Текст книги "Восьмой детектив"
Автор книги: Алекс Павези
Жанр: Современные детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)
Движение прекратилось, и Лайонел представил абсурдную картину: с той стороны к стене прильнул сосед. Внезапно раздался громкий стук в дверь квартиры Лайонела. Он настолько сосредоточился на музыке из соседней квартиры, что не расслышал шагов на лестнице.
Посетитель постучал снова, на этот раз громче. Лайонел застыл около стены и старался не дышать. Затем он услышал звук удаляющихся шагов, но они были очень быстрыми, и он не понял, куда направился непрошеный гость – вверх или вниз.
Он подошел к кухонному столу и положил на него револьвер, дулом от себя. Потом сел. Он ждал: чутье подсказывало ему, что гость еще вернется. С этого места просматривалась вся комната, и пистолет был под рукой. Он был немного разочарован, что дело, похоже, подходило к финальному акту, а он не успел разгадать загадку. Но подобные разочарования теперь случались часто: приближалась отставка, скорость мысли была уже не та.
Следующая минута тянулась долго. Инспектор Гуд не появлялся.
Вскоре гость вернулся – на этот раз с домовладелицей. Он сразу узнал ее походку. Последовало несколько ударов в дверь, а затем – пауза. Тишина. Безмолвие. Потом он услышал, как миссис Хашеми, испуганно рыдая, возится с замком. Услышал протяжный скрип открывающейся двери – и внутрь зашел мужчина. Это был его новый напарник, инспектор Эрик Лоран.
Лайонел так удивился, что его рука инстинктивно потянулась к пистолету. Но это движение было столь осторожным, что его никто не заметил, и Лоран с домовладелицей проскочили мимо в спальню. Никто не обратил на него внимания.
Он услышал, как Лоран произнес: «Он мертв», – и за этими словами последовал полный ужаса крик домовладелицы. Они вышли из комнаты, торопливо переговариваясь и даже не посмотрев в его сторону.
– Пожалуйста, позвоните врачу, – сказал Лоран. – Похоже, это убийство. Вот, доктор Пёрвис, мой знакомый. – Лоран записал на клочке бумаги телефонный номер и протянул его миссис Хашеми. – Скажите ему, что умер Лайонел Мун.
Она выбежала из комнаты.
На Лайонела накатило запоздалое холодное осознание, и тут он понял слова своего напарника. Он встал, пистолет тяжелым грузом лежал в его руке.
– Лоран, – позвал Лайонел.
Напарник не обернулся. Лайонел подошел к нему и помахал рукой у него перед лицом. Но Лоран не замечал его. Он прошел в спальню и уставился на кровать. В отчаянии Лайонел последовал за ним.
Тело и раньше показалось ему знакомым, но только сейчас он узнал в нем себя. Слишком неузнаваемо раздулось лицо, да и шрамы сбили с толку. Он забыл, что, когда он еще был ребенком, в приюте случился пожар. Здание выгорело дотла. А еще его поразило, насколько старше своей фотографии он выглядел.
«В раю тебе дозволено забыть о страданиях жизни, а в аду ты обязан их помнить». Лайонел решил, что раз он забыл о пожаре, то это хороший знак.
Кое-что еще пришло ему на ум, и он вернулся в гостиную. Лоран словно следовал за ним. Та чертова коробка шоколадных конфет, которую он получил в понедельник утром, так и стояла на кухонном столе незамеченной. Прошлой ночью, вернувшись домой поздно и слегка навеселе – они с Лораном выпили немного виски, чтобы отпраздновать раскрытие дела, – он забылся и съел одну конфету. Или даже не одну? Он посмотрел в открытую коробку: нескольких конфет недоставало. «Глупость, – подумал он. – Глупость, непростительная ошибка».
Но кто мог послать ему отравленные конфеты? И открытку с X, символом поцелуя? Стоило одной загадке разрешиться, как появилась другая. Он перебирал в уме подозреваемых, размышляя, у кого найдется мотив и возможность, кто мог знать его привычки, знать даже о его тяге к сладкому. И на сей раз его озарило.
Он подошел к окну. Женщина из квартиры напротив пряталась за занавесками, незаметно поглядывая на его дом. Она знала, что здесь происходит, и наблюдала за развитием ситуации. Он вспомнил ее болезненного сына, и у него внутри все похолодело. Месяцами – а может, и годами, он не знал точно, – эта женщина травила собственного ребенка. А Лайонел Мун видел это все и ни о чем не догадывался. Что она подмешивала в еду? Крысиный яд или средство от сорняков? Он слышал такие истории. Должно быть, ее раздражало, что Лайонел постоянно наблюдал за ней, и она в конце концов решила избавиться от него. Для собственной безопасности. Наверное, она положила в конфеты тот же яд – конечно, увеличив дозу? «Другого объяснения нет».
Позади кто-то откашлялся. Лайонел обернулся. Это был инспектор Гуд, его покойный друг и бывший напарник. Он подошел к Лайонелу и снял с его головы рыжий парик, о котором тот совсем позабыл.
– Там, куда ты направляешься, нужно выглядеть достойно, – сказал Гуд. – Пойдем.
Они вышли из квартиры, оставив инспектора Лорана одного в комнате, полной улик, ложных и настоящих, наедине с тайной, которую предстояло раскрыть. Выходя из квартиры в последний раз, Лайонел Мун более всего сожалел, что так и не узнал, почему два дня назад кто-то прислал ему фотографию фотографии и что это могло значить.
Седьмая беседа
«Выходя из квартиры в последний раз, Лайонел Мун более всего сожалел, что так и не узнал, почему два дня назад кто-то прислал ему фотографию фотографии и что это могло значить», – Джулия Харт закончила читать рассказ.
Она опустила рукопись. Грант Макаллистер посмотрел на нее.
– Ну что же, – сказал он. – Вот и все?
– Да, – ответила Джулия. – Последняя тайна в книге остается нераскрытой.
– По крайней мере, он раскрыл собственное убийство.
– Это верно. Вам не кажется, что этот рассказ вызывает несколько иные чувства, чем остальные?
– Возможно. – Грант поразмыслил над вопросом. – Хотя вся разница только в наличии сверхъестественного. Я уже упоминал ранее, что это не запрещено.
– Но мне кажется, вы поступили нечестно по отношению к читателю. – Ее голос звучал обвиняюще.
– Может быть. – Грант пожал плечами. – Но этот рассказ иллюстрирует случай, когда множество жертв пересекается с множеством детективов. Ранее мы рассмотрели случай, когда пересекаются множества подозреваемых и детективов, а также вариант, в котором пересекаются множества подозреваемых и жертв, так что было довольно очевидно, каков будет следующий шаг. Но, хотя теоретически определение допускает пересечение этих множеств, его довольно трудно осуществить на практике.
– Поэтому вы ввели элементы сверхъестественного?
– Да. – Грант почесал нос.
Они пили кофе среди роз в саду, принадлежащем отелю Джулии. Грант предложил встретиться в отеле, чтобы ей не пришлось идти к его коттеджу. Сегодня был ее третий день на острове, и уже с самого утра стояла жара.
Он появился вскоре после завтрака в свободном белом костюме и шляпе, манжеты его брюк были покрыты оранжевой пылью. И он успел пролить кофе на рукав рубашки.
– Весьма изысканный отель, – заметил Грант. – Ваш работодатель нашел для вас отличный вариант.
– Это был единственный отель, который мы смогли найти на этом острове, – ответила Джулия. – Здесь есть другой?
– Хороший вопрос. – Грант рассмеялся. – Никогда не интересовался. Но, если подумать, вероятно, нет.
Погруженный в свои мысли, он глядел на сад и что-то насвистывал сам себе.
Джулия нарушила его раздумья.
– Что еще вы можете сказать об этой истории? Вы упомянули, что довольно трудно было проиллюстрировать этот вариант. Почему?
– Только потому, что детектив в нашем определении – необязательный элемент. Так что, если усложнить роль такого персонажа, сделав его еще и жертвой, читатель может не догадаться, что детектив здесь вообще есть. Вернув жертву в повествование в качестве призрака, я хотел обойти это затруднение. По крайней мере, стоило попробовать.
Он смотрел на птичку, сидевшую на статуе, высеченной из белого камня. Это была скульптура женщины, держащей сосуд с водой. Камень казался гладким, как шоколад.
Джулия наблюдала за Грантом. Теперь, когда все близилось к завершению, она нервничала.
– Думаю, вам это удалось, – сказала она. – И мне нравится, что последний рассказ отличается от остальных.
Она достала из сумки папку и раскрыла ее у себя на коленях. Ей не хотелось, чтобы он что-то заподозрил, – пока нет.
– Сегодня ночью я снова перечитывала вашу научную работу. – Судя по виду, она вообще не спала, глаза у нее были красные. – Теперь, когда вы объяснили мне ключевые моменты, все стало гораздо яснее, но многое все еще ускользает от моего понимания.
– Там довольно много того, что мы не обсуждали.
– Меня особенно заинтересовал список, который вы приводите в третьем подразделе второго раздела.
Теперь она полностью завладела его вниманием.
– Продолжайте, – сказал он.
– Можно я вам его зачитаю?
– Конечно. – Грант кивнул.
Джулия опустила взгляд на папку.
– «Вооружившись этим определением, – прочла она, – мы можем описать математически все базовые варианты классического детективного рассказа».
– Да, – сказал Грант, закрывая глаза. – Собственно, комбинаторика детектива.
– «Имеются следующие случаи, – продолжила читать Джулия, сделав глубокий вдох. – Случай, когда количество подозреваемых равно двум. Случай, когда имеется трое или более подозреваемых. Аберрантный случай с бесконечным количеством подозреваемых, который мы допускаем, но не считаем, что он заслуживает рассмотрения. Случай, когда множество виновников имеет мощность один, с единственным исполнителем. Случай, когда множество виновников имеет мощность два – с соучастниками преступления. Случай, когда множество виновников эквивалентно всему или почти всему множеству подозреваемых. Случай, когда значительная доля подозреваемых, трое или больше, но не все, являются виновниками. Случай, когда есть одна жертва, и другой – с несколькими жертвами. Все случаи, которые образуются заменой А и В на произвольный набор из подозреваемых, детективов, жертв или виновников смерти – исключая те случаи с подозреваемыми и виновниками, которые уже учтены, – а именно: множества А и В не пересекаются, множество В является строго подмножеством А, множества А и В совпадают, множества А и В пересекаются, но ни одно из них не содержится в другом полностью. В частности, здесь содержатся случаи, в которых все детективы являются виновниками, все подозреваемые – жертвами, все детективы – жертвами. Случай, когда множество подозреваемых состоит целиком из детективов и жертв, а также виновников. Случай, когда виновниками являются только те детективы, которые не являются жертвами. Случай, когда виновники – только те жертвы, которые не являются детективами. Случай, когда каждый подозреваемый – и жертва, и виновник смерти. Случай, когда каждый подозреваемый – и детектив, и виновник. Случай, когда каждый подозреваемый – и жертва, и детектив, и виновник. И, наконец, случай, когда совпадают все четыре множества: подозреваемые, виновники, жертвы и детективы. А также любая последовательность вышеперечисленных случаев».
Глаза Гранта светились от удовольствия.
– Это вызывает ностальгию по тем временам, когда я занимался научной работой, – сказал он.
– Пожалуй, этот список исчерпывает не только все возможные перестановки, но и терпение. Вы когда-нибудь хотели написать рассказ для каждого из этих вариантов?
Грант наблюдал за муравьем, ползущим вверх по стержню солнечных часов в нескольких ярдах от них.
– Их получилось бы слишком много. Особенно учитывая последнее предложение. Возможно, возникало желание. Но намерение – никогда.
– Но вы остановились на семи рассказах. Почему?
Он помедлил, прежде чем ответить
– После войны никто не интересовался детективными историями. На фоне настоящей смерти они быстро устарели.
– Некоторые правила написания детектива, возможно, и устарели. Но сама структура, описанная вами, живет и здравствует.
– Вы в самом деле верите в это? – Грант глядел на нее с сомнением.
– Я имею в виду, что, читая современный криминальный роман, вы не можете не гадать, чем все закончится. Этот акцент привнесен из классического детектива. Даже если вы вовсе не задаетесь вопросом, кто убийца – возможно, это было ясно с самого начала, – вам все равно будет любопытно, какую концовку из небольшого конечного множества вероятных концовок выберет автор. Так что сама структура по-прежнему актуальна.
Грант улыбался. Немного помолчав, он сказал:
– Мне нравится ваша точка зрения. Я никогда не рассматривал этот вопрос под таким углом. Но все же это не опровергает моего утверждения, что классическая форма детективной истории устарела. Я весьма явственно почувствовал это к середине сороковых, поэтому и прекратил писать свои рассказы.
– Какая жалость, – сказала Джулия и взяла чашку с кофе.
– Вы заметили какие-нибудь нестыковки в последнем рассказе? – Он взял свою чашку и допил горькое, чуть теплое содержимое.
– Да. На сей раз это было легко. – Джулия пожала плечами. – Когда герой был ребенком, приют сгорел дотла, но подростком он ходит по комнатам, в которых жил тогда, в детстве. Так приют сгорел или нет?
– Понятно, – сказал Грант. – Я и сам должен был это заметить.
Джулия поставила пустую чашку и указала на что-то за спиной Гранта.
– Вы когда-нибудь были там, наверху?
Она говорила о высоком участке побережья сразу за городом, где над морем опасно нависала отвесная скала.
– Да, – тихо ответил Грант. – Я хорошо знаю это место.
Джулия не могла отвести глаз от скалы.
– Выглядит очень впечатляюще. У меня с собой черновик предисловия к вашей книге. Может, прогуляемся до этого места и там прочтем его? Это хороший повод.
Грант удивленно поднял бровь.
– Я поражен, – сказал он. – Когда вы успели его написать?
– В основном сегодня ночью. После того как вернулась в отель.
Грант восхищенно присвистнул.
– Тогда конечно, если вы хотите. Я очень давно там не был. Но мне интересно услышать, что вы написали. А остров стоит того, чтобы увидеть его целиком.
– Отлично, – сказала Джулия и сложила свои вещи в сумку.
Последняя беседа
Поднимаясь по сыпучему склону, Джулия Харт оглянулась. Грант отстал, и впервые разница в возрасте между ними стала очевидна, хотя воодушевления он не растерял. Джулия сошла с тропы и подождала, пока он догонит ее.
– Простите, – сказала она. – Снизу склон выглядел не таким крутым.
Грант остановился и вытер лоб носовым платком.
– Все не так плохо, – ответил он, – просто по жаре подъем дается гораздо труднее.
На его белой рубашке проступили влажные пятна.
Джулия вернулась на тропу. Выше за холмом виднелась отвесная скала, которую она заметила, сидя в цветущем саду отеля. По верхней половине холма были разбросаны островки желтеющего леса.
– Мы можем укрыться под теми деревьями, – предложила Джулия. – Когда доберемся до них, остановимся и отдохнем.
– Когда я в последний раз был здесь, я забрался наверх легко. – Грант щурился, глядя на ее силуэт против солнца. – Боюсь, старость не самая приятная штука.
Они продолжили подниматься.
Довольно скоро они добрались до тонких, вопросительно изогнутых деревьев на краю небольшого леса – тропа вела прямо через него. Они прошли еще примерно тридцать ярдов и оказались на поляне, окаймленной огромными камнями. Солнце сияло сквозь листву, и, казалось, сам воздух на поляне пестрит желтым и зеленым.
– Природный амфитеатр, – сказал Грант, поглаживая камень. – Последний раз я был здесь много лет назад.
– Чего только нет на этом острове.
Остановка позволила Гранту восстановить силы. Он забрался на один из камней и, свесив ноги, повернулся лицом к Джулии.
– Я влюбился в него с первого взгляда, – сказал он.
Джулия огляделась. Она пожалела, что они не взяли с собой воды или вина.
– Никогда не видела ничего похожего.
Грант снял шляпу и принялся обмахиваться ею.
– Признаться, поначалу я опасался вашего приезда. Последние несколько лет моя жизнь была однообразна. Ваш визит словно пробудил меня.
Он еще раз вытер лоб и бросил промокший платок на землю.
– Мне кажется, нам не стоит идти дальше. Лучше поговорить здесь, наверху будет слишком ветрено.
Грант кивнул.
– Вы прочитаете мне черновик предисловия?
– Да. – Она похлопала по сумке. – Но прежде чем мы обсудим предисловие, думаю, мы должны принять решение по поводу названия книги.
– «Белые убийства». Вы считаете, нам нужно изменить его?
– Если я заметила сходство между Белым убийством и «Белыми убийствами», заметят и другие. По крайней мере, надо решить, что отвечать, если возникнут вопросы.
– Тогда давайте изменим название. – Он перебросил шляпу из одной руки в другую. – Как насчет «Голубых убийств»?
– Звучит весьма сомнительно.
Грант хихикнул.
– У вас есть предложения?
– Возможно. – Она сделала глубокий вдох. – Но мне все-таки хочется узнать, почему вы озаглавили книгу «Белые убийства».
Грант взял веточку и начал ногтями сдирать с нее кору.
– Я уже говорил вам, это название показалось мне выразительным. И если оно на что-то похоже, это не более чем совпадение.
– Но в книге слишком много таких совпадений. Белое убийство, несомненно, занимало ваши мысли.
Грант сорвал листок и положил его на камень рядом с собой, словно сделал защитный ход в шахматной партии.
– Не уверен, что понимаю, о чем вы говорите.
– Вы помните подробности Белого убийства?
Последовала долгая пауза. Грант замер на своем камне, будто ящерица.
– Только те, что вы мне рассказали на днях.
– Тогда слушайте. – Джулия стояла перед ним, будто учительница у доски, за спиной у нее была стена деревьев. – Белое убийство произошло двадцать четвертого августа тысяча девятьсот сорокового года. Мисс Белла Уайт была убита в Хэмпстед-Хите. Она вышла погулять с собакой незадолго до заката. Когда она проходила мимо известного паба «Испанская таверна» на северной окраине парка, с ней заговорил мужчина. Свидетели видели, как она беседовала с мужчиной в синем костюме. Дальше они пошли вместе. Через час или чуть позже ее обнаружили мертвой на дороге недалеко от паба. Она была задушена. Это произошло в половине десятого вечера. Собака пропала, никто ее больше не видел. Убийца так и не был найден.
Грант покачал головой.
– Все это очень интересно. Но какое отношение это имеет ко мне?
– На первый взгляд, – продолжила Джулия, – может показаться, что никакой связи нет. Но в каждом из семи рассказов есть по меньшей мере одна деталь, которая не имеет смысла. В первом – испанская вилла с невозможным расположением комнат, где время течет невозможным образом. Во втором сцена, которая должна происходить утром, на самом деле происходит вечером, ровно в девять тридцать. В третьем у персонажа в синем костюме есть двойник, появление которого никак не объясняется. В четвертом слово «белый» подчеркнуто за счет его замены словом «черный». В пятом есть исчезнувшая собака. В шестом множество раз описывается удушение за горло, хотя ни один персонаж не погиб по этой причине. И, наконец, в седьмом фигурирует восставший из пепла сиротский приют, названный в честь святого Варфоломея, чей праздник приходится на двадцать четвертое августа. И все эти рассказы объединены заголовком «Белые убийства». Довольно много совпадений, вам не кажется?
Грант шумно сглотнул.
– Да, действительно много.
– Так вы по-прежнему отрицаете связь вашей книги с Белым убийством?
Он долго обдумывал свой ответ, будто что-то просчитывая.
– Не думаю, что это поможет. Вы меня раскусили. Все это отсылки к Белому убийству. – На его лице возникло страдальческое выражение. – Но я не помню, как я это делал. Я имею в виду, как вставлял эти отсылки.
– Едва ли вы могли забыть. Учитывая их количество, это потребовало не только умысла, но и большой аккуратности.
– Да, пожалуй.
– И должно было занять много времени.
– Я не помню.
Джулия будто смотрела сквозь него.
– Грант, мне становится все труднее верить тому, что вы говорите.
Он постучал ботинками по камню.
– Мне нечего сказать.
Порыв ветра поднял облако пыли и листьев и закружил его над поляной, внезапно стало очень шумно. Джулия подождала, пока ветер утихнет.
– Я и не жду, что вы что-то скажете. Я вообще от вас ничего не жду, потому что я не верю, что вы написали эти рассказы.
На поляне воцарилось молчание.
Амфитеатр напоминал причудливый трон, на котором, не в силах двинуться, Грант сидел словно король, которому объявили шах и мат.
– Что за чепуха! – Его голос надломился, и он закашлялся. – Как вы можете говорить такое?
– Но ведь это правда, не так ли? Вы не писали эти рассказы. Вы не Грант Макаллистер. Вы другой человек.
Он побледнел.
– Конечно, нет, это неправда. Как вам такое в голову пришло?
– Не сомневаюсь, что вам интересно. – Джулия шагнула к нему. – Что ж, я расскажу. Я с самого начала заподозрила, что что-то не так. Мне доводилось видеть авторов, которые стесняются своих ранних работ, и авторов, которые упрямо гордятся ими. Но ни разу мне не встретился автор, который настолько отстраненно говорит о своих произведениях. – Она ходила из стороны в сторону, подняв указательный палец. – Вы подробно объяснили мне математическую часть. Но почти ничего не сказали о самих рассказах. Как они были написаны, почему вы принимали те или иные решения.
– Я писал их много лет назад.
– Грант родился и вырос в Шотландии, но у вас нет шотландского акцента. А еще Грант должен быть старше вас лет на десять.
– Я вырос рядом с границей. Я выгляжу моложе своего возраста.
Джулия остановилась посреди поляны.
– И вы попались в мою ловушку.
Грант тревожно огляделся, словно решил, что его жизнь в опасности. Но после мгновения паники он расслабился и под тяжелым взглядом Джулии будто впал в состояние стоической отрешенности.
– В какую ловушку? – спросил он.
– Все началось с первой истории. Я просто ошиблась, когда читала концовку. От жары у меня кружилась голова, и перед глазами все плыло. Несколько последних строчек были обведены красной ручкой – я хотела предложить вам кое-что поменять. Но когда я читала вам рассказ, я полностью упустила их из вида. Я прочитала только половину последнего абзаца. А вы даже не заметили.
– Всего несколько строчек, ничего особенного.
– Всего несколько строчек, – повторила Джулия. – Однако они все меняют. Помните, в рассказе Меган и Генри спорят, кто из них убил их друга Банни? Он лежит наверху на кровати с ножом в спине. Они застряли в его доме в ужасно жаркий день и пытаются понять, что им теперь делать. Они знают, что один из них убийца, но ни один не желает признаваться.
– Да, я помню.
– Время идет, а они топчутся на месте, поэтому решают выпить. Меган берет стакан, который ей дает Генри, держит его около минуты, а затем возвращает обратно. Генри отпивает из него. Спустя несколько минут ему становится плохо. Ясно, что его отравили, и Меган фактически признается в этом. Вы посчитали, что она виновна и в смерти Банни.
– Конечно, – подтвердил Грант. – А вы считаете иначе?
– Следующие строки противоречат этой идее. Вы помните, что говорит Меган после того, как Генри падает на пол?
Грант покачал головой.
– В этом вся суть лжи, Генри. – Она встала с кресла, нависая над ним. – Однажды начав, уже невозможно остановиться. Куда бы ни вела эта дорога, приходится идти по ней до конца. – Меган допила свое виски. – Что ж, больше я не собираюсь выслушивать твое вранье. Я знаю, что ты убил Банни, и ты знаешь, что я знаю. Будь я проклята, если позволю тебе убить и меня.
– Так она убила Генри для самозащиты? – изумился Грант.
– Да, – ответила Джулия, – потому что Генри убил Банни. Я не сразу обнаружила, что пропустила строчки, которые полностью меняют дело. А вы не уловили разницы. Неужели вы могли забыть то, что явно тщательно продумали?
Он повысил голос:
– Спустя двадцать лет? Конечно, я мог забыть!
– Я тоже так предположила, – сказала Джулия. – Поэтому я оставила свое открытие при себе и решила устроить вам проверку. К сожалению, вы ее не прошли.
Он закрыл глаза.
– Что вы имеете в виду?
– Моя оплошность с первым рассказом натолкнула меня на мысль. Тем вечером мы читали второй рассказ. Его действие происходит в приморском городке под названием Чеверетт.
Грант кивнул.
– Продолжайте.
– Мужчина по имени Гордон Фойл обвиняется в том, что столкнул с обрыва Ванессу Аллен. Но он утверждает, что это был несчастный случай. Точно известно лишь одно: они двигались навстречу друг другу и в какой-то момент сошлись. Детектив – мистер Браун, персонаж с трезвым взглядом на вещи.
– Грузный мужчина в черном, я помню.
– В кустах недалеко от обрыва он находит скомканный женский шарф. На нем отпечаток резинового сапога.
– И он приходит к выводу, что жертву, должно быть, волочили по земле, чтобы сбросить со скалы.
Джулия кивнула.
– Но это как раз единственное, что я изменила. И еще концовку.
Грант вопросительно уставился на нее.
– Вы изменили концовку?
– И несколько деталей, которые к ней ведут. На сей раз я сделала это намеренно, пока вы гуляли. Я слегка подправила рассказ. Как я уже говорила, это была проверка. Посмотреть, заметите вы или нет. Я ожидала замешательства. Готовилась выслушать гневную отповедь. Думала, что смогу как-то объясниться и на этом все закончится. Но вы ничего не заметили.
– Вы меня обманули? – Грант в досаде швырнул шляпу на землю. – А я искренне пытался вам помочь!
– Вы мне лгали.
– Я старый человек и многое забываю. Разве можно меня за это винить?
– Не настолько старый, – сказала Джулия, подняла шляпу и вернула ее хозяину.
Грант вздохнул.
– Так чем все закончилось на самом деле? – Его голос звучал одновременно и встревоженно, и заинтригованно.
– Что ж, позвольте мне вас просветить.
Он чиркнул спичкой и собрался было закурить еще одну сигарету, но тут мистер Браун, подавшись вперед, щелчком пальцев выбил спичку у него из рук. Догорая на красном ковре, она оставила черную отметину, похожую на пятно от брызнувших чернил.
– Подождите минуту, – сказал мистер Браун. – Не могу доставить вам этого удовольствия: ход событий мне известен.
Инспектор Уайлд поднял брови.
– Но это невозможно. Мы сошлись на том, что улик не осталось.
– И тем не менее я кое-что обнаружил. Достаточно для неплохой гипотезы, по меньшей мере.
Во взгляде инспектора Уайлда читалось недоверие.
– Ну, валяйте.
Краснощекий старик устроился в кресле поудобнее.
– Перед вами шарф жертвы.
С этими словами мистер Браун извлек из жилетного кармана кусок сложенной квадратом запачканной белой ткани и вручил его инспектору, тот развернул его и расстелил на столе.
– Где вы его нашли?
– Выудил из верескового куста. По всей видимости, ваши коллеги его не заметили.
– И что именно он должен нам поведать?
– Как видите, на нем остался след от резинового сапога. Широкого, на мужскую ногу. Я сверил отпечаток со следами на газетном листе в доме жертвы, это не ее след. Вы, конечно, подтвердите, что в то утро на мистере Фойле были резиновые сапоги?
Инспектор Уайлд кивнул.
– Они все еще были на нем во время ареста.
– Прекрасно, – произнес мистер Браун. – В таком случае скажите, как можно было наступить на чужой шарф, проходя мимо по тропе? В ветреный день концы шарфа должны были виться в воздухе, да и в любом случае шарф не настолько длинный, чтобы волочиться по земле.
Инспектор Уайлд был весь внимание.
– Продолжайте.
– Размышляя над этим вопросом, я представил себе такую картину. Вообразите, что Гордон Фойл стоит над миссис Аллен, когда та висит на краю уступа, ее голова – как раз вровень с его ногами, и тут он нечаянно и наступает на шарф сапогом.
– Значит, вы считаете, что он виновен?
– Нет. – Мистер Браун сложил руки, соединив кончики пальцев. – Я считаю, что он не совершал преступления. Невозможно оказаться в таком положении, если вас столкнули. Она упала бы вниз головой. А вот оступившись и соскользнув вниз, она вполне могла уцепиться за край уступа. Шарф волочился к обрыву вслед за ней – так он на него и наступил. Итак, что нам осталось прояснить? Поломанный вереск. Предположим, здесь он не солгал. Увидев, как она упала, в нескольких ярдах перед ним, он ринулся сквозь кусты к обрыву. Оттуда он мог видеть, как она повисла на краю уступа, тогда он бросился обратно и по тропе обогнул то место, где она поскользнулась. Пока ничто не противоречит известным нам фактам?
Вид у инспектора Уайлда был немного озадаченный.
– Пожалуй, что нет.
– Перегнувшись через край обрыва, он видит ее под собой. Первый его порыв – конечно, спасти ее. Но тут он начинает сомневаться. Не так-то она и нужна ему живой, если подумать. Он стоит и какое-то время наблюдает за ее попытками выбраться. Ее окровавленные пальцы скользят, перестают ее слушаться и наконец разжимаются – через несколько мгновений она разбивается насмерть. Размотавшийся и соскользнувший при падении шарф ветром сносит к кустам. Скорее всего, он этого даже не замечает. – Мистер Браун поднял стакан. – Что ж, инспектор, теперь просветите меня.
Инспектор Уайлд одарил своего приятеля кислой улыбкой.
– Что тут скажешь? Кажется, многое вы просто угадали, но догадки совершенно верные. Жена хозяина яхты наблюдала ровно то, что вы сейчас описали. Гордон Фойл невиновен, в самом неприятном смысле этого слова.
– Не могу с вами не согласиться. И что же, он избежит наказания?
Инспектор кивнул.
– Скорее всего. Хотя я сомневаюсь, что дочь примет его обратно.
Мистер Браун сочувственно закивал головой, и его усталое лицо казалось марионеткой, покачивающейся на привязанных к темени ниточках.
– Бедная девушка. Сперва умирает мать, потом выясняется, что мужчина, которого она любит, все видел и не попытался ее спасти.
Он вспомнил ее слова: «Не знаю, что мне делать, если его повесят». И улыбнулся скрытой в них иронии: что ей делать, когда его не станут вешать, – вот вопрос посложнее.
– Смерть – грязное дело, иначе не бывает, – произнес инспектор Уайлд. – Но наш долг – соблюдать закон, не больше того.
Без особого воодушевления приподняв бокалы, мужчины откинулись на спинки кресел.
Грант хмыкнул.
– Очень умно. Но это ничего не доказывает. Большая часть рассказа осталась без изменений. И вас удивляет, что я не заметил разницы?
– Я только-только с вами познакомилась. Я не старалась доказать, что вы лжете, я надеялась, что мои подозрения не подтвердятся.
– Значит, вы признаете, что ваши доказательства неубедительны?
– Конечно, признаю. Но я не остановилась на этом.
Грант сломал свою ветку пополам.
– Это еще не все?
Джулия кивнула.
– Первая проверка ничего не доказывала. Но и моих сомнений она не развеяла. Я знала, что должна устроить вам еще одну – на следующем рассказе.
Грант застонал. Но не смог скрыть любопытства.
– Та мерзкая история с двумя детективам и телом в ванной?
– Да, тот самый рассказ, о котором вы нелестно отозвались. Уж простите. Тем вечером я внесла в него существенные изменения.
– Что же вы изменили?
– Напоминаю, действие рассказа происходит неподалеку от сада Колчестер-гарденс в доме, где живет Элис Кэвендиш, ее семья, горничная и кухарка. Утром рядом с этим домом появляется мужчина в синем костюме и заводит разговор с младшей сестрой Элис. В тот же день Элис принимает ванну, а кто-то приходит и топит ее.