Электронная библиотека » Вирджиния Эндрюс » » онлайн чтение - страница 18

Текст книги "Рассвет"


  • Текст добавлен: 4 ноября 2013, 23:13


Автор книги: Вирджиния Эндрюс


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 18 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Я понимаю, – печально сказала я и потупилась. – Джимми, почему я не могу отправиться с тобой?

– Что?

– Ах, Джимми. Мне не нужна ни прекрасная еда, ни это парк. Мне нет дела до того, какое важное место занимает моя семья в здешнем обществе, что люди считают этот отель замечательным. Я лучше пойду с тобой и буду бедной, но стану жить с людьми, которых люблю. Родственники папы и мамы не узнают ни о чем, если мы им не расскажем. Мы скажем им о смерти мамы и придумаем другую причину, почему папа оказался в тюрьме.

– Ох, не знаю, Дон…

– Пожалуйста, Джимми. Я не могу оставаться здесь.

– О, я думаю, что все складывается для тебя лучше, много лучше, чем будет в Джорджии. Кроме того, я говорил тебе, если ты убежишь со мной, они определенно пошлют кого-то за нами, и нас наверняка поймают.

Я кивнула и посмотрела в его нежные, сочувствующие глаза.

– Разве все это не кажется иногда одним длинным, ужасным кошмаром, Джимми? Разве ты не надеешься, что проснешься и все это окажется лишь ужасным сном? Может быть, если мы сильнее будем желать этого… – Я закрыла глаза. – Я бы желала забыть все плохое, что произошло с нами, и перенестись в волшебное место, где могли бы исполниться наши самые тайные мечты, в место, где ничто уродливое или грязное не могло бы коснуться нас.

– И я тоже, Дон, – прошептал он. Он наклонился ко мне, и я почувствовала его дыхание на моих губах раньше, чем его губы. Мы целовались, тело мое расслабилось. Я подумала, что было бы справедливо, если бы именно Джимми был тем, кто привел бы меня из девичьей невинности в женский мир. Я всегда чувствовала себя с ним в безопасности, где бы мы ни были, чтобы ни делали. Он заботился обо мне, мое спокойствие и счастье были всегда важны для него. Трагедия и горести связали нас вместе как брата и сестру, и теперь было бы справедливо, если бы судьба связала нас и романтической любовью.

Но Филип украл то очарование, которое приходит, когда девушка добровольно снимает вуаль своей невинности и вступает в зрелость рука об руку с тем, кого она любит и кто любит ее. Я чувствовала себя опозоренной, оскверненной, испорченной.

Джимми почувствовал мое напряжение.

– Извини, – он подумал, что это из-за его поцелуя.

– Все в порядке, Джимми, – сказала я.

– Нет, не все в порядке. Я уверен, что ты не можешь перестать видеть меня рядом с тобой на одной из наших раскладных кроватей. А я не могу перестать видеть в тебе мою сестру. Я хочу любить тебя, я и люблю тебя, но это потребует времени – иначе мы не будем чувствовать себя чистыми и правыми.

Он попытался отвести взгляд, но тут же снова повернулся ко мне, в глазах его стояла мука. Это заставило мое сердце сильно забиться, я увидела, как сильно он любит и хочет меня и какое глубокое чувство морали останавливает его. Мои эмоции, проснувшаяся сексуальность захлестывали меня, требуя удовлетворения. Я была благодарна Джимми и любила его еще сильнее за это проявление мудрости. Он был прав – если мы кинемся в этот омут, мы будем горько сожалеть. Потом в смятении мы отдалимся друг от друга, никогда больше не будем чистыми и достойными.

– Конечно, ты прав, Джимми, – сказала я. – Но я всегда любила тебя так сильно, как только сестра может любить брата. А теперь я обещаю тебе, научиться любить тебя так, как женщина должна любить мужчину, и не имеет значения, сколько времени это займет и сколько времени мне придется ждать.

– Ты это осознаешь, Дон?

– Осознаю, Джимми.

Он улыбнулся и снова нежно поцеловал меня, но даже этот короткий, нежный поцелуй в щеку послал электрический разряд по всему моему телу.

– Пожалуйста, не надо, Джимми. Я останусь с тобой на всю ночь, и мы сможем разговаривать, пока ты не уснешь.

Он засмеялся.

– Ладно, но я должен уйти рано утром. Водители грузовиков отправляются в путь рано, а они – мой единственный шанс добраться до места.

– Я принесу тебе завтрак, когда пойду есть вместе с персоналом. Это бывает рано. И у нас будет еще немного времени побыть вместе. Но ты обещаешь, что когда доберешься до Джорджии, сообщишь, где ты? – спросила я. От одной только мысли, что он уезжает так далеко, у меня теперь все начинало болеть внутри.

– Конечно. И как только я заработаю достаточно денег, я вернусь повидать тебя.

– Обещаешь?

– Да.

Мы лежали вместе на кровати и мечтали, я пристроилась на его руке. Джимми никогда раньше не задумывался о том, кем бы хотел стать, но сейчас он говорил о своем желании поступить в воздушные силы и стать пилотом.

– Но если начнется война, Джимми? Я буду ужасно волноваться все время. Почему бы тебе не стать кем-нибудь другим, например, адвокатом или доктором, или…

– Ну-ну, Дон. А где я возьму денег, чтобы поступить в колледж?

– Может быть, у меня будет достаточно денег, чтобы послать тебя в колледж.

Он помолчал, а когда повернулся ко мне, его темные глаза были печальными и тяжелыми.

– Ты не хочешь, чтобы я был твоим женихом, если я не стану кем-нибудь большим и важным, да, Дон?

– О, нет, Джимми. Вовсе нет!

– Ты не будешь помогать мне.

– Это не так, Джимми! – запротестовала я.

– Может быть, это неправда сейчас, но когда ты поживешь здесь некоторое время, ты начнешь все чувствовать иначе. Такое бывает. Эти богатые, старые южные семьи планируют жизнь своих дочерей – кем они должны быть, за кого выходить замуж…

– Со мной этого не произойдет, – настаивала я.

– Посмотрим, – сказал он, убежденный, что прав. Временами он мог быть таким упрямым.

– Джеймс Гэри Лонгчэмп, не говори мне, на кого я буду похожей. Я самостоятельная личность, и никто – ни бабушка-тиран, ни кто-либо другой – не превратит меня в кого-то другого. Она может называть меня Евгенией, пока не побагровеет.

– Все в порядке, – усмехнулся он и поцеловал меня в щеку. – Что бы ты не сказала, я не думаю, что она хочет стать спичкой для твоего темперамента. Я удивляюсь, от кого ты его получила? У твоей матери такой же темперамент?

– Едва ли. Она хнычет вместо того, чтобы вопить. И в любом случае получает то, что хочет. Ей не надо беситься или орать на кого-либо.

– А как насчет твоего отца?

– Не думаю, что он способен впасть в гнев. Ничто, кажется, не волнует его. Он мягкий, как свежее масло.

– Значит, ты унаследовала свой темперамент от бабушки. Может быть, ты больше похожа на нее, чем думаешь.

– Я не хочу быть такой. Она не такая, какой в моем представлении должна была быть моя бабушка. Она…

Мы услышали шаги по цементной лестнице раньше, чем дверь с треском отворилась. Через мгновение убежище было освещено, и мы увидели двух полисменов. Я схватила Джимми за руку.

– Вот видите, – услышала я голос Клэр Сю за их спиной, я говорила вам, что не лгу.

– Пошли, парень, – один из полисменов обратился к Джимми. Он медленно встал.

– Я не вернусь туда, – дерзко сказал он. Полисмен двинулся к нему. Когда он приблизился, чтобы схватить его, Джимми нырнул и отскочил в сторону.

– Джимми! – закричала я.

Другой полисмен сделал быстрое движение и обхватил его за талию, оторвав от пола. Джимми попытался вырваться, но вдвоем полисмены быстро усмирили его.

– Отпустите его! – кричала я.

– Ты должен вести спокойно, иначе я надену на тебя наручники, парень, – пригрозил полисмен, удерживая его сзади. – Так как?

– Ладно, ладно, – согласился Джимми, его лицо было красным от растерянности и ярости. – Поехали.

Полисмен ослабил хватку и поставил Джимми на ноги. Он склонил голову в знак поражения.

– Пошли, – приказал другой полисмен.

Я повернулась к Клэр Сю, стоявшей в дверях.

– Как могла ты это сделать? – закричала я. – Ты, эгоистичная… – Она отступила назад, чтобы полисмены и Джимми могли пройти. Когда Джимми достиг двери, он обернулся ко мне.

– Я вернусь, Дон, обещаю. Наступит день, и я вернусь.

– Шевелись, – скомандовал полисмен, подталкивая его. Джимми едва не вылетел за дверь.

Я побежала за ними.

– Джимми! – кричала я. Я побежала по ступеням и остановилась.

Мой отец стоял рядом с бабушкой и Клэр Сю.

– Отправляйся в свою комнату, Евгения, – приказала бабушка. – Это ужасно неприлично.

– Иди, – сказал отец немного мягче, но лицо его потемнело от неодобрения. – Иди в свою комнату.

Я смотрела вслед Джимми и полисменам. Они уже были почти возле фронтона здания.

– Пожалуйста, – просила я, – не позволяйте им вернуть его обратно. У него была ужасная жизнь в другой семьей. Пожалуйста…

– Это не наша проблема, – сказала бабушка.

– Мы ничего не можем сделать, – подтвердил отец, – и это против закона – укрывать беглеца.

– Он не беглец, нет. – Я покачала головой. – Пожалуйста… – Я повернулась в сторону Джимми, но он уже скрылся из вида. – Джимми! – звала я и пошла за ним.

– Евгения! – вскричал мой отец. – Вернись сюда. Я побежала, но в тот момент, когда я достигла фронтона отеля, полисмен усаживал Джимми в кузов патрульной машины и захлопывал дверцу. Я остановилась, глядя на них. Джимми выглянул в окошко.

– Я вернусь! – выкрикнул он.

На крыше патрульной машины вспыхнула мигалка и они тронулись с места.

– Джимми!

Я почувствовала, как рука моего отца опустилась на мое плечо, удерживая меня.

– Очень неприятно, – откуда-то из-за спины произнесла бабушка, – что мои гости могут видеть это.

– Тебе лучше пойти к себе, – посоветовал мне отец.

Мое тело сотрясалось от слез, когда полицейский автомобиль уносил Джимми в ночь.

Глава 15
Секреты открываются

Когда огни патрульной полицейской машины исчезли вдали, я почувствовала, как пальцы моего отца мягко сжали мое плечо. Бабушка вышла вперед, чтобы взглянуть мне в лицо. Ее тонкие губы были поджаты, глаза расширены и блестели яростью. Под фонарями и яркими огнями на портике, ее кожа казалась мертвенно бледной. С поднятыми плечами и втянутой головой она напоминала коршуна, готового кинуться на мышь, и тотчас я почувствовала себя существом, попавшим в капкан.

– Как могла ты сделать подобную вещь? – прошипела она. Потом резко повернулась к моему отцу: – Я говорила тебе, она не лучше дикого животного, подобранного на улице. Она готова привести их всех сюда, если мы немедленно не воспрепятствуем этому. Ее надо отправить в какую-нибудь частную школу, которая специализируется на личностях такого сорта.

– Я не дикое животное! – закричала я. – Это вы дикое животное!

– Евгения! – выпалил отец. Я вывернулась из его рук.

– Я не Евгения! Не Евгения! Я Дон! Дон! – повторяла я, колотя себя по бокам кулачками.

Я подняла глаза и увидела гостей, собравшихся перед входом и выглядывающих с веранды, некоторые пожилые женщины и мужчины качали головами. Неожиданно появился Филип и смущенно взглянул на нас.

– Что происходит? – закричал он. Он повернулся к Клэр Сю, которая отошла в сторонку и смотрела на все, очень довольная собой. Она удовлетворенно улыбнулась ему.

– Тебе лучше пойти к себе, – посоветовал отец строгим, громким шепотом. – Мы поговорим об этом, когда все немного успокоятся.

– Нет! Вы не должны были позволить им забрать его. – Я заплакала. – Вы не должны были!

– Евгения, – мягко произнес он.

– Забери ее! – приказала сквозь зубы бабушка. – Сейчас же! – Она обернулась и улыбнулась своим гостям. – Все в порядке. Всего лишь некоторое недоразумение. Ни о чем не надо тревожиться!

– Пожалуйста, Евгения, – отец протянул руку, чтобы взять меня. – Пошли внутрь.

– Нет! – Я отпрянула назад. – Я не пойду. Я ненавижу это! Я ненавижу! – закричала я, повернулась и побежала по аллее.

– Честно, папа, ты всегда обращался с Дон, как с малышкой, – услышала я голос Клэр Сю. – А она взрослая девушка! Она приготовила себе постель, теперь пусть ляжет в нее!

Ее слова прибавили мне силы. Клэр Сю была такой лгуньей! Я бежала, слезы лились у меня из глаз. Грудь моя готова была разорваться, но я не переставала бежать. Я добежала до улицы и повернула направо по тротуару.

Боль в боку, словно острый нож, вонзавшаяся все глубже и глубже, заставила меня замедлить бег, а потом пойти шагом, я опустила голову, прижала руки к ребрам, глотая ртом воздух. Я не имела никакого представления, где нахожусь. Улица вышла к океану.

Шум волн докатался до меня. Наконец я остановилась у каких-то больших камней и прислонилась к ним, чтобы отдохнуть и перевести дыхание.

Я смотрела на залитое лунным светом море. Небо было темным, глубоким, даже холодным, луна – болезненно желтой. Порыв ветра с моря бросил брызги на лицо.

«Бедный Джимми, – подумала я, – схвачен в ночи, словно обыкновенный преступник. Заставят ли его вернуться на эту ужасную ферму? Что мы сделали, чтобы заслужить это?» – Я закусила нижнюю губу, чтобы снова не разреветься. Мое горло и грудь болели от того, что я так много плакала.

Неожиданно я услышала чей-то оклик. Это была Сисси.

– Ваш папа послал меня за вами, – сказала она.

– Он не мой папа, – с ненавистью выпалила я. – Он – мой отец, и я не собираюсь возвращаться обратно.

– Так что же делать? – спросила она, оглядываясь вокруг. – Вы не можете оставаться здесь всю ночь. Вам следует вернуться обратно.

– Они уволокли Джимми, словно зверя, за которым шла охота. Вы должны были это видеть.

– Я видела. Я видела все со стороны веранды. Кто это был?

– Это был мой… мальчик, о котором я думала, что он мой брат. Он убежал от жестокого приемного отца.

– А-а…

– И я ничего не могла сделать, чтобы помочь ему, – я вытерла мокрые щеки. – Ничего.

Я глубоко вздохнула и опустила голову. Я чувствовала себя разбитой и проигравшей. Сисси была права. Я должна вернуться в отель. Куда еще я могла пойти?

– Я ненавижу Клэр Сю, – проговорила я сквозь стиснутые зубы. – Она сказала моей бабушке, что Джимми скрывается здесь и подтолкнула позвонить в полицию. Она подлая, злобная… Это она украла ожерелье у миссис Клэрмон, чтобы обвинить в этом меня. Позже я увидела, как она шмыгнула в мою комнату и подбросила его в мою постель.

– Но я думала, что миссис Клэрмон нашла его.

– Я пошла в ее комнату и положила его назад, но сделала это Клэр Сю, – повторила я. – Я знаю, что никто не поверит мне, но это сделала она.

– Я верю вам. Эта девочка так избалована, что вполне на такое способна, – согласилась Сисси. – Но когда-нибудь она свое получит. Такое всегда происходит рано или поздно. Пошли, дорогая. – Сисси обняла меня за плечи. – Я отведу вас обратно. Вы ужасно дрожите.

– Просто я вся возбуждена, это не от холода.

– Все равно вы дрожите. – Сисси растирала мне руку. Мы направились в отель. – Джимми красивый мальчик.

– Красивый, верно? И он очень милый. Люди это не сразу замечают, потому что он кажется надменным, а на самом деле он очень застенчивый.

– В этом нет ничего плохого – быть немного застенчивым. Мне не слишком нравятся другие.

– Как Клэр Сю?

– Как Клэр Сю, – согласилась она, и мы обе рассмеялись.

От смеха я стала себя чувствовать лучше, это все равно, что, наконец, набрать воздуха после долгой задержки дыхания. А потом меня осенила идея.

– Вы знаете ту женщину, которая была моей сиделкой, когда я только родилась, миссис Дальтон?

– Угу…

– Она живет со своей сестрой, верно? – Сисси кивнула. – Она живет где-нибудь поблизости?

– В другой стороне, в четырех кварталах. В маленьком домике на Кресчентстрит. Время от времени моя бабушка посылает меня отнести ей что-нибудь. Она больная женщина, вы понимаете?

– Миссис Бостон говорила мне об этом, Сисси. Я хочу увидеться с нею.

– Для чего?

– Я хочу задать ей несколько вопросов о моем похищении. Вы можете отвести меня к ней?

– Сейчас?

– Еще не так поздно.

– Для нее это поздно. Она очень больна и, должно быть, сейчас уже спит.

– Можете вы отвести меня к ней утром, после того, как мы закончим нашу работу? Сможете? – просила я. – Пожалуйста.

– О'кей, – сказала она увидев, как это важно для меня.

– Спасибо, Сисси, – сказала я.

Когда мы вернулись в отель, бабушки нигде не было видно. Но отец встретил нас в лобби.

– Ты в порядке? – спросил он. Я кивнула и уставилась вниз, на палас. – Я думаю, что сейчас тебе следует пойти в твою комнату. У нас завтра будет возможность поговорить, когда все станут спокойнее и смогут думать ясно.

Когда я пересекала лобби, я уже знала, что я должна сделать. Самое время выяснить все с Клэр Сю. Ей не может просто так сойти с рук то, что она сделала.

Не постучав в дверь, я ворвалась в спальню Клэр Сю и захлопнула за собой дверь.

– Как ты могла? – гневно проговорила я. – Как могла ты сказать им о Джимми?

Клэр Сю сидела на кровати, перелистывая журналы. Рядом лежала коробка шоколада. Несмотря на мои гневные слова, она не подняла глаз. Она продолжала читать и есть конфеты.

– Ты собираешься сказать что-нибудь? – спросила я и по-прежнему не получила ответа. Меня разозлило то, как нагло она игнорировала меня. Я кинулась на нее и отшвырнула прочь ее коробку с шоколадом. Конфеты разлетелись во все стороны.

Я ожидала, когда же Клэр Сю посмотрит на меня. Я хотела высказать ей все, но она не взглянула на меня. Она по-прежнему продолжала читать, игнорируя меня, словно меня здесь вовсе не было. Почему-то это взбесило меня еще больше. Я вырвала журнал из ее рук, разорвала его и швырнула обрывки в воздух.

– Я не уйду, Клэр Сю Катлер. Я останусь здесь, пока ты не посмотришь на меня.

Наконец она подняла голову, в ее голубых глазах было предостережение.

– Тебя кто-нибудь учил, что надо стучать? Как требует вежливость. – Я предпочла не обращать внимания на выражение глаз Клэр Сю.

– А кто-нибудь тебя учил быть честной и не предавать людей? Джимми и я доверились тебе. Почему ты сделала это? Почему?

– А почему бы и нет? – промурлыкала она тихо и вдруг в ярости соскочила со своей кровати. – Почему бы нет? Делать твою жизнь невыносимой доставляет мне удовольствие, Дон. Это делает меня счастливой.

Я в гневе уставилась на нее. Не думая ни о чем, я размахнулась и ударила ее по лицу.

– Ты испорченное, эгоистичное отродье! Я никогда не прощу тебе этого! Никогда!

Клэр Сю засмеялась мне в лицо, потирая щеку.

– Кому нужно твое прощенье? – глумливо усмехнулась она. – Ты думаешь, что окажешь мне этим милость?

– Мы сестры. Предполагается, что сестры – это лучшие подруги, Клэр Сю, а ты не захотела, чтобы я была сестрой. Почему? Почему ты так любишь вредить мне? Что я тебе когда-нибудь сделала? Почему ты делала все эти подлые вещи?

– Потому что я ненавижу тебя! – закричала Клэр Сю. – Я ненавижу тебя, Дон! Я ненавижу тебя всю свою жизнь!

Я была потрясена ее гневом. Это обезоружило меня, и я не знала, как ответить на это. В ее словах была такая свирепость, лицо стало красным, глаза выпучились словно у сумасшедшей. Я видела уже такой взгляд раньше – на лице бабушки Катлер. Взгляд Клэр Сю вызвал во мне такую же дрожь. Но я не могла понять этого. Почему они обе так ненавидели меня? Что я сделала этой семье, чтобы вызывать такие эмоции?

– Как это может быть? – прошептала я. Мне хотелось понять чувства Клэр Сю. – Как такое может быть?

– Как может быть? – злобно сгримасничала Клэр Сю. – Как такое может быть? Я тебе расскажу как. Я скажу тебе! Ты была частью моей жизни, даже не будучи ею. С того самого дня, как я родилась, я должна была жить в твоей тени, и я возненавидела каждую минуту в ней!

– Но в этом не было моей вины! – Я начала понимать. Последствия моего похищения стали постоянной частью жизни в Катлер Коув, и Клэр Сю была рождена в ней.

– Ах, не было? Я не была рождена первенцем, как Филип, или первой дочерью, как ты. Меня даже не планировали в семье. О, нет! Я была ничем иным, как ребенком, рожденным, чтобы заменить тебя! Убирайся из моей комнаты! Убирайся! Меня тошнит от одного твоего вида. Но, прежде, чем ты уйдешь, Дон, даю тебе обещание. Особое обещание, которое собираюсь исполнить. Я никогда не приму тебя как члена этой семьи. Я никогда не буду встречать тебя с распростертыми объятиями или делать твою жизнь легче. Никогда! Вместо этого я буду делать все, что только в человеческих силах, чтобы превратить твою жизнь в кромешный ад. А если этого окажется недостаточно, я сделаю даже больше. Я пойду на все, чтобы сделать тебя несчастной и разбить твое сердце. Твои несчастья будут только вызывать улыбку на моем лице, и солнце от этого будет мне светить ярче. Я превращу твои мечты в жалкие осколки твоих надежд, которые принесут тебе лишь ночные кошмары. Никак не меньше!

– Ты же не можешь говорить это серьезно! – закричала я.

Теперь я поняла, почему Клэр Сю хотела совратить Джимми. И хотя я была по-прежнему очень зла на нее, я все же пожалела ее. Со всем тем, чем она обладала, Клэр Сю была несчастна. Мне хотелось помочь ей превозмочь ее несчастье. Может быть, тогда она не будет ненавидеть меня так сильно.

Глаза Клэр Сю дико блеснули, когда она взглянула на меня в полном изумлении.

– Я не верю тебе! Я откровенно не могу тебе поверить! Ты же просто не можешь уступить, разве не так? Это ведь не какая-нибудь мыльная опера, где мы изливаем сердца друг другу после того, как хорошо выплачемся, а потом расцелуемся и наведем макияж. Спусти свою маленькую красивую головку с облаков, Дон. Разве ты не слышала, что я сказала? Мы никогда не будем друзьями. Никогда!

Клэр Сю придвинулась ко мне ближе, и я отступила к двери.

– И никогда не пытайся застигнуть меня врасплох, Дон, – предостерегла она. – Держись подальше от меня. Во всем.

С этими словами она отвернулась от меня. Я нащупала дверную ручку, желая поскорее бежать от моей сестры, потому что в глубине души понимала, что ее обещание было правдой.

Ни мой отец, ни бабушка не нашли времени встретиться со мной на следующее утро, потому что это был день, когда многие гости уезжали и другие приезжали. В любом случае я и Сисси были очень заняты, потому что нам надо было прибрать и подготовить пять дополнительных комнат. Тем не менее я приготовилась к появлению бабушки на кухне, когда персонал завтракал. Я не слишком хорошо спала ночь накануне, и у меня не было настроения выслушивать упреки в присутствии других работников. Я настроила себя на то, чтобы противостоять ей, даже если это будет снова означать заточение без еды в моей комнате.

Поскольку Клэр Сю заступала на дежурство рано вечером, она всегда спала допоздна. Поэтому мне не пришлось столкнуться с ней, но Филип был с утра на ногах вместе с официантами. Он избегал меня до начала работы. Тогда он последовал за мной и окликнул меня.

– Пожалуйста, – попросил он. Я резко обернулась к нему.

– Я должна заняться работой, Филип, – сказала я. – Я должна зарабатывать на свое содержание, – с горечью добавила я. – И я не верю бабушке. Я не учусь бизнесу. Я всегда буду на этом дне благодаря ее заботам.

Я глядела на него. Теперь, после того, как он напал на меня, он казался мне совсем другим, дешевым и жалким. Подумать только, ведь я была почти влюблена в него!

– Дон, ты должна верить мне. Я не причастен к тому, что бабушка обнаружила Джимми. Она не знает, что я привел его туда и спрятал, когда он впервые появился, – в глазах его был страх. «Так вот в чем дело», – подумала я.

– Ты боишься, что я расскажу ей об этом? – Он промолчал, но его лицо ответило мне. – Не беспокойся, Филип. Я не такая, как твоя младшая сестра. Я не собираюсь мстить тебе, хотя и должна бы, – выпалила я и повернулась, чтобы догнать Сисси.

Все оставшееся утро, как только я слышала шаги в коридоре, я ожидала увидеть отца или бабушку. После окончания работы я отвела Сисси в сторонку.

– Проводи меня к дому миссис Дальтон, Сисси. Пожалуйста. Пока бабушка не нашла для нас еще работу.

– Я не понимаю, почему вы хотите видеть эту женщину. Она уже очень плохо все помнит, – Сисси отвела взгляд в сторону.

– Почему вы так говорите, Сисси? – Я почувствовала изменение в ее намерениях.

– Так говорит моя бабушка.

– Вы рассказали ей, что отведете меня, и это ей не понравилось? – Сисси покачала головой. – Вы не должны идти к ней вместе со мной, Сисси. Только укажите дом. А я никому не расскажу, что это вы показали мне его. Обещаю.

Она колебалась.

– Моя бабушка говорит, что люди, которые копаются в прошлом, находят там больше костей, чем они ожидали, пусть лучше прошлое остается прошлым.

– Но не для меня, Сисси. Я не могу. Пожалуйста. Если вы не поможете мне, я буду сама искать этот дом, – я постаралась придать своему лицу непреклонное выражение, чтобы произвести на нее впечатление.

– Ладно, – сказала она и вздохнула. – Я покажу вам дорогу.

Мы покинули отель через боковую дверь и вышли на улицу. Странно, но при дневном свете все выглядело для меня совершенно иначе. Днем это было просто приятное, хорошо ухоженное курортное место.

Стоял яркий, почти безоблачный день с мягким, теплым океанским бризом. Море было спокойным, мирным, зовущим. Все выглядело чище, дружелюбнее.

На улице было много машин, но они двигались как-то лениво. Казалось, никто никуда не спешил – все были словно загипнотизированы блеском солнечных лучей. Утки и чайки парили в воздухе.

«Это могло бы быть чудесным местом, в котором я могла бы вырасти», – подумала я. Я размышляла над тем, какой бы я могла быть, если бы выросла в отеле и Катлер'з Коув. Превратилась бы в такую эгоистку, как Клэр Сю? Любила бы я свою бабушку, и была бы моя мать совсем другой? Судьба и события, находящиеся вне моего контроля оставляли эти вопросы навсегда без ответа.

– Вот он, перед нами, – сказала Сисси, указывая на уютный крохотный белый домик с лужайкой. Перед входом была маленькая изгородь. Сисси взглянула на меня.

– Хотите, чтобы я подождала вас здесь?

– Не надо, Сисси. Вы можете вернуться назад. Если кто-нибудь спросит вас, где я, скажите, что вы не знаете.

– Я надеюсь, что вы поступаете правильно. – Она повернулась и быстро удалилась, опустив голову, словно боялась встретиться с каким-нибудь привидением при ясном дне.

Я не могла сдержать дрожь, когда подошла к двери и нажала кнопку звонка. Сначала я подумала, что в доме никого нет. Я снова надавила кнопку и услышала, как кто-то кричит:

– Иду-у! Иду-у!

Наконец дверь отворила чернокожая женщина с совершенно седыми волосами. Она сидела в кресле на колесиках и взирала на меня снизу большими глазами, увеличенными толстыми стеклами очков. У нее было полное, круглое лицо, на ней был надет легкий синий халат, но ноги были голыми. Правая нога была заключена в бандаж, который начинался от лодыжки и уходил под халат.

От любопытства ее глаза расширились, а на лбу собрались глубокие морщины. Она заморгала и подалась вперед, чтобы получше разглядеть меня. Потом она подняла очки на лоб и потерла правый глаз маленькой рукой. Я увидела золотое обручальное кольцо на пальце.

– Да? – наконец спросила она.

– Я ищу миссис Дальтон.

– Она перед вами. Что вы хотите? Я больше не работаю, не то, что не хочу, но не могу.

– Я хочу поговорить с вами. Мое имя Дон, Дон, Дон… Дон Катлер, – сказала я.

– Катлер? – Она оглядела меня. – Из этой семьи, из отеля?

– Да, мэм.

Она продолжала разглядывать меня.

– Вы не Клэр Сю?

– О нет, мэм.

– Я и не думала, что это она. Вы красивее ее, как я представляю. Ладно, заходите, – она откатилась назад. – Извините, но ничего не могу предложить вам. У меня много трудностей, чтобы обслуживать себя. Я живу с дочерью и ее мужем, но у них своя собственная жизнь и свои проблемы. Провожу большую часть времени в одиночестве, – пробормотала она, глядя в пол и качая головой.

Я остановилась и осмотрела прихожую. Она была маленькой, на деревянном полу лежал сине-голубой половичок. Справа стояла вешалка, овальное зеркало на стене и круглая люстра на потолке.

– Что ж, входите, раз уж вы пришли, – миссис Дальтон подняла взгляд, а я все еще стояла на пороге.

– Спасибо.

– Проходите в гостиную, – она указала, куда надо идти.

Я прошла в дверь налево. Это была маленькая комната с изрядно поношенным темнокоричневым ковром. Мебель была старой: старые кресло-качалка, стул, табуретка, квадратный кленовый стол, кушетка с тонким цветастым покрывалом. На стене были картины – морские ландшафты и дома на берегу. Слева – книжный шкаф со стеклянной дверцей, заполненный безделушками и книгами. Над маленьким камином из природного камня висел керамический крест. Самой замечательной вещью в комнате были старинные сосновые часы.

В комнате стоял приятный аромат сирени. Окна выходили на море, из них открывался чудесный вид, который делал комнату яркой и веселой.

– Садитесь, садитесь, – миссис Дальтон подкатила свое кресло ко мне. Я села на кушетку. Потертые подушки утонули глубоко подо мной, поэтому я постаралась выпрямиться. Она развернула свое кресло так, чтобы быть лицом ко мне, и сложила руки на коленях. – Ну, а теперь, что я могу для вас сделать, дорогая? Я не так много могу уже сделать и для самой себя.

– Я надеюсь, что вы можете рассказать мне побольше о том, что случилось со мной, – начала я.

– Случилось с вами? – Ее глаза сузились. – Как вы сказали, кто вы?

– Я Дон Катлер. Но моя бабушка хочет, чтобы я носила имя, которое мне было дано, когда я родилась – Евгения, – добавила я.

Мои слова словно ударили ее по лицу. Она откинулась в своем кресле и уронила руки на живот. Потом она перекрестилась и закрыла глаза. Ее губы дрожали, а голова стала подергиваться.

– Вы пропавший малыш Катлеров…

– Вы были моей сиделкой, верно?

– Только несколько дней. Я должна была знать, что когда-нибудь увижу вас… Я должна была знать, – бормотала она. – Мне надо выпить воды. Мои губы словно горят. Пожалуйста… на кухне, – она показала на дверь.

– Сейчас, – я выскочила в прихожую и прошла в маленькую кузню. Когда я вернулась с водой, она свесилась набок и, казалось, потеряла сознание.

– Миссис Дальтон! – в панике закричала я. – Миссис Дальтон!

Она медленно выпрямилась.

– Все в порядке, – прошептала она. – Мое сердце еще сильное, хотя к чему ему еще биться в этом сломанном, исковерканном теле.

Я дала ей воды. Она отпила немного и покачала головой. Потом посмотрела на меня пытливым взглядом.

– Вы превратились в очень красивую девушку.

– Спасибо.

– Но вам пришлось пройти через многое. Верно?

– Да, мэм.

– Орман Лонгчэмп был хорошим отцом, а Салли Джин хорошей матерью вам?

– О, да, мэм. – Я счастлива была услышать их имена. – Вы хорошо их помните? – Я снова заняла свое место на кушетке.

– Я помню их. – Она отпила еще воды и откинулась на спинку. – Почему вы пришли сюда? Что вы хотите от меня? – спросила она. – Я больная женщина с прогрессирующим диабетом. Мне вот-вот могут ампутировать ногу, а после этого… Я могу в любом случае умереть.

– Я очень сожалею о вашей беде, – сказала я, – моя мама… Салли Джин… тоже была больной женщиной и ужасно страдала.

Ее лицо смягчилось.

– Так что я могу сделать для вас?

– Я хочу, чтобы вы рассказали мне правду, миссис Дальтон, – сказала я, – каждую мельчайшую подробность, какую вы помните, ради моего папы… человека, которого я называла моим папой, Ормана Лонгчэмпа, который сидит в тюрьме, и моей мамы, Салли Джин, которая мертва. Я не могу думать о них, как об ужасных людях, как мне говорят о них. Они всегда были добры ко мне и всегда заботились обо мне. Они любили меня всем сердцем, и я любила их. Я не могу верить тому плохому, что говорят о них. Я просто не могу. Я обязана ради них найти правду.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации