Электронная библиотека » Рут Лэнган » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Спасенный рай"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 15:09


Автор книги: Рут Лэнган


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава десятая

Кэл щелкнул хлыстом, поводья натянулись, и лошади с трудом потащили за собой драгоценный груз – повозку, нагруженную бревнами.

Маленькие зеленые ростки уже пробивались сквозь землю, и простиравшийся кругом чернозем был сплошь покрыт зеленым одеялом побегов.

За последние недели зной усилился, и даже ночью стало жарко и душно. Грозы, которые все чаще приходили со стороны океана, не охлаждали воздух, хоть и создавали прекрасные условия для посевов.

– Сколько же этих сорняков! – негодующе произнесла Фиона.

Рядом с ней Далси орудовала мотыгой так, будто это был карающий меч справедливости.

– Если мы сейчас же не уничтожим их, они высосут все соки у наших драгоценных побегов.

Кэл расслышал эти слова, и его согрело чувство удовлетворения. Она сказала – «наши драгоценные побеги». Интересно, когда это поля успели стать собственностью Далси? Он бросил взгляд на единственную стену будущего амбара. Строительство шло медленно – ведь их было только трое. Но если они придержутся намеченного плана, то до сбора урожая все будет готово.

Разговоров о возвращении в Чарлстон больше не заводилось – теперь, когда начали прорастать всходы, помощь была нужна как никогда. Все знали, что отъезд неизбежен, но было ясно, что гости останутся здесь до тех пор, пока не будет собран урожай.

Прошло уже две недели с того случая на балконе, и с тех пор они, как могли, сторонились друг друга. Но когда Далси приходилось с ним видеться, она неизменно вспоминала о его поцелуях, и ее начинало трясти. Что касается Кэла, он всегда мрачнел, когда она попадалась ему на глаза, и почти никогда не заговаривал с ней.

– Кэлхен, ты можешь завтра обойтись без наших гостей? – спросила тетя Бесси, когда все собрались в гостиной. – Мне нужна помощь по хозяйству.

– Да, тетушка.

– Благодарю. – Она церемонно села в свое любимое кресло и посмотрела в угол, где Барк учил детей играть в карты. – Во что вы играете? – осведомилась тетя Бесси.

– В «головореза», – невинно ответила Белль.

– И в «безумную двойку», – добавила малышка Эмили.

– О Боже! – Тетя Бесси яростно замахала веером и призвала Роберта. – Я хочу выпить чего-нибудь крепкого. И побыстрее!

– Слушаюсь, мисс Бесси.

Налив виски тете и племянникам, он предложил Далси и Фионе чаю, и на некоторое время наступила умиротворенная тишина.

Далси смотрела на эту мирную сцену и дивилась тому, как им удалось найти такое пристанище. Какой бы тяжелой ни была работа, вознаграждение за нее все окупало. И ради того, чтобы всегда слышать смех детей и видеть в их глазах радость, она готова была работать в два раза больше.

– Забыла тебе сказать, Кэлхен, – сказала тетя Бесси, прервав размышления Далси. – Сегодня у наших берегов я видела лодку. Там было несколько человек, и я подумала, что они бросят якорь и нанесут нам визит.

Кэл увидел, что чашка, которую Далси собиралась поднести к губам, вдруг затряслась, и обжигающий чай перелился через край, но она, казалось, этого не заметила. Девушка смотрела на тетю Бесси так, будто увидела привидение.

– Может, это были бродячие торговцы? – спросил он.

– Трудно сказать. Но это определенно были южане – на них болтались остатки конфедератских мундиров.

В другом конце комнаты Старлайт оцепенела. Она раскачивалась вперед и назад, вперив взгляд в горящие свечи.

– Один из них озирался, будто что-то искал, – продолжала тетя Бесси. – А потом они развернулись и поплыли обратно к Чарлстону.

Кэл все еще наблюдал за Далси. Она побледнела как мел. Чашка выпала из ее онемевших пальцев, упала на пол и разбилась.

– Ох! – воскликнула девушка. – Простите. Я… я не знаю, что это на меня нашло.

Она бросилась собирать осколки, но Роберт опередил ее.

– Если вы не возражаете, нам пора спать. Пойдемте, дети. – И девушка вывела их из комнаты. Фиона обняла Старлайт за плечи, увлекая ее за собой.

Когда Джермейны остались одни, тетя Бесси обернулась к старшему племяннику:

– Во имя Господа, что произошло?! Они испугались до смерти!

Но вряд ли имеет смысл требовать у Далси объяснений, мрачно подумал Кэл. Она научилась очень искусно лгать – или, во всяком случае, скрывать правду.


Войдя в свою темную комнату, Далси опустилась на колени у окна и проводила взглядом упавшую звезду, а потом крепко зажмурила глаза и загадала желание. Но легче ей не стало. Этот остров создавал ложное впечатление безопасности, на самом же деле безопасности не было нигде.

Ей понадобилось два часа, чтобы успокоить детей. Старлайт боялась оставаться одна и нашла прибежище в спальне Фионы.

У Далси в комнате было жарко и душно, но она боялась выйти на веранду – вдруг Кэл подстерегает ее там в темноте. И она, съежившись, сидела у окна, смотрела в ночное небо и молилась, прося вразумления и защиты.


Кэл мерил шагами верхнюю веранду, то, проклиная женщину в соседней комнате, то, беспокоясь о ней. Она очень испугалась, когда узнала о людях в лодке. И остальные тоже. Но что же ему предпринять?

Он сделает все, чтобы защитить женщин и детей, но в первую очередь следует позаботиться о собственной семье. А Далси Трентон он скажет, что не потерпит больше лжи. Она должна рассказать правду! И тогда он решит, оставить их здесь или же указать на дверь.

Однако принятое решение не успокоило его – напротив, он почувствовал еще большую тревогу. Выбросив сигару, Кэл широкими шагами вошел к себе в комнату. Пора одеваться – и за работу. Сегодня ночью все равно не заснуть.

Глава одиннадцатая

– Ты поспала хоть немного? – спросила Фиона у Далси, когда та вошла к ней в комнату поутру.

– Поспала. – Далси чувствовала себя придавленной к земле бесконечными заботами. Из-за горизонта уверенно поднималось солнце, обещая очередной жаркий и душный день.

Остальные, как следует умытые и аккуратно одетые, уже собрались у постели Фионы, на их лицах отражалось беспокойство.

– Как ты думаешь, Далси, они вернутся? – Клара взволнованно сцепила руки.

– Мне кажется… – Далси облизала пересохшие губы и повторила то, что любил говаривать ее папа, – что мы должны забыть о страхах прошлого и смело идти вперед.

– Но эти люди…

– Может, это бродячие торговцы или рыбаки. А может, они разыскивали свои семьи. Пойдемте, – твердо произнесла Далси. – Пора начинать новый день. Посмотрим, какие задания приготовила нам тетя Бесси.

Они спустились по лестнице. Тетя Бесси и ее племянники уже сидели за столом.

– Доброе утро, – приветствовала их тетя Бесси, старавшаяся казаться веселой.

– Доброе утро, – сказала Далси в ответ. Заняв свое место, она почувствовала облегчение оттого, что сегодня не придется ехать в поле с мужчинами.

– Чаю, мисс?

Услышав за спиной голос Роберта, она уронила вилку. А когда подняла глаза, обнаружила, что все на нее смотрят.

– Да, пожалуйста. – Девушка смущенно опустила голову, но успела заметить взгляд, брошенный ей Кэлом.

– Я поговорю с вами после завтрака, мисс Трентон. – Голос Кэла не оставлял никаких сомнений в его намерениях.

– К сожалению, твой разговор с мисс Трентон должен подождать до вечера, Кэлхен. – Тетя Бесси прекрасно знала, что на уме у племянника, и хотела оттянуть неизбежное до тех пор, пока не будет сделана вся работа по дому. – У нас с Робертом столько дел, что придется начать немедленно, если мы хотим закончить до вечера.

Кэл поднялся.

– Кажется, вы получили передышку, мисс Трентон. – Его губы изогнулись в усмешке. – Но только до вечера.

Он быстро вышел из комнаты, и братья последовали за ним.


После завтрака Фиона и девочки стали лепить из воска свечи под зорким наблюдением тети Бесси, а Далси с Натаниэлем – сбивать масло. Старлайт уселась у окна и достала корзинку с шитьем. Эта казавшаяся бесконечной работа успокаивала девушку.

