Электронная библиотека » Алан Сноу » » онлайн чтение - страница 9

Текст книги "Семейка монстров"


  • Текст добавлен: 10 октября 2014, 11:48


Автор книги: Алан Сноу


Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава двадцать седьмая
Нападение на корабль


– Они пустились в погоню, – сказал Артур. – Нужно помочь нашим.

Он завис над группой гномов, опустился пониже и крикнул:

– На корабль! Я покажу дорогу!

Он даже удивился, какими быстроногими могут быть гномы, если захотят. В этот раз они захотели, потому что слышали позади собачий лай, и не прошло много времени, как, следуя за летящим над ними Артуром, они были на берегу канала.

Дождь наконец прекратился. Сохнувшее на корабле белье развевалось под ветром, как белые флаги. Но обитатели корабля не собирались «вывешивать белый флаг» и сдаваться кому бы то ни было. Они были готовы к отпору, если потребуется.


На корабле радостно приветствовали прибывших


Артур приземлился возле самых сходней, опустил Фиша на твердую землю. Какой радостной была встреча, трудно описать. Уиллбери, Весельчак, Том, Марджори, капитан, все матросы приветствовали прибывших прямо у входа на палубу и принялись расспрашивать Артура, как им удалось выбраться да еще вернуть украденные крылья.

Однако почти сразу разговоры были прерваны, потому что один из матросов крикнул:

– Аврал! Собаки возле судна!

По набережной канала с лаем мчалась свора охотничьих собак, а на некотором расстоянии от них, размахивая руками и изрыгая проклятия, бежали Хватсон и его банда.

– Все на борт! Быстро! – скомандовал капитан. – Убрать сходни!

Перед самым носом у преследователей они были убраны.

– Зарядить пушку! – последовала новая команда. – Будем защищаться.

– Ой, капитан! – сказал матрос, отвечавший на корабле за подогрев воды для стирки и боевое оружие. – Я же докладывал: у нас нет ни грана[5]5
   1 гран равен 64,8 миллиграмма (миллиграмм – одна тысячная доля грамма).


[Закрыть]
пороха!

– И не надо! Приготовь побольше подштанников, которые поэластичней!

– Слушаюсь, капитан!

Эта задача была перепоручена воронам. Они отыскали висевшие для просушки шесть пар панталон, сняли с веревок и разложили на палубе. Другая команда была дана крысам: те скрылись ненадолго в трюме и вернулись, нагруженные какими-то странными шариками размером с теннисный мяч.

– Что это у них? – спросил Артур, следивший за приготовлениями к стрельбе.

– Наше секретное оружие, – охотно объяснил капитан. – Мы заготовили его на всякий пожарный случай, и вот этот случай наступил.

– А в чем его секрет?


Крысы были нагружены какими-то странными шариками размером с теннисный мяч


Самодельная катапульта из подштанников


– Секрет в том, из чего слеплены шарики, – сказал Том.

– Из чего же?

– О, это шикарная окрошка! Мы смешали грязь, добытую при чистке трюмного насоса, с некоторым количеством птичьего помета и добавили туда немного столярного клея. Получилась универсальная бомба – липкая до неимоверности, а как пахнет!

– Кто же изобретатель этого оружия? – поинтересовалась Марджори.

– Я, – скромно потупившись, признался Том.

– Отставить разговорчики! – крикнул капитан. – Заряжай!

Эту команду выполнили так: привязали все шесть пар штанов к бортовому ограждению, или, по-морскому говоря, к планширу корабля, и вложили туда снаряды. Получилось что-то вроде самодельной катапульты, применяемой для метания.

А на берегу «хватсонцы» готовились к штурму: притащили откуда-то длинные лестницы, чтобы использовать их как сходни, размахивали ножами и ржавыми саблями. На короткое время по обеим сторонам фронта наступила тишина, которую прервал резкий крик Хватсона:

– В атаку! Вперед!

И тогда капитан взмахнул шляпой и тоже закричал:

– Огонь!


Хватсон и не думал об отступлении


Тотчас же все подштанники были натянуты до предела, потом их отпустили – и в нападавших полетели, разрываясь на ходу или при ударе, клейкие, пахучие шары.

Результаты первого залпа не были впечатляющими: собаки успели отбежать, люди тоже не получили прямого попадания – их только слегка забрызгало. Хватсон бесновался, посылая снова в атаку, приказывая перекинуть лестницы с берега на борт корабля и взять его на абордаж. Ему не слишком охотно повиновались, и в это время капитан снова крикнул:

– Огонь!

Второй залп оказался более удачным: больше атакующих было заляпано содержимым снарядов, в том числе сам Хватсон, и он подал сигнал к отступлению, этот приказ был выполнен немедленно и с огромным воодушевлением. Но далеко они не отошли, остановились на безопасном расстоянии и начали совещаться.

– Думаю, они нас в покое не оставят, – сказал Уиллбери, и Марджори с ним согласилась.

Капитан дал команду «заряжай», после чего подошел к Артуру и задал вопрос, которого тот сначала не понял.

– Ты видел там Пиклса и Ливи? – спросил капитан.

– Где? – ответил Артур. – Кто они такие?

– Никого из мышей вообще?

– Боюсь, что нет, сэр. Если не считать каких-то странных крошек в комнате у Хватсона, на дне бутылки. Но они и на мышей-то не похожи.

Капитан вздохнул и отошел от него.


«Ты видел там Пиклса и Ливи?» – спросил капитан

Глава двадцать восьмая
Полиция


В городе Рэтбридже была, разумеется, своя добровольная полицейская дружина, а у нее свои средства передвижения – велосипеды, и назывались они – «хитроумные шестипенсовики». Почему? Потому что колеса у них напоминали по форме монету в шесть пенсов, то есть восьмигранную. Представляете?

Передвижение на таких велосипедах не способствовало выработке хорошего характера… Опять же спросите – почему? Потому что тряска была невыносимой – особенно при езде по булыжной мостовой. Бедняги-полицейские даже получили в народе кличку «визгуны» – из-за того, что не могли удержаться и взвизгивали почти при каждом обороте колеса. Многие грабители, и больше всего воры-домушники, были благодарны им за это взвизгивание, так как оно предупреждало о приближении стражей закона. (Вы скажете: подумаешь, тряска – можно подложить подушку. Но не у всех дружинников были на это деньги.)


А это главный «визгун», он же шеф полиции


Вот эти самые «визгуны», прослышав от жителей города о нападении на корабль, прибыли со всей присущей их средствам передвижения скоростью к месту происшествия. Они спешили, ибо каждый выезд, каждый произведенный ими арест или защелкивание наручников оплачивались отдельно.

Шеф «визгунов», соскочив с велосипеда и отцепив с седла подушку (чтоб, чего доброго, не украли), спросил:

– Ну, так что же тут происходит?

Члены незаконной Сырной Гильдии молчали. Бывшие пираты тоже не произносили ни слова. Первым заговорил Хватсон:

– Эта свора убийц и головорезов напала на нас! – сказал он.

– Напала?

– Да, сэр. Мы совершали мирную утреннюю прогулку, выгуливали своих собачек, а они начали стрелять неизвестно чем. Взгляните на наши лица и нашу одежду! Понюхайте нас!

– Стрелять? – вопросил полицейский начальник, а его команда зазвенела наручниками. – Это уже серьезное правонарушение, вызывающее необходимость ареста.

Звон наручников сделался громче.

– Все это сплошное вранье! – заявил с палубы Уиллбери. – Эти люди напали на нас первыми, а мы защищались. Я законовед и знаю…

– Терпеть не могу законоведов! – взорвался главный «визгун». – Они всегда мешают нам действовать по закону. Арестовать этого человека!

Несколько полицейских направились к кораблю, откуда Уиллбери крикнул:

– Стоять! Я еще окружной судья!

Он хотел поставить перед словом «судья» короткое словечко «экс», то есть «бывший», но ради безопасности не сделал этого.


Полицейские зазвенели наручниками


Хватсон произвел руками какие-то странные движения…


– Судья! – почтительно повторил «визгун». – Извините, ваша честь, я не знал. Простите великодушно… – Он повернулся к своим людям: – Арестовать этих… с собаками!

Продолжая звенеть наручниками, полицейские направились к Хватсону и его людям. Но тот приблизился к шефу полиции и вполголоса произнес довольно странные слова, сопровождая их не менее странными движениями рук. Слова были такие:

– Разница между мной и этим законоведом… – он повел головой в сторону Уиллбери, – как между сыром и мелом.

Полицейские замерли. Их шеф переспросил дрожащим голосом:

– Вы сказали про сыр и мел?

– Да, я так сказал.

– А какой, сэр, сыр… то есть, какой сыр, сэр, вы имели в виду? – При этих словах главный «визгун» тоже произвел руками какие-то непонятные движения.

– Какой сыр? – повторил Хватсон. – Конечно, самый большой. Великий!..

– Мистер Уиллбери, что они там выделывают руками? – спросил Артур.

– Я не совсем понимаю, – отвечал тот.

– А я думаю, – сказала Марджори, – все дело в том, что они принадлежат к одному братству. Все они члены незаконной секты – Сырной Гильдии. Той, которая признает лишь себя, а всех остальных считает недочеловеками, «недогномами» и «недозверями».

– Если она незаконная, – опять спросил Артур, – то почему существует?

– Почему? – сердито сказал Уиллбери. – «По кочану», как могли бы ответить капустоголовые. Потому что это тайная организация, которую многие тайно поддерживают, и привлечь их к ответу по закону очень трудно.

Артур не все понял, но то, что увидел и услышал, его удивило. Однако еще больше он удивился, когда на его глазах все полицейские рухнули на колени перед Хватсоном, склонили головы и что-то забормотали.


Все полицейские рухнули на колени перед Хватсоном


Если прислушаться, то бормотали они вот что:

– Мы чувствуем твой запах, сыр! Мы чувствуем твой запах! Он оглушает нас, мы обожаем его… подчиняемся ему… служим ему…

Хватсон самодовольно ухмыльнулся и уже тоном превосходства заговорил с шефом полиции.

– Я полагаю, милейший, – сказал он ему, – что тот, кого вы назвали «ваша честь», уже давно бывшая «честь» и сейчас не имеет никакого веса. Кроме того, он пригрел юного воришку, который украл у меня пару механических крыльев. У меня! А я, как вы только что поняли, один из тех немногих, кто имеет звание «Большой Сырник»! А те, кто со мной, – «маленькие сырники». И я настаиваю, чтобы этот мошенник был немедленно арестован, а украденные крылья возвращены мне!

Главный «визгун» выслушал все это, вытянувшись в струнку, и потом грозно взглянул на экс-судью:

– Это правда, сэр? Вы уже не судья?..

– Технически это верно. Я в отставке, – признал Уиллбери.

Прежде чем он что-то добавил, полицейский шеф крикнул:

– Прекратить разговоры! Опустить сходни! Неповиновение будет рассматриваться как помехи в работе полиции и заставит меня арестовать всех, кто на корабле!

Его слова вызвали замешательство на палубе, и после короткого совещания сходни были опущены, и полицейские тут же ворвались на борт корабля.

– Взлетай в воздух, Артур! – шепнул Уиллбери. – Быстрее!

Но ничего не вышло: моторчик разрядился после недавнего полета, и требовалось некоторое время, чтобы его зарядить. А времени у Артура не было. Полицейские по приказу шефа схватили его, надели наручники и увели с корабля. Крылья тоже забрали с собой.


Полицейские схватили Артура и надели на него наручники


Артур был в отчаянии, он чуть не плакал. Как все ужасно: сколько сил он потратил, чтобы вернуть крылья, и вот что получилось. Единственное утешение – гномов он все же спас! Но что будет теперь, когда полиция на стороне Хватсона и всех его «сырников»? А Уиллбери и другие оказались бессильными перед ними… Что он скажет дедушке, который ждет не дождется разговора с ним?..

Начальник полиции уже подошел к своему велосипеду-«шестипенсовику», взялся за руль и отдал последние распоряжения: два человека отведут арестованного в участок, остальные останутся наблюдать за кораблем – чтобы ни один человек оттуда не сходил на берег: ни бывший судья, ни капитан, никто… Да, а эта удивительная машина… крылья… Начальник с благоговением посмотрел на Хватсона и произнес:

– Возьмите их, сэр. Они ваши… Мы всегда к вашим услугам.

Хватсон схватил крылья, обнажил в улыбке нездоровые зубы:

– Вы говорите об услуге, шеф, а сейчас я хочу оказать ее вам. Я знаю, как тесно у вас в помещениях – негде отдыхать, негде содержать заключенных, потому предлагаю: отдайте этого мальчишку мне. Я найду, где его поместить.

– Нет! – закричал Уиллбери, слышавший эти слова. – Вы не имеете права! Это противозаконно!

– Ничего, – сказал шеф полиции, – я сделаю так, что будет законно. – Он положил руку на плечо Хватсона и произнес: – От лица полицейской службы объявляю вас с этой минуты временно исполняющим должность тюремщика 3-го класса и поручаю охрану этого молодого преступника.

– Слушаюсь, шеф! – рявкнул Хватсон и крикнул своим «сырникам», тыча пальцем в двух из них: – Эй, вы! Забирайте мальчишку! Отвечаете за него головой!

Оба подошедших к Артуру были крупные, здоровенные мужчины, но у одного нос был залеплен пластырем, а второй – весь перевязан бинтами, словно только что удрал из больницы.


Этим мужчинам Хватсон велел доставить Артура в Сырный Холл


– О господи! – вдруг воскликнула Марджори. – Одного я узнала! Он…

– Молчать! Иначе арестую всех! – рявкнул шеф полиции, но она уже зажала себе рот рукой.

– Сейчас еще не время вступать с ними в спор, – тихо сказал Уиллбери, кладя руку на плечо Марджори.

Артура уже уводили прочь, и он беспомощно смотрел назад, где оставались друзья.

– Мы освободим тебя! – крикнул Уиллбери. – Держись и ничего не бойся!

– Хорошо, – безнадежным голосом ответил Артур, едва сдерживая слезы.

Совсем другое настроение было у Хватсона.

– Вы проявили истинную мудрость, шеф, – сказал он на прощание начальнику полиции. – И я сделаю так, что вас наградят за это, брат сырник!

– Служу сырному братству! – негромко произнес главный «визгун», отдавая честь, взгромоздился на свой велосипед и уехал, оставив полицейский наряд на берегу канала.

– Бедный Артур, – проговорил Уиллбери, отводя глаза от берега. – Он спас столько гномов, вернул крылья… И опять такая беда… Что же делать?..


Главный «визгун» уезжает

Глава двадцать девятая
Исход


В подземном царстве в эти же часы собрались все живущие там капустоголовые. Они стояли перед троном, установленном на большой каменной глыбе в дальнем конце пещеры. На этой глыбе пока еще хватало места для всех. Пока – потому что вода, появившаяся невесть откуда, постоянно прибывала и пол пещеры находился уже на несколько футов под водой.

Королева капустоголовых села на трон, водрузила на голову огромный кочан и громко откашлялась. Ей это разрешалось с незапамятных времен – громко говорить и громко кашлять, всем же остальным полагалось изъясняться исключительно шепотом.

– Я пригласила вас, господа, – так начала королева, – чтобы сообщить пренеприятную информацию: в окружающей нас формации произошли какие-то непонятные пертурбации, ведущие к трансформации близлежащей концепции антуража. Исходя из создавшейся ситуации и при наличии полного отсутствия осуществимости и достижимости, я приняла решение о передислокации… Эй, что там за разговорчики! Я ведь несу… то есть держу тронную речь!


Самый старый из капустоголовых приблизился к трону


Ее подданные сконфуженно переглянулись: никто не понял ни слова из тронной речи, но прошептать об этом стеснялись. И тогда один из них – самый старый, с самым пожухлым кочаном на голове – поднялся по ступенькам трона и что-то прошептал королеве на ухо. Она кивнула и заговорила снова:

– И вот моя директива: поскольку отсутствует всякая альтернатива, то, пользуясь своей прерогативой, я выступаю с инициативой перенести местонахождение нашего аграрного кооператива в другие координаты, которые…

В толпе подданных снова стало заметно шевеление, и опять старый капустоголовый что-то зашептал ей на ухо. Королева покраснела и недовольным тоном с явным затруднением произнесла:

– Недалеко отсюда есть еще одна пещера, туда мы и должны отправиться и там начать выращивать капусту. А тут нас скоро совсем затопит ко всем шутам.

Молодой капустоголовый подошел к трону, шепнул что-то на ухо старику, тот обратился к королеве, и она проговорила:

– Кое-кто из наших подданных на данном этапе находится вне осуществимости его достижимости… – Поймав на себе выразительный взгляд старика, она откашлялась и закончила так: – Нужно, чтобы кто-то отправился наверх, в город, нашел там Титуса и других и сообщил, что мы переходим на новое место. Кто возьмется за это?

Два юных капустоголовых подняли руки.

– Хорошо, – сказала королева. – Но сначала сами перейдем на новые координаты, а поскольку мы были и есть капустные фанаты, прошу не забывать о семенном фонде! Чтобы сразу после новоселья начать кампанию по капустонасаждению.


Два юных капустоголовых подняли руки


В ответ все к-головые с улыбками похлопали себя по раздутым карманам, давая понять, что чем-чем, а уж семенами капусты они запаслись.

Самый старый капустоголовый спустился по ступенькам трона, чтобы возглавить переход на новое место, и вскоре в пещере осталась только королева. Она с грустью оглядела свое подмоченное королевство, плавающие на поверхности воды кочаны, вздохнула и медленно последовала за своими подданными.


Она с грустью оглядела свое подмоченное королевство

Глава тридцатая
Опять в сырном холле


Артура ввели в темницу при Сырном Холле, и довольные своей, пусть небольшой, победой члены Сырной Гильдии окружили его.

– Что же нам с тобой сделать, юный воришка? – спросил Хватсон.

– Я не воришка! Крылья мои!

– Ну, это как посмотреть. В данное время ты украл их у меня. И ключи тоже! А может, прихватил еще что-нибудь. Обыскать его! – приказал Хватсон.

У Артура вывернули все карманы и ничего сначала не нашли. Однако один из «сырников» обратил внимание, что рубашка Артура как-то вздута с одной стороны, и сказал об этом.

– Не трогайте! – Артур пытался скованными руками защитить куклу, но ее вырвали у него.

– Ничего себе! – расхохотался Хватсон. – Великовозрастный младенец! До сих пор играет в куклы!

«Сырники» покатились со смеху. Артур продолжал тянуться к переговорной кукле, Хватсон презрительно швырнул ее на пол.


Хватсон презрительно швырнул куклу на пол


– После того что мы вскоре сделаем с тобой, парень, – проговорил он, – эта кукла покажется тебе большущей старшей сестрой.

В его голосе звучала такая пугающая угроза, что у Артура невольно вырвался вопрос:

– О чем вы говорите?

– Еще не понял, щенок? Не догадался, для чего я и эти добрые дяди… – он ткнул рукой в своих соратников. – Для чего мы собираем всяких человеков и недочеловеков… И почему здесь, у нас, они такие маленькие делаются, а? Что скажешь, летающий умник? Молчишь?.. Тогда я тебе скажу, хотя это большой секрет… Но ты его уже никому не сможешь выдать. Потому что сам вскоре…

– Что вы задумали? – в ужасе крикнул Артур. – Что вы тут делаете?

– Ничего такого, малыш. Просто кое-кого урезаем… Не понял? Ну, убавляем, уменьшаем. Появился у нас один симпатичный аппаратик… Чудо техники. Вроде твоих, то есть моих, крыльев… Славное изобретеньице!

То, что он говорил, показалось всем очень смешным. Всем, кроме Артура.

– Но зачем… Зачем вам это?.. – спросил он без всякой надежды на ответ.

Однако Хватсон ответил. Впрочем, Артур все равно мало что понял, когда тот хвастливо заявил, что все это часть большого плана по улучшению людской породы… Но главное, что они задумали, добавил он, – отнять рост у всех недостойных и перекачать в созданного ими великана, который сумеет, когда они поставят его на ноги, взять для них власть в этом городе, а если надо, и во всем мире.

И еще Хватсон сказал Артуру так:

– Ты, парень, весьма подпортил наши делишки тем, что увел от нас этих чертовых гномов. Теперь придется замену искать… на уменьшение. Может, себя предложишь вместо них, а?


Связка ключей была прикреплена теперь толстой металлической цепочкой к жилету Хватсона


От хохота, который раздался в темнице, задрожали решетки камер. Хватсон резко оборвал смех и крикнул, указывая на Артура:

– Запереть его в камеру и держать наготове. Как только мы раскочегарим нашу чудо-машинку, он будет у нас первым кандидатом. Уверен, городские модницы с руками оторвут крошечного мальчонку. Ведь это так модно сейчас в Париже.

У Артура перехватило дыхание: вот отчего эта мерзкая мадам Фру-Фру так напоминала ему Хватсона! Но долго размышлять над этим не пришлось: его грубо схватили и бросили в ту самую клетку, где прежде были опасные и злобные барсуки. Хватсон самолично запер ее ключом из своей связки, которая была теперь прикреплена к его жилету толстой металлической цепочкой.

– А когда же мы запустим машинку, хозяин? – спросил Гризл, насмешливо глядя на Артура.

– Чем скорее, тем лучше, – ответил Хватсон. – Но не станем же мы возиться ради одного мальчишки. Подождем, пока выловим еще несколько недомерков… А теперь, ребята, чашечка чая нам не помешает, я думаю.

– С пирожком! – заорали «ребята», и вся орава повалила вверх по лестнице, оставив Артура в темноте, без еды и питья.


Чашечка чая для «сырников»


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации