Электронная библиотека » Алан Сноу » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Семейка монстров"


  • Текст добавлен: 10 октября 2014, 11:48


Автор книги: Алан Сноу


Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава пятнадцатая
Потрясение


Уиллбери, Артур и Марджори стояли на пороге дома и молча смотрели, не веря своим глазам.

Дверь сорвана с петель, в комнате полный разгром: все, что можно, поломано, разбито, исковеркано, покорежено…

– Как после землетрясения, – пробормотал Уиллбери.

– Какой ужас! – воскликнула Марджори.

Артур стоял безмолвно, он был напуган. Молча он взял руку Уиллбери и сжал ее.

Комната представляла воистину страшное и жалкое зрелище: шкафы и полки перевернуты и разбиты, занавески порваны, книги и газеты раскиданы по полу; там же валялись ведра, осколки ваз. Даже кресло было поломано, а сиденье взрезано. Уиллбери поднял с пола кусок картона, поднес к глазам и узнал его по цвету и запаху: это была часть коробки, которую носил на себе Фиш. Где же он сам?

Сглотнув комок в горле, Уиллбери крикнул:

– Фиш! Титус! Эгг! Шу! Где вы? Отзовитесь!


Уиллбери поднес к глазам кусок картона


Полное молчание было ответом. Еще несколько раз он звал своих питомцев – никто не отзывался. Артур бросился искать по углам, под прилавком, выбежал в другую комнату, в коридор… Их нигде не было.

Внезапно он ощутил холод в ногах, под башмаками хлюпало: он понял, что стоит на совершенно промокшем ковре, а приглядевшись, увидел валявшийся, перевернутый набок аквариум, рядом с которым неподвижно лежала маленькая морская коровка. Неужели умерла?

Уиллбери тоже обратил внимание на крошечное тельце и крикнул, опускаясь перед ним на колени:

– Быстрей, Артур! Принеси воды и залей в аквариум, если он цел!

К счастью, аквариум не протекал, вода из него не выливалась. Морская коровка, опущенная туда, сначала держалась на поверхности, как неживая, на нее было страшно смотреть, но вскоре встрепенулась, задвигалась и ушла под воду.

– Слава богу, хоть кто-то остался жив, – проговорил Уиллбери.

Они поставили аквариум на прилавок, долили в него воды. Уиллбери поднял одну из полок, начал устанавливать на нее книги, класть газеты. Марджори и Артур помогали. Укладывая очередную кипу газет, Артур вскрикнул:

– Смотрите! Здесь мини-тролль. Которому дали имя Спичка. Это он!

Бедняга, весь дрожа, уцепился за ногу Артура. Марджори с таким напряжением переводила взгляд с морской коровки на тролля, что Уиллбери спросил:

– О чем-то хотите спросить?

– Нет… Ничего, – задумчиво ответила она. – Откуда они тут взялись?


К счастью, аквариум не протекал


– Я этим утром купил их у одного малосимпатичного человека, который назвался Гризлом. Он пристал ко мне, как банный лист, чтобы я продал ему своих питомцев, и потом ушел, хлопнув дверью. Не удивлюсь, если этот разгром – дело его рук. Тогда он ответит мне за все!

– Еще мы видели таких же «мини», – вспомнил Артур, – на рынке у этой Фру-Фру. Может, они с Гризлом знакомы?

– Вполне возможно, – согласился Уиллбери. – Так или иначе, все, что происходит сейчас, весьма подозрительно и опасно. Потому что… – Он замолчал, вгляделся в угол комнаты и вдруг крикнул: – Титус! – И бросился к перевернутой бочке. – Вот ты где! Вылезай же, бедолага!

Но это был не Титус, а его уменьшенная копия – капустоголовая крошка. Через секунду несчастное перепуганное существо уже сидело на руках у Уиллбери, и тот гладил его и согревал своим дыханием.


На паре ног стояла большая корзина, доверху набитая грязным бельем


И тут с порога послышался вежливый кашель, и все повернулись туда. То, что они увидели, было, мягко говоря, удивительным: перед ними на паре ног стояла большая корзина, доверху набитая грязным бельем.

– Добрый день всем! – произнесла корзина. – Не желаете отдать белье в стирку?

Корзина опустилась на пол, из-за нее показалась фигура улыбающегося мужчины, на голове у которого находилась небольшая платформа, сбитая из деревянных планок, а на платформе сидела крупная крыса, выглядевшая весьма доброжелательно, несмотря на то, что на макушке у нее красовался завязанный вполне по-пиратски платок в крупную горошину.

– Того, на ком я сижу, зовут Весельчак, – представила мужчину крыса. – А мое имя – Том. Достань нашу визитку, Весельчак!

Мужчина с платформой на голове вынул из кармана небольшую картонку и протянул Уиллбери. Там было написано:

Том, первый помощник капитана, Р.М.П.

Рэтбридж, Морская портомойня на корабле.

У НАС БЕЛЬЕ БЕЛЕЕ И ЧИЩЕ, ЧЕМ У…

ОТМЫВАЕМ ВСЕ, ЧТО УГОДНО!

Уиллбери взял визитку, поблагодарил и хотел заговорить, но не знал, к кому из двух обратиться.

– Все в порядке, – сказал, заметив его колебания, тот, кого назвали Весельчаком. – Я тут вроде подставки. Обращайтесь к боссу.

– Что? Босс? – вскричала крыса. – Никаких боссов! У нас добровольное равноправное содружество, называемое сокращенно Р.М.П. Я веду дела с заказчиками, а Весельчак – с их товаром.

– Чистая правда, – сказал Весельчак с улыбкой. – Мне сподручней таскать белье, а Том пускай ведет разговоры и занимается бизнесом.

– Да, – подтвердил Том, – и потому сообщаю вам, господа, что наша портомойня, а попросту говоря, прачечная, только начинает работать в вашем городе, и в первые недели мы будем стирать со скидкой – в том случае, если белья у вас наберется больше, чем две рубашки и одна пара штанов…

Том замолчал, так как Весельчак изловчился толкнуть его в бок со словами:

– Побойся Бога, Том, погляди, что у них в доме творится! Думаю, им сейчас не до стирки.

Том поглядел и проговорил извиняющимся тоном:

– Ох, да что же у вас случилось? Когда?..

– Только что, – ответил Уиллбери. – Мы вернулись из города и вот… А кроме того, исчезли мои друзья и постояльцы.

– Сколько их было? – деловито осведомился Том.

– Четверо. Три бокс-тролля и один капустоголовый.

– А как они выглядят?

– Вы не встречались с такими существами? – удивился Уиллбери. – Вот, смотрите… Это уменьшенные их копии.

Он указал на мини-тролля Спичку в руках у Артура и на крошечного капустоголового у себя на ладони.

– О, я знаком с похожими на них, – сказал Том. – Только те были в несколько раз больше.

– Из нашего корабельного экипажа тоже исчезли в последние дни три члена команды, – сказал Весельчак, на этот раз не улыбаясь.

– Как это случилось? – спросила Марджори.

И он рассказал: все началось с того, что куда-то подевался моряк по имени Фремли. Но никто особенно не пожалел об этом: Фремли был, по правде говоря, противный парень, нахал и задира, а вот двое других, Пиклс и Ливи, славные ребята. Отправились за покупками и не вернулись.

– И что же вы думаете обо всем этом? – спросил Уиллбери.


«Фремли был, по правде говоря, противный парень…»


– Наш капитан, – ответил Том, – уже начал расследование. Зайдите на корабль, если хотите, и побеседуйте с ним.

– Что ж, неплохая мысль. Только сначала… – Он бросил удрученный взгляд на царящий разгром: – Сначала нужно навести хоть какой-то порядок.

– Не беспокойтесь, мистер, – сказал Весельчак. – Мы пришлем к вам парочку матросов, они сделают уборку. Это мы тоже умеем – привыкли за долгие годы плавания по морям.

– Спасибо за предложение, – проговорил Уиллбери. – Тогда мы, пожалуй, прямо сейчас отправимся на корабль.

– Прекрасно! – воскликнул Том. – Следуйте за нами.

Весельчак натянул лямки корзины на плечи, Уиллбери осторожно опустил капустоголовую крошку в карман и сказал Артуру, чтобы тот поступил точно так же с мини-троллем, а Марджори он попросил переложить мини-коровку из аквариума в ведро и тоже взять с собой – оставлять кого-то в доме теперь небезопасно.

И все отправились на встречу с капитаном (по секрету говоря) бывшего боевого пиратского судна, которое ныне превратилось в мирную портомойню.



Глава шестнадцатая
Все наверх!


Городской канал протекает позади фабричных зданий, и когда-то он был главным связующим звеном между городом и остальным миром: через него шла почти вся торговля. Но с той поры, как появилась железная дорога, надобность в морском пути почти отпала и по каналу плавали уже не баржи с углем и не пароходы с разнообразными грузами, а рыбаки в утлых лодчонках да игрушечные детские кораблики. Однако некоторое время назад, на удивление многим, здесь бросил якорь большой корабль, на котором была удивительная команда, состоявшая из обычных матросов и крыс, тоже обычных, и к морскому делу вроде бы не приспособленных. Все вместе они занимались вовсе не морским делом, а стиркой белья под вывеской «РЭТБРИДЖ, МОРСКАЯ ПОРТОМОЙНЯ». И когда стирка была в разгаре, на одной из мачт корабля взмывал красно-белый флаг в форме матросских штанов с изображенным на них черепом и скрещенными костями.

Ходили слухи, что у этого корабля запутанная и не лишенная интереса история и что до того, как заняться стиркой и превратиться в законопослушных граждан, члены корабельной команды плавали по морям и океанам под настоящим пиратским флагом. Но все эти сведения были, разумеется, только слухами, а они, как известно, нередко бывают ложными, и потому существует поговорка: «Не всякому слуху верь».

Снова начал накрапывать дождик, он сопровождал идущих почти на всем пути к корабельной прачечной. И вот они подошли к большому парусному судну, у которого посреди главной палубы, как это ни странно, торчит высокая труба, а из нее идет дым, и среди мачт и прочей оснастки развеваются на ветру и сушатся различные предметы одежды.

Чем ближе Артур со своими новыми друзьями подходил к кораблю, тем слышнее становился равномерный, ритмичный стук какой-то машины, что очень взволновало маленького бокс-тролля, который высунулся из кармана, где сидел, и что-то залопотал.

Но еще больше разволновалась Марджори.

– У вас машина с лучевым двигателем! – воскликнула она, чуть не уронив ведро с морской коровкой.

Весельчак обернулся и ответил, расплывшись в улыбке:

– Ага. Шикарная штука, скажу я вам!

– Откуда вы ее взяли?

Как видно, Весельчака смутил воинственный тон Марджори, и он взглянул на Тома в поисках поддержки.

– Э-э… Мы его достали… приобрели, – ответил тот не вполне уверенно, – когда были недавно в Корнуолле… Если мне память не изменяет.

– Но лучевой двигатель… – продолжала настойчивые расспросы Марджори. – Как вы его заполучили?

– С большим трудом… с очень большим… – Весельчак пришел на помощь своему патрону.

Том уже оправился от смущения и добавил:

– Многого не знаю, но могу сказать: мы не зря похлопотали – игра стоит свеч.

– А что это такое – лучевая машина? – спросил Артур, который почуял, что сейчас происходит что-то не совсем понятное, и ему хотелось узнать побольше.

После некоторого молчания Марджори ответила:

– Это один из видов парового двигателя. Только он ничего не тянет и не везет по рельсам, а работает на одном месте. И может многое… Удивительное изобретение!..

Голос у нее был взволнованный, глаза сверкали. Но Артур из ее слов мало что понял.

Они уже подходили к сходням, перекинутым с берега на палубу корабля.


Вороны выглядели печальными


– Все на борт! – Весельчак закричал так пронзительно, что Артур вздрогнул.

И тут же в воздухе потемнело, потому что около двух десятков ворон слетелись откуда-то на палубу и уселись на поручни. Все птицы были взъерошены и печальны.

– Что случилось, Милдред? – спросил Том.

Ответила одна из птиц:

– Дождь. Разве не видишь? А мы только что развесили белье.

– Ничего страшного. Можно снять.

– Зачем? Оно все равно мокрое.

– Значит, не снимайте. Но и расстраиваться нечего. Живите веселей.

– Слушаю, босс, – ответила Милдред, отдавая честь правым крылом.

Том повернулся к Уиллбери:

– Я отведу вас к нашему капитану, сэр, но сначала закончим с бельем, которое в корзине у Весельчака.

Он трижды топнул ногой о палубу, и крышка одного из люков откинулась, а оттуда показалась приятной наружности крыса.

– Привет, Джим, – сказал Том. – Принимай заказ от Весельчака. Особое внимание при стирке обрати на шерстяные женские панталоны. Они, бывает, сильно садятся и тогда не лезут на заказчицу. Если такое случится, нам всем крышка: это такая строгая дама – всех затаскает по судам!

– Справимся, босс, не впервой, – весело ответил Джим и что-то крикнул в глубь люка.


Несколько мускулистых крыс втащили корзину с бельем внутрь


Оттуда выпрыгнуло несколько мускулистых крыс, они втащили корзину внутрь, крышка люка захлопнулась.

Все происходило так быстро: крысы-начальницы, крысы и вороны-работницы, какие-то удивительные лучевые машины – Артур не успевал всему удивляться и обо всем расспрашивать. А теперь они шли уже с палубы куда-то вниз по узкой лестнице, узкими коридорами, где на стенках висели портреты капитанов.

– Почему их так много? – спросил Артур.

– Потому что каждую пятницу мы выбираем нового, – объяснил Том. – У нас тут настоящая демократия, то есть власть народа. Кого хотим, того и выберем. Это древний обычай истинных пиратов… то есть… э-э… я хотел сказать, истинных мойщиков и стирщиков одежды.


За столом восседала крыса в большущей черной шляпе


В конце коридора Том постучал в дверь одной из кают.

– Войдите! – послышался голос.

Они вошли и очутились перед большим столом, за которым восседала огромная крыса в большущей черной шляпе.

– К вам посетители, капитан, – сказал Том.

– Надеюсь, не с жалобами на плохую стирку?

– Никак нет, сэр. У них другие беды. Пропали их друзья.

– Это нам тоже знакомо, – сказал капитан. – Присаживайтесь, господа.

Вошедшие уселись. Уиллбери представил всех, кого капитан не мог знать, и вкратце рассказал, что произошло.

– Скольких вы потеряли? – спросил капитан, снимая шляпу и водружая ее на стол.

– Четверых, – ответил Уиллбери. – И я уверен, их выкрали. В доме все перевернуто вверх дном. По-видимому, была борьба.

Капитан вздохнул:

– Когда член нашей команды Фремли исчез, никакой борьбы не было, это уж точно. Потому что возле его койки, и без всякой борьбы, такой ералаш творится, глаза б мои не смотрели! И вообще, ленивый, жадный, нахальный… Единственное, что умеет хорошо делать, – белье сортировать: по цвету, по материалу, по загрязненности. Тут он просто профессор! Академик!

– У вас еще двое пропали, – напомнил Уиллбери.

– Да, славные ребята. Мы искали их везде. Как в воду канули!

– Есть по этому поводу какие-нибудь догадки?


«Скольких вы потеряли?»


– Ну… не знаю. Мы ведем здесь такую тихую жизнь. Врагам, казалось бы, неоткуда взяться. Хотя… Несколько дней назад случилось… К нам заявился один тип со своими дружками-охранниками. Сказал, его зовут Арчибальд Хватсон, и он приветствует нас в городе Рэтбридже от лица Новой Сырной Гильдии. Капитаном на той неделе был Чарли. Он не крыса, он человек, но мы здесь это не различаем: лишь бы существо было хорошее… Вы меня понимаете, мистер Уиллбери?..

Тот кивнул, и капитан продолжал:

– За чаем Хватсон спросил у Чарли, не хочет ли он и его команда записаться в Новую Гильдию. Только их не интересуют, сказал он, всякие там крысы, которым нельзя доверить даже сыр, не говоря о более важных вещах, – их интересуют исключительно люди. А крысы, сказал он, просто нечисть, место которой в печи или газовой камере… В общем, он нам не понравился, и мы дали ему, как это говорится, под зад коленом, то есть выгнали в три шеи. Они даже немного намокли в канале, когда летели со сходней.

Весельчак и другие загоготали, но капитан их остановил.


«Мы дали ему под зад коленом… То есть выгнали…»


– Еще помню, – сказал капитан, – как Фремли… который на днях исчез с корабля… хвастался, будто ему предложили другую работу и он уйдет от нас… А у вас что случилось, мистер Ниббл?

Уиллбери рассказал о приходе продавца, который назвался Гризлом, и о разгроме его дома.

– Гризл! – воскликнул капитан. – Так звали одного из дружков этого Хватсона. Я слышал, он его окликал.

– А как выглядел сам Хватсон? – спросил Уиллбери.

– Здоровенный мужчина… У него бакенбарды и стеклянный глаз.

– Это он! – воскликнул Артур. – Предводитель охотников за сырами и кто гнался за мной.

– Да, – сказал Уиллбери. – Теперь мы знаем, это одна шайка. Несомненно, они увели наших друзей. И скорее всего, ваших тоже, капитан… Кстати, когда он приглашал вас в свою Гильдию, не говорил, где она размещается?

– Не говорил, но я знаю. В здании, которое называют Сырный Холл.

– Но ведь оно уже многие годы пустует! Так все считают.

– Прошлой ночью я был на его крыше, – сказал Артур. – И честное слово, слышал изнутри какие-то звуки.

– Мальчик, наверное, не обманывается, – поддержал его капитан. – Потому что я посылал одного нашего крысопира… то есть крысоматроса пронюхать насчет этого места… – Он повернулся к Весельчаку: – Найди-ка Берта и приведи сюда.

Весельчак ринулся исполнять приказание, а Уиллбери спросил у капитана, не обращался ли тот в полицию по поводу исчезновения нескольких членов команды.

Вопрос почему-то смутил капитана, и тогда, переглянувшись с Марджори, Уиллбери задал ему еще один вопрос:

– Правильно ли я понимаю, что вы предпочитаете не связываться с полицией отчасти из-за того, что у вас на борту находится официально не зарегистрированный лучевой двигатель, совершенно случайно попавший к вам?

Капитан заерзал за столом, избегая взгляда собеседника, нахлобучил на голову шляпу, но тут же снял ее и уже раскрыл рот, чтобы ответить, но в каюту вбежали Весельчак с Бертом.

– А, Берт, – с облегчением проговорил капитан. – Расскажи, парень, моим новым друзьям все, что рассказывал мне о Сырном Холле.

– Слушаюсь, капитан! – С этими словами Берт сорвал с головы берет, вынул лежащий под ним блокнот и, полистав, начал читать: – Значит, так… Второго сентября сего года в девять тридцать три вечера я, согласно полученной инструкции, приблизился к зданию Сырного Холла с южной стороны. На мне был зеленый жилет, и я только что съел три…

– Берт! – прервал его капитан. – Переходи к сути дела! Умные люди говорят, что краткость – сестра таланта.

– Слушаюсь, босс! – Берт был явно разочарован и заговорил быстро и не слишком отчетливо: – Значит, подхожу я туда и сразу кумекаю: что-то не так. Дом заколочен, висит табличка «Продается», а сквозь ставни свет виден и кое-что слыхать…


Берт сорвал с головы берет и вынул блокнот


– Что именно? – спросил Уиллбери.

– Стоны, блеяние, мычание, – скороговоркой выпалил Берт.

– То же самое слышал и я, – сказал Артур. – Это дикие сыры.

– Вы не заглянули внутрь здания? – спросил Уиллбери.

– Куда там! – ответил Берт. – Оно задраено со всех сторон, как Английский банк. И мышь не проберется. Не говоря о крысе.

– А постучать в дверь не пробовали? – спросила Марджори.

Берт выглядел озадаченным.

– Этого я не сообразил, миссис!

– Тогда мы попробуем, – сказал Уиллбери. – Иногда самые простые решения бывают самыми удачными.


Берт выглядел озадаченным


– А может, возьмем дом штурмом? – предложил Весельчак. – На абордаж!

– Но мы же не пираты! – воскликнула Марджори, а хозяева корабля скромно потупились.

– Когда же мы пойдем? – спросил Артур. – Давайте прямо сейчас!

– Я тоже так думаю, – сказал Уиллбери. – Однако, чтобы не вызвать у них подозрений, сначала пойду я один.

Но капитан возразил, сказав, что это опасно: с Уиллбери может всякое случиться. После некоторых раздумий решили так: минут через десять Уиллбери все же отправится к Сырному Холлу, а до этого все остальные засядут в кафе гостиницы «Конская голова», что по соседству с Холлом, и будут следить, как развиваются события и не нужна ли помощь.

Уиллбери предложил Марджори остаться на корабле, но та покачала головой:

– Нет, хочу быть со всеми. Надеюсь, все, что вы собираетесь предпринять, приблизит и мою победу. Кого надо оставить здесь, так это малышей, которых мы принесли с собой.

С этим все согласились.

– У нас есть футляр от морского угломера, секстанта, – сказал капитан, – там можно устроить для них превосходное жилище.

– А как же инструмент? – спросила Марджори.

– Весельчак давно упустил его за борт… Не красней, Весельчак, все равно никто из нас не умел с ним обращаться.

Не прошло и десяти минут, как прозвучала команда «Все наверх!», и почти все пира… то есть работники прачечной, а также Артур и Марджори отправились к гостинице. Уиллбери провожал их взглядом, стоя на палубе под моросящими каплями. Но это был не дождь – он уже прекратился, это накрапывало с развешенного повсюду белья.


Футляр от морского угломера

Глава семнадцатая
Капустоголовые


Тем временем глубоко под улицами Рэтбриджа у капустоголового народца шла своя жизнь. И довольно счастливая: потому что влаги для выращивания капусты было достаточно, температура воздуха подходящая – что еще нужно?

Однако внезапно все изменилось к худшему: влаги стало слишком много. Она уже заполняла пещеры и туннели, держалась там, никуда не уходя и не высыхая. Капустные кочаны срывались с грядок и плавали в воде, теряя свой вид и вкус.

Что-то случилось! Но что?..

К-головые собрались вместе и решили отправить делегацию к бокс-троллям и любезно попросить их уменьшить потоки воды – прикрыть где-то краны, заделать пробоины в трубах, а если надо, укрепить запруды и плотины, прочистить канавы.

Четверо самых рослых к-головых двинулись в путь, чтобы найти кого-то из троллей. И что же они увидели на своем пути? По всем туннелям и переходам текла вода; она сочилась сквозь стенки, капала с потолка. Все это было непохоже на троллей: так поступить, до того довести подземное хозяйство они не могли. Но кто же, если не они?..

Во время одного из переходов к-головые увидели неподалеку сухой пригорок и вскарабкались на него, чтобы отдохнуть и позавтракать. А на завтрак они обычно съедали по одному капустному сэндвичу. Впрочем, на обед и на ужин – тоже. Это была их любимая еда, и приготовлялась она очень просто: капустный лист клали между двумя другими капустными листами.


Капустный сэндвич


Они сидели, жевали сэндвич, и один из них обратил внимание, что холмик под ними накрыт чем-то вроде сетки. Он сказал об этом остальным, все забеспокоились и собрались спуститься. Но, прежде чем это сделали, раздался металлический щелчок, сетка взмыла в воздух, а они болтались в ней, как в мешке.

Так они провисели несколько часов, не понимая, что случилось, что с ними будет, дрожа от страха и холода – на них все время капала вода с потолка. Наконец послышались шаги – кто-то приближался: несколько человек в высоких шляпах, со свечками и мешками в руках.


Они попали в сеть


Сетку опустили, всех к-головых бросили в мешки.

– Маловато сегодня, – услышали они голос одного из мужчин.

– Прошлый раз троллей побольше было, – сказал другой.

– Ладно уж, – проговорил третий. – Хорошо, что скоростной барсук не попался. Он бы прокусил и сетку, и нас вдобавок…

Посмеиваясь, мужчины закинули мешки за спину и отправились в обратный путь. На влажной земле остались лишь недоеденные капустные сэндвичи.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации