Текст книги "Рецензистика. Том 1"
Автор книги: Алексей Ивин
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)
39. С любовью к России
(беседа с Владимиром Крупиным)
– Владимир Николаевич, известно, каково положение на книжном рынке: современная отечественная художественная литература почти не издается, прилавки завалены переводными детективами, фантастикой, прикладными изданиями. Похоже, девальвировалось само понятие идейности, рассыпалось вместе с идеей тоталитарного государства. Так ведь недолго и самоуважение потерять, духовное миссионерство, свойственное русской литературе со времени ее зарождения. Как живут писатели в такой ситуации, как из нее выйти?
– Нынешнее положение писателя – расплата за предыдущую грешную жизнь. Долгое время для них существование было беспроблемным, безоблачным. Обеспеченность многих писателей, поэтов была выше, чем других категорий населения. Литература для многих секретарей, лауреатов, богатых поэтов-песенников была не целью, не подвигом, а средством к безбедному существованию. И нынешнее существование, нынешняя нищета – закономерная расплата. Мне скажут, что писатели, особенно провинциальные, всегда жили скромно. Да, но в каждой области и республике были свои, официальные, обласканные властью. Их теперешнее нытье по поводу тяжелых времен – от потери благополучия. Нынешняя безжалостная издательская практика не вернет многопудовые сочинения Ананьева, Сартакова, Рыбакова.
Помню, в типографии в Электростали мне показывали целые штабеля, улицы и переулки невостребованной книжной продукции. И это был – ширпотреб. Так что и он может превратиться в утиль.
– Что же делать? Идти в сторожа?
– В сторожа, на службу, в редакции газет, журналов, радио, телевидения, менять профессию, если уж понял, что не потянешь. Если писатель относительно молод, то такая перемена в издательской политике для него может оказаться полезной. Если же он в годах, слаб здоровьем и ничего не умеет, это уже трагедия. Но для таланта всякое страдание благотворно.
– Вы говорите, благотворно. Сомневаюсь. На своем опыте знаю, что раньше поводом для отклонения рукописи были многочисленные идеологические придирки, а то и просто разнос (в вашем журнале «Москва» мне его тоже устраивали), а сейчас – коммерческий спрос, дороговизна бумаги и типографских услуг. Думай как надо – издадим, плати – издадим. Не вижу большой разницы в этих двух подходах.
– Мне особенно и остро хочется защитить и подбодрить молодых. Они и раньше пробивались с трудом, а сейчас вообще никому не нужны. Издательство не только молодых, но и профессиональных не подпускает к печатному станку. У меня набор четырех книг рассыпали. Когда дождусь – Бог весть. Я при любом режиме издавался тяжело. А уж теперь-то, при моей открытой вражде к демократии в России, – тем более.
Думаю, что последняя надежда молодых – периодика, журналы, газеты. К сожалению, наши журналы ориентированы на известные имена, на дурную привычку к сенсации. Издатели забыли ту истину, что в памяти людей и в истории литературы остаются те из них, кто открывали новые имена и тем самым были полезны и своему времени, и будущему. Чтобы опубликовать неизвестного молодого, нужны смелость, чутье на талант, а этого нашим издателям не хватает: погрязли в борьбе за экономическую выживаемость.
– Сейчас действительно непростое время. На что же все-таки можно надеяться, не ставя окончательный крест на себе, на своей, так скажем, миссии?
– Во все времена, все правительства, особенно у нас, предпочитают глумиться и издеваться над писателем. Думаю, потому что хороший писатель всегда в оппозиции к системе. Это первая причина. Вторая – та, что талант – это Божий дар, обязанность творить, несмотря на экономические законы и власть. Под словами «Божий дар» всегда подразумевалось говорение правды, а правда не нужна. Божий дар нельзя путать с графоманским зудом, с самомнением и гордыней. Истинность литератора проверяется одним – любовью к России. Другого мерила для литературы я не вижу.
– А как в вашем журнале относительно новых имен и новых литературных надежд?
– Стараемся по мере сил. Но наши возможности резко уменьшились из-за бумажных, типографских и подписных трудностей.
– Журнал «Москва» – одно из немногих изданий, которые пытаются в наши дни унаследовать и сохранить национальную, патриотическую идею. Вот в этой идеологической борьбе (Бог с ней, раз уж без нее нельзя, будь она подспудной, как при застое, или открытой, как сейчас) что удалось сделать журналу, в чем вы видите его достижения?
– Мы первыми подняли вопрос о возвращении прав выселенных народов, о возрождении казачества, об украинском сепаратизме, о тяжелых недугах советской армии, об экономической и политической коррупции, первыми публиковали философов Ильина, Солоневича, ввели и продолжаем вести раздел «Домашняя церковь». Список можно и продолжить. Награда – преданность наших читателей.
– Может, не время и не место после четырех рассыпанных книг, но все-таки, над чем вы сейчас работаете?
– Уйдя с должности главного редактора, я с давно не испытанной радостью работал этим летом и закончил повесть, которая мучила меня десять лет, – о современности.
– Конкретнее нельзя?
— «Наш современник» обещал напечатать ее в этом году.
– Как-то раз слышал ваше выступление по радио, речь тоже шла о текущем литературном процессе, и, помню, мудрый увещевательный тон подействовал умиротворяюще…
– Видимо, период тяжелейших испытаний необходимо мужественно пройти, терпеть, а не скулить, не ныть, а работать. Рассыпали набор, а я вспомнил Гоголя, который в ответ на вопрос Анненкова: «Неужели вы думаете, что это можно напечатать?» – ответил: «Печать – вздор! Всё будет в печати». И тут же вспомнил о товарищах по литературному цеху, кричавших на протяжении последних тридцати лет: «Свобода есть только на Западе! Мы пишем в стол! Нас не печатают!» Ну вот, где эти величайшие произведения?
Скажете, мы завалены в прошлом запрещенной русской диссидентской литературой. Но даже лучший из них, Э. Лимонов, и тот падал до подзаборной брани. А. Зиновьев переходил грань между иронией и издевательством в «Катастройке», уровень В. Войновича примитивен и интересен для сытой толпы, В. Аксенов так и остался рабом искусственно построенной прозы, а И. Бродский сравнивает православную церковь с графином… И все они учат нас жить, вот что смешно. И всерьез изрекают пророчества. Это какая-то гримаса истории, карикатурный повтор ситуации прошлого века: Тургенев в Буживале, Гоголь в Риме, Достоевский в Баден-Бадене.
В современной литературе, в ее умонастроениях гораздо сильнее участвуют Зайцев, Шмелев, Платонов, Ремизов, опоздавшие на полвека…
– Вы считаете, что нигилистическая, резко обличительная литература не имеет права на существование?
– На утверждении литература достигнет большего. Отрицать грешно, а до обличения нам, грешным, не суждено подняться. Поэтому благотворнее работать на путях защиты и утверждения национальных святынь, национальной идеи, национального характера.
К слову о политике. Некоторым хотелось бы, чтобы литераторы были сплошь политизированы. Но литераторы – плохие политики. И это нормально, потому что дело литературы – дело культуры, а не политической истории. Унизились ведь до того, что писатели цитируют политиков, а не наоборот. Сошлюсь на опыт Мьянмы: у них законодательно запрещено писателям заниматься политикой. Тут ведь одно из двух – либо ты реализуешь свою пассионарность – либо спасаешь человеческую душу, либо ты политик, занимающий позицию, – либо одинокий затворник, обустраивающий свою душу и пытающийся спасти дорогих тебе, заблудших современников.
Беседу вел Алексей ИВИН(газета «Московский литератор», №33, октябрь 1992 года).
40. Открытие поэта
Противотанковые «ежи», колючая проволока, ласточка в небе – эти символы войны и свободы, изображенные художником на обложке поэтической книги Владимира Боброва, могут быть отнесены не только к нему, но и к творчеству многих поэтов фронтовиков. Теперь, спустя время, мы можем говорить о когорте фронтовых поэтов, которые для современников, и в особенности, для молодежи, во многом на одно лицо: Межиров, Самойлов, Наровчатов, Луконин, Ваншенкин… За немногими исключениями, они так и не смогли выразить других вечных тем – тем любви, смерти, свободы. Война, перепахавшая их судьбы в молодые годы, стала на всю оставшуюся жизнь генеральной темой.
Покойный Владимир Бобров при жизни не публиковался. Но ему в этом не было нужды: он зарабатывал свой хлеб иначе. Выпускник Финансового института, кандидат экономических наук, семнадцать лет проработавший в Министерстве внешней торговли СССР, он, похоже, смотрел на свои занятия поэзий как на хобби. Торговому представителю великой страны, коммерсанту стихотворчество, может, было даже противопоказано. Нет ничего удивительного, что именно в наши дни обнаружилось имя этого необыкновенного человека, и стал возможным этот сплав – коммерции и поэзии. В этом его особенность в «когорте»: фронтовик, купец, поэт.
Наиболее любопытными в сборнике мне кажутся стихотворения, навеянные поездками на Ближний Восток, в Латинскую Америку, в Европу. И в этом отношении Владимир Бобров примыкает уже к другой традиции, к другой «когорте»: путешественников, восхищенных чужеземными красотами, – вспомним Аполлона Майкова, Тютчева, Бальмонта или хоть Вознесенского и Евтушенко. Культурологических сведений в этих этюдах немного, но русскость, русская тоска, сомнения, почти эмигрантская ностальгия по России очень чувствуются.
Сборник, представленный к печати родными и друзьями поэта, дает нам о нем довольно полное представление. И самая болезненная правда, самое горькое несоответствие состоит в том, что именно поэзия должна была бы из отдушины превратиться в дело всей жизни Владимира Боброва.
Торговля в русском сознании – занятие антиэстетичное и безнравственное. Этот постоянный конфликт отражается в стихах спазмом, корявостью, дисгармоническим напряжением. Если бы воронежский гуртоправ Кольцов бросил торговать скотом, если бы А.К.Толстой не служил…
Что они могли бы ответить на это?
Только одно: попробуйте, господа. Если вы не запутаетесь в колючей проволоке, не застрянете в противотанковых «ежах», дай вам Бог хоть один день…
Алексей ИВИН(газета «Московский литератор», №6, октябрь 1994 г.)
41. Кувалдин-критик
Кувалдин Ю. А. Кувалдин-критик: Выступления в периодике. – М.: «Книжный сад», 2003. – 384 с.
О прозе Юрия Кувалдина следует говорить особо и много. А вот вышедший недавно том его критических выступлений позволяет ограничиться немногими аспектами этой многосторонней творческой личности, что я и сделаю.
Вспоминая прошедшие годы, Кувалдин любит сослаться на тот факт, что родился на Никольской улице (бывшая 25 Октября) в самом центре Москвы, учился в школе №177 (бывшей Славяно-греко-латинской Академии) вместе с Ломоносовым, Кантемиром и Тредьяковским, и тем самым установить связь с первыми российскими, европейски значимыми профессиональными литераторами. Точнее, с просветителями.
Пусть эта ссылка часто звучит шутейно, но в каждой шутке есть доля правды. Действительно, вся его критическая и – особенно – большая книгоиздательская деятельность имеют характер просветительский. Он неустанно подчеркивает, как важна роль Слова в жизни общества и – соответственно – писателя, и тут уже шутки кончаются, и суждения критика становятся бескомпромиссны.
Бескомпромиссность этих суждений, должно быть, многих пугает или бесит, но, с другой стороны, деваться некуда: чувствуется, что, прежде чем судить, критик перелопатил всю российскую словесность от Ломоносова до современности, обогащен чужим и собственным опытом и потому основателен при всей горячности. Достается прежним и нынешним «новомирцам» за то, что после Твардовского собственной писательской практикой не выдерживают уровень, который заявлен временем; ученым-филологам – за пустословие, крохоборство и литературные раскопки, за тот академизм, который омертвляет живое слово классиков; соратникам и друзьям – за идейную неустойчивость и компромиссы; а творцы современной масскультуры вызывают неизменный сарказм, как, впрочем, кое-что в позиции и практике таких симпатичных автору людей, как Лакшин, Нагибин, Паустовский, которые не бедствовали и при застое. Подвергается нападкам (и, по-моему, справедливо) даже Солженицын за то, что постепенно изменил критериям художественности, превратившись в публициста и историографа. Нынешняя же попса и халтурщики вообще выпадают из поля зрения Кувалдина как нечто, не достойное названия «литературы». Критические стрелы, резкие суждения рассыпаны во всех статьях, рецензиях, интервью, собранных в книге, Это плюс хорошая эрудиция и вкусы делают суждения Кувалдина о текущем литературном процессе ценными, установочными в том высоком просветительском плане, который пока что выдерживает наша литература.
Юрий Кувалдин не раз заявляет, что он пристрастен и что выбор фигур для аналитического разбора у него свой, прихотливый. В этот прихотливый круг входят авторы созданного им самим «журнала современной русской литературы» «Наша улица» – Э. Клыгуль, А. Тимофеевский, Н. Краснова, В. Поздеев, Е. Бачурин, А. Капустин, С. Мнацаканян, люди, так или иначе задержанные, не проявленные в прежние годы. Это старшие друзья Л. Аннинский, К. Ковальджи, Ст. Рассадин, критики И. Виноградов и Вл. Новиков, Фазиль Искандер, южный эпос которого, чувствуется, вызывает особое отношение, А. Еременко, которому вместе с парой-тройкой поэтов сделано исключение, хоть он и не пишет прозу (поэзию в журнале принципиально не печатают). Проза – вот где поле для самовыражения. Лирики, барды, драматурги – все несовершенны перед прозаиком, выражающем закономерности жизни в живом слове и образах, а тем более филологи и философы, которые уже утрачивают связь с реальностью. Подобные мысли – и еще покруче – вы постоянно встретите в этой книге. Слово для ее автора не просто значимо, знаково, а и подоснова самого существования.
Может вызвать недоумение, что некоторые крупные современные поэты и прозаики не удостоились ни строки, а иные удостоились, но издевки. Что эмигрантская литература всех трех «волн» осталась за порогом внимания (мол, раз уехали или уезжали, так чего о них и толковать). Но, наверно, это тоже позиция (ну, хотя бы медведя, которому неприятен сосед в своей берлоге). Думаю, однако, что это получилось непредумышленно, что прозаик Кувалдин все эти годы с собственной колокольни критически оценивал эпоху, друзей и окружение, после своей небольшой диссидентской практики, с началом перестройки развиваясь уже легально. Трудностей хватало и внутри страны, изменения происходили и здесь, жертвы на алтарь словесности приносили и здесь. Итогом этого саморазвития, отношений с референтной группой, как говорят психологи, и явился том критических статей «Кувалдин-критик».
Первое время меня, например, поражало, что Юрий Кувалдин в своих суждениях остер, часто ходит по краю и не боится ответственности, не боится, что в один прекрасный день оскандалится. Но потом стало понятно, что причиной-то этой остроты и запальчивости является любовь к литературе, просто-напросто служение ей, – то есть, что резкости извинительны. Он ведь не только прозаик, он еще и издатель. Со времени основания издательства «Книжный сад» в нем вышла добрая сотня книг тиражом около пяти миллионов экземпляров. И, как правило, это современники. А если классическое произведение, то стоящее переиздания. Эти люди не могли при застое пробиться, выйти к читателю. Они подчас пережили внутреннюю катастрофу, метаморфозу, научились существовать в иных формах. Кто еще возьмется отражать действительный текущий литературный процесс, если подавляющее большинство крупных издательств издает чтиво, лишь бы иметь барыш, бывшие советские издатели если и выжили, погрязли в смешном бюрократизме, издают и поощряют серость, а литературные агенты (а их и всего-то раз, два и обчелся) еще не научились работать? Похоже, что собирать таких, постперестроечных гребцов на челне (помянуть пушкинский «Арион») и взялся издатель Юрий Кувалдин. О своем издательском опыте он тоже много рассказывает в этой книге. И здесь тоже есть чему у него поучиться.
Понятно, что, рассматривая достижения и просчеты нынешних писателей, Юрий Кувалдин не утаивает, кто из русских классиков ему больше всего по душе. Это Чехов, Достоевский, Булгаков, Платонов. Как видите, это опять «чистые» прозаики, которым если и случалось сочинить стих, то разве в шутку, к именинам. Эти приоритеты, понятно, давние, постоянные и, главное, такие, с которыми состязаться трудно. Между тем суждения Кувалдина-критика учитывают и вбирают их опыт сочинения прозы. Эти авторитеты обеспечивают серьезность его критике. Но, ясное дело, академизма и концептуальности все же маловато. Зато эпатажа, пародирования, неуклюжих наворотов, которые не понравились бы профессорам гуманитарных вузов, не гладкого и не блестящего изложения много. И это притом, что учителя названы, хотя советские, Булгаков и Платонов, еще не совсем изучены, не глянцевы и не устоялись как авторитеты. Но ведь и для Кувалдина они, в общем, не предмет изучения, как для профессоров и доцентов МИРОСа, например, а наследники по прямой, представители великой русской литературы.
Так что, как говорится, каждому свое.
В одном из эссе на странице 90 критик Кувалдин (вероятно, сходу, по памяти) перечисляет на целый лист русских и советских писателей, которых он посадил бы в самолет отечественной литературы (проверщиком билетов выведен Антон Павлович Чехов). Смех смехом, прием приемом, но в целом это впрямь люди, которые хорошо писали, внесли вклад, существенно обогатили наши литературные и духовные фонды, прославились, известны в мире как русские писатели. Жаль только, что еще шевелятся-то из них уже не многие, прочих же употребили, оприходовали, использовали, перевели в категории исторического опыта, а самих их, этих славных людей, и след простыл. Так что, конечно, дух веет где хочет, но солнышко по-прежнему светит, жить хоцца, и народилось много новых непросвещенных дураков, для которых литература ничего не значит. И как тут быть, критик Кувалдин ничего не советует.
Думаю, однако, что нестабильные, неокончательные свойства нашей жизни (и деятельности) не должны отвращать нас от усилий по ее осмыслению.
Алексей ИВИН(газета «НГ-ex-libris», №30 за 28 августа 2003 г., рецензия сильно сокращена).
42. Перлы Востока
Кодзики. – СПб.: ООО «Издательский дом «Кристалл», 2000. – 608 с. – (Б-ка мировой лит-ры. Восточная серия). 10 000 экз. ISBN 5—306—00017—7.
Нидзё. Непрошеная повесть. – СПб.: ООО «Издательский дом «Кристалл», 2000. – 448 с. – (Б-ка мировой лит-ры. Восточная серия). 10 000 экз. ISBN 5—306—00019—3.
Акинари, Уэда. Луна в тумане/ Пер. с японского З. Рахима и А. Стругацкого. – СПб.: ООО «Издательский дом «Кристалл», 2000. – 256 с, ил. – (Б-ка мировой лит-ры. Восточная серия). 10 000 экз. ISBN 5—306—00030—4.
Цюй Юань, Лисао. – СПб.: ООО «Издательский дом «Кристалл», 2000. – 326 с. – (Б-ка мировой литературы. Восточная серия). 10 000 экз. ISBN 5—306—00031—2.
Мы знаем «Библиотеку всемирной литературы» – сотни увесистых томов, выпущенных издательством «Художественная литература» в Москве в 60—70 годах. А вот петербургский издательский дом «Кристалл», привлекая издательство «Терция» и ряд других, уже в наши дни решился, может быть, не на столь грандиозное, но тоже впечатляющее дело: издать библиотеку мировой литературы. Четыре обозначенных книги вышли в «Восточной серии». Вообще-то их больше: уже опубликован, например, памятник раннего японского средневековья «Исэ-моногатари».
Кто заинтересован познакомиться с праосновой японской жизни и культуры, тому, конечно, не обойтись без «Кодзики». «Кодзики» – это нечто вроде «Старшей Эдды» или нашей «Повести временных лет»: собрание мифов, легенд, преданий, связь которых с реальными событиями просматривается лишь условно, настолько они отдалены от времени записи (У111 век). Причем первая часть «Кодзики» (а о ней и речь) представляет собой космогонические мифы: создание земли и воды, первых богов, поименованных местностей, пищи и т. п. Забавно, что, согласно японской мифологии, творение первых людей и праматери пришлось повторять, потому что, как и в случае с Евой, женщина проявила излишнюю инициативу. Поскольку богиня Идзанами заметила и похвалила своего супруга первой: «Поистине, прекрасный юноша!» – все дело пошло насмарку, и первые дети оказались уродами. Ученые трактуют это как замену матриархата наследованием по отцу.
Для восприятия текст труден, но к нему приложено обширное толкование известной исследовательницы Е.М.Пинус, ее статьи и словарь богов и топонимов.
Следующая затем хронологически «Непрошеная повесть» Нидзё относится уже к началу Х1У века. Нидзё – это женщина, придворная фрейлина императора Го-Фукакусы. «Женская» словесность на Востоке, особенно в древние времена, явление гораздо более распространенное, чем на Западе. Особенность же этой рукописи в том, что она пролежала невостребованной… 700 лет и была опубликована лишь в начале 60-х годов ХХ века. И когда читаешь ее, ловишь себя на мысли, что это тоже нечто вроде кармического наказания сочинительнице. Потому что повесть, вообще говоря, утонченно безнравственна и ломает многие представления о женщине как она есть. Героиня, точнее сама Нидзё (потому что это, собственно, мемуары, писанные на склоне дней) колотит государя-императора палкой, изменяет ему направо и налево (впрочем, как и он ей) и даже откровенно потешается над влюбленным настоятелем храма. Разумеется, все эти «реалии текста» трудно было бы переварить японским императорским домам и японской общественности, даже если бы рукопись обнаружилась раньше. К тому же, написано это хорошо и даже увлекательно, особенно первые «свитки». Вместе с тем повесть можно трактовать и традиционно – как нелегкую судьбу угнетенной талантливой женщины, которая вынуждена при многоженстве терпеть многочисленные обиды (идефикс восточной литературы вообще до наших дней – женская судьба). В последних «свитках» речь идет действительно о страданиях и скитаниях отвергнутой и нищей монахини. Впрочем, на Востоке это было обычным уделом и литераторов-мужчин: недоразумения с властями, замаливание грехов, удаление от мира.
Как, например, в случае с китайским сановником Цюй Юанем (умер в 278 г. до н.э.): он стал жертвой клеветы и был сослан и очень переживал по этому поводу. Исследователи характеризуют его как «первую поэтическую индивидуальность в китайской истории». Быть первым – почетно и трудно, хотя бы и из тьмы веков. Его обрядовые песни отличаются той безыскусностью и прямотой, которые возможны лишь в ребяческом возрасте поэзии, при ее зарождении.
Но и это прекрасное издание не обошлось без конфуза: видимо, подстрочник, выполненный Н.Т.Федоренко, не был выверен и известные растения «сумах» и «чилим» пошли как «суман» и «чилилл». И переводчики, в том числе Ахматова, так их и оставили, приняв за экзотические. Если это так, нехорошо Анне Андреевне, нехорошо Гитовичу и Балину. И уж совсем нехорошо нынешним комментаторам, что рецензент «КО» ловит их на таких пустяках. И даже сослаться на электронный набор и корректоров не позволяет.
Уэда Акинари, человек конца ХУ111 века, уже не был правоверным самураем. Но и его немногочисленные безупречные новеллы часто об одном: о верности в любви и дружбе, о самоотверженности разлученных, которые встречаются, даже если один из них умер («Встреча в праздник хризантем»). Ужасное – везде ужасное; но японские вурдалаки, привидения, оборотни особенно разрушительны и жестоки: на них даже заклятия праведных монахов не действуют. Случается, что и сами-то монахи становятся для местности опустошительны, как моровая язва» (новелла «Голубой колпак»). Вообще, если, например, сравнивать Мериме и Акинари, живших примерно в одно время и сходных по тематике, то Акинари даст сто очков вперед по тому, к а к это написано: точно, просто, трогательно, со слезой; хотя, конечно, интригу лучше строит француз. И разъяснения мотивов у Мериме вполне реалистические, а у Акинари, соответственно, кармические.
Формат «Восточной серии» невелик, и она чудесно оформлена: обложки, титулы, заставки, иллюстрации, каллиграфия – всё в восточном вкусе.
Алексей ИВИН(в сокращенном виде опубликована в газете «Книжное обозрение», №49, 4 декабря 2000 г.)
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.