Электронная библиотека » Рут Лэнган » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Спасенный рай"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 15:09


Автор книги: Рут Лэнган


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Дети пойдут со мной, – сказала Старлайт и повела детей к повозке. – Идемте. Работа в поле отвлечет нас от грустных мыслей.

Барк остался один. Он проклинал тот день, когда впервые вспомнил о заведении Нелли Симпсон. Больше всего на свете ему хотелось повернуть время вспять.


В доме было пусто и странно тихо. Барка не было ни видно, ни слышно – он заперся у себя. День клонился к концу, и тетя Бесси пошла вздремнуть. Роберт, взяв ведро, отправился в рощу на поиски оставшейся черники – он рассудил, что в конце такого длинного, тяжелого дня хороший десерт будет как нельзя кстати.

Подождав, пока Фиона заснет, Далси пошла в поле, к Старлайт и детям.

В комнате Фионы благодаря задвинутым шторам царил полумрак. Она лежала с закрытыми глазами, ее дыхание было ровным и спокойным. Вдруг девушка села на кровати, отбросив с лица густые рыжие волосы. Воспоминания нахлынули с новой силой: взъерошенный Барк, его пьяный смех, дыхание, отдающее перегаром. Она зажмурилась, пытаясь избавиться от кошмара. Неважно, что Барк не такой, как другие. Даже в пьяном виде он оставался прежним – веселым и обаятельным. Умом Фиона это понимала, но сердце не желало соглашаться.

Послышался робкий стук в дверь. Фиона не ответила, надеясь, что тетя Бесси уйдет. У нее не было сил никого видеть. Но стук раздался снова – на этот раз более настойчивый. Она набросила на плечи шаль, открыла дверь и увидела на пороге высокий силуэт Барка.

Он побрился и причесался, одежда была безупречно чистой. Лишь воспаленные глаза говорили о том, как он провел последние дни.

– Прошу вас, мисс О'Нил. Я должен с вами поговорить.

– Нет. – Она хотела закрыть дверь, но он оказался проворней и вошел. Фиона отступила на шаг.

– Пожалуйста, выслушайте меня, – сказал он, прислонившись к закрытой двери. – Я пришел извиниться за свое отвратительное поведение. До сих пор я был бездумным и тщеславным, больше ценил в себе и в других остроумие и обаяние, чем честность, откровенность, надежность.

Фиона молчала, и он испугался, что она не слушает.

– Я подумал, что если буду пить, играть и веселиться, то забуду об этой чертовой войне, которая лишила нас не только средств к существованию, но и достоинства.

Наконец она посмотрела на него.

– Невозможно лишить достоинства, мистер Джермейн. – Она говорила официальным тоном, с сильным акцентом. – Вы сами можете либо сохранить его, либо отбросить.

– Теперь я это понял, мисс О'Нил. – Барк почувствовал прилив облегчения оттого, что она наконец-то заговорила. Она его выслушала и даже ответила, значит, можно еще достучаться до ее сердца. – Но когда я вернулся с войны, мне казалось, что я всех подвел. Отец вложил в мое образование много времени и денег, он столько от меня ожидал…

– А чего он от вас ожидал? – спросила Фиона.

Барк приблизился к ней. Она с опаской взглянула на него, но не отстранилась.

– Учитывая мое образование и знакомства, он хотел, чтобы я пошел во власть, занимал солидное место в правительстве, – запинаясь, ответил он.

Фиона почувствовала любопытство.

– Почему же вы отказались от своей мечты? Или эта мечта принадлежала вовсе не вам, а вашему отцу?

Барк покачал головой.

– Теперь все это не имеет смысла, понимаете? Юг потерпел поражение, власть сосредоточилась в Вашингтоне. А политик из Южной Каролины вряд ли будет принят в правительстве.

Фиона подошла к окну, полная тревожных мыслей. Она все поняла – возможно, даже лучше, чем он сам.

– А мне кажется, что жители вашего штата будут очень рады видеть своего представителя в коридорах власти. Того, кто делил с ними боль, печаль, стыд поражения. – Она обернулась и пристально посмотрела на него. – Красивого, обаятельного, который может убеждать, не навязывая своей воли, но не сдается в споре. Разумеется, – продолжала она, словно про себя, – это должен быть человек, который может пользоваться своей властью, не злоупотребляя ею. И человек этот должен противостоять искушениям, которые приносит власть, – таким, как пьянство, женщины и карты.

У него замерло сердце. Открывает ли она дверь, чтобы принять его извинения, или наоборот – хочет закрыть ее навсегда? Барк этого не знал, но решил попытаться еще раз. Глубоко вздохнув, он подошел к ней, опустился на колени и произнес:

– Мисс О'Нил, я смиренно молю вас о прощении за всю боль, которую вам причинил. Я сделаю все, чтобы в вашем сердце больше не было печали. Если вы дадите мне еще одну возможность, я все исправлю!

– Каким образом, мистер Джермейн? – тихо осведомилась она.

– Клянусь могилами своих родителей, что никогда больше не прикоснусь к виски и картам.

– Это обещание будет трудно сдержать, – сказала Фиона. – Спиртное – образ жизни для Джермейнов.

– Вы совершенно правы. Тетя Бесси обожает выпить чего-нибудь крепкого перед сном. К тому же у нас в запасах – лучшее виски в стране. Но обещание есть обещание, мисс О'Нил, и я отношусь к нему совершенно серьезно. Клянусь никогда больше не брать в рот виски.

– А женщины у Нелли Симпсон не затоскуют без вас?

– С этим полный порядок, мисс О'Нил. Моей слабостью всегда были виски и карты, хотя некоторые девушки Нелли довольно соблазнительны. Но я решил сохранить себя для настоящей женщины. Хотя должен признать, что сам я такой женщины уже недостоин.

– Вот именно, совершенно недостойны – согласилась Фиона. – Но и среди настоящих может найтись… одна или две, которым вы приглянетесь.

Барк услышал в ее голосе смех и воспрял духом.

– И еще я клянусь, что постараюсь исполнить мечту отца. Если жители Каролины захотят этого, я буду представлять их в Вашингтоне и работать на их благо. Конечно, жизнь политика нелегка, и женщина, которая согласится разделить ее со мной, должна быть особой. Она должна уметь принять любых гостей, вести беседу и с простыми людьми, и с королями. Она…

– Зачем вы рассказываете мне все это, мистер Джермейн?

– Я просто думаю, существует ли такой идеал на самом деле.

Фиона пожала плечами и отвернулась, но Барк успел заметить, что она покраснела, а в глазах появился блеск.

– Время покажет, – вполголоса сказала она и сделала вид, будто рассматривает пеструю птичку, сидевшую на балконных перилах.

– Времени у меня сколько угодно, мисс О'Нил. – Встав, он впервые осмелился коснуться ее волос. Как ему хотелось погрузить пальцы в эти непокорные рыжие кудри, притянуть ее к себе, ощутить вкус ее губ… Нет, еще рано. Слишком рано. Сначала надо завоевать ее уважение, доверие, доказать, что достоин ее. – И терпения мне тоже не занимать, тем более ради такой благородной цели, – хрипловатым голосом пробормотал он и направился к двери.

Остановившись на пороге, он оглянулся. Фиона все еще смотрела в окно. Облаченная лишь в рубашку, юбку и шаль, она, тем не менее, казалась величественной, как королева. Королева, завладевшая его сердцем. И Барк понял, что безнадежно влюблен.

Глава семнадцатая

Знойные, влажные дни позднего лета тянулись медленно и лениво. На поле собирали урожай, мужчины рубили деревья, чтобы доделать последнюю стену конюшни и амбара, но в самое жаркое время дня все укрывались от солнца в доме. Дарв и Старлайт пользовались этим, чтобы продолжить занятия с детьми. Тетя Бесси рассказывала о далеких странах, а также давала уроки хороших манер – она считала их необходимым условием для выживания человечества.

– С тех пор как эти ужасные янки замутили наши воды, хорошие манеры отошли на второй план. Только истинный джентльмен-южанин знает, как вести себя, – часто приговаривала тетя Бесси, обучая их правильно сидеть, стоять, пожимать друг другу руки и накрывать на стол.

Далси обычно коробили такие заявления, но Дарв всегда тактично поправлял свою непреклонную тетушку, напоминая, что война закончилась и трагическим образом разделенная страна борется теперь за то, чтобы воссоединиться. Далси взглянула на строгий профиль Кэла Джермейна, проходившего мимо окна, и у нее сжалось сердце. Как может воссоединиться страна, превратившая своих граждан в добровольных изгоев?


– Управишься с поводьями, сынок? – Кэл и его братья сгибались под тяжестью бревна, а Натаниэль сидел на козлах, крепко держа вожжи.

– Да, сэр.

– Держи, как следует, лошади волнуются, – предостерег его Кэл.

Мальчик изо всех сил тянул поводья, пока лошади не успокоились. Мужчины, наконец, затолкнули последнее бревно в повозку, и Барк сказал:

– На сегодня хватит. Поехали.

Кэл посмотрел на небо.

– Мы успеем срубить еще одно дерево, пока не стемнело.

– Но нам уже не хватит места, – возразил младший брат.

– Все равно, нельзя терять драгоценное время. Я срублю дерево и оставлю его здесь до завтра. – Кэл взял топор и направился к ряду деревьев. – Вы с Дарвом отвезите бревна и вернитесь за мной, а по пути мы подберем женщин и детей.

Барк покачал головой: Кэлу лишь бы работать.

– Поехали, – сказал он Дарву и Натаниэлю. – Разгрузим бревна у дома. – И он взглянул на мальчика, который устроился на козлах рядом с ним. – Хочешь править упряжкой, Нат?

– Вы серьезно?!

– Конечно, почему бы и нет? – И Барк подвинулся, уступая ему место.

Натаниэль щелкнул кнутом, и лошади медленно тронулись в путь, с усилием таща тяжелый груз.

Дарв, усевшись на бревнах, завел с мальчиком разговор.

– Ты когда-нибудь правил лошадьми?

– Да, сэр. Когда папа ушел на войну, остались только мы с мамой. Надо было каждый день ездить в город за продуктами. А когда мама умерла, пришлось продать упряжку мистеру Смитфилду из магазина, чтобы заплатить за еду.

Барк приподнял шляпу и посмотрел на мальчика. Он все еще выглядел худеньким, но заметно окреп. Благодаря целому лету работы на руках у него начали рельефно выделяться мускулы.

– Молодец! Ты вырос на целый дюйм с тех пор, как приехал. – Барк подмигнул ему, и лицо мальчика озарилось улыбкой.

Повозка катилась по полям, и Барк натянул шляпу на лицо.

– Ты правь, Нат, а у меня пусть немного глаза отдохнут.

Мальчик залился краской от гордости.

Когда они подъехали к почти достроенной конюшне, Натаниэль остановил лошадей, и мужчины стали разгружать бревна. Покончив с тяжелой работой, Барк и Дарв пошли к колодцу и по очереди облились водой из ведра, после чего без сил растянулись на траве.

Натаниэль тронул поводья, и лошади медленным шагом приблизились к братьям. Из дома доносились необыкновенно аппетитные запахи – Роберт готовил ужин.

– Курица с клецками, – вздохнув, сказал Барк.

– И персики, – добавил Дарв. – Бьюсь об заклад, что Роберт печет персиковый пирог.

Барк приподнялся на локтях.

– А ведь придется еще ехать в лес за Кэлом.

– Я могу съездить один, – вызвался Натаниэль. – А вы за это время успеете вымыться к ужину.

– Кэл меня убьет, если я отпущу тебя одного, – сказал Барк.

– И меня заодно, – добавил его младший брат.

Натаниэль пожал плечами:

– Править я буду очень осторожно.

Барк тоскливо посмотрел на бочку, полную прохладной дождевой воды. Желание искупаться, пока не приехали женщины было непреодолимым.

– Я, пожалуй, останусь, – сказал он Дарву. – Может, вы съездите без меня?

– А мне надо подготовиться к уроку астрономии, – быстро ответил Дарв.

Барк перевел взгляд на мальчика, сидевшего на козлах.

– Вот и договорились, Нат. Тебе поручается забрать остальных.

Натаниэль был явно обрадован тем, что ему так доверяют.

– Я скоро!

– Не торопись! – сказал Барк, как только мальчик схватился за поводья. – Не спеши, слышишь?

– Да, сэр, – ответил Натаниэль, стегнув лошадей.

Довольные тем, что избавились от обременительной обязанности, братья провожали повозку взглядами, пока она не исчезла за холмом, после чего каждый стал заниматься собственными делами.

Свободные от тяжелого груза, лошади с легкостью бежали через поля. Натаниэль подскакивал на жестком деревянном сиденье, порывы ветра ерошили ему волосы, но он был полон радостного волнения и не обращал на это никакого внимания.

Он улыбался про себя, думая о том, что скажут Далси и остальные, когда увидят его с поводьями в руках. Можно представить, какое лицо будет у Клары – не станет больше умничать!

На небе, заволакивая солнце, сгущались темные облака. Мальчик почувствовал запах моря. Дождь. Он ощущал его запах и даже вкус. Натаниэль щелкнул кнутом, подгоняя лошадок.

Прогремел гром, за ним последовала неровная вспышка молнии. В считанные минуты небо зловеще почернело. Снова послышались грозовые раскаты, и лошади, испугавшись, быстро понеслись вперед.

– Эй, ребята! – крикнул Натаниэль, но лошади, прижав уши, свернули с дороги и мчались по аккуратно высаженным рядам фасоли, давя посевы.

Натаниэль отчаянно натягивал вожжи, но лошади рванули вперед, словно осатанелые. Мальчику не удалось удержать поводья, и он вцепился в сиденье, изо всех сил стараясь не слететь с козел. Страх его сменился настоящей паникой.

Впереди показался ряд пальметто, и в макушку самого высокого дерева внезапно ударила молния. Сверху дождем посыпались искры – казалось, лес вот-вот загорится. Обезумевшие лошади в ужасе отпрянули. Сбруя лопнула, и животные, оказавшись на свободе, галопом умчались прочь.

Повозка перевернулась, Натаниэль вылетел из нее и, больно ударившись о землю, упал в грязь. Несколькими секундами позже прямо на него свалилась и повозка.

Мальчика захлестнула нестерпимая боль. Он попытался высвободиться, но вдруг с ужасом обнаружил, что собственное тело ему не подчиняется. Боль становилась все сильней и сильней. Не выдержав, мальчик начал громко кричать. Но его никто не услышал – вокруг были только дождь и широкие пустые поля. Крики постепенно перешли в хрип, а потом в тихие всхлипы.

Наконец, когда Натаниэль понял, что не сможет дольше выдержать боль, перед ним раскрылась зияющая пропасть и поглотила его.

Глава восемнадцатая

При первых раскатах грома Далси собрала девочек вокруг себя, чтобы идти домой пешком.

– Я устала! – воскликнула пятилетняя Эмили. – Почему нет повозки?

Тело у Далси ломило от долгой работы, но она присела и посадила девочку к себе на спину.

– Мужчины еще не приехали и ехать, по-моему, не собираются. Наверно, все еще возят бревна. Пойдем пешком и встретимся с ними по пути.

– Я боюсь грозы, – захныкала шестилетняя Белль.

– Вздор. Подумаешь, погромыхает немного. – С трудом неся тяжелую ношу, Далси взяла вторую девочку за руку. – Дождь пойдет на пользу урожаю.

Фиона прижала к себе Клару, с тревогой осмотрелась и попыталась сделать веселое лицо, несмотря на страх.

– Да они прибудут с минуты на минуту.

– Я никого не вижу! – отозвалась Старлайт, пытаясь перекричать гром.

– Идите, – велела Далси. – Мы скоро с ними встретимся.

Небо потемнело, а гром и молнии превратились в сплошной оглушительный шум и непрерывные всполохи огня. Вдалеке, над деревьями пальметто, плясали искры, расчерчивая небо фейерверком. И, в довершение зол, начался дождь.

Огромный дуб упал на землю, сотрясая все вокруг, и Кэл почувствовал удовлетворение. Он долго работал и даже не заметил, как почернело небо.

При первом ударе молнии он отложил инструменты в сторону и пошел по направлению к дому, надеясь встретить по дороге повозку.

Поднялся ветер, покрыв поле рябью. Ветви деревьев раскачивались и клонились к земле. Становилось все темнее. Небо прорезали ослепительно яркие полосы, а гром заглушал все остальные звуки. Несколько раз Кэлу почудилось, будто он слышит крики – должно быть, это кричали птицы, искавшие укрытия от грозы.

Хоть бы у братьев хватило ума забрать женщин, пока поля не превратились в сплошное месиво! – думал он.

Что до него, то ему в жизни приходилось и хуже. Подумав о сухой одежде и стряпне Роберта, он еще быстрее зашагал вперед.


Роберт поставил чайник на огонь и поднял голову, заслышав громкий стук копыт. Мистер Кэл, должно быть, сам не свой от волнения, если так скачет. Хорошо еще, что он смог обогнать грозу. Роберт вышел к двери черного хода, чтобы встретить женщин и детей, но, к его ужасу, во дворе было пусто. Ни детей, ни мистера Кэла, ни повозки.

У Роберта замерло сердце. Перед ним были две лошади, они фыркали и били копытами, все еще пытаясь выпутаться из порванной сбруи.


Гроза теперь бушевала не на шутку. Небеса разверзлись, и оттуда хлынули потоки воды, приминавшие стебли кукурузы, мочившие волосы и одежду женщин, с трудом пробиравшихся вперед.

– Надо где-нибудь переждать дождь! – воскликнула Старлайт, стараясь перекричать рев ветра.

– Нет! – крикнула Далси в ответ. – Ты видела, как молния ударила в пальметто? Лучше уж оставаться на открытом месте.

Низко согнувшись, они продолжали путь. Поля быстро превращались в месиво грязи, которая липла к ногам, мешая идти.

Старлайт споткнулась и с испуганным возгласом упала в глубокую колею между двумя рядами кукурузы. Фиона и Далси подошли к ней с двух сторон и помогли подняться. Тут небо осветилось вспышкой молнии, и Далси увидела знакомый силуэт.

– Кэл! – закричала она. – Сюда!

Кэл быстро подошел. На его лице было написано удивление.

– Вы еще здесь? Значит, повозка за вами так и не приезжала?

Его удивление быстро переросло в гнев, как только он увидел их изможденные лица. Не сказав ни слова, он снял Эмили со спины Далси и посадил ее к себе на плечи, а Белль взял за руку.

– Идите за мной, – скупо произнес он. – Скоро мы будем дома.

Тут к ним галопом приблизились два всадника – Барк и Дарв. Не успели лошади остановиться, как они спрыгнули на землю и подбежали к старшему брату.

– Мы послали на повозке Натаниэля, чтобы он забрал вас… – начал Барк.

– …но лошади вернулись одни, – договорил Дарв.

– Мы подумали, что ты, возможно, с ним встретился… – И Барк замолк.

– Боже, я ведь слышат чьи-то крики – встревожился Кэл. – Там, где пальметто. Я думал, это птицы. Но это, должно быть, кричал Натаниэль.

Он вскочил на коня.

Задыхаясь от слез, Далси побежала за ним, но поняла, что не сможет догнать его. Тогда она села на вторую лошадь и, невзирая на возражения Дарва, последовала за Кэлом.

Остальные тоже помчались к деревьям.

Увидев перевернутую повозку, Кэл спешился. Далси вскрикнула и натянула вожжи. Оба опустились на колени рядом с окровавленным мальчиком.

Кэл приложил руку к горлу Натаниэля и быстро нащупал пульс – слабый, неровный. И все же это был признак жизни.

Глядя на Натаниэля, погребенного под развалившейся повозкой, все бросились на помощь, включая детей. Сняв колеса и перекладины, мужчины надавили плечами на каркас, и им удалось приподнять его на несколько дюймов. Далси с Фионой вытащили мальчика из-под повозки.

Дождь лил как из ведра. Женщины и дети окружили лежавшего без сознания мальчика. Барк и Дарв, терзаемые тягостным чувством вины, стали спорить, кто из них повезет мальчика.

– Барк, ты сильнее, – распорядился Кэл. – А ты, Дарв, проводишь остальных.

Возражений не последовало. Только Далси вдруг испустила возглас отчаяния:

– Не оставляйте меня здесь! Я должна быть с ним!

Увидев ее искаженное тревогой лицо, Кэл осадил коня и помог ей забраться в седло позади себя. Далси обхватила его за талию и прижалась щекой к сильному, мускулистому плечу Кэла, подавляя рыдания.


Тетя Бесси и Роберт ждали у двери черного хода, прижав лица к стеклу и вглядываясь в темноту. Не успели всадники достичь крыльца, как дверь распахнулась, и Роберт осветил им дорогу.

– Что это? Господи, что случилось?! – воскликнула тетя Бесси, увидев мальчика на руках у Барка.

– Натаниэль серьезно ранен. Дайте мою сумку, тетя Бесси. – Голос Кэла был на удивление спокойным. – Еще мне нужен кипяток и чистые полотенца. Роберт, принеси мне фонари и свечи.

– Да, мистер Кэл.

– Куда его отнести? – спросил Барк.

– В мою комнату.

– А мне что делать? – спросила Далси. Кэл внимательно оглядел ее. Она была явно напугана, но вполне владела собой.

– Вы будете мне ассистировать.

– Ассистировать?

– Я хирург, – резко ответил он. – Во всяком случае, был им вот до этого. – Он посмотрел на свою покалеченную руку.

Далси открыла рот, будто что-то хотела сказать, но промолчала.

Барк положил мальчика на кровать. Кэл разрезал то, что осталось от одежды Натаниэля, и наклонился, обследуя своего пациента. Увиденное потрясло его, но он тут же взял себя в руки.

– Барк, пододвинь сюда стол, – скомандовал он. – И зажги фонарь.

Барк повиновался, а тетя Бесси достала с полки потертую кожаную сумку. Когда пришел Роберт с кипятком, Кэл приказал ему разобрать сумку и опустить содержимое в чайник. Потом он велел тете Бесси развернуть полотенце, вынул из чайника инструменты и в строгом порядке разложил их на ткани.

– Барк, Роберт, кладите его на стол. И поставьте сюда два фонаря. – Далси, – мягко проговорил Кэл, – вы будете моей второй рукой. Вы должны выполнять все, что я скажу, без колебаний. Сможете?

– Я буду делать все, что вы скажете.

– А я? – спросила тетя Бесси.

Кэл обернулся. Он совсем позабыл о тете.

– А вы, тетушка, лучше идите вниз, дождитесь Дарва и остальных. Им понадобится сухая одежда и отдых.

Она направилась к двери.

– Тетя Бесси! – окликнула ее Далси слабым, напряженным голосом.

Пожилая женщина обернулась.

– Помолитесь, пожалуйста, – попросила Далси.

Не успела тетя Бесси выйти за дверь, как из глаз у нее полились слезы. Ей понадобилось несколько минут, чтобы успокоиться. Когда она стала спускаться по лестнице, ее губы шептали слова давно позабытых молитв.


– Держите. – Голос Кэла был твердым и решительным.

Далси крепко сжала инструмент с длинной ручкой, в котором был зажат кусочек оторванной плоти, а Кэл тем временем отвязал несколько резиновых жгутов.

– Вытрите кровь.

Она сделала, как он велел, и была потрясена, увидев зазубренный край торчащей из раны кости.

– Там кость…

– Знаю. Держите. – Кэл работал быстро и умело – резал, перевязывал, сшивал. – Сломанные кости – самое меньшее, о чем нам надо волноваться, – пробормотал он.

Далси взглянула на него. Он работал уже больше двух часов, и по лицу у него струился пот. Она взяла со стола влажную салфетку и промокнула ему лоб. Метнув ей благодарный взгляд, Кэл снова принялся за работу.

Натаниэль застонал и беспокойно зашевелился.

– Дайте ему еще хлороформа, – шепнул Кэл.

Далси приложила к лицу мальчика тряпочку, и он снова затих.

– Далси, мне нужна ваша помощь.

Услышав просьбу Кэла, она быстро встала рядом с ним, и они начали работать сообща, сшивая разорванные ткани и выправляя сломанные кости. Наконец они закончили, продезинфицировав рану и перевязав ее чистыми бинтами.

Когда Кэл, наконец, поднял голову, светильники уже догорали, а у стоявших вокруг людей были бледные и изможденные лица.

– Можете укладывать его на кровать, – сказал Кэл Барку и Роберту.

– Как ты думаешь, худшее уже позади? Кэл помотал головой и отвернулся:

– Нет. Худшее впереди.


В доме было тихо. Будто кто-то умер, подумала Далси, пробираясь на кухню в полуночной тьме.

Нетронутый ужин, приготовленный Робертом, давно остыл в почерневшем котелке. Персиковый пирог лежал на буфете рядом с забытым кофейником.

Ей не понадобилось свечи, чтобы найти чай и еще горячий чайник. Налив две чашки, Далси вернулась в комнату к Кэлу – она, не смыкая глаз, сидела там с тех пор, как закончилась операция.

Гроза прошла, стало прохладно. Далси открыла дверь и увидела силуэт Кэла у окна.

Он обернулся и взял чашку.

– Дети спят?

Она кивнула.

– Они боялись остаться одни, так что Клара спит в комнате Фионы, а Эмили и Белль – у Старлайт.

– А тетя?

– Роберт приготовил ей мед с теплой водой и виски, и она легла в постель.

– А что мои братья?

Далси покачала головой.

– Вряд ли они сегодня заснут. Барк бродит где-то на берегу, а Дарв заперся в комнате.

– Я бы просто придушил их…

– Не надо, – перебила Далси. – Все мы допускаем ошибки. Но на этот раз… – Она замолкла. Но на этот раз, как сказал бы папа, ошибка может оказаться фатальной.

Далси взглянула на неподвижную фигурку Натаниэля. Какой же он маленький и беспомощный!

– Он поправится?

Кэл отставил чашку и потер онемевшее плечо. Не стоит сейчас говорить о плохом.

К тому же он может ошибаться. Во всяком случае, он молил Бога о том, чтобы ошибиться.

– Утром посмотрим. Может, поспите?

– Я не могу его оставить. Надо быть здесь на случай, если он придет в себя. – Девушка пододвинула стул поближе к постели. – Если захотите отдохнуть, можете устроиться у меня в комнате. Или у Натаниэля.

Кэл помотал головой.

– Через несколько часов должен наступить кризис. Мне нужно быть рядом.

Он отвернулся и подошел к окну. Луна освещала Барка, который мерил шагами берег, словно пантера в клетке. Этот остров всегда был для них и убежищем, и тюрьмой.

Кэл потер воспаленные глаза и мимоходом подумал о том, что надо бы вымыться и переодеться. На его брюках и рубашке остались пятна запекшейся крови, на сапогах засохла грязь. Он взглянул на Далси. Она выглядела не лучше – окровавленное платье, мокрые, спутанные волосы. И все же, невзирая на кровь и грязь, она никогда еще не казалась ему такой… прекрасной. Ни одно другое слово не пришло Кэлу на ум. Во время всех процедур она вела себя необыкновенно – никогда он еще не видел такой решительности. Ни разу даже не поморщилась: промокала кровь, перевязывала, накладывала швы. Должно быть, она невероятно устала – и все же готова была остаться здесь, с Натаниэлем.

Кэл пододвинул стул к другой стороне кровати и с удовольствием опустился на него.

– Мы подождем вместе, – сказал он и поднес к губам чашку.


Кризис наступил незадолго до рассвета. Тихо и недвижимо лежавший Натаниэль вдруг сел на кровати и испустил безумный, первобытный вопль.

Успевшая задремать Далси почувствовала, как у нее кровь застыла в жилах. Очнувшись, она схватила мальчика за руки. Они были горячие, как уголья.

– Господи! – прошептала она. – Он весь горит!

– Принесите воды, надо его обтереть, – сказал Кэл, разбинтовывая мальчику ногу.

Вернувшись от колодца с ведром воды, Далси с ужасом увидела, что Кэл снова раскладывает инструменты. У кровати с обеих сторон горели лампы. Натаниэль уже лежал на кровати, бледный и неподвижный. Бинты были разрезаны, нога распухла и стала фиолетово-черной. Сильно пахло хлороформом.

Кэл вытащил из сумки маленькую пилу.

У Далси замерло сердце.

– Что вы собираетесь делать? – охрипшим голосом спросила она.

Не глядя на нее, он ответил:

– Я хочу, чтобы вы ушли.

– Я не уйду! – Она опустила ведро на пол и подбежала к кровати, словно рассвирепевшая медведица, вставшая на защиту детеныша. – И не позволю вам… сделать то, что вы собираетесь.

– Не позволите? – Он возмущенно обернулся к ней. – Не позволите?!

– Вот именно! Я знаю, что вы затеваете, и не допущу этого.

– Ради Бога, неужели вы думаете, что у меня есть выбор?!

– Как вы можете? – воскликнула она. – Как вы можете даже подумать о таком ужасе? Вы понимаете, что с ним будет?

– И вы еще спрашиваете меня об этом?! – Кэл вскинул покалеченную руку. – Вам не кажется, что я лучше, чем кто-либо, знаю, что с ним будет?

Далси ошеломленно молчала. Отвернувшись, он взял пилу, и она подавила рыдания. Плакать нельзя – только не теперь. Сейчас надо собрать все силы.

– Пожалуйста, – прошептала она. – Вы не можете немного подождать?

Не оборачиваясь, он произнес – резко, будто тоже боролся с обуревавшими его эмоциями:

– Рана сильно заражена. Чем дольше мы будем колебаться, тем сильнее будет инфекция. Скоро под угрозой окажется не только его нога, но и жизнь.

Осознав сказанное им, она тихо сказала:

– Всего один час. Пожалуйста, умоляю вас.

Кэл медленно кивнул и опустил пилу на стол.

Она положила на его руку свою и ощутила дрожь, которую он не мог сдержать.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации