Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 10


  • Текст добавлен: 29 января 2023, 08:20


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Фиаско в Лос-Амигосе

Когда-то я вел чрезвычайно успешную медицинскую практику в Лос-Амигосе. Конечно, все слышали, что там расположена мощная электростанция. Город раскинулся на значительной территории, а вокруг него образовались многочисленные поселки и деревни, снабжаемые энергией из единого центра, так что станция работает на полную мощность. Жители Лос-Амигоса утверждают, что их город – самый большой на свете, однако распространяют горделивое утверждение на все, кроме тюрьмы и уровня смертности. Тюрьма считается самой маленькой, а уровень смертности – самым низким.

Понятно, что с таким прекрасным электроснабжением казнить преступников по старинке было бы досадным переводом ценного пенькового сырья. И вот с востока пришла новость о казни на электрическом стуле и о том, что в конечном итоге результат его применения не оправдал надежд, оказавшись не столь скоропостижным, как хотелось бы. Читая о слабых ударах током, от которых осужденные погибали в муках, западные инженеры иронично поднимали брови, а обитатели Лос-Амигоса клялись, что как только в их тюрьме появится осужденный на смертную казнь заключенный, он непременно получит достойную дозу электричества: все большие генераторы будут работать на полную мощность. Инженеры заявляли, что экономить в данном случае не следует, поскольку преступнику причитается вся наличная энергия. Результат процедуры никто предсказать не мог, однако было ясно, что исход окажется мгновенным и смертельным. Никогда еще человек не подвергался воздействию тока в той мере, в какой подвергнут осужденного они, обеспечив силу десяти ударов молний. Кто-то предрекал возгорание, а кто-то обещал распад и исчезновение материи. Все с нетерпением ждали возможности получить ответы на возникшие вопросы, и здесь весьма кстати подвернулся Дункан Уорнер.

На протяжении многих лет Дунканом не интересовался никто, кроме полиции. Отчаянный головорез, убийца, грабитель поездов и разбойник с большой дороги, этот человек не заслуживал ни жалости, ни сочувствия. Вместо жалости и сочувствия он заслуживал дюжины казней, а жители Лос-Амигоса приготовили ему одну, но достойную дюжины. Впрочем, сам Дункан не считал, что достоин такой чести, а потому предпринял две безумные попытки к бегству. Он был сильным, мускулистым человеком с львиной головой, спутанными черными кудрями и длинной, закрывающей половину груди бородой. Во время суда в переполненном зале не нашлось мужчины красивее. Нет ничего нового в том, что самые привлекательные лица смотрят на зрителей со скамьи подсудимых. Однако красота преступника не могла компенсировать его дурных поступков. Адвокат сделал все, что было в его силах, однако карты легли так, что Дункан Уорнер поступил в распоряжение мощных электрогенераторов Лос-Амигоса.

По долгу службы я присутствовал на заседании комитета, когда обсуждался этот вопрос. Для наблюдения за подготовкой казни городской совет назначил четырех экспертов. Трое из них вызывали восхищение. Первый – Джозеф Макконнер: инженер, спроектировавший генераторы. Второй – Джошуа Уэстмаккот, глава Электрической компании Лос-Амигоса. Третьим был я в качестве главного медика города, а четвертым – старый немец по имени Петер Штульпнагель. Немцы представляли собой значительную политическую силу Лос-Амигоса, все они дружно проголосовали за своего кандидата – так он и прошел в комитет. Говорили, что на родине Штульпнагель считался замечательным электриком, да и сейчас постоянно возился с проводами, изоляторами и лейденскими банками, но дальше никогда не продвигался и не достигал достойных публикации результатов, а потому считался безвредным чудаком, превратившим науку в хобби. Мы, трое практиков, с улыбкой встретили известие о том, что пожилой немец избран нашим коллегой. На совещании мы славно обсудили подробности предстоящей экзекуции, почти не обращая внимания на старика, который сидел, оттопырив ладонями уши, поскольку плохо слышал, и принимал в разговоре не больше участия, чем прилежно строчившие свои заметки газетчики с задних скамеек.

Мы быстро приняли решение. В Нью-Йорке специалисты применили напряжение примерно в две тысячи вольт и при этом получили отнюдь не мгновенный результат. Очевидно, воздействие оказалось слишком слабым. Лос-Амигос не мог повторить грубую ошибку восточных коллег. Пусть напряжение окажется в шесть раз сильнее и, соответственно, в шесть раз эффективнее. Трудно прийти к более логичному заключению. К Дункану Уорнеру следует применить всю сконцентрированную силу местных генераторов.

Такое решение приняли мы втроем и уже собрались закрыть заседание комитета, когда наш молчаливый слушатель впервые открыл рот.

– Джентльмены, – произнес он. – Мне кажется, вы в данный момент демонстрируете абсолютное, невероятное невежество в области электричества. Вы даже не ознакомились с важнейшими принципами его воздействия на человека.

Комитет собрался достойно ответить на этот бестактный комментарий, однако глава Электрической компании постучал пальцем по собственному лбу, тем самым призвав членов снисходительно отнестись к эксцентричности оппонента.

– Будьте добры, сэр, объясните: в чем именно вы усматриваете ошибочность нашего суждения? – попросил он с улыбкой.

– В предположении, что увеличение дозы электричества повлечет за собой усиление эффекта. Разве вам не кажется вероятным, что результат окажется прямо противоположным? Знаете ли вы хоть что-то об эффектах подобного мощного напряжения, скажем, из реальных экспериментов?

– Мы основываемся на аналогии, – важно ответил глава компании. – Все вещества усиливают действие при увеличении дозы. Например… например…

– Виски, – подсказал Джозеф Макконнер.

– Вот именно. Виски. Вполне очевидно.

Петер Штульпнагель с улыбкой покачал головой.

– Довод неубедителен, – возразил он. – Когда я еще пил виски, один стакан меня возбуждал, в то время как шесть повергали в сон, то есть действовали противоположным образом. Предположим, что и электричество поведет себя так же. Что тогда?

Мы, трое практиков, дружно рассмеялись. Конечно, все знали, что коллега странен, но не предполагали, что до такой степени.

– Что тогда? – повторил Петер Штульпнагель.

– И все же попробуем, – заключил глава компании.

– Прошу учесть, – не сдавался старик, – что рабочие, получающие удар током силой в несколько сотен вольт, умирают мгновенно. Это хорошо известный факт. Тем не менее, когда в Нью-Йорке на преступника воздействовали значительно более высоким напряжением, он некоторое время, пусть и недолгое, боролся за жизнь. Разве не видите, что меньшая доза оказывается более эффективной?

– Полагаю, джентльмены, что дискуссия слишком затянулась, – снова вставая, подытожил глава компании. – Насколько могу судить, решение принято большинством голосов, и во вторник Дункан Уорнер будет казнен всей силой генераторов Лос-Амигоса. Не так ли?

– Согласен, – подтвердил Джозеф Макконнер.

– Согласен, – произнес я.

– Но я протестую, – возразил Петер Штульпнагель.

– В таком случае решение остается в силе, а ваш протест будет зарегистрирован в протоколе, – заключил председатель комитета, и заседание завершилось.

Казнь проходила на глазах очень малого числа зрителей. Конечно, присутствовали мы, четверо членов комитета, и исполнявший наши указания палач. В зале также находились следующие лица: судебный исполнитель, управляющий тюрьмой, капеллан и три репортера. Зал представлял собой расположенную в пристройке к центральной электростанции небольшую комнату с кирпичными стенами. Прежде помещение использовалось в качестве прачечной, а потому было снабжено печью и котлом. Помимо них стоял лишь стул для осужденного, с большой металлической подставкой для ног, к которой был присоединен толстый изолированный провод. С потолка свисал другой провод: его предстояло подключить к небольшому металлическому пруту, торчавшему из шапочки, которая надевалась на голову осужденного. Когда процедура подключения завершилась, настал роковой час Дункана Уорнера.

В торжественной тишине мы ждали появления преступника. Побледневшие инженеры нервно возились с проводами. Даже закаленный опытом судебный исполнитель чувствовал себя неловко: одно дело – привычная виселица, и совсем другое – столь мощное техническое воздействие на плоть и кровь. Что же касается газетчиков, то их лица выглядели белее лежащих перед ними листов бумаги. Единственным, на кого знаменательные приготовления не произвели ни малейшего впечатления, оказался маленький немецкий чудак. С улыбкой на губах и хитрым блеском в глазах он преспокойно переходил от одного из присутствующих к другому. Более того, время от времени разражался громким смехом, так что капеллану даже пришлось напомнить ему о неуместности веселья.

– Как вы можете до такой степени забыться, мистер Штульпнагель, чтобы шутить и смеяться в присутствии смерти? – укоризненно проговорил он.

Однако немец ничуть не смутился.

– Если бы смерть действительно стояла рядом, я не позволил бы себе шутить, – возразил он. – Но поскольку ее здесь нет, я волен делать что хочу.

Непочтительный ответ непременно вызвал бы еще более строгое осуждение со стороны капеллана, но в этот самый момент дверь распахнулась и два тюремных надзирателя ввели осужденного. Дункан Уорнер быстро огляделся, решительно шагнул вперед и сел на стул.

– Включайте! – скомандовал он громко.

Было бы жестоко держать человека в ожидании казни. Капеллан шепнул на ухо несколько слов, служащий надел на голову преступника металлическую шапку, а потом все затаили дыханье: провод соединили с металлическим прутом.

– Черт возьми! – воскликнул Дункан Уорнер. Тело его потряс настолько мощный удар током, что он подпрыгнул на стуле. Но не умер. Напротив, глаза заблестели еще ярче, чем прежде. Во внешности произошло одно-единственное, хотя и весьма существенное изменение: волосы и борода утратили черный цвет, став белыми, как снег. Но никаких других признаков разложения плоти не появилось. Кожа осталась гладкой, блестящей и полной жизни, как у здорового ребенка.

Судебный исполнитель укоризненно посмотрел на членов комитета.

– Кажется, джентльмены, произошла какая-то неполадка, – заметил он неодобрительно.

Мы втроем вопросительно переглянулись.

Петер Штульпнагель задумчиво улыбнулся.

– Думаю, что необходимо повторить попытку, – предположил я.

Провода вновь соединили, и Дункан Уорнер опять подпрыгнул на электрическом стуле. Но если бы он не остался на месте, никто бы его не узнал: волосы и борода мгновенно покинули голову, и теперь комната напоминала парикмахерскую субботним вечером. Преступник сидел с теми же блестящими глазами и сияющей отменным здоровьем кожей, но теперь с чисто выбритым подбородком без тени щетины, а череп его стал похож на головку голландского сыра. Он принялся вращать левой рукой – сначала медленно и осторожно, но постепенно все увереннее и увереннее.

– Надо же, – произнес он удивленно, – этот сустав пыталась лечить добрая половина докторов Западного побережья, но ничего не получилось. А сейчас смотрите: рука как новенькая. Да еще и гибкая, словно ветка корицы.

– Похоже, вы чувствуете себя неплохо? – уточнил старый немец.

– Лучше, чем когда-либо в жизни, – жизнерадостно ответил Дункан Уорнер.

Ситуация становилась болезненно напряженной. Судебный исполнитель взглянул на членов комитета. Петер Штульпнагель усмехнулся и удовлетворенно потер руки. Инженеры почесали в затылках. Лысый преступник довольно помахал переставшей болеть рукой.

– Полагаю, необходим еще один удар током… – начал председатель комитета.

– Нет, сэр, – перебил судебный исполнитель. – Для сегодняшнего утра вполне достаточно глупостей. Мы собрались здесь, чтобы исполнить смертный приговор, и казнь состоится.

– Что же вы предлагаете?

– Смотрите, в потолке торчит очень удобный крюк. Принесите крепкую веревку, и покончим с затянувшейся процедурой.

Пока тюремные надзиратели ходили за веревкой, время тянулось невыносимо медленно. Петер Штульпнагель склонился над Дунканом Уорнером и что-то прошептал на ухо. Головорез удивленно вскинул голову.

– Правда? – уточнил он недоверчиво.

Немец кивнул.

– Что, совсем никак?

Петер покачал головой, и заговорщики рассмеялись, как будто только что поделились друг с другом великолепной шуткой.

Наконец принесли веревку. Судебный исполнитель собственноручно соорудил петлю и накинул на шею осужденного, а затем с помощью двух надзирателей и помощника вздернул преступника под потолок. Представляя собой жуткое зрелище, тот провисел так полчаса, после чего в торжественной тишине его сняли и один из надзирателей отправился за гробом. Однако, ко всеобщему удивлению, едва Дункан Уорнер коснулся ногами пола, он сразу поднял руки, ослабил петлю и глубоко, с удовольствием вздохнул.

– У Пола Джефферсона торговля идет отлично, – заметил он невозмутимо. – Пока там висел, видел толпу возле его лавки, – он кивнул на крюк.

– Немедленно вздерните осужденного снова! – в гневе вскричал судебный исполнитель. – Все-таки надо его прикончить!

Спустя мгновенье жертва опять повисла под потолком.

На сей раз Дункана Уорнера продержали в петле целый час. И снова, спустившись, он почувствовал себя прекрасно.

– Старина Планкет слишком часто заглядывает в салун «Аркадия», – сообщил он словоохотливо. – За час трижды вошел. А ведь у него большая семья – пора бы старине Планкету бросить пить.

Ситуация складывалась невероятная, но мы ничего не могли изменить. Этот человек давно должен был умереть, но вместо этого болтал, как самый живой из присутствующих. Все мы стояли вокруг и изумленно на него смотрели, однако судебный исполнитель Карпентер так легко сдаваться не собирался. Жестом он приказал всем отойти, чтобы осужденный остался в одиночестве.

– Дункан Уорнер, – медленно и веско проговорил мистер Карпентер, – вы здесь для того, чтобы исполнить свою роль, а я должен исполнить свою. Ваша цель заключается в том, чтобы выжить, а моя – в том, чтобы исполнить приговор суда. С электричеством вы нас победили: отдаю должное. И с веревкой тоже. И вот теперь мне предстоит самому осуществить то, что до сих пор осуществить не удалось.

Произнося торжественную речь, Карпентер достал из кармана пальто шестизарядный револьвер и выпустил всю обойму в преступника. Комната до такой степени наполнилась дымом, что некоторое время мы ничего не видели, но когда дым рассеялся, Дункан Уорнер по-прежнему стоял на том же месте и с отвращением смотрел на свой пиджак.

– Должно быть, там, откуда вы родом, одежда стоит очень дешево, – проворчал он, – а мне пиджак обошелся в тридцать долларов. Посмотрите только, во что он превратился. Шесть дырок спереди – уже плохо, но ведь четыре пули прошли навылет, так что и спина выглядит мерзко.

Судебный исполнитель выронил револьвер, бессильно опустил руки и застыл в полном недоумении.

– Может быть, кто-нибудь из вас, джентльмены, объяснит мне, что все это значит? – глядя на членов комитета, жалобно и беспомощно пробормотал он.

Петер Штульпнагель сделал шаг вперед.

– Я готов объяснить, – произнес он уверенно.

– Вы здесь единственный, кто что-то понимает.

– Я единственный, кто что-то знает. Я пытался предупредить этих джентльменов, но поскольку они не захотели меня слушать, предоставил им убедиться на собственном опыте. Своим электричеством вы настолько увеличили жизненную силу этого человека, что теперь смерть не коснется его на протяжении нескольких веков.

– Веков!

– Да, чтобы исчерпать огромную нервную энергию, которой вы его зарядили, потребуется несколько столетий. Электричество – это жизнь, и вы до предела заполнили батареи мистера Уорнера. Возможно, лет через пятьдесят вам удастся его казнить, но, честно говоря, я совсем в этом не уверен.

– Боже милостивый! – воскликнул судебный исполнитель Карпентер. – Что же мне с ним делать?

Петер Штульпнагель пожал плечами.

– Полагаю, неважно, что вы сделаете сейчас, – ответил он. – Может быть, удастся вытянуть электричество обратно? Что, если подвесить его за пятки?

– Нет-нет, об этом не может быть и речи. В Лос-Амигосе мы его держать больше не будем, – решил Карпентер. – Пусть отправляется в другое место. Возможно, тюрьма строго режима его сломает.

– Напротив, – возразил Петер Штульпнагель. – Скорее, он сломает тюрьму строгого режима.

Вот так мы потерпели полное фиаско и в течение долгих лет старались как можно реже упоминать этот случай. Но теперь он уже получил огласку, а потому считаю, что у вас может возникнуть желание отметить его в своей записной книжке.

История черного доктора

Маленькая деревушка Бишопс-Кроссинг расположена в десяти милях к юго-западу от Ливерпуля. В начале семидесятых годов здесь обосновался и открыл практику доктор по имени Алоис Лана. Никто из местных жителей не знал, откуда он родом, из какой семьи и почему приехал в Ланкашир. Лишь два факта его биографии не вызывали сомнений: первый заключался в том, что он получил диплом с отличием в университете Глазго, а второй – в том, что он, несомненно, принадлежал к какому-то тропическому народу и был настолько смуглым, что, возможно, в венах его текла индийская кровь. Но в то же время черты красивого лица свидетельствовали о европейском происхождении, а безупречная вежливость и прекрасные манеры заставляли вспомнить об испанском благородстве. На фоне мягкого английского пейзажа необычайно смуглая кожа, волосы цвета воронова крыла и блестящие темные глаза под густыми, почти сросшимися бровями производили неизгладимое впечатление, а потому очень скоро новый врач получил известность как «черный доктор из Бишопс-Кроссинга». Поначалу прозвище звучало насмешливо, но со временем превратилось в почетный титул, распространилось по округе и приобрело славу далеко за пределами тесного местного мирка. Новичок проявил себя бесстрашным хирургом и знающим терапевтом. Практика в этой местности принадлежала Эдварду Роу, сыну Уильяма Роу – прославленного консультанта из Ливерпуля. Однако сын не унаследовал таланта отца, так что, обладая преимуществами внешности, манер и знаний, новый специалист вскоре одержал верх над соперником. Надо отметить, что успеха в обществе доктор Лана добился столь же быстро, как и в профессии. Выдающиеся результаты хирургического лечения достопочтенного Джеймса Лаури, второго сына лорда Белтона, распахнули перед ним двери высшего общества графства, а очарование умной беседы и элегантность отточенных манер заслужили расположение светских особ. Отсутствие известных предков и родственников порою не мешает, а помогает продвижению по социальной лестнице, а яркая индивидуальность красивого доктора сама по себе служила прекрасной рекомендацией.

Пациенты находили в выдающейся личности лишь один-единственный недостаток. Судя по всему, мистер Лана был убежденным холостяком. Качество тем более удивительное, что доктор занимал большой дом и было известно, что успешная практика приносила ему значительный доход. Поначалу местные сплетницы соединяли его имя то с одной, то с другой молодой леди, однако годы шли, а доктор Лана сохранял прежний статус, так что постепенно вся округа пришла к общему мнению, что ему предстоит остаться холостяком. Некоторые наиболее смелые комментаторы даже заходили в умозаключениях так далеко, что заявляли, будто бы он уже женат, а в Бишопс-Кроссинге «похоронил» себя, чтобы избежать последствий раннего неудачного брака. И вдруг, когда свахи в отчаянье оставили доктора в покое, было внезапно объявлено о его помолвке с мисс Фрэнсис Мортон из Лей-Холла.

Вся округа хорошо знала молодую леди, поскольку ее отец, Джеймс Холдейн Мортон, являлся местным сквайром, то есть главным землевладельцем. Однако родители уже отдали Богу душу, и мисс Фрэнсис жила с единственным братом, Артуром Мортоном, унаследовавшим все семейное состояние. Она отличалась высоким ростом, прекрасной фигурой, стремительной порывистой натурой и сильным характером. Доктор Лана и мисс Мортон встретились на садовой вечеринке, и между ними сразу завязалась дружба, в скором времени переросшая в любовь. Ничто не могло превзойти их преданности друг другу. Правда, существовало некоторое несоответствие в возрасте – ему уже исполнилось тридцать семь, а ей – всего лишь двадцать четыре, но, кроме этого небольшого недостатка, возражений против данного союза ни у кого не находилось. Помолвка состоялась в феврале, а свадьба предстояла в августе.

Третьего июня доктор Лана получил письмо из-за границы. В маленькой деревне начальник почты по совместительству занимает должность главного сплетника, так что мистер Бэнкли из Бишопс-Кроссинга имел в своем распоряжении множество секретов местных жителей. Об этом письме осведомленный чиновник поведал лишь то, что оно пришло в необычном конверте, подписанном мужским почерком. В качестве обратного адреса был указан Буэнос-Айрес, а в правом верхнем углу красовалась марка Аргентинской республики. Прежде доктор Лана писем из-за границы не получал; именно поэтому, прежде чем передать всю корреспонденцию для доставки местному почтальону, мистер Бэнкли обратил на данное отправление особое внимание. В тот же вечер, со второй доставкой, письмо нашло адресата.

Следующим утром, то есть четвертого июня, доктор Лана навестил мисс Мортон. Последовала долгая беседа, после которой, как было отмечено наблюдателями, он вернулся домой в состоянии крайнего возбуждения. Мисс Мортон весь день провела в своей комнате, причем несколько раз горничная заставала ее в слезах. В течение недели стало известно о расторжении помолвки. Доктор Лана обошелся с молодой леди бесчестно, и Артур Мортон, ее брат, поговаривал о намеренье выпороть негодяя хлыстом. В чем именно заключалось бесчестное поведение доктора в отношении молодой леди, точно известно не было: кто-то предполагал одно обстоятельство, кто-то другое. Однако все заметили, что с той поры он предпочитал сделать круг в несколько миль, лишь бы не проезжать под окнами Лей-Холла, а чтобы избежать встреч с мисс Мортон, даже перестал посещать воскресные церковные службы. Кроме того, в журнале «Ланцет» появилось объявление о продаже практики в сельской местности. Имен не называлось, однако кое-кто решил, что речь шла именно о Бишопс-Кроссинге. А это означало, что доктор Лана собрался покинуть место своего успеха. Такое положение дел сложилось к вечеру понедельника, двадцать первого июня, когда события приобрели новый характер, а скандал деревенского масштаба перерос в потрясшую всю страну трагедию. Для того чтобы факты того вечера предстали во всей своей значимости, необходимо изложить некоторые подробности.

Помимо самого доктора, в его доме обитали лишь две персоны: экономка – пожилая и чрезвычайно почтенная особа по имени Марта Вудз, а также молодая служанка Мэри Пиллинг. Кучер и молодой санитар по вечерам уходили к себе домой. Доктор имел обыкновение допоздна засиживаться в своем кабинете рядом с приемной, в самом далеком от комнат прислуги крыле дома. Для удобства пациентов здесь находился отдельный вход, так что доктор имел возможность принимать посетителей втайне от всех. Действительно, когда кому-то из больных поздно вечером требовалась срочная помощь, доктор впускал и выпускал их именно через эту дверь, поскольку и экономка, и служанка имели обыкновение рано ложиться спать.

Двадцать первого июня Марта Вудз зашла в кабинет в половине десятого и увидела, что доктор сидит за столом и что-то пишет. Экономка пожелала господину спокойной ночи, отпустила горничную отдыхать, а сама занялась домашними делами. Когда она поднялась к себе, большие напольные часы в холле как раз пробили одиннадцать. Минут через пятнадцать-двадцать до ее слуха донесся исходивший откуда-то из глубины дома не то крик, нет то призыв. Миссис Вудз немного подождала, но звук не повторился. Встревожившись, она накинула шаль и поспешила в кабинет доктора.

– Кто там? – спросил голос хозяина, когда она громко постучала в дверь.

– Это я, миссис Вудз.

– Прошу оставить меня в покое. Немедленно возвращайтесь в свою комнату! – потребовал голос, по ее убеждению, принадлежавший мистеру Лане. Однако тон показался настолько грубым и не соответствующим обычной манере доктора, что экономка удивилась и обиделась.

– Мне показалось, сэр, что вы меня звали, – пояснила она, однако ответа не получила. Поднявшись к себе, миссис Вудз взглянула на часы и увидела, что стрелки показывают половину двенадцатого.

Между одиннадцатью и двенадцатью (точное время она сообщить не смогла) к доктору пришла жительница деревни. Долго стучала в дверь, однако ответа так и не добилась. Этой поздней посетительницей оказалась супруга местного бакалейщика, миссис Мэддинг, чей муж страдал весьма опасным заболеванием – брюшным тифом. Доктор Лана сам попросил ее зайти поздно вечером и сообщить, как себя чувствует пациент. Миссис Мэддинг рассказала, что в кабинете горел свет. Однако, поскольку доктор не отвечал, она решила, что его срочно вызвали к больному, и удалилась.

От дома к дороге вела короткая извилистая аллея с фонарем в конце. Выйдя за ворота, миссис Мэддинг встретила там человека. Подумав, что это возвращается от пациента сам доктор Лана, она его дождалась и с удивлением увидела молодого сквайра – мистера Артура Мортона. В свете фонаря не составило труда заметить, что тот взволнован и держит в руке тяжелый охотничий кнут. Когда же мистер Мортон свернул к воротам, миссис Мэддинг не преминула к нему обратиться:

– Доктора нет дома, сэр.

– Откуда вы знаете? – сердито спросил молодой человек.

– Я только что стучала в дверь приемной, сэр, но он не открыл.

– Однако свет горит, – возразил собеседник, посмотрев на окно. – Это ведь кабинет, не так ли?

– Да, сэр. Но я уверена, что сам доктор куда-то ушел.

– Наверняка скоро вернется, – заключил мистер Мортон и вошел в ворота, а миссис Мэддинг продолжила свой путь.

В три часа ночи муж миссис Мэддинг резко почувствовал себя хуже. Встревоженная симптомами, она решила без промедления отправиться за доктором. Входя в ворота, женщина с удивлением заметила, что в лавровых кустах кто-то прячется. Пригляделась и узнала мистера Мортона, однако, расстроенная собственными проблемами, медлить не стала и поспешила дальше.

Подойдя к дому, она с удивлением увидела, что свет в окне кабинета по-прежнему горит, и постучала в дверь приемной. Ответа снова не последовало. Постучала еще несколько раз, но безрезультатно. Миссис Мэддинг подумала, что вряд ли такой аккуратный человек мог лечь спать или куда-то уйти, оставив столь яркое освещение, и предположила, что, скорее всего, доктор просто уснул в кресле. Она постучала в окно кабинета, но ответа не получила и на сей раз. Тогда женщина нашла щель между шторой и рамой и заглянула внутрь.

Небольшой кабинет был залит ярким светом мощной лампы, которая располагалась на стоявшем в середине комнаты столе среди книг и инструментов. Людей видно не было, как и ничего необычного, если не считать лежавшей на ковре, в тени стола, грязной белой перчатки. Но когда глаза немного привыкли к свету, в противоположном конце густой тени стала видна ступня, и миссис Мэддинг с ужасом осознала, что то, что она приняла за перчатку, на самом деле было рукой лежавшего на полу человека. Чувствуя, что произошло что-то ужасное, она позвонила в парадную дверь и разбудила миссис Вудз. Предварительно отправив горничную в полицейский участок, женщины вдвоем поспешили в кабинет.

Возле стола, с дальней от окна стороны, лежал на спине доктор Лана. Мертвый. Было очевидно, что смерть насильственная, так как один глаз доктора почернел, а лицо и шея были покрыты синяками. Заметно отекшее и распухшее лицо заставило предположить, что доктора удушили. Одет он был в свой обычный рабочий костюм, правда, на ногах оказались не ботинки, а мягкие домашние туфли с абсолютно чистой подошвой. Ковер же был затоптан грязными ботинками, особенно возле двери. Очевидно, следы оставил убийца: войдя через дверь приемной, совершил ужасное преступление и незаметно удалился. Судя по большому размеру следов и характеру повреждений на теле, этот преступник был мужчиной. Дальше данного обстоятельства полицейские не продвинулись.

Не было никаких следов ограбления, даже золотые часы доктора остались на месте, в кармане. В комнате стоял сейф, который оказался запертым, но пустым. Миссис Вудз считала, что покойный хранил там большую сумму, однако именно в этот день он оплатил наличными крупный счет за овес для лошадей, и было решено, что сейф опустел именно из-за этого, а не вследствие кражи. Пропала только одна вещь – однако чрезвычайно красноречивая: от постоянно стоявшего на боковом столе портрета мисс Мортон осталась пустая рама, а само изображение исчезло. Следует отметить, что еще вечером, прислуживая хозяину, экономка видела портрет на месте, и вот он пропал. С другой стороны, на полу обнаружилась зеленая глазная повязка, которой раньше аккуратная миссис Вудз не заметила. Впрочем, повязка вполне могла принадлежать доктору: ничто не указывало на ее связь с преступлением.

Подозрения сосредоточились на одном человеке, и сквайр Артур Мортон был немедленно арестован. Улики против него представлялись хотя и косвенными, но крайне серьезными. Молодой человек обожал сестру, а после ее разрыва с доктором Ланой не скупился на угрозы возмездия. В вечер убийства, около одиннадцати часов, его видели идущим к дому доктора с кнутом в руке. По заключению полиции, брат оскорбленной молодой леди проник в кабинет и набросился на доктора, чей испуганный или гневный крик оказался настолько громким, что миссис Вудз услышала его из своей комнаты. Когда экономка прибежала и спросила, что случилось, доктор Лана потребовал, чтобы она немедленно ушла, – очевидно, потому что надеялся договориться с непрошеным гостем. Беседа продолжалась долго, становилась все более напряженной, а закончилась дракой, в которой доктор погиб. Вскрытие выявило неизвестное при жизни серьезное заболевание сердца. Возможно, именно оно привело к смерти от телесных повреждений, которые не стали бы роковыми для здорового человека. Затем Артур Мортон забрал портрет сестры и отправился домой, а увидев входившую в ворота миссис Мэддинг, спрятался от ее взгляда в лавровых кустах. Такую версию развития событий выдвинула сторона обвинения, и все сочли месть брата ужасной.

С другой стороны, присутствовали существенные доводы в защиту обвиняемого. Подобно сестре, молодой сквайр отличался горячностью и пылким нравом, но в то же время пользовался уважением как человек искренний, открытый и честный. В округе его любили и уважали, а потому считали, что подобное преступление никак не может оказаться делом его благородных рук. Сам подозреваемый сообщил, что собирался обсудить с доктором Ланой неотложные семейные дела (с начала и до конца расследования он ни разу не упомянул имя сестры). В то же время сквайр не отрицал, что, скорее всего, разговор стал бы не самым приятным. Узнав от встреченной пациентки, что доктора нет дома, мистер Мортон подождал до трех часов ночи, но не дождался и ушел домой. Что же касается смерти уважаемого человека, то о ней он знал ничуть не больше того констебля, который его арестовал. Раньше доктор Лана был его близким другом, однако не заслуживающие упоминания обстоятельства положили конец дружеским отношениям.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 4.5 Оценок: 6

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации