Текст книги "Как грустно"
Автор книги: Алекс Норк
Жанр: Современные детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)
– Плохо кончится? Что вы имели в виду?
Тот удивленно взглянул на него и пожал плечами.
– Что Сид просто плюнет в один прекрасный день и уйдет. Нельзя крупного художника долго заставлять работать дизайнером-оформителем. Я так и говорил.
– Но ваш брат на это не реагировал?
Детлог вздохнул.
– Да, с Эрни иногда бывало очень трудно, – он, собираясь вставать, сунул в карман сигаретную пачку. – Надеюсь, детектив, я снял недоразумения, возникшие после вчерашнего вечера?
– Благодарю вас. Вы очень правильно поступили.
Блейк сам приподнялся, чтоб проводить его до дверей, но гость остался сидеть, будто о чем-то вспомнив.
– Хм, мелочь, может быть.
– Что именно?
– Когда я разговаривал по телефону у автомобиля… Из кухни, где находилась в то время Лиза, наружу есть дверь.
– Я знаю.
– Этот садовник, странно, проскользнул туда, увидел меня… Мне показалось, ему было неприятно, что я его заметил. И что ему было делать на кухне?
– Спасибо, сэр, мы как раз собирались проверить прислугу.
Гость встал и, сделав два шага к выходу, равнодушно проговорил:
– Вам, конечно, известно от Джулии, что Эрни решил разводиться с Лизой?
– Нет.
Он удивленно вскинул брови.
– Брат заявил это нам с Джулией дней десять назад. Я полагал…
– А по какой причине?
– Лучше спросить, по какой причине он на ней женился, – брезгливое выражение скользнуло у него по лицу. – Видимо, решил все-таки исправить глупый поступок.
Нужно было перекусить.
Утром перед работой Блейк обходился очень небольшой порцией овсяной каши со стаканом яблочного сока, и к двенадцати начинал чувствовать голод.
Однако наружи ноги сами повели его не к кафе, а в другую сторону, к парку, что начинался сразу же за соседними домами.
Воздух – прозрачный и без единого ветерка. Кажется, что его очень много. Это потому, что небесная чаша открыла свою необъятную даль, неярко-голубоватую. И ни одного даже маленького облачка. Наверное, чтобы человек не отвлекал свой взгляд на пустяки и мог почувствовать бесконечность. Солнце смотрит немножко издали, и его лучи играют на еще зеленой траве, но уже с желтыми пятнышками упавших листьев. А маленькие дети в спортивных костюмчиках бегают по газонам и что-то щебечут. Как спустившиеся на землю, очарованные ей птички. Счастливые, потому что не встретили еще ничего дурного.
Блейк поймал себя на мысли, что этот естественный покой и безмятежность его сознание пытается сравнивать с чем-то еще.
Те люди, на вилле… элегантная до кончиков волос Джулия, Белтам, в умное привлекательное лицо которого приятно смотреть, пронизанная спокойствием красотка Лиза, Гарри, выглядевший сегодня вполне симпатичным рубахой-парнем. А вместе – чуть ли не добрая, благополучная семья.
Но один-то из них убийца.
И каждый об этом знает.
Он вернулся в офис часа через полтора, потому что никак не мог вытащить себя из парка, а потом нужно было все-таки зайти в кафе и поесть.
Еще перед уходом он звонил в управление. Макса на месте не оказалось, но все равно один из бывших сотрудников принял его просьбу как раньше приказ к исполнению. И они уже перевели ему по факсу затребованную полицией копию брачного контракта Детлога.
Блейк пробежал глазами…
Позиций было несколько, но его интересовала только одна, вот эта: «Развод по инициативе мужа, при отсутствии в браке детей».
Написанное вызвало удивление. И он перечитал еще раз.
Детлог оставлял себе слишком уж легкий способ развода. Лизе в этом случае полагалось очень скромное обеспечение.
Так разводятся только люди среднего класса. Да, пожалуй, и для них это минимум.
Но невеста подписала контракт. Странно, почему так слабо были защищены ее интересы? Сама не догадалась? Но итальянский папа, владелец ресторана, уж должен был сообразить.
Влюблена была в Детлога?
Хм, он видел несколько прижизненных фотографий: довольно-таки примитивное лицо… Впрочем, как любит говорить Макс: существует хороший вкус, плохой и женский. Но все же странно…
Зато теперь ей принадлежат около трех десятков миллионов долларов, потому что на случай внезапной смерти содержится совсем другая запись – вдова получает половину капитала.
Выходила замуж с целью убить потом мужа?
Очень рискованное предположение. Хотя в иммигрантских диаспорах решение иногда принимается «сверху». И у итальянцев кланово-родовые правила совсем еще себя не изжили.
Блейк знал, что один из полицейских сотрудников со вчерашнего дня занимается проверкой прислуги. Что мог делать этот садовник на кухне у Лизы в те самые роковые минуты? Если, конечно, Гарри не врет.
Макса опять не оказалось на месте, и Блейк попросил разузнать, кому именно это дело поручено.
Тот подошел к телефону:
– Здравствуйте, сэр, – обрадовано поприветствовал он бывшего шефа. – Это мне лейтенант дал задание.
– А, здравствуй, – узнал его по голосу Блейк. – Скажи, пожалуйста, что там с теми двумя? Горничная и садовник, если я не ошибаюсь?
– Кое-что интересное, сэр.
– Можешь по телефону?
– Да, это не из разряда следственных тайн. Что касается горничной, с ней все в порядке. Каждый день она покидает виллу в пять. В тот вечер – тоже. На момент совершения преступления у нее алиби. Она сидела в кафе с двумя подругами. К тому же, как постоянную посетительницу ее видел бармен. Я все проверил, тут чисто.
– Не совсем чисто с садовником?
– Угадали, сэр.
– Что с ним?
– По порядку. По происхождению итальянец. Сорок два года. Имел судимость, но получил очень маленький срок за соучастие: в арендованном им ночном развлекательном заведении торговали наркотиками. Адвокаты сумели доказать, что лично он напрямую замешан не был, хотя, безусловно, знал о происходящем. Он и сам этого не отрицал на суде.
– Статья «За содействие»?
– Да, но так как до этого судимостей не было, получил два года, а отсидел полтора. Дальше самое интересное – парень вчера покинул страну.
– Куда направился?
– Вылетел в Италию. Причем, длинным и неудобным рейсом. Через три часа был прямой, сразу на Рим.
– Ты не узнавал у миссис Детлог о причинах такого внезапного отъезда ее работника?
– Нет, сэр, лейтенант сказал, не нужно, пока вы вместе все не обсудите.
– Да, это правильно. Пусть позвонит мне, когда появится.
Макс позвонил минут через сорок.
– Полдня потратил впустую, – недовольно сообщил он. – Руководство дало указание опросить сотрудников концерна, которые работали в близком контакте с покойничком. Ценное указание, не имел права не выполнить.
– Совсем ничего нового?
– Абсолютно. И, разумеется, про отношения между ним и другими известными нам персонами никто не стал говорить. Это же их боссы.
– Что думаешь делать с садовником?
– Хотел посоветоваться с вами. Какие у нас основания обращаться к итальянской полиции для доставки его назад? Формально на него ничего нет. Они ответят, что готовы снять с него показания на месте, да и только, когда парень там обнаружится.
– Кое-что есть, Макс. Гарри видел, как этот садовник входил в дом со стороны кухни. Именно в тот промежуток времени, когда был убит хозяин. По его мнению, это выглядело как попытка проскочить незаметно. Отправляйся-ка к этому Гарри и возьми с него заявление, не стесняй его в формулировках. Плюс – у парня уже имелась судимость. И неси руководству, пусть сразу делают обращение не к итальянцам, а в Интерпол. Должно сработать.
– Понял. Вы, патрон, скоро едете на встречу в «Леопард»?
– Через час. Позвоню тебе уже вечером из дома. Подъедешь, чайку попьем, все обсудим.
– Патрон, а, может быть, мне прощупать Лизу на предмет этого садовника?
– Пока его не задержали, ни в коем случае. Если там действительно что-то есть, ответы у нее уже заготовлены. Кроме того, она может сообщить в Европу, чтобы тот принял меры предосторожности. Парень заляжет на дно на полгода, и как тогда? Он же прекрасно знает, что у расследования есть свои сроки.
Блейк сразу себя очень хорошо почувствовал в этом ласковом дивном месте на берегу огромной озерной глади, спокойной и чуть задумчивой под светом уже уходящего дня.
Хью Данфорд пока не появился, и Блейк попросил охранника сказать, когда тот приедет, что будет ждать его не в здании клуба, а у воды на набережной.
Он попробовал немного пройтись, но не получилось, взгляд не захотел оторваться от прозрачной воды и леса вдали по другую сторону, смешавшего зеленый цвет хвои с желтыми пятнами старых больших берез.
Он стоял и смотрел… и так хорошо ни о чем не думалось.
Потом почувствовал, что кто-то рядом.
– Ах, это вы, мистер Данфорд?
Они обменялись крепким рукопожатием.
– Я тоже, когда приезжаю сюда, первым делом иду на набережную. Завораживает, правда?
– Да, и будто уводит из этого мира в другой, высший.
– О котором мы не слишком-то много думаем?
– Верно, сэр.
Данфорд повел глазами и поднял руку. Тут же к ним подбежала симпатичная девушка в служебном костюмчике клуба с изображением бегущего желтого леопарда на груди и на шапочке.
– Джин-тоник на воздухе – самый подходящий напиток, лейтенант, – предложил он. – А позже поужинаем вместе?
– Благодарю вас, сэр, ужин, если позволите, в другой раз. Вечером мне еще предстоят дела. Кстати, я уже не ношу лейтенантское звание.
– Мне известно, что вы ушли на частную детективную работу. Но «лейтенант» – достойное звание, хотя вы, конечно, заслужили гораздо большего. И, поверьте, я никогда не забуду…
– Ну-ну, – Блейк слегка дотронулся до его плеча, – надо просто жить дальше.
Симпатичная девушка, видимо, бегала не хуже того самого леопарда, потому что в их руках уже оказались длинные стаканы с пузырящимся напитком.
– Вкусно, – попробовал Блейк.
– Ох, совсем позабыл, – Данфорд вытащил из кармана блестящую переливчатую карточку. – Решением Дирекции клуба вы являетесь теперь нашим постоянным почетным членом. Почетные члены не платят никаких взносов. Хотел переслать вам в офис, но рад, что могу передать лично.
– Неловко, сэр, вам, наверное, пришлось приложить большие усилия.
– Совсем никаких. Только напомнить членам дирекции, что лучший полицейский города ушел на заслуженную пенсию. Вашу фамилию все знают. Сколько лет она фигурировала в уголовных хрониках? Я ее помню, когда еще учился в колледже.
– Прошу вас передать мою большую благодарность членам Дирекции.
– Непременно. Кстати, все члены клуба обращаются друг к другу по именам.
– Я понял, спасибо вам, Хью.
Тот улыбнулся и сам заговорил на нужную тему:
– Теперь, Артур, у вас дело Детлога?
– Да, ведем его с двух сторон. Я – в частном порядке, а мой бывший помощник – в официальном.
– Удобный тандем. И вы хотите, чтобы я рассказал об Эрни? Ну, и о прочих?
– Совершенно верно. Вы хорошо знали покойного?
– Очень неплохо. Он тоже был членом клуба. А Джулию и Сида знаю вообще со студенческих лет. Она уже тогда была по уши в него влюблена.
Блейк как раз сделал еще один приятный глоток и, ему показалось, отвлекшись, не понял последнюю фразу.
Собеседник уловил его немного растерянный взгляд.
– Да, Артур, здесь целая история, – он улыбнулся. – Как говорит моя жена Элен: «Вторая после Шекспира печальная история на свете. Джульетта есть, но вместо Ромео – Гамлет».
– Роль Гамлета исполняет Белтам, если я правильно понял?
– Ну да.
– И ваша супруга его не любит.
Хью с полуулыбкой кивнул.
– Джулия уже рассказала вам, что они близкие подруги?
– Нет, я так догадался. Значит, трагедия неразделенной любви, Белтам выбрал другую?
– Он никого не выбрал. В этом-то и все дело, а Джулия привыкла уже к своей безнадежной любви. Один раз попыталась, выражаясь карточным языком, переломить фишку. Вышла замуж, но продержалась только четыре месяца. Элен настаивает, что надо как-нибудь связать Белтама на одной из наших вечеринок и бить, пока не согласится жениться на Джулии. А если не согласится… – он по-мальчишески рассмеялся. – Нет, этого я не буду произносить. Жестокость женщин бывает чрезмерно изобретательной.
– По некоторым моим впечатлениям, Эрни Детлог был тяжелым человеком. Это так?
Стакан у губ помешал ответить, и Хью сначала подтвердил спрошенное кивком.
– Особенно в последнее время. Он вообще был немного прямолинейной и простоватой личностью. Такие люди всегда переносят свое настроение на окружающих. И хорошее, и плохое.
– Плохое в последнее время случалось чаще?
– Да. Дела концерна пошли под гору. Моя корпорация крутит их ценные бумаги. И в последние месяцы я потратил немало усилий, чтобы без потерь «закольцовывать» по ним сделки.
– Что это значит?
– По сути это означает искусственный и, очень строго говоря, не вполне законный дополнительный оборот: продажа с последующей перепокупкой. Поддерживается впечатление, что рынок активно интересуется ценными бумагами концерна, а это – главное условие хорошего рейтинга.
– И доля вины Детлога в создавшейся ситуация выглядела значительной?
– Значительной? Я бы сказал, стопроцентной.
– Хотелось бы поподробней.
– Нет проблем, – он допил большим глотком свой джин-тоник и просто поставил стакан на бетонный бордюр у воды. – Понимаете, Эрни бы лучше было заниматься производством собачьих кормов, а не лекарствами. Это слишком интеллектуальное для него дело. Но Сидней – гениальный химик, а у Джулии не только превосходное образование, но и прекрасная управленческая хватка. Эти двое все и вытаскивали. Джу много раз мне жаловалась, что Эрни часто не может сложить в голове все входящие в сложную ситуацию параметры, и там где ей виден выход, он путается и толком ничего не понимает. Какое-то время он просто в таких случаях на нее полагался, но последние пару лет начал упорствовать в своих решений. Вполне нелепых, как затем выяснялось.
– И это его ничему не учило?
– Артур, вы мало сталкивались с психологией ограниченных руководителей, не так ли? – Блейк тоже допил свой стакан. – Ставьте, служащие уберут.
– Пожалуй, почти и не сталкивался, потому что руководство всегда предоставляло мне достаточную свободу.
– Вам повезло. Ограниченный руководитель всегда приписывает успехи себе, а когда не получается, самооправдываясь, дарит ошибки своему окружению. Он не способен иначе.
– Что-то вроде психологического закона?
– Именно. Знаете, в чем принципиальное отличие животных от человека?
– Они не умеют говорить.
– И слава Богу. Представляете, какую чепуху мы бы все время слушали? Нет, главное не в этом. Животные, как человек, обладают критикой. Им тоже что-то нравится, что-то нет. Они неплохо оценивают внешние обстоятельства. Но не оценивают себя. Отсутствует самокритика. А значит, и отсутствует представление о саморазвитии.
– Любопытно, Хью. Вы сами такое вывели?
– А вам не нравится?
– Нравится.
– Ограниченный руководитель – это, прежде всего, человек низкого самокритичного уровня. Что сближает его с животными, – во взгляде собеседника появилась смешливая искорка: – Догадываетесь, какое отсюда вытекает следствие?
Блейк тоже улыбнулся. Рассуждения оказались одновременно остроумными и вполне серьезными.
– Догадываюсь, как бы сказать повежливее… Такие люди непременно обладают определенными скотскими качествами. Вы это имели в виду?
– Именно это.
– Следовательно, Детлог ставил под удар и деньги мисс Паркер?
– Разумеется. К тому же, не дал ход нескольким разработкам Белтама. А позже аналогичную продукцию, и очень успешно, выбросили на рынок японцы.
– Гарри тоже не очень способствовал благополучию концерна, как я понимаю?
– Гарри… – на секунду появилась снисходительная улыбка, но тут же губы Детлога пренебрежительно искривились. – Ему бы жить в эпоху Клондайка или первых нефтяных вышек в Техасе. Глядишь, методом «тыка» и получилось бы. Проще говоря, он самый типичный искатель кладов и паразит. Однако теперь у него контрольный пакет, и черт его знает, какую головную боль от этого получат другие, а в первую очередь, Джулия.
– Контрольный пакет, вы сказали? Но разве, согласно правам наследования, половина капитала покойного не принадлежит Лизе?
– Принадлежит, – Хью приостановился перед двигавшимся навстречу пожилым господином и представил их с Блейком друг другу. Пришлось обменяться несколькими любезными словами. – Принадлежит, – продолжил он, – но только в порядке собственности. Никаких прав на участие в делах концерна она не имеет. И продать свою долю акций может только концерну. А до этого акции будут находиться в управлении Гарри Детлога.
– Не все, значит, так просто?
– А просто в подобных случаях и не бывает.
Они дошли до конца принадлежавшей клубу набережной и отправились в обратную сторону.
– Может быть, положительную роль все-таки сыграет то, что Гарри Детлог еще до получения наследства решил свои материальные затруднения? – предположил Блейк.
– Решил? – Хью удивленно расширил глаза. – Простите, с чего вы взяли?
– Две картины были проданы на аукционе.
– Ах, это, – он, словно недоумевая, пожал плечами. – Моя жена искусствовед, Артур. Как раз вчера она читала итоги этого аукциона. Две второразрядные картины Гарри ушли очень недорого. И Элен всегда утверждала, что он разбирается в живописи двадцатого века как свинья в апельсинах. Гарри по невежеству думает, что все это халтура и чепуха. Он даже самого Пикассо назвал раскрученным модным мазилой.
Блейк, почему-то, сначала осторожно посмотрел по сторонам…
– Скажите, Хью, а вы бы повесили у себя дома его картину «Девочка на шаре»?
Тот на секунду задумался, но тут же решительно мотнул головой:
– Нет! – и снова с детским выражением рассмеялся. – Но я бы никогда не сознался в этом при Элен.
Блейк тоже не сдержался и хохотнул. Образовалась маленькая и какая-то приятная для обоих пауза…
– И последнее, Хью, чтобы слишком вас не задерживать.
– Да, пожалуйста.
– Джулия разговаривала с вами по телефону в тот самый вечер. Можно узнать, о чем?
– Да все о том же, о деньгах. Речь шла о залоге части акций концерна под кредит от моей корпорации.
– И вы обсуждали эту проблему довольно долго, около десяти минут?
– Нет, минуты три, не более. Потом она попросила к телефону мою жену.
– Ваша супруга сразу подошла к телефону?
Данфорд не очень понял смысл вопроса и несколько секунд удивленно смотрел.
– Сразу?.. Ах, ну да, она была рядом в комнате. Это имеет значение? Побежала потом искать телефон какого-то понадобившегося Джулии парикмахера. Знаете, эти бесконечные женские штучки…
– Спасибо, Хью, вы мне очень помогли.
– Думаю, вы говорите это в порядке любезности. Но я беру с вас обещание поужинать вместе на следующей неделе.
– Непременно.
Блейк пожал ему на прощание руку и направился к выходу.
………………………………………….
Он уже подходил к своей машине, когда из подрулившего дорогого автомобиля вышел не кто иной, как Сидней Белтам. «Очень кстати», – подумал Блейк и, приветственно помахав рукой, сделал несколько шагов ему навстречу.
– А, детектив! – очень приветливо улыбнулся тот. – Здравствуйте. Вы здесь по личным делам или опять работа?
– По личным. Приехал, чтобы получить карточку почетного члена клуба.
– О, я и не знал. Это прекрасно, что Дирекция приняла такое решение. Значит, будем теперь регулярно видеться?
– Надеюсь, сэр. Скажите, а покойный мистер Детлог тоже был членом клуба?
– Конечно. Только он редко сюда наведывался, предпочитал отдыхать на своей загородной вилле. Вам удалось в этом деле продвинуться, детектив?
– Честно говоря, далеко продвинуться пока еще не удалось. Кстати, на вилле отличная библиотека, а мистер Детлог, насколько я понял… – Блейк чуть замялся.
– Отнюдь не был читающим интеллектуалом, да?
– Я не хотел сказать ничего обидного, сэр.
– Вы и не сказали. Эрни был действительно примитивным в культурном отношении человеком, это знает каждый. А библиотека осталась от его отца, Эрни туда и носа не совал, разумеется.
– Если я вас не слишком задерживаю…
– Пожалуйста, детектив, пожалуйста.
– Он собирался развестись со своей женой, как мне стало известно.
– Да, это так.
– Каковы все-таки были причины?
Белтам немного задумался, потом чуть пожал плечами:
– Во всяком случае, он не сообщал мне своих подозрений о неверности Лизы.
– А она уже знала о его намерении развестись?
– Перед отъездом в Европу Эрни сказал мне об этом по секрету. Предупредил, чтобы информация не выходила из нашего круга.
– Из какого круга, простите?
– Джулия, я и Гарри.
– Значит, Лизе ничего не известно?
– Я в этом не уверен.
– Почему?
– Хотя бы потому, что у женщин на такие вещи отличный нюх. И еще… – похоже, Белтам усомнился, говорить ему дальше или нет.
– Сэр, я частный детектив, а не полицейский.
– Да, но все-таки это из разряда досужих разговоров, – поморщился тот.
– Тем не менее, было бы правильно, если б вы мне сообщили.
– О’кей, – не очень, впрочем, охотно согласился он. – Сегодня у меня была деловая встреча с директором одного нашего крупного банка. Всех, конечно же, растревожила гибель Эрни, люди интересуются. Вы понимаете? Видимо поэтому после окончания деловой части он мне конфиденциально сообщил… – Белтам прервался, подождав, когда мимо пройдет кто-то из приехавших членов клуба. – Эрни в свое время открыл совместный счет в семьдесят тысяч долларов, которым Лиза могла пользоваться. Так вот, она почти полностью исчерпала его за два дня до возвращения мужа из Европы. Банк оплатил чеки из ювелирного магазина.
– Ювелирные штучки – тот товар, который всегда нетрудно продать, – понимающе кивнул Блейк.
– Детектив, я мог передать вам такую информацию, но тот банкир, строго говоря, не имел на это никакого права.
– Не беспокойтесь, я вас не подведу. И, если можно, еще один вопрос.
– Задавайте, конечно.
– В тот роковой вечер, сразу, как только вы вышли из кабинета, мисс Паркер стала звонить финансисту Хью Данфорду по важным для концерна делам. Почему она, а не сам мистер Детлог?
– Хью и его жена Элен состоят в очень дружеских отношениях с Джулией. Близость людей имеет большое значение в серьезных делах, детектив. Ну, например, Хью мог сказать в разговоре с Джулией то, чего бы не сказал Эрни. Понимаете? Близкие отношения допускают предельную откровенность.
– Поэтому вы предложили мисс Паркер опередить звонок Детлога?
Собеседник чуть удивленно приподнял брови:
– Я предложил? Насколько я помню, инициатива исходила от Джулии… Впрочем, вы правы, кажется, действительно я предложил.
Через полчаса Блейк уже был дома.
«С Максом, – решил он, – надо связаться только минут через пятнадцать, а то слишком скоро примчится. Лучше спокойно пока приготовить ужин».
Надев кухонный передник, он, чуть подумав, достал самую большую сковороду. Взбитый омлет – легкая и приятная пища. Мастерски освоенная им за многие одинокие годы.
Наколоть в миксер яиц и долить в правильной пропорции жирного молока. От этих соотношений и зависит качество. Немного оливкового масла на сковородку. Но ни в коем случае не совать туда бекон. Его нужно нарезать тонкими ломтиками и подавать отдельно. При готовке добавить в омлет мелко протертого твердого сыра. Но ни грамма соли! Потому что такой омлет нужно есть с черными маслинами и ломтиками сладковатого фиолетового лука.
Через десять минут процесс был запущен, и можно уже было звонить в управление.
– О'кей, я еду. Только заверну в магазин прихватить пивка.
– Стоит ли?
– Организм, патрон, это животная часть нашей природы. Надо иногда зверюгу баловать.
…………………………………………………
– В комнату неси на стол, – приказал Блейк ввалившемуся с бутылками Максу. – И сам достань из серванта пивные бокалы.
– А почему не на кухне, патрон? Там как-то демократичней.
– Охлократичнее, ты хотел сказать.
– Возможно, а что это такое?
– Попросту говоря, в манерах толпы. Завтрак на кухне – это пожалуйста. Но ужин там, чтобы ты знал, признак культурной упрощенности человека.
– Нет, патрон, я пошутил, будем ужинать в комнате. А какие замечательные тарелки!
– Это я самые большие достал.
…………………………………………………
– Эх, до чего все одно к одному подходит, – проговорил Макс через пять минут после того, как они сели за стол. – Гениально сочетается!
У Блейка тоже проснулся изрядный аппетит, и следующие несколько минут прошли в том же молчаливом жевании.
– Пивка еще, патрон?
– Наливай.
– А все же, – Макс выплюнул на сорное блюдце очередную порцию косточек, – может, правильнее было употреблять маслины без косточек?
– Не делай этого никогда. Маслина без косточки как…
– Слишком быстро раздетая женщина?
– По-своему, ты что-то поймал.
Еще через пять минут они отнесли на кухню грязную посуду, и на столе остались две очередные открытые, но не начатые еще бутылки пива.
Оба довольно устроились в креслах.
– Прогоним теперь, патрон, весь криминальный сюжет от начала и до конца?
– Да, но пока – не отсеивая ничего сразу и ни на чем особенно не настаивая.
– Согласен. Итак, кто-то был в течение этих десяти минут в кабинете Детлога, и этот кто-то его отравил.
– Допустим.
– Что значит, «допустим»?
– Погоди, мы пока еще не собрали все в кучу.
– Ладно, допустим. Но то, что мисс Паркер видела дверь кабинета на протяжении всего этого времени, не надо уже допускать?
– Видела.
– Значит, кого-то она прикрывает. Или сама каким-то образом могла проскочить в кабинет?
– Могла. Данфорд, не ведая того, раскрыл мне маленькую деталь. После короткого разговора с ним, Джулия попросила дать трубку его жене Элен. И захотела узнать телефон какого-то ее парикмахера. Так что разговор был прерван, пока Элен его искала.
Макс привскочил в кресле.
– Тот самый ход, который вы заподозрили! Пока подруга искала телефон…
– Опять спешишь. Посмотрим с другой стороны. Наследниками в несколько десятков миллионов долларов каждый, становятся Гарри и Лиза. Однако Лиза лишена права управления долей своего капитала, и Гарри становится управляющим контрольным пакетом концерна. Какой интерес у Джулии Паркер в том, чтобы вместо Эрни Детлога получить его брата? Она, как и Белтам, а я понял, и другие, знающие Гарри люди, попросту презирают его. К тому же, Хью Данфорд, а он очень компетентный в этих делах человек, дал мне понять, что Гарри в его новой роли может быть просто опасен для концерна. А для мисс Паркер – в первую очередь.
– Но если она не сама убила, а только прикрывает убийцу, тогда, по логике вещей, это не Гарри. Его бы она как раз выдала. Следовательно, Лиза или Белтам?
– Добавлю в эту копилку. После сегодняшнего разговора в «Леопарде» мне стало известно, что Джулия со студенческих лет влюблена в Сиднея Белтама и до сих пор не может избавиться от этого чувства.
– Такая женщина, патрон?
– А что?
Макс недоуменно пожал плечами:
– Конечно, этот Сидней привлекательный малый, но чтобы так, много лет…
– История знает и не такие примеры.
– Тогда я в очередной раз не жалею, что плохо знаю историю, – он плеснул пива в оба бокала. – Там, почему-то, всегда больше мрачного, чем хорошего.
– Это естественно, Макс. Историю всегда делают недовольные люди, иначе она бы стояла на месте, – Блейк сделал глоток. – Ну что ж, ты прав: если Джулия кого-то прикрывает, то Белтама или Лизу. Формально у Белтама тоже есть для убийства мотивы. Эрни Детлог не давал хода его серьезным научным проектам, заставлял заниматься обидными для честолюбивого ученого мелочами. Хотя и коммерчески выгодными. – Блейк на некоторое время задумался… – Только все равно здесь что-то не получается.
– Что именно?
– А вот что. Гарри сказал мне, что сам Белтам очень советовал ему как можно быстрее объясниться с братом. И Гарри так и поступил. Как Белтам мог планировать в таких условиях убийство, быть уверенным, что Гарри не застанет его вдруг в кабинете? В его интересах было притормозить этот визит, а не стимулировать его.
– Логично. Тогда, патрон, методом исключения мы выходим на Лизу. Но, ума не приложу, что может связывать этих двух женщин? Зачем Джулии прикрывать Лизу?
– Понятия не имею, – честно сознался Блейк. – И по-моему, не остается ничего другого, как задать мисс Паркер этот вопрос в открытую.
– Мне или вам?
– Думаю, для протокола она ничего не скажет.
– Похоже.
– И еще, тот странный момент, Макс, – он встал и прошелся по комнате. – Почему Лиза так вдруг заспешила в кабинет мужа? Изнутри кухни, рядом с выходом, тоже ведь очень хорошо видна эта дверь.
– Хотите сказать: поспешила именно когда к ней подходил Гарри?
– Совпадение или что-то другое?
– Добавлю по Лизе, патрон. Помните, она заявила: ей показалось, что муж, откинув голову, задыхается. Чепухой попахивает, не должно было ей так показаться. Но вот что важно: в любом медицинском справочнике можно прочесть – цианистый калий вызывает паралич дыхательных путей. Только не сказано, что человек умирает совсем не от недостатка воздуха. Очень похоже, она соврала, решив, по невежеству, что такой домысел будет выглядеть правдоподобным.
– Правильное соображение, – согласился Блейк. – Но посмотри, получился, в итоге, дурной замкнутый круг. Для мисс Паркер не было смысла менять Эрни Детлога на его брата. У Гарри, напротив, имелись все основания для убийства, но именно его, как большую для себя помеху, Джулия не стала бы прикрывать. Зато Белтама она прикрыла бы наверняка, однако его поведение в таком случае противоречит элементарной логике – зачем было подталкивать Гарри в кабинет до ужина? Остается, следовательно, лишь связка Джулии с Лизой. – Он перестал расхаживать и вернулся на прежнее место в кресло. – Для чего, однако, объясни, пожалуйста, Лиза поспешила вдруг в кабинет своего мужа, если до этого уже совершила там убийство?
– Рюмка, патрон, теперь мне понятно!
– Что понятно?
– Рюмку во время следственного эксперимента она поставила на край стола, так?
– Так.
– Правильно, на законное место! Куда, за секунду до смерти, на ее глазах успел поставить сам Детлог. Но по каким-то обстоятельствам Лиза не имела времени убрать свои отпечатки пальцев.
– По каким, например?
Макс с минуту сосредоточенно смотрел себе под ноги…
Потом победно вскинул голову и блеснул глазами:
– Даже по двум!
– Интересно, выкладывай.
– Первая версия связана с садовником. Где он был в это время?.. Скорее всего, заканчивал работу по другую сторону дома. То есть, через французское окно мог увидеть происходящее. Или Лиза, заметив, что он приближается, поспешила убраться. – Макс, вдруг обескураженный новой мыслью, воззрился на Блейка…
– Что с тобой, внезапное чувство голода? Хочешь бутерброд с ветчиной?
– Перестаньте, патрон, – медленно выговорил он. – Что если… если мы вообще зря ищем этого парня в Европе?
– Уничтожили свидетеля, а по его паспорту в Италию улетел кто-то другой?
– И по своему паспорту уже преспокойно вернулся!
Блейк поморщился.
– Ты в экстаз-то раньше времени не впадай. Выходит, мисс Паркер должна была действовать не только в сговоре с Лизой, но и с итальянской мафией?
– А что?
– А то уже, что мы не ответили на вопрос: зачем ей на месте нового главы концерна такое существо, как Гарри? Но у тебя было еще какое-то предположение.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.