И вы не имеете права напоминать мне, как бесплодны мои мечты. Но делаете это каждый раз, когда смотрите на меня.
– Прошу вас…
Кэл прижал ее к себе, и его голос стал хриплым.
– Вы спрашиваете, о чем я мечтал. Я вам скажу: о женщине – нежной, ласковой и любящей, которая захочет стать моей женой. О детях, которых будет вокруг так же много, как древесных листьев. О любимой профессии…
– Тогда почему…
Но его яростный шепот перебил ее:
– А вместо этого меня мучает искусительница с ангельским голосом. Женщина, которая лжет, интригует и затевает коварные планы.
– Как вы смеете…
И снова он прервал ее – грубым, жестоким поцелуем.
Кэл испытывал страсть и раньше, но такого чувства он еще не знал. Желание, сильное, сводящее с ума желание терзало его изнутри, искало выхода. И когда его губы прикоснулись к ее губам, а тело прильнуло к ее телу, Кэл подумал, что должен овладеть ею, чтобы не сойти с ума. Он чувствовал, как девушка постепенно тает в его объятиях. Сначала она была охвачена страхом, но потом обхватила его за плечи так, будто цеплялась за спасательный круг, а губы ее раскрылись.
Его прикосновения стали нежнее, хотя он сам этого не сознавал. Кэл погрузил руку в ее волосы и удивился их мягкости. Со стоном наслаждения он начал покрывать поцелуями ее шею, и Далси вознаграждала его за это тихими вздохами. Это совсем не то, что мне нужно, напоминал себе Кэл. Но в то же самое время его губы снова прильнули к ее губам, и он понял, что обманывает себя: ему нужно все это, ему нужна Далси.
Он крепко прижал девушку к себе, пока не почувствовал биения ее сердца. Или это его собственное сердце колотится так громко?
Далси знала, что может смириться с его оскорблениями, справиться с его гневом и горечью. Но ей нечем было бороться с его нежностью. Она была готова провести в его объятиях целую вечность. Как странно, что этот загадочный угрюмый человек вызывает у нее такие чувства.
Оторвавшись от ее губ, Кэл глубоко вздохнул, словно собирал все свое мужество, и отстранился. Зачем он так накинулся на нее? И с нежностью, которой он сам в себе не подозревал, Кэл коснулся пальцем ее щеки.
– Мисс Далси Трентон, а ведь вы и вправду строите коварные планы и лжете с того самого момента, как приехали сюда.
Он прикоснулся большим пальцем к ее губам, обводя их плавный контур. Затем сощурился и привлек ее к себе, чтобы поцеловать в последний раз. Они оторвались друг от друга, только когда уже не могли дышать.
И тут, ни слова не говоря, он отпустил ее и подтолкнул ко входу в комнату. Когда девушка обернулась к нему, он резко произнес:
– Иди, Далси. Пока я не сделал того, о чем мы оба будем жалеть.
Оглушенная его словами, она, словно во сне, прошла к себе в спальню, оставив его на балконе.
Кэл посмотрел вдаль, в сторону Чарлстона. Боже всемогущий, что же с ним происходит? Надо побороть искушение. Даже если они смогут доставить друг другу мимолетное наслаждение, у них все равно нет будущего. Слишком многое их разделяет.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.