Электронная библиотека » Андрей Наместников » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 28 сентября 2023, 19:05


Автор книги: Андрей Наместников


Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Читаем древних
«Илиада» Гомера
Андрей Наместников

© Андрей Наместников, 2023


ISBN 978-5-0060-6289-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Беседа 1. Вводная

Так случилось, что ты каким-то необъяснимым образом натолкнулся на этот текст. Непостижимым образом ты нашел эту книгу из миллионов других и начал читать первый абзац.

Это произошло случайно? А ты веришь в случайность? Или мир подчиняется другим законам? От ответа на этот вопрос во многом зависит, дочитаешь ты эту книгу до конца или бросишь на первых страницах. Но мы слишком забегаем вперед.


Чего ты ждешь от этой книги? Увлекательного чтива? Развлечения? Возможности поразмышлять?

Если ты, как и я, считаешь, что главная цель человеческой жизни – это счастье, если ты уверен, что для достижения счастья нужно не столько богатство, сколько умение понимать других, а для понимания других нужно, прежде всего, постараться понять самих себя, то уверен, время нашего общения будет проведено не зря. Если ты ищешь себя, ищешь ответы на вопросы о своем месте в этом мире, если ты пытаешься понять, что же является настоящим счастьем и как его найти, если ты пытаешься найти подлинное и истинное, тогда, надеюсь, наше общение окажется полезным.


Чем же мы будем заниматься?

Мы попытаемся пообщаться с людьми, жившими несколько тысячелетий назад.

С раннего детства я мечтал о подобной возможности. Я представлял себе машину времени, переносящую меня в древние времена к разным народам и цивилизациям. Эти воображаемые путешествия пленили мое воображение. Это намного интереснее, чем поездка в другой город или даже в другую отдаленную страну. Ведь чем сильнее отличие от нашей привычной и знакомой жизни, тем интереснее приключение! А что может сильнее отличаться от привычной жизни, чем древняя эпоха и совершенно иная цивилизация? Поэтому-то так хочется поговорить с человеком из древности!


Но можно ли сегодня пообщаться с человеком, жившим несколько тысяч лет назад?

Уверен, что можем.

Но как это сделать?

Это не просто, но это возможно.

Первым делом нужно постараться услышать ту историю, которую он рассказывает. Историю о том мире, в котором он живет, о тех законах и принципах, которые правят миром, о главных событиях, определивших облик современности, и об их причинах, историю о себе и окружающих…

Но как же мы можем услышать эту историю? Историю, рассказываемую древним человеком?

Есть такой способ!

Нужно просто читать древние тексты. Но читать медленно, читать вдумчиво, пытаясь шаг за шагом понять тот мир, который в них отражен.

Да! Существуют тексты, через которые мы можем услышать и попытаться понять человека, жившего много веков назад. Но для диалога этого будет мало. Ведь диалог – это разговор двух, разговор между мной и другим. Для подлинного диалога я сам должен более-менее четко представлять и ту историю, которую я могу рассказать о себе и своем мире.

Но представить себе эту историю порой бывает не проще, чем услышать чужую. Точнее, мы сможем начать слышать другого только тогда, когда начнем понимать себя. А понимать себя мы начнем только тогда, когда начнем слышать другого. Вот такой парадокс! Понимание других и понимание себя – это параллельные и одновременные процессы. Главное – искреннее желание понять. Желание понять себя и других…

И чем дальше от нас этот другой, тем быстрее мы научимся понимать себя. Чем дальше этот другой по времени, культуре, цивилизации, тем проще осознать наше время, культуру, цивилизацию. Проще просто по контрасту. Чем значимее различие, тем легче его заметить и понять.

Если мы можем выделить и картину мира древнего человека, и в общих чертах описать наше собственное представление о мире, то мы сможем и сравнить их. Мы поймем, что наше представление о мироздании не единственно возможное. Может быть, мы даже поймем, что наше представление не единственно верное. Может быть, нам удастся найти что-то такое в древних представлениях, чего не хватает нам сегодня. Тогда это будет самый настоящий диалог! Тогда и получится подлинное общение с человеком древности.


Итак, для диалога нам нужно найти подходящий текст.

Самое радостное, что до нас дошло не мало подходящих для диалога древних текстов! Нам даже придется выбирать между ними. С какого текста начать? Какой же текст выбрать? Что нужно учесть, чтобы сделать правильный выбор?

Конечно же, первым делом, этот текст должен быть увлекательным. Это должен быть текст, который захватывает тебя полностью, заставляет забыть об окружающем и погрузиться в его огромный и захватывающий мир. Иначе никакого путешествия и никакого общения не получится.

Во-вторых, этот текст должен быть достаточно объемным. Чтобы понять другого человека, нужно потратить время. За час-другой человека очень сложно услышать, очень сложно понять, что он пытается нам сказать. Гораздо проще, когда есть несколько десятков часов…

В-третьих, этот текст должен быть доступным. Его должно быть просто найти. Более того, он должен быть переведен на наш родной язык. А еще лучше, если текст переведен несколько раз и существует возможность выбирать между переводами и сопоставлять их. Да, специалисты предпочитают читать текст в оригинале. Но для этого нужно в совершенстве знать древние языки. Мы же лишь начинаем знакомство с древними текстами и потому читаем их в переводе.

Но мы будем прибегать и к комментариям, и к пояснениям специалистов. Поэтому выбранный нами текст должен, в-четвертых, иметь не только различные переводы на наш родной язык, но и многочисленные комментарии и исследования. Это намного упростит наше погружение в него.

И конечно же этот текст должен быть древним. Это последнее, но очень важное условие. Текст должен быть настолько древним, насколько возможно, но при сохранении всех остальных условий.


Какая же книга нам подойдет?

Всем этим условиям удовлетворяют, прежде всего, два текста. Это гомеровские поэмы Илиада и Одиссея. Обе чрезвычайно увлекательны. Нужно лишь понять, о чем речь и представить себе сюжетную линию. Обе достаточно объемны. На чтение каждой понадобится несколько десятков часов. Обе поэмы легко найти как в электронном, так и в бумажном виде. Существует несколько очень хороших переводов на русский язык. Кроме того, доступна обширная литература об этих поэмах, их времени, авторе, истории и т. д. И это очень древние тексты! Это те тексты, с которых начинается европейская литература. Вот отсюда и мы начнем наше общение с древними.


В заключении этого предисловия я хотел бы еще раз подчеркнуть ту цель, с которой я хотел бы вместе с тобой читать древние тексты и пытаться понять древнего человека.

Мы делаем это, чтобы научиться понимать себя.

Мы делаем это, чтобы научиться понимать других.

Мы делаем это потому, что знаем, что, только понимая других и себя, можно найти счастье.


Не верьте, что древние были глупее нас. Это наглая ложь, которая может привести к очень серьезным ошибкам. Если нам сложно понять кого-то, это совершенно не значит, что он простофиля и глупец. Часто бывает совсем наоборот. Просто общение с человеком иной культуры, а тем более с человеком иной эпохи и цивилизации требует от нас заметных усилий. И в этих комментариях я постараюсь указать наиболее заметные черты, отличающие взгляды древних от наших. Надеюсь в ходе наших бесед показать тебе, что наш взгляд на вещи не единственный, а часто не лучший и может в чем-то проигрывать и уступать взглядам, существовавшим тысячи лет назад.

Но для этого нужно много потрудиться и тебе. Нужно внимательно читать те части, которые мы разбираем и честно пытаться самостоятельно ответить на вопросы, которые будут в конце каждой главы. Тогда есть шанс, что чтение древних книг станет для тебя не просто занимательным времяпрепровождением, а средством полноценного общения с умнейшими и интереснейшими людьми, способом вести с ними настоящий диалог.


Я же постараюсь, чтобы формат этого комментария был необременительным и максимально удобным. Главы (беседы) будут небольшими – около 10 минут (плюс-минус). Главное – идти от беседы к беседе, не пропуская. Иначе, какие-то важные моменты будут пропущены и книга (или ее фрагмент) окажется непонятой, а значит, будет казаться скучной и занудной.


И конечно, если у тебя будут вопросы по нашим беседам или предложения о том, как сделать их интереснее и полезнее, пиши мне на электронную почту [email protected]

Буду очень рад получить обратную связь.


К следующей беседе я попрошу тебя подумать над следующими вопросами:

– Что ты помнишь о Троянской войне?

– Почему Троянская война столь важна для древних греков?

Беседа 2. Читаем Гомера
История создания поэм.

