Электронная библиотека » Беверли Брандт » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Игра в свидания"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 00:47


Автор книги: Беверли Брандт


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 11

Сеть защищена? Да.

План по внедрению нового «софта» закончен? Да.

Система выставления счетов автоматизирована? Да.

Рекламный бюджет одобрен? Да.

Клиенты повалили в большом количестве? Нет.

Лейни пригладила волосы и с непонимающим видом уставилась в монитор. Она разработала всю инфраструктуру, а телефоны не разрываются от звонков. Они вообще молчат.

Возможно, не так уж и плохо. Особенно если учесть, что последний стишок Дункана заканчивался «гулящим козлом».

И все же она ничего не понимает. Две недели – с учетом выходных, когда она брала блокнот с собой на пляж, чтобы не сидеть дома с отцом – Лейни составляла планы, автоматизировала каждодневные процедуры, покупала новое программное обеспечение, которое должно было помочь им вести бизнес.

И где же этот бизнес?

Джек не нанял бы ее, если бы не было много работы. Ни один здравомыслящий бизнесмен не будет понапрасну раздувать штат. В последующем это приводит к увольнениям, судебным искам и огромным выходным пособиям.

Наверное, она что-то упустила.

Пора бы понять, что именно.

– Джек, ты уделишь мне минутку своего времени? – спросила она.

– Бери две, они маленькие, – пробормотал Джек, не отрываясь от нового номера еженедельника.

– Нет, я серьезно, – сказала Лейни.

Джек закрыл журнал.

– Конечно, Лейни. Что такое?

– Видишь ли, прошла неделя, а я никак не пойму…

– Чего не поймешь?

– Где клиенты? Телефонные звонки? Дела?

– Клиенты? Звонки? Дела? – повторил Джек.

– Да.

– Гм. У нас есть клиенты. И телефонные звонки. И дела.

– Где? – спросила Лейни, оглядывая пустую приемную, молчащий телефон и наполовину пустую картотеку.

– Что – где? – Джек уже давно гадал, когда Лейни сообразит, что он в ней не нуждается, а «Бесстрашные сыщики» не могут оплачивать работу одного сотрудника, что уж говорить о трех.

Как ни грустно, «Бесстрашные» занимались исключительно благотворительностью.

Джек понимал, что вряд ли Лейни понравится, если ее будут воспринимать как объект благотворительности, поэтому и тянул время.

– Ты знаешь, что «где», – заявила Лейни, взглядом давая понять, чтобы он не морочил ей голову.

– А это правильно с точки зрения грамматики? Ты знаешь где что? – Джек опять тянул время, пытаясь придумать, что говорить дальше.

– Хватит, Джек. Что происходит? Грамматика волнует тебя не больше, чем меня, – она огляделась, прежде чем закончить, – пупочный узел.

Джек с деланным удивлением изогнул брови.

– Как, а тебя не волнует твой пупочный узел? Разве ты не слышала, как важно ухаживать за пупком? Ты же не хочешь, чтобы через него проникла инфекция. Последствия могут быть непоправимыми.

– Джек, – окликнула его Лейни, и он понял, что хватит шутить. Ну не умеет он тянуть время.

– Ладно. Извини. Забавно, что именно сегодня ты заговорила о наших клиентах. Завтра утром, гм, к нам придет новый. Видишь запись в моем календаре? – Джек показал свой мобильник, прекрасно понимая, что дисплей слишком мал, чтобы она могла хоть что-то там рассмотреть.

А вот встреча на завтрашнее утро действительно была назначена. С его единокровной сестрой Лизой. Которая собиралась просить у него денег, в этом он не сомневался.

Но Лейни знать об этом не надо.

Она упорно трудилась всю эту неделю, поэтому ему не хотелось разочаровывать ее и говорить, что усилия затрачены впустую. Она казалась такой… серьезной, так стремилась, чтобы ее старания привели к практическому результату (ее термин, не его). Пару раз Джек пытался сказать ей, что нужно успокоиться и получать удовольствие от работы (но при этом не поощрять Дункана в его идиотстве), но она воспринимала свои обязанности серьезно, и Джек просто не счел возможным разубеждать ее.

Он знал, что рано или поздно наступит решающий момент.

И вот сейчас ему придется сказать ей, что нет никаких дел, никаких клиентов, никаких телефонных звон-коз и ничто не сможет изменить ситуацию.

Он уже открыл рот, чтобы выложить ей правду, но тут Лейни воскликнула:

– Вот здорово! Мое первое дело! Я так рада. Ведь я буду участвовать в расследовании, да? Ты не против, если я помогу?

И что ему делать? Разрушить все ее надежды, прихлопнуть их, как мухобойкой муху?

Лейни улыбалась ему и была полна неукротимой радости, ее карие глаза сияли. В очередной раз Джек подивился тому, как она хорошеет, когда улыбается, и понял, что не может уничтожить эту улыбку.

Очень скоро она поймет, что клиент ненастоящий. И он не в силах помешать неизбежному. В конце концов, не может же он придумывать дела ради…

Джек моргнул.

Нет, не может.

Или может?

Глава 12

– Итак, ты знаешь, что тебе делать? – спросил Джек. Сидевшая на пассажирском сиденье Лиза – ей уже исполнилось двадцать пять, но Джек все еще воспринимал ее прелестной трехлетней малышкой, такой он впервые увидел ее, ему тогда было пятнадцать – шумно вздохнула и повернулась к нему:

– Да, Джек. Полагаю, я вполне способна запомнить инструкции, которые ты дал мне всего две минуты назад.

– Извини, Лиза. Все из-за светлых волос. Я все время недооцениваю твой могучий интеллект, – пошутил Джек.

Его единокровная сестра, которая на этой неделе превратилась в блондинку, сердито покосилась на него.

– Очень смешно. Послушай, я все поняла. Войти, сочинить историю о том, что якобы мне сегодня надо проследить за своим гулящим мужем на вечеринке в загородном клубе и что будто бы я случайно узнала, что тебя пригласили на эту вечеринку еще месяц назад, а потом отдать тебе вот эту пачку денег, что ты только что передал мне.

– Точно.

– А что, если я решу зажать деньги? – поинтересовалась Лиза.

– Тогда ты больше никогда не получишь от меня ни цента, – ответила Джек.

– Это жестоко. – Судя по голосу, Лиза не верила, что он действительно так поступит.

Джек тоже в этом сомневался.

Да, он старший из всех детей, брошенных Джексоном Данфортом-вторым, но не единственный. Он хотя бы унаследовал деньги, причем очень больше. Что до его единокровных братьев и сестер, то родственные связи с Джей-Ди принесли им только душевные страдания.

– Когда возникает такая необходимость, я могу быть жадным, – сказал Джек.

– Ага.

Джек не стал комментировать и продолжил:

– Сегодня утром я отправил Дункана с поручением в Майами, так что можешь не опасаться, он тебя разоблачит. Просто… знаешь… постарайся, чтобы твой рассказ прозвучал правдоподобно. – Джек сделал жест, очень похожий на жест театрального режиссера, дающего указание актерам на сцене.

Когда на губах Лизы появилась улыбка, к нему в душу закралось нехорошее предчувствие.

– Все сделаю. Что еще?

– Ничего. Сделай все это как можно скорее. И не давай определенных ответов, если Лейни будет задавать вопросы, – добавил Джек.

– Конечно. – Лиза дернула изящным плечиком.

Она сделает практически все, если Джек ей за это заплатит. Он один из тех редких альтруистов, которые готовы отдать последние деньги для спасения заболевшего родственника. К счастью для нее, деньги у него не последние, а она не будет церемониться с ним, когда у нее появится нужда в этих деньгах. И дело вовсе не в том, что она такая хитрая. Просто Джек точно знает, что делает, и если он решит, что легкие деньги ведут ее к неприятностям, то без колебаний перекроет поток наличных.

Именно поэтому Лиза старалась не попадать в неприятности – во всяком случае, в такие, о которых мог узнать ее старший брат.

Лукаво улыбнувшись, она похлопала по своей сумочке, где рядом с золотой картой и помадой «Ланком» за сорок долларов лежал чек Джека на пять тысяч.

Жаль, что не у всех такие братья, как Джек.

– Увидимся через пятнадцать минут, – сказала Лиза, открывая тяжелую дверь «бумера», чтобы новая сотрудница Джека не увидела, как она вылезает из машины перед офисом.

Ей было интересно, для чего Джек все это затеял, но эта мысль задержалась в ее голове ненадолго. Через две секунды Лиза переключилась на более важные проблемы – например, теперь, когда ее финансы пополнились, кто из друзей составит ей компанию в поездке на Флорида-Киз.

Лейни была так взбудоражена предстоящей встречей со своим первым клиентом, что пришла в офис почти на полчаса раньше. Так как Джек отказался давать ей ключ («Если я дам тебе ключ, подозреваю, ты вообще никогда отсюда не уйдешь», – сказал он, когда она подняла эту тему), ей больше ничего не оставалось, как ждать. И ходить взад-вперед.

Ей не терпелось опробовать новое программное обеспечение. Вводишь данные – и бац! – они уже и на личной страничке клиента, и сопутствующих записях, и в системе биллинга времени и затрат. Ей до смерти хотелось проверить, будет ли эта программа работать в офисе так же хорошо, как в тестовом режиме.

Она говорила, что обожает автоматизацию?

Лейни часто оглядывалась назад, на свою жизнь, и сожалела о том, что не стала Ай-Ти-специалистом, как планировала, когда поступала в Вашингтонский университет. Пятнадцать лет назад она в нужное время оказалась в нужном месте и могла бы разбогатеть на компьютерном буме. Но вместо этого принялась метаться из стороны в сторону и так часто меняла специализацию, что совсем потеряла из виду конечную цель и все бросила. Сменив пару мест, она снова оказалась в нужном месте… а потом наблюдала, как молодые фирмы города рушатся одна за другой. Ее компания продержалась чуть дольше других. Главным образом благодаря сотрудникам, которые откликнулись на просьбу руководства и пожертвовали часть своей зарплаты. Они все видели, как богатеют миллионеры «Майкрософта», и оставались ослепленными этими образами благосостояния на много лет дольше, чем следовало.

Лейни потрясла головой, прогоняя неприятные воспоминания.

Все это уже в прошлом. Ей предстоит строить новую жизнь в новом городе и в новой сфере. Она намерена отпустить прошлое и доказать самой себе и всем, что способна добиться успеха.

У нее есть желание, талант…

– Эй, Лейни, хочешь капуччино? Бариста все перепутал и сварил мне лишнюю порцию.

У Лейни рот наполнился слюной. Она подняла голову и увидела Дункана. Тот протягивал ей картонную подставку для стаканов.

У нее есть желание и талант, а вот кофеина не хватает.

– Гм, конечно. Только если эта порция лишняя, – добавила Лейни. Если Дункан за нее не платил, значит, она не обязана будет покупать ему кофе, так? Лейни сглотнула слюну.

– Да, бери. – Дункан еще ближе поднес к ней подставку, и Лейни пришлось сдержаться, чтобы не схватить стакан с жадностью белки, обезумевшей при виде жареного орешка.

– Спасибо, – поблагодарила она, с наслаждением вдыхая аромат.

В приятном молчании они ждали Джека. Лейни так увлеклась смакованием кофе, что не заметила, как омрачилось лицо Джека, когда тот подъехал к офису и вылез из машины.

– Что ты здесь делаешь? Я думал, ты едешь в Майами, – осведомился он. Почему-то в это утро он был настроен недружелюбно.

– Сегодня на федеральной трассе случилась серьезная авария, и я решил выждать несколько часов, пока не расчистят дорогу. Но могу выехать прямо сейчас, если хочешь. – Дункан устремил на Джека взгляд побитого щенка.

– Нет, я не хочу, чтобы ты застрял в пробке. – Джек вздохнул и посмотрел куда-то позади Дункана. Создавалось впечатление, будто он что-то ищет. Лейни обернулась, но ничего не увидела. – Может, принесешь мне кофе?

Дункан протянул ему картонную подставку:

– Уже принес.

Джек открыл дверь офиса. Лейни готова была поклясться: когда она проходила мимо него, он почти неслышно пробормотал: «Естественно, принес».

Затем, прежде чем Дункан успел скинуть с себя свой ужасный синий пиджак, Джек спросил:

– Могу я перекинуться с тобой парой слов?

Лейни едва удержалась, чтобы не сказать: «Да хоть десятком. Их у нас тут много».

Качая головой и удивляясь тому, с какой легкостью она включилась в их подшучивание, Лейни открыла нижний ящик своего стола и бросила туда сумочку. Джек ухватил Дункана за локоть и повел на кухню для разговора, но они успели сделать лишь несколько шагов, прежде чем на пороге офиса возникла потрясающая блондинка среднего роста. Она на мгновение застыла в театральной позе, вынула изо рта сигарету, выпустила клуб дыма и объявила:

– Я думаю, что мой муж, эта грязная крыса, обманывает меня. Но чтобы взять его за яйца, мне нужны фотографии, причем много. Вы готовы взяться за работу?

Весь эффект испортил Дункан, который удивленно проговорил: «Лиза?» – а потом взвизгнул, как будто ему больно наступили на ногу. От неожиданности незнакомка ахнула и поперхнулась сигаретным дымом.

– Принеси ей воды, – попросил Джек, обращаясь к Лейни и игнорируя тот факт, что он находится ближе к кухне, чем она. – Сейчас, – сказала Лейни, задумчиво хмурясь. Тут что-то происходит, но неясно, что именно. Доставая с полки синюю кофейную чашку (она заказала новые, с логотипом «Бесстрашных сыщиков», и вчера их только доставили), она слышала в приемной оживленное перешептывание, как будто там шуршало лапами полчище атакующих мышей.

Налив в чашку воды из кулера, Лейни подкралась к двери в надежде подслушать. Она наклонилась вперед, убрала волосы с правого уха… и едва не подпрыгнула, когда из-за двери появилась физиономия Джека.

– Спасибо, – сказал он, забирая у нее чашку и подмигивая ей.

Лейни сразу поняла, что он знал о том, что она подслушивает. Или по крайней мере пытается.

– Пожалуйста. – Лейни разгладила ладонью черную юбку и вышла из кухни с таким видом, будто ничего не случилось. Краешком глаза она заметила Дункана, который почему-то старательно прятался за монитором. Его обычно бледное лицо приобрело красноватый оттенок.

Гм. В чем дело?

Лейни забыла о Дункане и о странном цвете его кожи, когда Джек взял ее под локоть и повел к своему столу. От его прикосновения у нее по спине побежали мурашки, каждый нерв натянулся как струна.

– Меня зовут Джек Данфорт, а это мой партнер Лейни Эймс, – сказал Джек, не подозревая о том, что творится с его партнером.

– Лиза Эйчлен. – Стройная как статуэтка блондинка протянула ему руку так, словно ожидала, что он ее поцелует.

Джек решительно развернул ее руку и пожал.

Дункан издал странный звук, как будто задыхался, но когда Лейни повернулась к нему, он уже успел спрятаться за монитором, поэтому она не поняла, что с ним. Она пожала руку миссис Эйчлен и жестом указала на стулья, стоявшие перед столом Джека, приглашая ее присесть.

– Итак, изложите нам свое дело, – предложил Джек.

– Обязательно. Оно касается моего мужа. Боба. Боба Эйчлена.

Дункан опять издал странный звук. Джек покашлял – вероятно, подумала Лейни, предупреждая Дункана, чтобы тот сидел тихо. Разве он не понимает, что у них клиент? Самый настоящий кристально честный клиент?

Лейни сосредоточила свое внимание на миссис Эйчлен.

– Продолжайте.

– Ну, как я уже сказала, мне кажется, он обманывает меня. Он вообще перестал замечать меня. Вы же женщина. Вы понимаете, что я имею в виду, – обратилась клиентка к Лейни и похлопала ее по руке изящной ручкой с идеальным маникюром.

Лейни закашлялась, чувствуя, как начинают гореть щеки.

– Гм. Да. Конечно, – пробормотала она. Нет, она не будет смотреть на Джека, пока они обсуждают важные для женщин вопросы. Ни за что.

– Но я не собираюсь сидеть сложа руки. Я не позволю ему взваливать все на меня. – Миссис Эйчлен выглядела разъяренной. – У меня шестеро детей, о них надо заботиться. А как же их будущее? Разве Боба оно не волнует?

– Шестеро детей? – изумилась Лейни. Бедняжка. А выглядит молоденькой.

– Шестеро детей? – переспросил Джек, бросая на клиентку странный взгляд.

– Ладно, не шесть. Только один, но временами я чувствую себя так, будто их шестеро. Вы же понимаете, что я имею в виду, – сказала она, снова похлопывая Лейни по руке.

– Э-э… нет, не понимаю. У меня нет детей.

– Плохо. Дети – это благодать. – Лиза Эйчлен улыбнулась блаженной улыбкой, и в это мгновение Дункан с громким стуком свалился со стула.

– Извините меня, мне надо… бежать, – пробормотал он, выбираясь из-под стола.

Его лицо было таким красным, что Лейни испугалась за него. Он выскочил на улицу с такой скоростью, будто им выстрелили из гигантской рогатки.

Лейни покачала головой. Да что с ним такое сегодня?

– Так вы хотите, чтобы мы проследили за вашим мужем, так? И попытались сделать фотографии? Кажется, вы что-то говорили насчет приема, который устраивается сегодня вечером? В загородном клубе. Вы думаете, именно там ваш муж назначил свидание своей пассии?

– Своей пасс… – кому?

Джек раздраженно потер левый висок.

– Своей пассии. Своей подруге, – пояснил он.

– А-а… Да, – кивнула миссис Эйчлен.

– И вы говорили, что принесли деньги, чтобы оплатить наши услуги. Пять тысяч долларов, если не ошибаюсь?

– Нуда, но…

– Отлично, – перебил ее Джек. – Я запишу вашу контактную информацию, и вы можете идти.

Лейни ошеломленно уставилась на Джека. Зачем он выставляет их клиента? Во-первых, у них нет никаких срочных дел, а во-вторых, с клиентами так не обращаются, выпихивая их за дверь.

Но может, такая манера общения характерна для всего детективного бизнеса?

Лейни пожала плечами. Надо спросить об этом у Джека после ухода миссис Эйчлен. А пока будем сидеть тихо и не станем мешать ему.

Глава 13

О чем он только думал?

К пяти часам боль в висках стала адской, и Джеку казалось, что его мозги вот-вот вылезут наружу через уши. Так всегда случается с теми, кто действует, повинуясь порыву. Младшие сестры с больным чувством юмора – надо же, Боб Эйчлен! – портят тебе всю картину и отправляют все твои благие намерения в ад.

Как там в поговорке? «Благими намерениями вымощена дорога в ад».

Да. В ад. Именно там он и окажется, если Лейни узнает, что это не настоящее дело, а дурацкий розыгрыш.

Это его наказание за попытку быть добрым. Надо было думать раньше. А нет ли поговорки и на этот случай?

Возможно, так и надо, чтобы добрые парни в конечном итоге оказывались на дороге в ад. Или погибали на адской трассе. Да. Вероятно, такова их судьба.

Но теперь ничего не изменишь, ему только и остается, что действовать по Лизиной легенде и ехать в загородный клуб. Кто знает? Может, все обернется не так уж плохо. Хотя бы еда будет вполне сносной. А выпивка бесплатной.

Да и повод для приема хороший – кажется, «Спасение ламантинов». Все эти поводы давно смешались у него в голове. Темой приема может быть и «Спасение пантер», и «Спасение черепах», и «Спасение жителей Флориды, которые все еще отказываются сделать пластическую операцию». К концу приема он получит чек в обмен на благотворительный взнос, и этот чек очень порадует его бухгалтера.

Но сначала надо съездить домой и переодеться.

– Ты точно не хочешь, чтобы я заехал за тобой? – спросил он у Лейни, когда та достала из ящика стола свою сумочку.

– Нет, – ответила она, и при этом ее взгляд дернулся куда-то влево, – встретимся там. Так нам легче будет следить за мистером Эйчленом. Кто первый увидит, что он уходит, тот и последует за ним.

Логичный ответ, и если бы Джек нутром не чувствовал, что она лжет, он накинул бы ей очки за скрупулезность. Однако он предпочел не выяснять, зачем она говорит неправду, и еще раз уточнил, что они встречаются в семь на парковке у клуба.

– Да, и дай мне номер своего мобильника. На всякий случай, – сказал он, приготовившись записывать.

Лейни замерла у двери. Если бы она не стояла к Джеку спиной, он наверняка увидел бы, как ее взгляд снова съехал влево, когда она заговорила:

– На днях уронила его в отцовский бассейн и жду замену. Так что пока со мной связаться нельзя.

Джек постучал ручкой по столу. Ладно. Наверняка есть какое-то объяснение, которое свяжет все разрозненные концы, но пока оно ему неизвестно.

– Сходила бы и купила новый в «Спринте» дальше по улице. За счет компании. Ведь мобильник нужен тебе для работы.

– Отлично. Спасибо, – рассеянно пробормотала Лейни, выходя из офиса.

Джек внимательно наблюдал за ней, пока она не скрылась из виду, но Лейни была слишком занята предстоящим делом, чтобы это заметить. Она была так взволнована, что едва не скакала от радости.

Наконец-то ей предстоит вести настоящее расследование! И работать под прикрытием в роли подружки Джека. Вряд ли кто-нибудь поверил бы, что Джек пригласил ее с собой, если бы знал, кто она на самом деле. Поэтому она полдня придумывала себе биографию – окончила частную школу в Калифорнии, семья успешно занимается производством миндаля и апельсинов на западном побережье. На тот случай, если кто-то видел ее в офисе «Бесстрашных», была заготовлена сказка о том, что их с Джеком матери были школьными подругами и что она воспользовалась старыми связями и заполучила у него работу после переезда в Нейплз. Ради развлечения. Нет, деньги тут совсем ни при чем. Последнее надо говорить с закатыванием глаз и смешком, чтобы показать своему собеседнику – ей не надо зарабатывать себе на жизнь.

Реакция Джека на эту сказку удивила Лейни.

– А почему мы не можем сказать, что ты моя подружка? – спросил Джек после того, как Лейни в подробностях распечатала свое фальшивое прошлое и передала ему листок.

Лейни расхохоталась:

– Ты шутишь?

Он посмотрел на нее как на умалишенную:

– Нет.

– Да никто не поверит, что ты пригласил меня на свидание. Только не меня. Я типичная сотрудница, – терпеливо пояснила Лейни.

– И что в этом плохого?

– Ничего. Просто во мне нет ничего, что нужно тебе. В смысле потенциальной возлюбленной. – Лейни вдруг почувствовала себя неловко от этого разговора. – Послушай, Джек, я думаю, что не…

– Все в порядке, ты отлично выглядишь, – перебил ее Джек с улыбкой, от которой у Лейни замерло сердце.

Боже, он так красив, когда… Нет. Стоп. Джек Данфорт из другой весовой категории. И вообще из другого вида спорта. И даже с другого континента.

Лейни помотала головой:

– Джек, сосредоточься. Эта история делает правдоподобным мое прикрытие. Я считаю, мы обязаны придерживаться ее.

– Ладно, – без дальнейших возражений согласился Джек.

– Ладно?

Он пожал плечами.

– Хорошо.

– Хорошо.

На том и порешили. Лейни вернулась к установке бухгалтерской программы, которая должна была автоматически создавать отчет о прибылях и убытках, а Джек вернулся… к тому, чем занимался весь день.

Лейни свернула на улицу, ведшую к дому отца, и взбила волосы на затылке. Вечера становятся жаркими.

Слава Богу, скоро она получит первую зарплату и сможет ездить на работу на машине.

И тут до нее дошло… Как же она доберется до загородного клуба? Пешком слишком далеко, тем более на каблуках.

Можно ли рассчитывать, что у «мерседеса» хватит остатков бензина, чтобы отвезти ее туда и обратно?

Покусывая нижнюю губу, Лейни отперла дверь и вошла в отцовский дом.

Это ей наказание за гордыню, за то, что она не захотела, чтобы Джек увидел, где она живет. Наверняка он уже догадался, что они вращаются в разных социальных кругах. Тогда ему незачем видеть доказательство того, как далеки они друг от друга.

Забавно, когда была на вершине своего положения – имела очаровательный домик и деньги, чтобы платить по счетам и ездить в отпуск, – происхождение не имело для нее значения. Ей казалось, что это прошлое не ее, что оно так же нереально, как та сказка, которую она сочинила для сегодняшнего вечера. Жаль, что ее прошлое нельзя переписать с такой же легкостью.

Если бы это было возможно… Эх, но откуда бы она начала переписывать? С того момента, как вышла замуж за Теда? Нет, еще раньше. С работы в той обреченной компании? Нет, еще раньше. Со смены специализации в колледже? Нет. С того вечера, как она не пошла на школьный бал? Нет. С пятого после смерти матери переезда? Нет. С ее зачатия?

Лейни закрыла глаза и подставила лицо под струю холодного воздуха, шедшего от вентилятора на потолке.

Да. Наконец она подошла к источнику всех проблем.

Ее мама была так несчастна в роли жены и матери, что в конечном итоге убила себя. А ее отец? Сейчас он стал другим, но в первые годы после смерти матери он не упускал ни единой возможности напомнить ей, что не планировал иметь детей и что совсем не обрадовался, когда ему на плечи взвалили ее.

Вероятно, он надеялся, что ее мать бросит его и уйдет, прихватив Лейни с собой, как когда-то поступила мама Триш.

Пристойное и добродетельное расставание. Он бы ежемесячно высылал чек, но при этом позаботился о том, чтобы мама Лейни уяснила: дочь – это ее проблема, а он и так проявляет героизм, помогая ей расплачиваться за ее же ошибки.

Лейни заставила себя открыть глаза и разжать кулаки.

– Хватит, – велела она самой себе.

Когда она поймет, что дорога воспоминаний очень похожа на минное поле?

Хватит думать с точки зрения жертвы. Пора действовать с опережением событий и прогнозировать ситуацию.

А это значит, что ей надо придумать, как добраться до загородного клуба. И как же? Денег на такси нет, а если бы и были, Джек наверняка – она уже достаточно хорошо его знает, чтобы не сомневаться в этом – настоял бы на том, чтобы отвезти ее домой после приема. Придется самой садиться за руль.

Можно одолжить машину у Триш, но как объяснить сестре, почему она не берет свой «мерседес»?

Лейни посмотрела в кухонное окно. Нет, на небе ни облачка. Погода в качестве предлога не подойдет.

Что остается?

Ничего.

Лейни вздохнула. Жаль, что она не волшебница. А то она взмахнула бы волшебной палочкой и – вуаля! – наколдовала бы из воздуха галлон бензина.

Размышляя над планом, Лейни поставила локти на кухонный стол рядом с раковиной и подперла ладонями подбородок. Думалось тяжело, потому что ее отвлекал подросток на улице, пытавшийся завести отцовский садовый пылесос.

«Типичный тинейджер», – решила Лейни, качая головой. Мальчишка одной рукой поддерживал штаны, а другой старался удержать пылесос. Ну почему, черт побери, нельзя купить штаны, которые не сваливались бы с тощей задницы? Неужели у этого поколения такие огромные пенисы, что они помещаются только в штаны с мотней до колен?

Лейни закатила глаза и вдруг от души расхохоталась, когда пылесос выскочил из руки мальчишки. Пытаясь поймать пылесос, мальчишка машинально отпустил штаны, и они, свалившись вниз, выставили на обозрение соседей очаровательные трусы с физиономией Спанч Боба.

Лейни вытерла выступившие от смеха слезы и повернулась к окну спиной. Вдруг, когда тарахтение садового пылесоса стихло, она шлепнула себя по лбу.

Вот оно! У ее отца в гараже наверняка есть какой-нибудь агрегат, который работает на бензине. Если ей повезет – на это мало надежды, но она не совсем законченный пессимист, – у него, возможно, найдется лишняя канистра… с бензином!

Лейни поспешила в гараж и включила верхний свет. В гараже царил беспорядок, но грязи не было. Она медленно шла мимо старых велосипедов, на которых многие годы уже никто не ездил, дрелей, шуруповертов и прочих электроинструментов и приспособлений, разыскивая хоть что-нибудь, что могло бы работать на бензине.

Ее сердце замерло, когда она увидела красную пластмассовую канистру для бензина, и упало, когда она, приподняв канистру, поняла, что там пусто.

Что ж, замечательно: У отца есть газонокосилка. Лейни открыла бак, принюхалась и улыбнулась, обнаружив, что он полон.

Эге-ге! Скоро поедем! Осталось только решить, как перелить бензин из косилки в машину. Косилка слишком тяжела, чтобы ее можно было бы поднять и просто вылить из нее топливо.

Лейни почесала затылок и огляделась по сторонам в поисках решения. И решение пришло, когда она увидела зеленый садовый шланг. Однажды она ездила на каникулы к своей однокласснице, у которой родители жили на западе штата Вашингтон и владели фермой. Как-то утром – так рано, что для Лейни это было совсем не утро – они отправились устанавливать ирригационные рукава. Когда подружка показала Лейни, как это делается, оказалось, что задача несложная. Достаточно было рукой создать вакуум в рукаве, чтобы вода поднялась по нему и по ирригационным каналам потекла на поле. Если рукой создать вакуум не получалось, нужно было ртом высосать воздух из рукава, но при этом существовала опасность наглотаться грязной воды, если вовремя не оторваться от рукава и не опустить его вниз.

Наверняка она не растеряла приобретенные навыки. Это как езда на велосипеде – один раз научишься и навсегда.

Когда Лейни открыла дверь гаража, чтобы затолкать в него свою машину, она мысленно произнесла три ненавистных слова: «Справлюсь ли я?»


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации