Текст книги "Игра в свидания"
Автор книги: Беверли Брандт
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
– Ты не обязан рассказывать мне все это, – тихо проговорила Лейни. Да, ей было интересно, однако она не хотела видеть, как Джек страдает.
Джек сел в кресло рядом с ней и положил локти на подлокотники.
– Я нравлюсь тебе? – спросил он. У Лейни едва не отвисла челюсть.
– Господи, да, – не раздумывая выпалила она.
– Но ты считаешь, что мы принадлежим к разным мирам, правильно?
Ого. А он мастерски читает чужие мысли.
– Ну, думаю, тебе придется признать, что мы вращаемся в разных социальных кругах. Ты согласен со мной?
– Нет, не согласен. Поэтому-то и рассказываю тебе все это. Ты видишь только фасад… имидж… и думаешь, будто знаешь меня. Это твоя главная ошибка, Лейни. Ведь именно поэтому ты стащила мою кредитку в тот вечер, верно? Ты не хотела признаваться своей сестре, что у тебя нет денег. Ты хотела, чтобы она воспринимала тебя не такой, какая ты есть на самом деле, и решила, будто этого можно добиться, если изображать из себя человека, который никогда не сталкивался с жизненными проблемами.
– Я очень сожалею о том случае. Я действительно собиралась вернуть тебе деньги, – смущенно проговорила Лейни.
Джек фыркнул.
– Речь не о деньгах.
Лейни некоторое время молчала. Джек тоже. Наконец она повернулась к нему и накрыла его руку своей.
– Ты прав. В том… почему я взяла твою карточку. В том, что я не хотела, чтобы моя семья – и все вокруг – знали, что я неудачница.
– Да какая ты неудачница, Лейни? Твоя компания обанкротилась. Твой бывший муж наделал долгов, о которых ты не знала, а потом сбежал. Где тут твои неудачи?
Лейни отдернула руку, будто обжегшись.
– Ты все знаешь? – в ужасе прошептала она. Джек закатил глаза.
– Может, я и не лучший частный сыщик на планете, но я же не полный профан. Пара телефонных звонков и проверка кредитоспособности рассказали мне очень многое.
– А почему ты ничего не говорил?
– О чем? Что я знаю обо всем? А зачем что-то говорить? Для меня это не важно. Ты отлично работала. Ты нравилась мне. И Дункану нравилась, – добавил он со слабой улыбкой на губах.
Лейни обратила внимание, что он говорит в прошедшем времени. Означает ли это, что больше она ему не нравится? Естественно, она не вправе винить его после всего, что случилось сегодня.
– Дело в том, Лейни, что я не смотрю на все эти внешние аспекты. Да, ты прошла через тяжелые испытания и лишилась дома, у тебя не очень новая машина, ты не всегда в состоянии платить по счетам, но я не считаю, что от этого ты стала хуже. То, что мне повезло и у меня появилась куча денег, не сделало меня лучше тебя или кого-то другого. Кстати, я потратил массу времени, чтобы донести эту мысль до своей сестры Эми…
Лейни сложила перед собой руки и задумалась над словами Джека. Верно, с деньгами или без, она всегда оставалась прежней. Хотя когда у нее были деньги, ей не приходилось лгать. Или воровать. Или… В общем, ясно, что он имеет в виду.
– Но вернемся к моему отцу. Вкратце история такова: он сбежал от моей матери, когда та была на третьем месяце. Вероятно, решил, что она найдет врача и сделает нелегальный аборт и что вряд ли они столкнутся. Даже если она никогда не переедет в другой город, вероятность, что они встретятся, мала. Хотя я не уверен, что он все это обдумывал. Только мама аборт не сделала. У нее родился я, и она верно ждала, когда же Джей-Ди напишет ей, закончит университет и пошлет за ней. Со временем она поняла, что ее обманули. Однако она была не из тех, кто предается унынию, и растила меня здесь, в Нейплзе, на свою скудную зарплату. Дела у нас шли отлично, пока у нее не обнаружили рак. Тогда мне было четырнадцать. – Лейни поморщилась. Она поняла, о чем пойдет речь дальше. – У мамы не было родственников, но она не могла допустить, чтобы обо мне заботилось государство, и решила не полагаться на случай. Пусть Джей-Ди обманул ее, но он оставался моим отцом. Он был ее последней надеждой. Только она не знала, как его найти. К счастью, отец одного моего друга владел частным сыскным бюро. Он назвал маме ставки, и они заключили договор, – позже Джек узнал, что отец приятеля провел расследование практически бесплатно; именно в этом и заключалась одна из причин, по которой он купил «Бесстрашных сыщиков» за сумму, раз в десять превышающую рыночную стоимость, – и оба были шокированы, когда выяснилось, что все это время мой отец жил в Нейплзе. И еще что он богат. Чертовски, до неприличия богат.
Вернее, не он, а его родители. И его родители не пришли в восторг, когда узнали, что у них есть внук, о котором их единственный сын ничего им не рассказал. Уже потом стало известно, что я не единственный, – с тоской добавил Джек. – В тот год, когда умерла мама, я переехал к Мими и Папа. Именно тогда я и перешел в другую школу. А до этого учился здесь, в «Голден галф».
Лейни качала головой, думая о том, о чем он не рассказал. Она знала, каково это – лишиться матери. Чувствовать себя одиноким. Не знать братьев и сестер. Взрослеть, не имея достаточно денег. Переходить из школы в школу в середине учебного года…
О Господи!
Между ней и Джеком нет никакой разницы.
Кресло скрипнуло, когда Джек встал и подал Лейни руку.
– Пошли, – сказал он. – Я хочу тебе кое-что показать.
Глава 34
Джексон Данфорт-третий оказался отщепенцем. Изгоем. В общем, тем, кто не принадлежит к узкому кругу избранных.
Когда-то он был обычным прыщавым мальчишкой с уродливой стрижкой, неуклюжим и большеголовым.
– Вот, – сказал Джек, когда они повернулись к шкафу с наградами. – Я был в шахматной команде, когда мы выиграли чемпионат штата. Я проиграл первый матч, но остальные ребята сыграли хорошо. – Он нажал кнопку на брелоке, висевшем на автомобильных ключах, и узенький луч света упал на поблекшую фотографию, которая стояла в дальнем углу на нижней полке.
Выпрямившись, Лейни взяла его под локоть и прижалась к нему.
– Не верится, что ты играл в шахматы. Джек пожал плечами и слабо улыбнулся ей.
– Это был единственный кружок, который могла оплачивать моя мама. К тому же все остальные кружки меня не интересовали.
– Никогда ничем таким не занималась. Просто работала, – сказала Лейни. – Наверное, поэтому сейчас для меня работа так важна. Это единственное, что повышало мою самооценку.
– Да, но от мамы я узнал, что даже самая хорошая работа не платит тебе взаимностью. Она проработала в той чертовой кофейне почти пятнадцать лет, а когда заболела, они просто уволили ее.
– Ужас какой, – проговорила Лейни, пожимая Джеку руку.
– Теперь они уже не работают. – Голос Джека прозвучал жестко – Лейни никогда не слышала у него таких интонаций, – и эта самая жесткость навела ее на мысль, что он имеет к этому непосредственное отношение.
Хорошо. Может, хоть какая-то справедливость на свете существует.
Джек обнял ее за плечи, притянул к себе и поцеловал в макушку. Неожиданно он отодвинул ее от себя и прижал к холодной стене.
– Джек, что ты делаешь? – удивилась Лейни.
– Я вдруг подумал, что никогда не целовался в школе. Лейни было очень трудно в это поверить, особенно когда губы Джека завладели ее губами. Ее будто пронзило молнией. Казалось, в этом заряде собралось все то электричество, которое постоянно витало в воздухе между ними. Джек раздвинул ей колени и прижался к ней, и Лейни животом ощутила явные свидетельства его нарастающего желания.
С тихим стоном она обняла его за шею и запустила пальцы в густые волосы. Джек языком нашел ее язык, и она ощутила острый прилив страсти.
– Джек, так нельзя, – слабо запротестовала Лейни, когда он оторвался от нее.
– Почему? – спросил Джек, проводя сильными ладонями по ее телу. – Не беспокойся, я не буду трепаться в раздевалке.
Лейни рассмеялась.
– Знаешь, я всегда хотела узнать, каково это – быть плохой девчонкой.
– Поверь мне, – сказал Джек, обхватывая ее за попку, – это здорово.
Лейни понимала, что нарушает одно из правил Лиллиан Брайсон – между прочим, правило № 1, гласящее: «Никогда не спите с мужчиной на первом свидании». Но все правила вылетели из головы, едва к ней прикоснулся Джек.
Стремясь еще сильнее разжечь в нем страсть, Лейни принялась медленно расстегивать ему брюки. Джек застонал, когда она провела большим пальцем по члену.
Отстранившись на мгновение, он, пока брюки не упали на пол, достал из заднего кармана какой-то маленький пакетик из фольги, а потом стал жадно целовать Лейни в шею и одновременно снимать с нее трусики.
Покончив с этим, он, слегка касаясь, провел рукой по нежной коже ее живота, а потом просунул палец ей между ног и терзал ее, пока она не стала извиваться, желая большего.
Лейни вырвала из его руки презерватив и поспешно разорвала упаковку, жаждая поскорее ощутить Джека внутри себя.
Немедленно.
Хмыкнув, Джек ласково прикусил ей мочку.
– Думаю, Лейни Эймс, в старших классах из тебя получилась бы отличная плохая девчонка.
Однако желание шутить отпало, когдаЛейни, смущенно улыбнувшись, принялась надевать презерватив. И делала она это так медленно, что Джек едва не кончил. Верно. Из нее получилась бы отличная плохая девчонка.
Но сейчас она еще лучше.
Джек вошел в нее. Ее дыхание участилось, и это прозвучало для него сладостной музыкой. Боже, до чего же хорошо.
Только долго он не выдержит…
Лейни обхватила его ногами за талию и откинулась назад. Несколько мгновений – и она забилась в экстазе. Джек последовал за ней. Все его мысли и чувства потонули в мощной волне оргазма. Их стоны эхом отдались в пустом коридоре.
Наконец они замерли, изможденные. Джек подтянул Лейни к себе и сказал:
– Мы оба заслужили пятерки за это.
Глава 35
– Вот так.
Лейни взяла зеркало на ручке, поданное старшей сестрой, и поднесла к лицу.
– Ой, Триш, как красиво! – восторженно выдохнула она.
В отличие от Лейни Триш умела делать прически. Она заколола волосы сестры хрустальными заколками в форме бабочек, а свободные пряди накрутила и сделала из них длинные спиральки.
– Я похожа на кинозвезду, – сказала Лейни, широко улыбаясь.
– Точно. Ты выглядишь потрясающе, – согласилась Триш, отступая на шаг, чтобы оглядеть всю картину.
На Лейни было то самое красное платье, которое отец хранил все эти годы. Благодаря ее депрессии и тому, что в девятнадцать случилось чудо и ее детская полнота вдруг куда-то исчезла, платье село как влитое. Она взглянула на свои ноги и еще раз убедилась, что розовый лак, которым Триш покрасила ей ногти, смотрится великолепно. Роскошные красные босоножки от Стюарта Вайцманса Триш одолжила у подруги, имевшей такой же размер, что и Лейни.
– Ты точно не хочешь, чтобы я пошла с тобой? – спросила Триш, озабоченно хмурясь.
Лейни на минуту задумалась.
Сегодня она идет на встречу выпускников.
Одна.
Нервничает ли она? Черт, еще как.
Она все еще разорена. Все еще разведена. Все еще является жертвой жестокой волны увольнений и живет у своего отца.
Но если все это имеет значение для ее бывших одноклассников, что с того? Через несколько часов, выпив и потанцевав, она вернется домой. И если продолжит общаться с кем-нибудь из прежних подружек – подружек, которых интересует ее внутреннее содержание, а не количество денег на ее счете, – то от этого будет только лучше.
Ей не нужна помощь, чтобы выдержать этот вечер. Ее жизнь не зависит от сегодняшней встречи. Она отлично справится, что бы ни случилось.
Впрочем, это не означает, что она спокойно отнеслась к исчезновению Джека после их вечернего путешествия в школу… Ей очень хотелось пригласить его с собой на сегодняшнюю встречу, но когда Дункан сказал, что брату пришлось срочно поехать в Майами по каким-то делам, она струсила. Она не виделась с ним с того вечера и не решалась ему позвонить.
Кроме того, разве не он сам должен был бы позвонить ей? Разве не об этом говорилось в одном из правил Лиллиан Брайсон – правиле № 6: «Никогда не звони ему»?
Вот она и не позвонила.
И нет ничего страшного в том, что она идет на встречу одна. Будет забавно. А если нет, она просто уйдет.
– Уверена, но все равно спасибо за предложение. И вообще спасибо за все. За прическу, за ногти, за босоножки. Ты так много сделала для меня, – сказала Лейни сестре.
– Пожалуйста. А теперь тебе пора. Нельзя пропустить момент, когда начнут выбирать короля и королеву.
Лейни хмыкнула и встала.
– Точно.
Достав ключи из крохотной кокгейльной сумочки, которую одолжила ей Триш, она пошла к машине. Верх уже был поднят – одной минуты во влажном воздухе достаточно, чтобы разрушить чудесную работу Триш. С полным баком бензина – в пятницу Дункан отдал ей первый чек с зарплатой – Лейни без проблем добралась до школы.
Сегодня парковка была заполнена самыми разнообразными машинами, от дорогих седанов и внедорожников до старых минивэнов й пикапов. Выключив двигатель, Лейни еще посидела, собираясь с духом. Неожиданно ее внимание привлекло какое-то движение справа. Повернувшись, она увидела, что в соседней машине тоже сидит женщина и пристально смотрит на ярко освещенное здание школы. В этот момент женщина тоже повернула голову.
И Лейни, будто в зеркале, увидела себя – такое же встревоженное выражение лица.
Она улыбнулась, и женщина улыбнулась в ответ.
Лейни открыла дверцу и вылезла из машины. Женщина последовала ее примеру.
– Привет, – поздоровалась Лейни.
– Привет. Я Дженис Эрли. Раньше была Дженис Айзак, но недавно развелась.
– Я тоже. Лейни Эймс. Вернее, Элеин Эймс, – сказала Лейни, протягивая руку.
К тому моменту, когда Лейни, и Дженис дошли до актового зала, они успели выяснить, что в одном семестре у обеих четвертым уроком была ненавистная физкультура, что обе занимались общественной работой и обе недавно переехали в Нейплз.
Когда они надевали бирки с именами, Дженис попросила позвонить ей, если у Лейни когда-нибудь возникнет желание пообедать вместе.
В общем, все оказалось гораздо проще.
Никто не просил показать выписку со счета. Никто не спрашивал, на какой машине она ездит. Никто не интересовался, сколько стоят позаимствованные босоножки.
Улыбаясь, Лейни взяла бокал пунша и отошла к креслам. Оргкомитет проделал потрясающую работу. Под потолком медленно вращался огромный зеркальный шар, и в его тысячах граней отражались фотографии, на которых была запечатлена их школьная жизнь. Как и обещал Боб-Майк, учитель естествознания, с помощью красной и золотой аэрозольных красок они сделали десяток приветственных лозунгов.
Оркестр играл плохо – а что еще можно было ожидать? – но зато он играл мелодии, в которых Лейни узнавала те…
– Ты меня обманула.
Лейни резко обернулась, при этом бисеринки на юбке звякнули. Она возблагодарила всех пуншевых богов за то, что не облилась пуншем.
– Блейн, – пролепетала она.
Глупо, конечно, получилось – ведь он и так знает, как его зовут.
– Лейни, – произнес он с насмешливой улыбкой. На его квадратном подбородке четко обозначилась ямочка.
– Прости. Я решила… В общем, после того что случилось на собрании оргкомитета, я решила, что ты не захочешь видеть меня, – сказала Лейни.
– Почему?
– Гм, ну, я опозорилась перед твоими друзьями.
– Они не мои друзья. Все эти годы я с ними почти не общался.
Блейн поставил одну ногу на перекладину поднятого кресла. Лейни с удивлением отметила, что он отлично выглядит в черном смокинге и темно-синем галстуке-бабочке, только удивление было вызвано отнюдь не его внешним видом. Просто она вдруг поняла, что ее совсем не тянет к Блейну. И нет никакого разочарования из-за того, что ее мечта прибыть на встречу выпускников под руку с бывшим королем школы не исполнилась.
– Я почти не сомневалась, что как только ты увидишь Шей, между вами снова вспыхнет былое чувство.
Блейн коротко рассмеялся.
– Ты шутишь, да?
– Нет. – Потягивая пунш, Лейни отыскала взглядом роскошную блондинку в темно-синем платье. Шей стояла в центре зала, окруженная мужчинами. – Она красивая, успешная…
– И патологически самовлюбленная. Лейни усмехнулась.
– И это тоже.
– Еще пятнадцать лет назад я понял, что ценность человека не зависит от того, во что он одет.
– Наверное, я учусь медленнее. Я пришла к такому же выводу совсем недавно, – проговорила она в бокал с пуншем.
– Как бы то ни было, я пригласил тебя. А не Шей. И очень расстроился, когда ты не пришла.
Лейни положила ладонь ему на руку.
– Прости меня, пожалуйста. Я действительно думала, что наше свидание не состоится после того, как я выставила себя полной дурой.
Блейн сжал пальцы Лейни. Они стояли так, и Лейни смотрела на него, впервые видя не Блейна Харпера, капитана футбольной команды, или Блейна Харпера, короля школьного бала, или Блейна Харпера, преуспевающего Доктора Диету, а просто Блейна Харпера. Настоящего Блейна Харпера.
И понимая, насколько поверхностной в своих суждениях она была. Он нужен был ей не сам по себе, а чтобы показать всем: смотрите, меня, Лейни Эймс, выбрал Блейн Харпер. Но сейчас она не нуждается в том, чтобы он освещал ее своим сиянием и тем самым делал особенной.
Она и так особенная.
Сама по себе.
Такая, какая есть.
– Все в порядке, – со вздохом проговорил Блейн и выпустил ее руку. – Теперь я вижу, что твое сердце принадлежит другому.
Лейни сглотнула комок в горле, допила пунш и поставила бокал на подлокотник.
– Вот как? – спросила она. – И кому?
– Судя по убийственному взгляду того парня, я бы сказал, что ему.
Лейни обернулась, и время остановилось для нее. Это был Джек. Его черный смокинг выглядел пятнистым из-за отблесков зеркального шара, красный галстук съехал набок, как будто он завязывал его второпях.
И взгляд его карих глаз действительно был убийственным, но за гневом Лейни сумела разглядеть в них страх.
Она улыбнулась:
– Вот здорово. Я рада, что ты пришел.
Они молча смотрели друг на друга, словно два смущенных подростка, которые влюбились друг в друга с первого взгляда, но не знают, что сказать. Наконец Джек нежно убрал прядь волос с ее лица.
– Я всегда буду рядом с тобой, Лейни. И если ты получила от этой встречи, что хотела, и готова уйти, я хотел бы отвезти тебя в одно место.
Черный седан медленно отъехал от школы и вскоре остановился у недавно отремонтированного ресторана быстрого питания. Хорошо одетые дети в игровой комнате не глазели на то, как из машины появились длинные стройные ноги. Красные туфли на десятисантиметровых шпильках опустились на тротуар. Свет фонаря упал на ногти с французским маникюром. Когда Лейни выбралась из машины Джека, хрустальные бабочки засверкали в лунном свете.
Джек подал ей руку, и они пошли к зданию со знакомым логотипом.
Когда Джек открыл дверь, Лейни испытала целую гамму чувств. Она вспомнила о ребятах, с которыми здесь подружилась; вспомнила, как весело они работали рука об руку, и поэтому долгие смены не казались утомительными; вспомнила аппетитный запах только что приготовленной картошки фри и гамбургеров, жарящихся на гриле; вспомнила, как дети с воплями носились по игровой комнате; вспомнила почти забытые звонки, по которым она определяла, что все в порядке; вспомнила приглушенную музыку, которая крутилась в ресторане день за днем.
Джек протянул руку.
– Мисс Эймс, позвольте пригласить вас на танец, – сказал он.
Лейни вложила свою руку в его и улыбнулась:
– С радостью, мистер Данфорт.
Сотрудники ресторана хлопали им и подбадривали радостными возгласами. Неожиданно Лейни заметила грустную девушку, которая пряталась за коктейльной машиной. Ей захотелось немедленно подойти и сказать, что все обязательно будет хорошо.
Но этой девушке предстоит пройти собственный путь. Поэтому Лейни осталась в объятиях своей судьбы. Она с наслаждением вдыхала аромат Джека, а он кружил ее по залу, и она наконец-то чувствовала себя счастливой, так как поняла: в жизненной игре нет победителей и побежденных. Есть только игроки, и они делают все возможное, чтобы выиграть с теми картами, что им сданы.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.