Тетя Бесси заметила, что Старлайт задумалась, и тихо спросила:

– Что с тобой, дитя мое? Ответа не последовало.

Далси была занята маслом и не заметила, как пожилая женщина наклонилась к Старлайт и положила ей руку на плечо. Девушка отпрянула и вскочила, уронив корзинку с шитьем. Катушки, пуговицы и иголки посыпались на пол. Старлайт открыла рот, но звук, последовавший за этим, мало напоминал человеческий голос. Он больше походил на вопль дикого зверя, мучающегося в агонии. Тетя Бесси отскочила, прижав дрожащие руки к груди.

Далси подбежала к подруге и крепко обняла ее. Крики девушки превратились в тихие всхлипы, а потом и вовсе затихли. Далси отпустила ее, и Старлайт, моргая, посмотрела на раскатившееся по полу содержимое корзинки.

– Что это? – в смятении произнесла она. – Что случилось?

– Тише, – шепнула Далси. – Ничего страшного.

– Но я ничего не помню…

– Это неважно, – заверила ее Далси. – Я сейчас все быстренько соберу. – И незаметно сказала Роберту, когда он присоединился к ней: – Мне кажется, надо заварить твоего особого чая.

– Да, мисс. – И Роберт поспешно вышел из комнаты.

Когда он вернулся с чашкой горячего чая, Старлайт уже спокойно сидела в кресле с корзинкой на коленях. И тете Бесси пришлось разгадывать еще одну часть этой странной головоломки.

Фиона и девочки до блеска вычистили кухню, и Роберт смог провести утро за ловлей рыбы. Дел по дому и вправду накопилось немало, но смена занятия всем понравилась. К тому же в доме было так прохладно после стольких недель, проведенных под палящим солнцем! Вернувшись с рыбалки, Роберт показал детям, как чистить рыбу и разделывать ее для жарки. Потом он принялся печь печенье, а Фиона опустила кувшин с готовым маслом охладиться в колодец.

На первый взгляд все было по-домашнему тихо и спокойно, но страх уже проник в этот уютный мирок.


– А эту комнату надо прибрать, тетя Бесси?

Далси, отскребавшая пол в коридоре на первом этаже, остановилась возле узорных двустворчатых дверей.

– Вряд ли это возможно, – сжав руки, ответила тетя Бесси.

– Сильно все обгорело?

– Да. – Глубоко вздохнув, тетя нажала на дверную ручку, распахнула дверь и нерешительно заглянула внутрь. – Здесь… здесь у нас был бальный зал. А теперь посмотреть страшно. – Тетя Бесси вздохнула, окинув взглядом почерневшее помещение. Ей не хотелось входить, но что-то заставило ее. – Полы – из итальянского мрамора, – сказала она, приподняв юбки и ступив на обгоревшую деревянную балку.

Далси последовала за ней, осторожно продвигаясь по обломкам и мусору. Несмотря на беспорядок, нетрудно было представить, как эта комната выглядела когда-то. Стены хоть и почернели, но остались невредимыми. Двери и окна украшали изящно изогнутые арки, когда-то отделанные изысканным орнаментом, а теперь обугленные и почерневшие. Потолок частично обвалился, и пол был усеян и штукатуркой, и осколками хрусталя от некогда прекрасной люстры.

– Вы не представляете, какие приемы здесь устраивали мои родители! Отец привез рояль из Парижа для мамы – она превосходно играла. Каждое Рождество она устраивала праздник и нанимала с полдюжины лодок, чтобы гости добрались сюда из Чарлстона. Ах, что это были за времена… – Она замолкла и подняла что-то с пола.

– Что это, тетя Бесси?

– Так, старая пуговица.

Но по ее голосу Далси догадалась, что эта вещь имеет для нее особенное значение.

– Она от вашего платья?

– Нет. От… от костюма моего брата. – Вдруг плечи тети Бесси поникли, она сгорбилась и стала выглядеть очень усталой. – Я поднимусь к себе, отдохну.

– Хорошо, мэм.

Осторожно пробираясь по обломкам, она вышла. Далси осмотрелась, пытаясь представить, каким был этот зал раньше. Ей кое-что пришло в голову, и она побежала разыскивать остальных.


Тетя Бесси не стала спускаться к обеду, и дети поели с Робертом на кухне, за большим исцарапанным столом. Потом Далси позвала всех в бальный зал.

Когда она предложила устроить тете Бесси сюрприз, Роберт покачал головой:

– Слишком много работы, мисс.

– Но ведь и нас немало.

Он оглянулся, и в его глазах появилась тоска. Возможно, он тоже представлял этот зал в его былом величии.

– Как пожелаете. Но я предупреждаю, что до вечера вы вряд ли управитесь.

Далси чуть не обняла его, но вместо этого просто сказала:

– Спасибо, Роберт. Мы сделаем все, что в наших силах. – Она обернулась к остальным: – А вы что думаете?

Натаниэль ответил первым:

– По-моему, пора начинать.

В следующие несколько часов они бессчетное количество раз выходили из дома, вынося обломки и мусор, а потом принялись отчищать пол, потолок и стены от сажи. Фиона и девочки постирали занавески, выгладили их и повесили.

Потом Фиона и Старлайт стали чинить обгоревшую обивку на стульях и диване. Далси и девочки старательно собирали в ведра хрустальные осколки, надеясь, что когда-нибудь прекрасную люстру можно будет восстановить.

К вечеру все довольно огляделись по сторонам – обстановка заметно улучшилась.

– Пойдемте к колодцу, – сказала Далси. – Пора вымыться и помочь Роберту накрыть на стол.

– Мы будем пить кофе в гостиной, – объявила тетя Бесси в конце ужина.

– Слушаюсь, мэм.

Никто не сказал ни слова о бальном зале. Было решено, что это станет для тети Бесси сюрпризом.

У Далси, несмотря на проведенный в трудах день, пропал аппетит. Минута, которой она так боялась, неумолимо приближалась, а она все еще не знала, что сказать Кэлу.

– Барк вас проводит, тетя Бесси, – сказал Кэл. – Мы с мисс Трентон придем через несколько минут. Нам надо поговорить.

Далси даже не подняла взгляда, когда говорил Кэл, – она неотрывно смотрела в свою тарелку.

Взяв под руку Барка, тетя Бесси вышла из комнаты, а за ней – и все остальные.

– Далси… – Клара обернулась, но Фиона решительно взяла девочку за локоть и увела, прежде чем та могла сказать еще хоть слово.

Роберт взял серебряный поднос с десертом и кофе и тоже вышел.

Они остались одни.

Далси выпрямилась, расправила плечи и подняла подбородок.

Кэл молча наблюдал за ней. Он сидел неподвижно, положив руку на кружевную скатерть. Далси поймала себя на том, что изучает контраст между его огрубевшей рукой и изысканным кружевом.

– Настало время объяснений, мисс Трентон.

Услышав эти тихие слова, она посмотрела на него, но тут же отвела глаза.

– Давайте начнем с факта, который невозможно отрицать. – Кэл обернулся. – Судя по тому, как вы вчера восприняли слова моей тети, совершенно очевидно, что эти люди в лодке разыскивают вас.

Далси взяла в руки затейливую серебряную ложку и стала молча ее рассматривать.

– Почему они вас разыскивают?

Она проглотила комок в горле.

– Из-за лодки, в которой мы приплыли.

– А что с лодкой?

– Она не моя. Я… ее украла.

Он вздохнул. Ну, наконец-то.

– Понятно. Вы украли лодку. Это объясняет, почему вы вышли в море в такой шторм. – Кэл замолк, изучая ее взглядом. – И вы думаете, что кто-то из этих людей – владелец лодки?

Далси удивленно вскинула голову.

– Конечно… то есть да. Вы разве не понимаете? Тетя Бесси сказала, что они явно искали кого-то… то есть что-то, – поправилась она. – Очевидно, увидели на берегу лодку и узнали ее.

– Тогда почему не пристали к берегу и не потребовали ее назад?

Она начала лихорадочно думать в поисках подходящего ответа.

– Может, подумали, что им придется за нее драться, а может, хотели подождать до темноты.

В голосе Кэла появились вызывающие нотки:

– Но лодка все еще там, мисс Трентон. Если они намеревались забрать свою украденную собственность под покровом тьмы, то сделали бы это вчера.

– Наверное, прилив был слишком сильным или волны. Или у них были другие дела.

– Или им нужна не только лодка. – В его голосе вдруг появилось отчаяние. – Почему вы скрываете правду, мисс Трентон?

Он направился к ней. Девушка вскочила, опрокинув стул, но Кэл поймал ее за руку, не дав убежать.

– Наш разговор не закончен.

– Я сказала вам правду. – Она попыталась вырваться, но его пальцы сжались еще крепче. – Мне больно! – воскликнула она.

Кэл немного ослабил хватку, но не выпустил Далси, а привлек к себе, и их лица оказались совсем близко друг к другу.

Ее голос понизился до шепота:

– Неужели вам недостаточно? Вы собираетесь унижать меня и дальше?

– Я не собирался вас унижать, мисс Трентон. Меня волнует только безопасность нашего острова. А вы так и не смогли объяснить мне одну очень важную вещь.

– Какую? – Она вскинула голову, не собираясь сдаваться. Загнанная в угол, она была готова защищаться любыми способами, даже с помощью показной бравады.

На его лице появилась зловещая улыбка, и у Далси чуть не остановилось сердце.

– Вы не сказали мне, зачем украли лодку.

Глава двенадцатая

У Далси пересохло в горле, и она словно услышала голос папы: «Раз солгав, уже не остановишься».

– Это… было необходимо, – тихо сказала Далси. – Нам пришлось бежать из Чарлстона.

– Почему?

– Потому что я… – она проглотила комок в горле, слова теперь произносились словно сами собой, перегоняя друг друга, – я украла еду. Для детей. Им хотелось есть. – Она подняла взгляд и увидела, как он побледнел и сделал шаг назад.

Ее слова попали в цель, как хорошо направленный кинжал. У Далси даже заколотилось сердце. Она радовалась, что удалось выкрутиться, и в то же время чувствовала угрызения совести. Ей пришлось опуститься до лжи, чтобы не подвергать опасности детей.

Далси глубоко вздохнула.

– Ну вот, я вам все сказала. И раз уж на то пошло, признаюсь еще кое в чем. – С каждым словом ее голос звучал все громче, и она видела, как это воздействует на Кэла. – Я не сожалею о содеянном. И если придется, сделаю это снова.

Ее уверенность все росла, а вместе с ней – раскаяние Кэла.

– Простите, мисс Трентон. Я не имел права вынуждать вас к такому признанию.

– Значит… вы не считаете меня преступницей?

– Вам ведь необходимо было выжить. Здесь, на острове, у нас есть пища в изобилии и крыша над головой, и мы иногда забываем о том, что война делает с людьми. Любой украл бы, чтобы накормить детей, и я вовсе не виню вас. Я бы сделал то же самое.

– Правда? – обрадовалась она.

– Конечно.

– Значит, мы можем остаться? Вы не прогоните нас?

Кэл впервые улыбнулся. Он чувствовал такое же облегчение. Все это время он надеялся, что она не натворила ничего серьезного. И дело не только в нем. Гости начинали нравиться и тете Бесси, и братьям.

– Нам ведь теперь без вас не обойтись. Пока амбар не будет достроен, и мы с братьями не вернемся в поле, вы останетесь здесь.

Снова обретя уверенность в себе, Далси решила преодолеть последнее препятствие:

– А те люди? Что, если они вернутся?

– Они, должно быть, видели, что их лодка сильно повреждена – она почти целиком ушла в воду, так что все равно от нее никакого проку. – Кэл пересек комнату и открыл дверь. – Пойдемте к остальным. Им наверняка не терпится узнать, чем кончилась наша маленькая беседа.

Девушка прошла вперед, молясь, чтобы Кэл не заметил, как у нее дрожат колени.


Когда Далси вошла в комнату, вокруг нее сгрудились друзья. В другом конце комнаты Кэл и его родные шепотом обсуждали их разговор в столовой.

– Было очень страшно? – тихо спросила Старлайт. – Он наверняка пришел в ужас, когда ты ему рассказала.

– Тише, – сердито произнесла Фиона. – Хватит об этом! – И она шепнула Далси: – Я сказала детям, чтобы утром они были готовы к отъезду. Где-нибудь да найдем себе приют.

Эмили и Белль заплакали. У Натаниэля задрожали губы, как он ни старался храбриться.

– В этом нет необходимости, – пробормотала Далси. – Мы остаемся.

Наступило изумленное молчание. Наконец Клара произнесла:

– Ты не сказала ему правду?

– Нет, не сказала. Я солгала, прости меня, Клара.

Услышав эти слова, все ахнули.

Клара нахмурилась, но потом сжала ее руку в своей – так, как это всегда делала сама Далси, чтобы приободрить их.

– Ничего, Далси. Видит Бог, ты хотела уберечь нас от опасности. Я знаю, Он простит тебя.

Подошел Роберт и, наклонившись к Далси, произнес:

– Все готово, мисс.

– Спасибо, Роберт. – Далси допила кофе и почувствовала, как уверенность возвращается к ней. Она повернулась к тете Бесси. – Мы приготовили для вас особый сюрприз.

Тетя Бесси, испытавшая огромное облегчение, когда племянник заверил ее, что гости остаются, захлопала в ладоши.

– Сюрприз? Как приятно! Какой же сюрприз?

– Пойдемте с нами, – ответила Далси. – Натаниэль, ты проводишь тетю Бесси?

Мальчик с серьезным видом подошел к хозяйке дома и предложил ей руку, подражая Кэлу. Заинтригованная тетя Бесси позволила вывести себя из гостиной. Остальные последовали за ними и вскоре остановились у закрытых дверей бального зала.

Роберт распахнул двери и посторонился, чтобы дать всем пройти. Тетя Бесси на мгновение застыла, словно боялась смотреть вперед, но все-таки вошла.

В настенных подсвечниках горели свечи, озаряя комнату золотым мерцанием. На рояле стоял серебряный канделябр. Мебель чинили наспех, и по большей части она все еще была поломанной и обветшалой, но мраморные полы, стены и потолок блестели в отблесках свечей.

На круглом столе, покрытом накрахмаленной скатертью, стояли хрустальные бокалы с виски, а для детей – лимонад и еще теплое печенье.

– Боже! Как вам это удалось?! – изумилась тетя Бесси. На ресницах пожилой женщины блеснули слезы, и она их смахнула.

– Не плачьте, тетя Бесси, – сказала Белль. – Мы это сделали, чтобы вы больше не грустили.

– Ах, дорогие, дорогие детки. – Тетя Бесси крепко обняла их. Слезы лились по ее щекам, и она вполголоса произнесла: – Я плачу не потому, что мне грустно. Я плачу, потому что вы сделали меня очень счастливой.

Прижав ребятишек к себе, она взглянула на улыбающихся девушек. Что же это за странная компания? Такие скрытные – и в то же время ласковые. Бездомные, нищие – и удивительно щедрые.

– Я никогда этого не забуду, – сказала она, поднявшись. – А теперь нам надо это отпраздновать.

– Как? – поинтересовалась Клара.

– Действительно, как? – Тетя Бесси убрала со лба девочки темные волосы и вдруг радостно улыбнулась. – Знаю! Мы будем танцевать. Ведь это же бальный зал.

– Я умею играть на пианино, – вызвалась Фиона.

– Вот молодец! – Барк взял ее за руку, подвел к роялю, и они стали перебирать ноты.

Фиона села за рояль и пробежала пальцами по клавишам. Далси не могла понять, отчего засмущалась ирландка – то ли от незнакомого инструмента, то ли от знаков внимания, оказываемых ей красавцем Барком. Как бы то ни было, щеки у Фионы порозовели, и она казалась очень радостной. Девушка начала играть, и комнату наполнили звуки вальса.

Тетя Бесси подошла к старшему племяннику. Кэл церемонно поклонился, и они начали вальсировать. Было видно, что раньше они танцевали часто. Пожилая женщина кружилась в танце грациозно, как бабочка. А Кэл, в своем черном сюртуке и накрахмаленной белой сорочке, выглядел в точности так, как должен выглядеть хозяин поместья.

Дети одобрительно захлопали в ладоши. Улыбающаяся тетя Бесси что-то шепнула Кэлу. Потом вдруг отошла от него, протянула руку Натаниэлю, и они стали вальсировать под общий смех.

Кэл приблизился к Кларе, церемонно поклонился и произнес:

– Позвольте пригласить вас на танец? Девочка засмеялась, и он увлек ее за собой.

Через несколько минут партнеры снова поменялись: тетя Бесси стала танцевать с Дарвином, Натаниэль поклонился Старлайт, Клара выбрала Эмили, а Кэл подошел к застенчивой Белль. Барк, который переворачивал для Фионы страницы нот и шептал ей что-то такое, от чего она краснела и смеялась, увидел, что Далси стоит одна. Он быстро подошел к ней, с серьезным видом поклонился и закружил ее в танце. Вскоре уже у всех были счастливые, раскрасневшиеся лица.

Фиона начала играть новую пьесу, и тетя Бесси объявила, что они снова должны поменяться партнерами. Далси стала танцевать с Натаниэлем. Мальчик был очень доволен, его глаза горели радостным волнением. Но через несколько кругов партнеры снова сменились, и Далси оказалась в объятиях Кэла.

– Вы таите в себе множество сюрпризов, – наклонившись к ней близко-близко, пробормотал он, как только они начали двигаться под музыку.

– Мне кажется, тетя Бесси довольна.

– Довольна? – Он поднял голову и посмотрел ей в глаза. – Да моя тетя в восторге! Вы очень великодушны, мисс Трентон.

От его похвалы на душе у нее потеплело.

– Всего час назад я боялась, что это будет моей последней возможностью отплатить за вашу доброту, – тихо призналась она.

– Если эта работа – образец того, на что вы способны, мисс Трентон, то я вдвойне рад, что вы остаетесь.

– Вдвойне?

Он улыбнулся.

– Рад и за тетю, и за себя.

Он крепко прижал ее к себе, медленно двигаясь в танце, и она опасалась, что сердце ее сейчас разорвется от счастья. Далси закрыла глаза, наслаждаясь обрушившимися на нее головокружительными ощущениями. Ей казалось, что она может провести вот так, в объятиях Кэла, всю жизнь.

Когда пришлось снова меняться партнерами, Далси улыбнулась ему, и он улыбнулся в ответ, отпуская ее. Вскоре она, радостно смеясь, кружилась в танце с Барком.

Тетя Бесси подтолкнула застенчивую Старлайт к Дарву, и они начали танцевать, но так, будто боялись прикоснуться друг к другу, а когда музыка кончилась, столь резко отпрянули друг от друга, что чуть не упали.

Было уже за полночь, когда Роберт обошел их с серебряным подносом, в последний раз предлагая угощение. Дети были очень довольны празднеством, но все же с трудом скрывали зевоту.

– К сожалению, все хорошее когда-нибудь да кончается, – объявила тетя Бесси и обернулась к Фионе: – Надеюсь, скоро вы снова порадуете нас своей игрой.

– С большим удовольствием, – ответила девушка. – Мне уже давно не представлялось такой возможности.

– Вы скромница, мисс О'Нил, – сказал Барк, поднеся ее руки к губам. – У вас множество талантов.

Щеки Фионы вспыхнули и цветом могли поспорить с волосами.

– Вам понравился сюрприз, тетя Бесси? – спросил Натаниэль.

– Разумеется! Благодарю вас всех за этот чудесный вечер, такое не забывается. Я желаю всем спокойной ночи.

Она обернулась к Кэлу и величественно направилась к выходу, а остальные последовали за ней. В дверях тетя Бесси задержалась, чтобы бросить последний взгляд на зал. В глазах ее блестели слезы радости.


Кэл стоял на балконе, прислушиваясь к тихим голосам: детей укладывали спать.

Он выдохнул струю густого сигарного дыма и посмотрел в темноту. Присутствие детей сделало дом уютным. Эта плантация была холодной и безжизненной с тех пор, как он вернулся с войны. С появлением Далси и ее питомцев дом снова наполнился жизнью, любовью, смехом, слезами… Дом возродился.

И он сам тоже. И причиной тому была Далси Трентон.

Огонек свечи в ее окне привлек его внимание. Он видел, как девушка, уже надевшая ночную рубашку, аккуратно сняла с кровати покрывало. Потом села у туалетного столика и стала расчесывать волосы. С каждым движением ее руки Кэл чувствовал, как у него внутри что-то сжимается. Но вот она подошла к тумбочке и задула свечу.

Он выбросил сигару и еще долго стоял на балконе, борясь с демонами, давно, казалось, его покинувшими.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации