Текст книги "Сонеты Вильяма Шекспира"
![](/books_files/covers/thumbs_150/sonety-vilyama-shekspira-258011.jpg)
Автор книги: Вера Якушкина
Жанр: Публицистика: прочее, Публицистика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
6. Елизавета Сидни и Роджер Мэннерс, 5-й граф Рэтланд
И. М. Гилилов в своей удивительной книге «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса» (М.: Международ. отнош., 2001), опираясь на факты, настаивает, что под именем Вильяма Шекспира скрывались скрывалась дочь знаменитого поэта Филипа Сидни, таинственная Елизавета (1584/85 г. – 1 августа 1612 г.) со своим супругом Роджером Мэннерсом, 5-м графом Рэтлендом (1576 г. – 26 июня 1612 г.).
Граф Рэтланд еще в колледже носил прозвище Shake-Speare – «Потрясающий копьем», рано остался без отца, в результате чего считался «дитя государства» и воспитывался Френсисом Бэконом. И. М. Гилилов отмечает, что в произведениях Шекспира все действия происходят в тех местах, куда Роджера Мэннерса забрасывала судьба и где никак не мог побывать актер из Страдфорда Вильям Шекспир (Шакспер). Но как мог юный, 17-летний Роджер написать эротическую поэму «Венера и Адонис», посвященную графу Саутгемптону? А на следующий год под этим именем вышла и поэма «Обесчещенная Лукреция», наделавшая много шума. Да и «Сонеты» уже в 1598 году читались в рукописном виде. Мог ли молодой человек в 22 года так много пережить, называть себя «старым» и т.д.? Ведь «Сонеты» писались не один год, там упоминается и трехлетняя разлука.
И кроме того, в этом же 1598 году Роджер Мэннерс встречает юную Елизавету Сидни, дочь погибшего поэта и падчерицу лорда Эссекса, своего друга, которого впоследствии не пощадит королева Елизавета за бунт. Она казнит своего любимого фаворита вместе с его соратниками, но помилует Роджера Мэннерса, графа Рэтланда, который был тому самым близким и шел с ним рядом во время бунта. Почему? Или королева сохранила ему жизнь за талант, зная, что этот юный граф и был Вильямом Шекспиром?
Под покровом тайны вся жизнь Елизаветы Сидни – неизвестен точный год ее рождения, обстоятельства ее рождения. Патологическая любовь к мужу и платонический брак с ним, долго и мучительно болевшим «французской» болезнью, странное самоубийство после его смерти.
Поэты посвящали ей стихи с самого ее рождения. Ее крестной матерью была королева Англии, присутствовавшая на крещении, но место, где это происходило, осталось неизвестным, хотя все остальные шаги королевы точно запротоколированы. В некоторых воспоминаниях современники Филипа Сидни утверждают, что он умер бездетным, а с леди Леттис, его женой, у них были просто дружеские отношения. Филипа Сидни похоронили только спустя два месяца после смерти, но на пышные похороны, достойные королей, сама королева не явилась. Почему?
О Елизавете Сидни писали как о прекрасной поэтессе, не уступающей своему отцу – Фениксу – Филипу Сидни, но не сохранилось ни одного ее стихотворения. И кто скрывался под именем поэтессы Эмилии Ланьер, тепло отозвавшейся о Елизавете Сидни после ее ухода?
7. Кристофер Марло
![](image16_5a61cc8af5f586d861357b84_jpg.jpeg)
Кристофер Марло (26 февраля 1564 г. – 30 мая 1593 г.)
А как же Кристофер Марло, родившийся за два месяца до Вильяма Шекспира – сын башмачника, задира и забияка? Возможно, он был шпионом – агентом сэра Френсиса Уолсингема, начальника секретной службы королевы, которого называют «отцом разведки»? И был ли Марло убит в пьяной драке или был якобы убит, а сам, уйдя в глубокое подполье, творил под именем Вильяма Шекспира?
Каким образом выходец из простой семьи мог стать стипендиатом королевской школы, получить образование в Кембридже, получить первую ученую степень и по окончании университета в свои 23 года – степень магистра, от всего отказаться, выступая в качестве актера? А позже, сломав ногу и отказавшись от лицедейской карьеры, стать драматургом и быть допущенным в королевскую семью? Или он, как и Френсис Бэкон, все же был одним из детей королевы-девственницы Елизаветы (или сыном-любовником, инцест в те времена активно существовал)? Некоторые исследователи творчества Шекспира находят анаграммы имени Кристофера Марло в произведениях Вильяма Шекспира.
Сошлюсь на исследования философа, аналитика и литературоведа А. Н. Баркова, который обнаружил, что в структуре пьесы «Гамлет» дан ответ на вопрос: кто скрывался под именем «Шекспир». «Таннером, не лежащим в своей могиле», был сын королевы Елизаветы, гениальный поэт и драматург по прозвищу «Таннер» – Кристофер Марло, смерть которого была инсценирована.
По доносу на Марло в Тайный совет, фигурировали такие его преступления, как богохульство, гомосексуализм и утверждение, что он имеет право чеканить свою монету. За каждое такое преступление полагалась смертная казнь. Но за эти преступления его не только не казнили, но и выпустили на свободу. А когда его якобы убили, все три свидетеля убийства, оказывается, были связаны с разведкой, то есть с Тайным советом. И расследование этого «убийства» велось не по законам тех времен – расследование вел не прокурор, а коронер королевы, «труп» не показали для опознания никому, а «убивец» Фрейзер был признан невиновным, и его не только освободили, но даже приняли на службу в разведку другом поэта.
По одной из версий Кристофер Марло жил во Франции и шпионил на благо Англии, по другой – он жил в доме Пемброков под именем алхимика Хью Сэндфорда.
Вокруг всех предполагаемых «Шекспиров» – океан тайн.
У королевы Елизаветы якобы были планы женить своего сына К. Марло на его пятнадцатилетней ученице Арабелле Стюарт, которая по правам наследия стояла ближе всех к трону, но королева опасалась мести двух других его братьев – единоутробного, Френсиса Бэкона и сводного Роберта Девере, графа Эссекса, написавшего перед казнью на стене своей камеры в Тауэре «Роберт Тюдор».
Далее А. Н. Барков ссылается на автобиографичность драмы «Гамлет», где переплетаются все события и интриги, происходящие в Английском королевстве, в том числе и помешательство Офелии – Арабеллы, которая на самом деле имела психические отклонения. Отравление Роберта Дадли, который действительно нечаянно выпил яд из рук своей жены, который сам же и приготовил для нее, до отправления своего сына за границу, «а последняя фраза „Дальше – молчанье“ явно связана с исчезновением Марло и тайной Шекспира».
8. Королева Английская Елизавета Тюдор
![](image17_5a61cc88f5f586d861357b81_jpg.jpeg)
(7 сентября 1533 г. – 23 марта 1603 г.)
Елизавета, королева Англии, которая по предположениям являлась Шекспиром, была дочерью Анны Болейн, но был ли Генрих VIII ее отцом, вот в чем чем вопрос? С мужчинами это случается. Елизавета считалась королевой-девственницей, и ее Тайный совет всячески поддерживал этот образ, хотя многочисленные свидетельства говорят о том, что у нее было пятеро детей (из них, возможно, две девочки) от разных мужчин, и существуют портреты, где она изображена то в одежде, характерной для беременных, то с одним ребенком, то с двумя детьми. Все ее дети регистрировались под разными фамилиями и не имели возможности претендовать на престол.
Предполагают, что первым ее ребенком был Филип Сидни от связи с испанским королем Филипом II, далее Френсис Бэкон, в регистрации рождения которого обнаружено много неточностей, потом Кристофер Марло, родители которого неожиданно вознеслись по социальной лестнице после его рождения.
Короче говоря, все самые гениальные и талантливые люди Англии того времени, были внебрачными детьми девственной королевы, это ясно.
![](image18_5a61cc86f5f586d861357b7e_jpg.jpeg)
Роберт Дадли, граф Лестер
Судя по дате рождения – 7 сентября, Елизавета была скромной Девой даже по гороскопу, потому и любила до самой его смерти только одного человека – Роберта Дадли, графа Лестера, тайно венчалась с ним и родила от него несколько детей. И видимо, поэтому его памяти и был посвящен в 1593 году поэтический сборник «Гнездо Феникса»?
Вот что пишет Джайлс Литтон Стрэчи (1880 – 1932) один из блестящих английских биографов, в своей книге «Елизавета и Эссекс» (перевод Е. Суриц): «…То был век барокко; и, быть может, именно в несоответствии здания орнаменту и кроется тайна елизаветинцев… Никогда еще не ступала по земле фигура более баррочная… – сама Елизавета. Начиная с внешности и до глубин – все в ней сбивало с толку неслыханным разладом между истинным и кажущимся. Под хитрым замыслом убора – гигантский кринолин, пышные рукава, несметность жемчугов…. — терялась форма женщины, и вместо нее мужчины видели …образ королевства, каким-то чудом обернувшегося живой женщиной. …Неустрашимая героиня, поставившая на место наглых испанцев, отринувшая тиранство Рима, решительная, неколебимая – столь мало имеет общего с подлинной Елизаветой, как Елизавета облаченная с голой. …Она на самом деле преуспела благодаря качествам, без которых легко обходится герой, – коварству, гибкости, медлительности, скаредности.
…Но не только ум ей оказывал неоцененную услугу; помогал и характер. В нем, в этом сочетании мужественности и женственности, мощи и извилистости, настойчивости и непостоянства, было как раз то, чего требовало ее призвание. …Женственность ее спасла. Только женщина могла так бесстыдно плутовать, только женщина могла с такой безупречной беззастенчивостью пренебрегать не только постоянством, но и достоинством, честью и приличием, уклоняясь от пугающей необходимости прямых решений….мужская твердость, мужская отвага требовалась для того, чтобы избегать оказываемого на нее со всех сторон давления. …Но они служили ей лишь для того, …чтобы с неукротимой настойчивостью отказываться от примененья силы.
…Посол испанский жаловался, что Елизавета одержима полчищами бесов; английский же простолюдин признал родную дочку короля Гарри своей… королевой. Она ругалась, плевалась, стучала кулаком, когда гневалась, надрывала живот от смеха, когда ей было весело. …Она играла с жизнью, как с соперницей, сражалась с ней, потешалась над нею, восхищенно следила за развитием ее замысла, втайне упиваясь его сложностью, причудливой разработкой интриги, вечной непредсказуемостью ходов.
…Грубоватая задира, страстная охотница, любительница розыгрышей и парковых забав вдруг обращалась деловитой несмеяной…
…Таланты Елизаветы были поистине блистательны и многогранны. Она владела шестью языками кроме родного, изучала греческий, прелестно музицировала, была превосходный каллиграф. Она знала толк в живописи и поэзии. Она танцевала во флорентийском стиле. Беседа ее, полная изящества и остроты, свидетельствовала о безошибочном знании общества и тонкой проницательности. Это многообразие и сделало ее одним из величайших дипломатов в истории. Уменье перевоплотиться, с непостижимой быстротой принять любой замысловатый облик сбивало с толку самых умных ее противников, обманывало самых бдительных. Но всего виртуозней вертела она возможностями, заложенными в слове. Когда хотела, она могла яснее ясного выразить мысль, как молотом вбивая в уши слушателя каждую фразу; и не было ей равных по тонкой выделке обдуманных двусмыслиц».
![](image19_5a61cc84f5f586d861357b7b_jpg.jpeg)
Генрих XVIII, отец королевы Елизаветы Тюдор
![](image20_5a61cc82f5f586d861357b78_jpg.jpeg)
Анна Болейн, мать королевы Елизаветы Тюдор
Считают, что Генрих VIII является лишь «официальным» отцом Елизаветы, что он женился на Анне Болейн, когда она уже носила ребенка. Король был болен сифилисом, и все четырнадцать его детей или не успели родиться, или умерли в младенческом и молодом возрасте от этого же заболевания.
Все, кроме Елизаветы. Он казнил ее мать, а Елизавету в три года объявил бастардом, лишив таким образом трона.
«Синяя борода» король Генрих VIII был невоздержан и жесток, а также большой жизнелюб, хотя это звучит слишком оптимистично, учитывая, как он расправлялся со своими женами.
Он был женат на вдове своего брата Артура, жил с сестрой Анны Болейн и даже с ее матерью, хотел выдать свою дочь Марию Тюдор (от брака с Екатериной Арагонской) за своего незаконнорожденного сына Генриха Фицроя (его мать – Элизабет Блаунт).
«В последней сцене «Генриха VIII», …предсказывая будущую славу новорожденной Елизаветы, …архиепископ Кентерберийский Томас Кранмер говорит, что она родит наследника, который будет «настолько же велик в славе, как она сама», и что за него «дети наших детей будут благословлять Небеса»… (из интервью в интернете с А. Н. Барковым).
Так что шутки шутками, но, видимо, и сам Вильям Шекспир был сыном английской королевы.
9. Необходимость новых переводов Шекспира
Минуют века, меняют очертания континенты, совершенствуются технологии – век компьютеров, космических полетов, а душа человека все так же мечется в поисках любви, правды, все так же радуется, негодует, восхищается, ревнует. Душа не меняется, вот что удивительно. С трепетом окунаешься в стихотворения средневековых авторов и снова убеждаешься, что душа-то все та же, как у нас с вами. И понимаешь, что человек абсолютно не меняется. Никогда.
«А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего, Шекспира?» – сказал, потирая руки, герой Евгения Евстигнеева, руководитель народного театра из фильма «Берегись автомобиля». Вот и я тоже «замахнулась».
Прикасаясь к подлиннику, впитываешь в себя магию гениев, талантов и становишься богаче, высвечиваются какие-то неведомые доселе собственные закоулки души. Переводить стихи мастера – это совсем не то, что читать чужие переводы, которые, может быть, в несколько раз лучше твоих. А сделав перевод и по-своему поняв то, что, как кажется, совсем не так поняли до тебя, хочется поделиться этим счастьем с другими в надежде, что все будет понято благожелательно и правильно. И я не соревнуюсь с мастерами перевода и любителями, а делюсь. И спасибо тем, кто поделился со мной и другими, предоставив свои переводы. Буду рада читать новые переводы, новые вариации.
Как сказал известный польский переводчик, поэт, литературный критик Станислав Баранчак в своем эссе «Малый, но максималистский манифест переводчика, или Объяснение того, что стихи переводят еще и для того, чтобы объяснить другим переводчикам: для большинства переводов стихов нет объяснения»: «…Переводчик поэзии переводит не только, чтобы сравняться с кем-либо и превзойти кого-либо, одолев сопротивление языка и формы, но и для того, чтобы испытать дрожь экстаза в собственном позвоночнике. Короче говоря, чтобы понять, почему мурашки побежали у него по коже, когда он читал оригинал; а абсолютно точно понять это можно, только проверив, оказывает ли подобное воздействие перевод» (Журнал «Иностр. лит». №8, 2004. Перевод И. Киселева).
Прочитав статью П. Топер «Перевод и литература: творческая личность переводчика» («Вопросы литературы» №6, 1998), обнаружила процитированное интересное высказывание В. Гумбольдта на примере переводов античных авторов на немецкий язык: «Та часть народа, которая самостоятельно не может читать древних, лучше познает их через несколько переводов, нежели через один. Тем самым появляется много образов одного и того же творения; ибо каждый передает то, что схватывает и умеет выразить, истинный образ пребывает единственно в исходном тексте». И здесь же: «Н. Гумилеву принадлежит парадоксальная мысль: «Для того чтобы вполне понять какого-либо поэта, надо его прочесть переведенным на все языки». Как же это верно! И в этой же статье: «…Все попытки точно измерить и оценить качество художественного перевода остаются, в сущности, на том же примитивном уровне понимания проблемы…
И любая критическая оценка может быть опровергнута другой критической оценкой, так же, как и любой перевод, может быть «опровергнут» другим, более совершенным переводом, и даже не обязательно более совершенным, а просто – другим».
И еще меня затронула статья В. Левика «Нужны ли новые переводы Шекспира?» («Мастерство перевода»: 1966. М.: Советский писатель, 1968): «Шекспир был величайшим гением, но ведь это был в каком-то смысле гениальный варвар. С простодушием и смелостью варвара он изобретал новые слова, соединял несоединимое, придумывал дикие, ни с чем несообразные метафоры для выражения самых обыкновенных вещей. И в этой стихийной силе языкотворчества и образотворчества не имел себе равных… Шекспироведы потратили немало сил, ума, таланта и изобретательности, чтобы разъяснить у Шекспира темные места… Но темноты темнотам рознь. В поэзии бывает и темнота внезапного озарения, логически не подготовленного всплеска вдохновения… В английских словарях попадаются слова, которым даже не дается никакого объяснения, и сказано только, что они изобретены Шекспиром…»
Переводя сонеты Шекспира, действительно создается ощущение, что их писал не один человек и даже не два. И очень часто виделась женская рука. Много было сказано по поводу художественной и технической сторон сонетов, что некоторые из них, как сказал Борис Кушнер, «…являются черновиками не вполне завершенных произведений (вряд ли, например, Шекспир напечатал бы 99 сонет в 15-строчной версии!)» (статья «О переводах сонетов Шекспира»).
Многие литературоведы сходятся во мнении, что первые 126 сонетов обращены к мужчине, хотя формально род обозначен не везде. А из первых семнадцати сонетов некоторые явно написаны не просто женщиной, а матерью, уговаривающей сына жениться, чтобы оставить потомство. Если вспомнить, как сложны были отношения между Мэри Герберт, графиней Пемброк, и ее сыновьями, можно предположить, что это она и ее сыновья – Вильям, граф Пэмброк, и Филип, граф Монтгомери, посвящение которым стоит в первом издании драматических произведений, написали и данные сонеты, и пьесы. Правда, повторюсь, об их поэтических талантах нигде не упоминается.
Хотя у Вильяма, 3-го графа Пемброка, был незаконнорожденный ребенок, но граф долго не был женат, а бастарды в счет не шли, так как не имели никаких прав. Можно, конечно, согласиться с предположениями некоторых исследователей, что сонеты, напечатанные вопреки воле Мэри Герберт, графини Пемброк, и вызвали конфликт между ней и сыновьями. Есть предположения, что старший сын Вильям, был на самом деле сыном Филипа Сидни, а тот, в свою очередь, был сыном королевы Елизаветы Английской. Хотя некоторые исследователи утверждают, что не он, а его сестра Мэри Сидни была дочерью королевы Елизаветы. На портретах, где он и обе в юном возрасте, действительно есть какое-то сходство, но это, конечно, может быть лишь обманом зрения.
А невозможность писать пьесы, да и сонеты с отходом от обычных отношений под своим именем объясняется лишь тем, что театр в те времена считался безнравственным, а отклонение от нормы в сексуальных отношениях никогда не только не приветствовалось, а даже преследовалось церковью. В сонетах все-таки ясно, когда поэт обращается к женщине, позволяя себе некие интимные намеки на обычные отношения между мужчиной и женщиной, или к белокурому другу, к которому чувствуется дружеская, порой даже отеческая симпатия. А животную страсть и ревность к порочной женщине можно легко сопоставить с чистой любовью к другу, товарищу, с которым он делился своей любимой.
Иногда, давая волю воображению, представлялось, что идет какая-то игра, может быть, в кружке поэтов на заданную тему проходили поэтические состязания? Назойливо повторяющаяся тема в первых семнадцати сонетах вряд ли была написана одним автором. А что касается индивидуальности и стиля, то это легко можно было заранее оговорить. Для талантливых людей (не только художников, музыкантов, но и поэтов) не представляет большой сложности писать, подделывая чей-то стиль.
Перевод стихов – дело ответственное, перечитала массу статей известных лингвистов и толмачей разных эпох по переводу. Успокоила себя тем, что каждый перевод – это интерпретация, или, как по-русски сказала бы великая Нора Галь – истолковывание. Но все-таки перевод – это на грани чутья, внедрение в душу того, кого переводишь. А это необыкновенно увлекательное занятие, душа поет, и каждая разгаданная мысль приносит наслаждение.
Одну из моих книг переводов я назвала «Мои экзерсисы» («Мои упражнения»), потому что чувствую себя ученицей по сравнению с известными мастерами слова и в надежде, что ругать не будут очень строго.
Мысль перевести и попытаться понять самой сонеты загадочного Шекспира пришла, когда обнаружила, что десятки авторов интерпретируют его по-разному. И особенно после того, как случайно попала лет десять – пятнадцать назад на зрелище лицедеев из Великобритании, приехавших в Москву (театр им. А. С. Пушкина) со своим спектаклем L.A.V.E. (помните, в этой аббревиатуре, как и в посвящении в Первом фолио – после каждого слова – точки). Шок от спектакля был такой, что я долго не могла опомниться. Все первое действие двое мужчин (юный блондин и молодой брюнет) и одна женщина («смуглая леди») с помощью пантомимы, сумасшедших метаний по огромной кровати, расположенной в середине сцены, изображали любовь, ревность, ненависть, etc. Они выбегали в зал, актеры усаживались на колени к мужчинам-зрителям, а актриса, «смуглая леди», по-настоящему рвала на себе одежды, разрывала колготки (!) в интимном месте, извиваясь перед сидящими зрителями. Моей приятельнице «повезло», потому что она оказалась втянутой в игру актеров, краснела и бледнела, ничего не понимая, а англичане-зрители хохотали и подзадоривали актрису, видя наше смущение.
Мы, читавшие «Сонеты» Шекспира в пересказе Маршака, который был далек от «голубизны», даже не могли предположить тогда, что отход от общепринятого можно так откровенно показывать. Это теперь можно увидеть все, что хочешь и не хочешь. Мы-то шли на «знакомого» нам Шекспира! В зале театра были в основном англичане и англоязычная публика, для которой смысл сонетов не был откровением. Но во втором действии, когда актеры наконец-то прекратили беготню и заговорили прекрасными голосами, страдая и любя в мелодичных сонетах, мы были покорены и простили актерам весь хаос и бесстыдство первого действия. Хотя моя душа бывшего октябренка, пионерки и комсомолки Советского Союза ностальгически тоскует по старым добрым временам и чистоте отношений в фильмах и спектаклях.
Такие откровения на сцене для всех воспитанных «правильно», в духе советских строителей коммунизма, до сих пор, несмотря на наше сумасшедшее время, когда телевидение и некоторые режиссеры театра уже распяли и разложили на атомы самые интимные части души и человеческого тела, все равно провоцируют чувство неприязни. Допустимо ли насильно внедрять в умы свое собственное искаженное видение фактов и пропагандировать какие-то отклонения от психики? Все-таки не приемлю я насилия. Никакого насилия не должно быть вообще, от этого оскудевают чувства, мозги и портится настроение.
Но если пофилософствовать и поверить Великой Посвященной, основательнице теософского общества Е. П. Блаватской (Тайная доктрина. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001), а также философу, художнику и поэту Н. К. Рериху (Семь великих тайн космоса. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001), писавших, что до сотворения современного человечества, то есть пятой цивилизации, или арийской расы, к которой принадлежим и мы с вами, существовало еще четыре, то это очень многое объясняет. Потому что, если отбросить первую расу бесполых саморожденных – «эфирную» и вторую расу пóтомрожденных (от существительного «пот»), неумирающих Привидений, тоже бесполых (которые размножались путем отпочкования или деления, как нынешние амебы), а так же если не брать расу Атлантов, которые существовали непосредственно перед нашей цивилизацией, самой интересной окажется третья раса (цивилизация) «андрогинов», то есть «гермафродитов» – Лемурийцев. Потому что только здесь и произошло разделение полов! И здесь Божественными Правителями им был дан разум.
«После разделения полов и установления зарождения человека через половое сочетание Третья Раса познала смерть. Люди первых двух рас не умирали, но лишь растворялись и исчезали, поглощенные своим потомством. Подобно Фениксу (выделено мной),первичный человек воскресал из своего старого тела в новом теле. С каждым новым поколением он становился более плотным, физически более совершенным. Смерть появилась лишь после того, как человек стал физической тварью – смерть пришла с завершением физического организма» (Н.К.Рерих Н. К. Семь великих тайн космоса. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001, с. 652).
И рождаясь в бесконечных воплощениях то мужчиной, то женщиной, многие могли запутаться и любить противоположный пол, то есть явиться для непосвященного мира ханжей отверженным. А полистав трактаты древних, Блаватской, Рериха, все сразу становится на свои места, даже хочется пожалеть запутавшихся в «лемурийстве» граждан. Видимо, это своего рода психологический «атавизм»?
Но, не смотря на шутки (или серьезные проблемы?) с перевоплощениями, все же захотелось докопаться до сути. Вчитывалась, призывала свою интуицию, мысленно вживалась в автора каждого сонета. Избегая графоманства, стремилась передать именно мысль, ничего не добавляя и не искажая. Но при переводе стихов или теряешь мелодию, или жертвуешь истиной. Средневековые английские двоеточия пришлось менять на современные русские тире, чтобы смысл и поэтический образ обрел рельефные очертания. Сложно уловить и сохранить дух, настроение именно того момента страдающей или мятущейся души, когда она изливает себя в звуке стиха. Как поймать интимные полунамеки, предназначенные тому единственному, кто может их понять?
Чтобы проникнуть в те души и то время, исследовала сотни страниц от истории Англии времен Елизаветы Английской, переворошила литературную критику, перечитала десятки переводов сонетов Шекспира: Н.В.Гербель, К.К.Случевский, В.Я.Брюсов, Т.Л.Щепкина-Куперник, Ф.А.Червинский, Н.А.Холодковский, М.И.Чайковский, С.Я.Маршак, О.Б.Румер, Б.Л.Пастернак, А.М.Финкель и т. д.
Разные поэтические поиски и вариации, разные эпохи, темпераменты, но роднит всех одно – любовь к тайному и загадочному Shakes-peare – «Потрясающему копьем». Переводя, пропускаешь душу другого через свою. Сливаясь с чужой душой, невольно меняешься сам, и есть в этом какая-то мистика.
Тайна тех, кто скрывался за именем «Вильям Шекспир», за четыреста лет так и не раскрыта, благодаря чему полет фантазий рождает все новые открытия, интересные и увлекательные предположения. И читая эти прекрасные версии, восхищаешься каждым исследователем. Жаль тех, кто в порыве расследования вскрывает могилы, надеясь найти там рукописи, и попадает в сумасшедший дом, в страсти распалив свое воображение до тяжелого заболевания.
Кто же был автором пьес и сонетов – может быть, все-таки Вильям Шакспер (Willim Shackspeare – William Shakespeare – его имя всегда писали по-разному), который родился 23 апреля 1564 г. (умер 23 апреля 1616 г.), сын перчаточника, ростовщик и малограмотный гений из Страдфорда? Ведь гении рождаются в любых семьях, они не выбирают себе родителей.
Наш знаменитый гений Михайло Ломонос (Михаил Ломоносов) тоже родился в простой крестьянской семье и приехал в Москву на подводе. Через десять лет после рождения сына его отец Василий неожиданно (?) превратился в богатейшего человека Архангельского края. Отец относился к единственному сыну очень сурово, часто бил – и Михаил отвечал отцу сходными чувствами. Напрашивается вопрос: может быть, действительно Василий не был родным отцом гения? Через много лет М. Ломоносов написал о себе:
Меня оставил мой отец,
И мать еще в младенчестве…
Странные слова, ведь это сам Михаил бросил отца и долго скитался и голодал, пока каким-то чудом не попал в круг избранных дворянских детей и был отправлен на учебу за границу с большой стипендией. Это в то время, когда крестьянских детей запрещено было допускать в высшие учебные заведения. Да и нрава он был крутого. В крепостной стране, где крестьяне не имели никаких прав, крестьянский сын выделяется очень дерзким поведением.
Некоторые исследователи, не желая верить, что такой гений мог родиться у простого отца, пытались отыскать тайну его рождения, приписывая ему отца великого – Петра Первого, которого Михаил боготворил. Действительно, Петр Первый неоднократно бывал в Архангельске, где работал как простой плотник на Баженовской верфи, что рядом с Куростровом, где родился великий ученый. За всю историю России ни один крестьянин не смог повторить судьбу М. Ломоносова. Член Российской и Шведской академий наук, дворянин, ученый, признанный в России и всей Европе, и вдруг является простолюдином, мужиком из захудалой деревушки на окраине севера России, – это кажется странным и непонятным для тех, кто не верит в судьбу и случайности нашей жизни.
Когда читаешь какую-либо книгу, особенно стихи, так хочется увидеть лицо, глаза того, кто затронул нам душу. А если за произведением кроется тайна, как распаляется воображение! Но лица Вильяма Шекспира нам не удается разглядеть сквозь века.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.