Я понимаю, что всем нам хочется скорее приступить к чтению Гомера. Поэтому постараюсь очень кратко изложить самое необходимое для общего понимания этих поэм. А дальше мы уже начнем читать Гомера.

Пока же нам нужно коснуться следующих вопросов:

– Кем и когда были созданы гомеровские поэмы?

– Что такое Троянская война, согласно самим поэмам Гомера?


И Илиаду, и Одиссею приписывают одному автору – Гомеру. Но до сих пор филологи спорят о том, являются ли поэмы сочинением одного поэта или это соединение кусков, написанных множеством разных поэтов на протяжении нескольких сотен лет.

В этом вопросе я придерживаюсь следующей точки зрения: уже существовавшие фрагменты, которые исполняли певцы-поэты, были собраны, существенно доработаны и соединены в два рассказа (в две поэмы). Но поэмы очень отличаются между собой и по словарному запасу, и по отраженному в них мировоззрению. Я скорее склонен считать, что Илиада и Одиссея созданы двумя разными поэтами. Тем не менее, я буду и дальше называть эти поэмы «гомеровскими».

Считается (и на это есть серьезные доводы, которые мы пока не будем рассматривать), что эти отдельные фрагменты создавались на протяжении нескольких веков – с XI по VIII века до Рождества Христова. Эпические песни о деяниях богов и древних героев создавались и исполнялись певцами-поэтами. По-гречески такой поэт называется «аэд». Существовало множество песней, исполнявшихся множеством аэдов и хорошо знакомых древним грекам. Это можно сравнить с русскими былинами и их исполнителями. Множество различных сюжетов былин создавалось и веками передавалось множеством сказителей. Сюжеты одни и те же, но каждый исполнитель вносит в них что-то свое. Но русские былины не были соединены в крупные поэмы (хотя нечто подобное делали собиратели и публикаторы былин в ХХ веке). А в Древней Греции около VIII—VII века до Р. Х. Гомер (или два разных поэта, скрывавшихся под именем «Гомер») соединил ранее созданные фрагменты, существенно их доработал, дополнил и создал окончательный вариант обеих поэм.

После Гомера эти тексты долго передавались по памяти певцами аэдами. А записаны они были лишь спустя несколько поколений после создания – во второй половине VI века до н.э. в Афинах по указанию тогдашнего правителя города – Писистрата.

Еще через несколько столетий уже в Александрии (а это в Египте), в знаменитейшей александрийской библиотеке поэмы обрели свой законченный вид и были разделены на песни (в каждой поэме по 24 – столько же букв в древнегреческом алфавите). Именно этот текст, отредактированный филологами александрийской библиотеки в III веке до нашей эры, мы и имеем возможность читать сегодня. Более древние варианты этих текстов до нас не сохранились. До нас дошли лишь отдельные строки иных вариантов гомеровских поэм, приводимые в сочинениях различных античных авторов. Стоит заметить, что эти строки часто сильно отличаются от известного нам текста.


Итак, подведем итог по вопросу об авторстве и времени создания поэм:

– Фрагменты, из которых состоят поэмы, создавались с XI по VIII века до Р. Х. Тот есть этим текстам около трех тысяч лет. Эти тексты устно передавались певцами-аэдами.

– В VIII—VII вв. до Р.Х. множество готовых фрагментов было существенно доработано, дополнено и соединено в две поэмы. Но уже готовые поэмы еще очень долго передавались по памяти.

– В VI веке до Р.Х., то есть более двух с половиной тысяч лет назад в Афинах обе поэмы были записаны.

– И только в III веке до нашей эры ученые александрийской библиотеки создали знакомый нам вариант текста обеих поэм, каждая из которых разделена на 24 песни. Этому варианту текста около 2300 лет.


В античности поэмы Гомера считались непревзойденными шедеврами. Только задумайтесь – первые поэмы в европейской литературе и одновременно самые совершенные! Остальные поэты лишь стремились достичь того же уровня. Вергилию, например, в его Энеиде это удалось. И Александр Сергеевич Пушкин в «Евгении Онегине» состязается именно с Гомером («Омиром») – пытается сравняться с ним.

Поэмы Гомера многими древними греками воспринимались практически как священное писание. В диалогах Платона Сократ часто цитирует Гомера и относится к этим словам как к божественному откровению. Многие (например, Ксенофонт) в детстве заучивали поэмы наизусть, ведь те воспринимались как энциклопедия жизни, содержащая ответы на все важные вопросы. Их изучали в школе. По ним учились читать, писать и мыслить. Без знакомства с ними невозможно понять дух античности.


Какой же эпохе посвящены гомеровские поэмы?

Это эпоха Троянской войны.

Троя – это город на территории Малой Азии (современной Турции). Этот город был очень значим для торговли, так как контролирует вход в пролив Дарданеллы (в античное время он назывался Геллеспонтом), соединяющий Средиземное море с Мраморным, а далее и Черным. В описанную эпоху эта местность была частью Хеттской державы, населенной народом хеттов, говорящим хоть и на индоевропейском, но совсем не древнегреческом языке. В поэмах же и греки, и троянцы, и другие народы хорошо понимают друг друга, словно говорят на одном языках, а кроме того, почитают одних и тех же богов.

Стоит отметить, что в поэмах Троя обозначена сразу тремя (!) именами. Она названа Троей, Илионом (отсюда и название Илиада, означающее «поэма об Илионе» или «поэма от осаде Илиона») и Пергамом. Все три слова в поэмах равнозначны, все они обозначают один и тот же город. Хотя, возможно, в тех фрагментах, из которых составлены поэмы, эти наименования относились к трем различным городам.

Согласно представлениям самих древних греков, около XIII или XII века до н. э. Троя была осаждена множеством соединившихся для этого завоевательного похода греческих племен с материковой Греции и островов Эгейского моря. В то время не существовало единого греческого государства. Множество мелких греческих племен говорили на общем языке (на разных диалектах), но подчинялись своим царям (басилеям или басилевсам). Кстати, в поэмах нет и слова «греки» или «эллины»11
  Вообще то слово «эллины» один раз встречается – во второй песни, в каталоге кораблей, при описании племен, приведенных под Трою Ахиллесом. Стих 684. Но это лишь мелкое греческое племя, а вовсе не совокупность всех греков.


[Закрыть]
. В поэмах у каждого племени есть свое имя, а когда хотят сказать о всех греках, то используют одно из трех слов – «ахейцы», «дорийцы» или «аргивяне». Все три слова взаимозаменяемы. По сути, это названия крупнейших греческих племен или союзов племен, но в поэмах они используются для обозначения всей совокупности греков, осаждавших Трою. Мы же будем пользоваться привычным словом «греки».

И вот племена объединили своих воинов и на многочисленных кораблях приплыли к Трое. Согласно описанию в Илиаде, это был самый крупный флот и самая крупная армия в истории человечества. Трою защищало и множество соседних народов. Так что Троянская война в восприятии греков была подлинной первой мировой войной.

Почему же греки пошли войной на Трою? Согласно современным изложениям древнегреческих мифов, царевич Трои Парис гостил в Спарте у одного из греческих царей – Менелая, и соблазнил и увез с собой в Трою его жену Елену. (Кстати, у Париса есть и еще одно имя – Александр; да, в гомеровских поэмах у этого персонажа сразу два имени). Менелай вместе со своим родным братом Агамемноном (царем Микен) собирают из греческих племен огромное войско, чтобы наказать Париса и вернуть Елену. Агамемнон и возглавил это войско. Троянцы отказываются мирно выдать преступного Париса и похищенную Елену, поэтому греки вынуждены десять лет осаждать город.

Но кроме этого объяснения причин войны, объяснения на человеческом уровне, существовало и другое объяснение – на уровне богов. Мол, однажды три богини – Гера (жена верховного бога Зевса), Афина (дочь Зевса) и Афродита поспорили, кто из них красивее. Зевс отказался их рассудить и послал трех богинь к тому самому царевичу Трои Парису. Все три богини пытались подкупить царевича. Победила Афродита, пообещавшая Парису любовь самой красивой женщины. Самой красивой женщиной была Елена, жена Менелая.

С тех пор Афродита поддерживает Париса и троянцев, а Гера и Афины ненавидят Париса и мечтают с помощью греков погубить всех троянцев. В итоге все боги Олимпа разделились по разные стороны в этой войне.

Так объясняли причины Троянской войны античные мифографы – систематизаторы и собиратели греческих и римских мифов. Но совпадает ли этот взгляд с представлениями автора Илиады или Одиссеи? Это нам предстоит выяснить.


Согласно гомеровским поэмам, осада длилась 10 лет, после чего Троя пала и погибла в пожаре. Рассказывали также, что мало кто из греков, участвовавших в походе, вернулся домой. Большинство погибло на войне или по пути обратно. Один из участников похода, царь острова Итаки Одиссей, вернулся домой лишь спустя 10 лет после окончания войны (то есть через 20 лет после ее начала). Его приключениям и посвящена Одиссея.


Что значила Троянская война для древних греков?

Во-первых, эта война и ее итоги означали для грека начало современного (для него) мира. Прежние времена закончились вместе с войной. Это как для людей моего поколения Вторая мировая. С ее окончанием начинается современный (для нас) миропорядок. Для сегодняшнего молодого поколения – это СВО, которая, по всей видимости, существенно изменит знакомый нам мир.


Чем же по представлениям древнего грека прежние времена отличались от нынешних?

Масштабом людей. В прежние времена боги сходились с людьми. От союзов людей и богов рождались полубоги. Их в Греции и называли героями (да, герой это не просто тот, кто совершил нечто выдающееся, а потомок бога/богини и человека; наполовину бог, наполовину человек). Но практически все герои, по убеждению древних греков, погибли в ходе Троянской войны или чуть позже. В нынешнюю же эпоху боги предпочитают не сходиться с людьми. Герои больше не рождаются (или это происходит крайне редко).

То есть Троянская война стала тем событием, которое разделило время на две эпохи – героическую и современную.


Теперь мы можем приступать к чтению Илиады.

Я попрошу прочесть первые 8 строк первой песни. Постарайся, основываясь на этих 8 строках, ответить на следующие вопросы:

– Какова основная тема поэмы?

– Кто главный герой (или главные герои) поэмы?

– Каков же главный вопрос, поднимаемый поэмой?

Беседа 3
Илиада. Молитва Музе. Песнь 1. Стихи 1—8.

Для начала я попробую самым кратким образом описать содержание Илиады.

Илиада описывает 51 день десятого года осады греками Трои. Показана катастрофа, случившаяся с греками после того, как царь одного из греческих городов – Ахиллес, – разругавшись с главнокомандующим Агамемноном, отказывается принимать участие в битвах с троянцами. Троянцы начали побеждать, уничтожили множество греков и чуть было не уничтожили их корабли. Лишь после случайной смерти своего друга Патрокла Ахиллес снова вступает в бой и убивает главного воина троянцев – Гектора. Поэма заканчивается описанием погребений: греками – Патрокла, а троянцами – Гектора.

Вот, собственно, краткое описание сюжета. В Илиаде нет ни описания гибели Трои, ни троянского коня, ни гибели Ахиллеса… Это поэма не о Троянской войне. А о чем же?


Начнем с первых восьми строк. Это молитвенная просьба поэта. Автор сразу четко определяет основную тему повествования, главных действующих лиц и главную причину событий.

К кому же обращена эта молитва? К богине, к Музе. Мы слышали о девяти Музах древнегреческой мифологии – богинях искусств (танца, поэзии, трагедии, комедии…). Кстати, слово «музыка» происходит от «Муз». Поэт обращается к одной из Муз, чтобы она в совершенной поэтической форме рассказала ему («воспела») о событии, которое, по всей видимости, чрезвычайно значимо для него и его слушателей – о гневе Ахиллеса и его страшных последствиях! Почему же этот вопрос так важен? Постараемся понять, что за ним стоит.

В первой же строке определяется в двух словах и главная тема поэмы – «гнев Ахиллеса». В греческом тексте используется слово «менес», означающее безумный, исступленный гнев. Это первое слово поэмы22
  Кстати, известны и два других варианта начала Илиады. Первый: «Муз я воспеваю и славного луком Аполлона». Второй: «Скажите мне, Музы, живущие на Олимпе, как гнев и ярость охватили Пелеева сына и блистательного сына Латоны». Во втором варианте главная тема – гнев не только Ахиллеса, но и Аполлона.


[Закрыть]
.

Гнев «проклятый», «гибельный», «грозный», «достойный погибели». И уже это вызывает вопросы. А может ли богиня воспевать что-то недостойное? Что-то достойное погибели? Что-то проклятое?

Не кажется ли вам, по крайней мере, странным выбор главной темы?

Запомним эту странность. Мы к ней еще вернемся.

И в первой же строке назван главный герой поэмы – Ахиллес (в русских переводах он также может быть именован Ахилл – это одно и то же имя). В гомеровских поэмах у всех основных героев упоминается и имя отца, а часто они просто названы по отчеству. Ахиллес – сын Пелея или просто Пелид (мы бы по-русски назвали его Пелеевичем или Пелеичем, но греческая форма – Пелид или Пелейон).

Ахиллес – царь города Фтии, расположенного в центральной Греции. Здесь проживает племя мирмидонян. Его отец – человек, а мать – морская богиня Фетида, нимфа. То есть Ахиллес – это сын богини и человека. Именно такие люди у древних греков и назывались героями (полубогами). Стоит отметить, что и по отцу Ахиллес был родственником богов, ведь его дед Эак был сыном Зевса и речной нимфы Эгины. То есть Ахиллес был правнуком Зевса. Но самое важное, что Ахиллес – самый грозный и непобедимый воин Троянской войны. Без его участия все греческое войско терпит поражение.

Гнев Ахиллеса привел к тому, что множество его соплеменников, множество воинов, ранее сражавшихся плечом к плечу вместе с ним, погибло! Греки гибнут. Их бессмертные души после смерти тела оказываются в царстве мертвых – в Аиде (отсюда и русское слово «ад»), а их мертвые тела остаются без погребения и становятся добычей хищных птиц и собак.

Но поэт уверен, что все эти страдания греков, все эти многочисленные смерти были исполнением воли главного из богов – Зевса: «совершалася Зевсова воля» (5)33
  Текст Илиады цитируется (если это не оговаривается специально) по переводу П.А.Шуйского. Цифры указывают номера строк.


[Закрыть]
.

То есть главная причина бедствий греков, описанных в поэме, – не гнев Ахиллеса, а воля Зевса? А что было первоначально – гнев Ахиллеса или воля Зевса погубить греков? Гнев Ахиллеса был спровоцирован Зевсом или воля Зевса лишь случайно совпала с тем, чего хотел Ахиллес? Это очень важный вопрос, и мы далее попытаемся найти отчет на него.

С чего же начались бедствия греков и гнев Ахиллеса?

Со ссоры главного предводителя греческого войска – Агамемнона, сына Атрея (или просто Атрида) и Ахиллеса.

А что явилось причиной вражды между двумя греческими вождями? Поэт изначально уверен, что это кто-то из богов столкнул их. Вопросом «Кто из богов их обоих столкнул на вражду и раздоры?» (8) и кончается молитвенная просьба Гомера. А далее уже начинается, собственно, ответ Музы, говорящей через поэта посредством вдохновения.


Илиада – это вовсе не поэма об осаде и взятии Трои. Илиада – это поэма о гневе Ахиллеса, гневе, который погубил множество греческих воинов, множество соплеменников самого Ахиллеса. Подчеркнем, не троянцев, а именно греков!

Что же является подлинной причиной событий? Что является подлинной причиной гибели многих греков от рук троянцев? Действия человека (Агамемнона? Ахиллеса?)? Или действия одного из богов, спровоцировавшего конфликт между греческим вождями? Или воля верховного бога Зевса?

Как древний человек, чьи представления отразились в Илиаде, представляет себе устройство мироздания и место человека в мире? Может ли человек что-то сделать сам или человек полностью зависим от воли богов? Что может сделать человек? Или человек – лишь игрушка в руках богов?

Ахиллес – безвольный исполнитель божественной воли или самостоятельная величина, способная влиять на богов и определять ход событий? Может ли человек не подчиниться воле богов? Хочет ли человек исполнять волю богов? Является ли для человека благом исполнение воли богов? Что человек может противопоставить воле богов? А остальные боги тоже подчинены воле Зевса? Могут ли боги не подчиниться воле Зевса?

Вот те вопросы, которые задаются уже первыми строками поэмы.

Вот эти вопросы нам предстоит обдумать, читая Илиаду.


Итак, давай подведем итог рассмотрению первых строк первой песни, в которых изложено краткое содержание всей поэмы.

Главная тема поэмы – гнев Ахиллеса, погубивший множество греков.

Главные действующие лица – верховный бог (Зевс), другие боги (Аполлон…) и вожди греков (Ахиллес, Агамемнон…).

Главная причина событий – воля Зевса, которая вплетает в себя и эмоциональные состояния людей (безудержный гнев) и действия других богов, подчиненных Зевсу.

Главный вопрос – как же соотносятся между собой воля Зевса и воля человека? Что же люди могут сделать вне воли Зевса? Каковы границы свободы человека?


Поскольку первые строки очень важны для понимания всей поэмы, познакомимся с несколькими вариантами перевода.

Для начала прочтем эти строки в переводе поэта пушкинской поры Николая Ивановича Гнедича:

«Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,

Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:

Многие души могучие славных героев низринул

В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным

Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля),

С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою

Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный.

Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?».


А вот перевод Николая Максимовича Минского, появившийся в самом конце XIX века:

«Пой, о, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,

Гибельный гнев, причинивший ахейцам страданья без счета,

Ибо он в область Аида низринул могучие души

Многих и славных мужей, а самих на съедение бросил

Птицам и псам кровожадным, – так воля свершалась Зевеса,

С самого дня, как впервые взаимной враждой разделились

Богоподобный Ахилл и властитель мужей Агамемнон.

Кто ж из богов их обоих привел состязаться враждою?».


Вот перевод Викентия Викентьевича Вересаева, созданный в конце 30-х, начале 40-х годов ХХ века (опубликован уже после его смерти в 1949 году).

«Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,

Гнев проклятый, страданий без счета принесший ахейцам,

Много сильных душ героев пославший к Аиду,

Их же самих на съеденье отдавший добычею жадным

Птицам окрестным и псам. Это делалось, волею Зевса,

С самых тех пор, как впервые, поссорясь, расстались враждебно

Сын Атрея, владыка мужей, и Пелид многосветлый.

Кто ж из бессмертных богов возбудил эту ссору меж ними?».


А вот как эти строки звучат в переводе, созданном Павлом Александровичем Шуйским в 40-50-е годы ХХ века, но опубликованном только в 2017 г.:

«Гнев Ахиллеса, сына Пелея, воспой, о, богиня,

Гибельный гнев, принесший ахейцам тысячи бедствий,

Много душ могучих героев низверг он к Аиду,

Их же самих, их тела по земле распростёр на добычу

Хищным птицам и псам. Совершалася Зевсова воля

С той поры, как оба впервые враждой разделились:

Светлый муж Ахиллес и владыка мужей Агамемнон.

Кто из богов их обоих столкнул на вражду и раздоры?»


И последний перевод, с которым я хочу тебя познакомить, одновременно является и самым древним, и самым новым. Он сделан двумя переводчиками и опубликован одной книгой44
  Гомерова Илиада. Перевод с греческого Е.И.Кострова и А.И.Любжина. М., 2019.


[Закрыть]
. Первые восемь с половиной глав переведены еще в XVIII веке Ермилом Ивановичем Костровым. В отличие от остальных переводов, сделанных гекзаметром, этот написан александрийским стихом. В начале XXI века перевод Кострова был продолжен (с половины девятой главы и до конца поэмы) великолепным филологом-антиковедом и поэтом-переводчиком Алексеем Игоревичем Любжиным – и тоже александрийским стихом. Часть, переведенную Алексеем Игоревичем особенно рекомендую к ознакомлению. А вот проэмий в переводе Кострова:

«Воспой Ахилловъ гнѣвъ, божественная Муза!

Источникъ Грекамъ бѣдъ, разрывъ межъ нихъ союза,

Сей гнѣвъ, что много душъ геройскихъ въ адъ предслалъ,

Въ корысть тѣла ихъ псамъ и хищнымъ птицамъ далъ;

Когда Атридъ и съ нимъ Ахиллъ богоподобной,

Расторгли межъ собой пріязнь враждой всезлобной.

Такъ бурна грома царь свершалъ судьбу свою,

Но кто изъ горнихъ сихъ возжегъ вражду сію?»


Теперь ты имеешь возможность сравнить несколько переводов Илиады и выбрать тот, что показался наиболее понятным и простым для первоначального знакомства с поэмой.


В следующей беседе мы прочитаем строки 9—53 первой песни.

Попрошу тебя подумать над следующими вопросами:

– Кто же рассказывает нам эту историю?

– Каковы взаимоотношения Хриса и Аполлона?


Страницы книги >> 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации