Электронная библиотека » Чарльз де Линт » » онлайн чтение - страница 23

Текст книги "Покинутые небеса"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 18:25


Автор книги: Чарльз де Линт


Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 23 (всего у книги 35 страниц)

Шрифт:
- 100% +
16

На следующее утро Хэнк никак не хотел отпускать Лили одну.

– Эти ребята слишком непредсказуемы, – говорил он во время завтрака, состоящего из кофе и тостов, вынесенных на веранду. На кухне еще сохранялся отвратительный запах, так что о еде там не могло быть и речи. – Мы не знаем, что еще они могут предпринять.

– Я не думаю, что они решатся напасть при свете дня, – возражала Лили. – А у нас обоих накопилось немало дел.

– Да, но…

– Я не задержусь надолго, – сказала она. – А потом сразу пойду домой, закроюсь на все замки и не впущу никого, кто не назовет секретного пароля.

– А я не знаю никакого пароля.

Лили усмехнулась:

– Вот видишь, я буду в полной безопасности.

– И все же…

– Хэнк, я не буду делать никаких глупостей. Но я обязательно должна отнести пленки заказчику, купить кое-какие химикаты взамен рассыпанных в лаборатории и отпечатать черно-белые фотографии. Я обещала Кенни, что они будут у него к пяти часам дня.

Лили удалось убедить Хэнка, но, как только ее машина скрылась из виду, его охватила тревога. Чересчур развитое воображение доставляло ему немало хлопот. В большинстве случаев Хэнк мог его сдерживать, но только не тогда, когда дело касалось близких ему людей. И в это утро он никак не мог с собой сладить. Чтобы отвлечься, он собрал тарелки, отнес их наверх, помыл и поставил сушиться, потом позвонил Парис. Но ее не было ни дома, ни в салоне. В конце концов Хэнк набрал номер автомобильной свалки.

– Анита говорит, что Парис собиралась остаться на ночь в автобусе Джека на тот случай, если кто-нибудь из них появится, – доложил ему Мот.

– Так от них по-прежнему никаких известий?

– Никаких.

Хэнк вздохнул. Можно было наведаться в тот дом на Стэнтон-стрит, где, по словам Кэти, поселилась ее сестра. Но что он мог ей сказать? Что ее неверие погубило Кэти? Прекрасный ход, не правда ли?

– Ты не разговаривал обо мне с Эдди? – спросил он.

– Он не намерен в это ввязываться.

– Но…

– Нельзя сказать, что он не хочет нам помочь, – перебил Хэнка Мот. – Но, по его мнению, договариваться с Куто о встрече все равно что приставить ко рту заряженный пистолет и нажать на курок. Они не ведут переговоров. Но Эдди хочет, чтобы ты знал, что он сам разберется с тем делом.

«Скажи Хэнку, что его проблемы уже решены» – вот его слова.

– Как по-твоему, что он хотел этим сказать?

– Ума не приложу, – ответил Мот. – Но спрашивать я не стал.

Хэнк перенес телефон на подоконник и посмотрел на незнакомый пейзаж. Тихие, спокойные улицы были ему так же непривычны, как непривычен для Лили был бы вид свалки.

– Почему наша жизнь так усложнилась за столь короткое время?

– Потому что не занимаемся своими прямыми обязанностями.

– Вряд ли я смог бы спокойно пройти мимо любого из этих случаев.

– Я тоже так думаю, – сказал Мот, но по его голосу Хэнк без труда догадался, что друг его не одобряет. – Да, есть еще одно известие. Тони передал, что Марти Кейн пытался связаться с тобой все утро.

– Чудесно. Еще одно незаконченное дело.

– Вот что получается, когда до отказа заполняешь свою бальную карточку, малыш. Тони говорил, что адвокат за утро позвонил не меньше шести раз и был явно недоволен. Что ты натворил? Послал ему сборник судебных анекдотов?

– Я собирался пойти на Стэнтон-стрит и поговорить с сестрой Кэти, – сказал Хэнк. – Но придется сначала заглянуть в контору Марти.

– Не дай Марти себя запрячь.

– Марти не такой.

– Да, но и ты не комнатная собачка, чтобы на команду «Прыгай» спрашивать, насколько высоко.

– Расслабься, – посоветовал ему Хэнк.

Он скользнул взглядом по улице и наткнулся на припаркованный на противоположной стороне «фольксваген» Аниты.

– Скажи-ка, номера на «жуке» Аниты подлинные?

Даже не видя Мота, он понял, что тот пожимает плечами:

– Почти. Не езди на красный свет, и все будет в порядке.

Превосходно. Ни Мот, ни Анита не обременяли государство больше, чем необходимо, – ни налогами, ни бумажной волокитой. Хэнк их не винил. Жизнь становится гораздо проще, когда ты не существуешь на бумаге. Но сейчас ему меньше всего хотелось зависеть от настроения дорожного инспектора.

– Я позвоню тебе попозже, – сказал он и повесил трубку.

Как всегда, рядом с конторой Марти не оказалось свободных для парковки мест, и Хэнк был вынужден проехать полтора квартала вперед, а потом возвращаться пешком к нужному дому. По пути он заглянул в закусочную Мака и купил три стаканчика кофе. В дневное время можно было не звонить наверх, чтобы войти в здание, но зато предстояло пройти мимо Робби Нортона, секретаря Марти. Робби был крупным, крепко сбитым мужчиной и больше походил на телохранителя или спортсмена, чем на секретаря адвоката. Хэнк всегда удивлялся, как ловко он орудует своими сосискообразными пальцами на клавиатуре компьютера.

При виде Хэнка Робби поднял голову и улыбкой поблагодарил за протянутый стаканчик кофе.

– Марти у себя? – спросил Хэнк.

Робби кивнул:

– А ты надел пуленепробиваемый жилет?

– Он так зол?

– Скажем так: принесенный тобой стаканчик кофе вряд ли сможет его успокоить.

– А из-за чего?

Робби покачал головой:

– Я в эти дела не вмешиваюсь. – Он нажал кнопку внутренней связи. – Пришел Хэнк.

Из динамика донесся голос Марти – холодно сдержанный, как в тех случаях, когда ему приходилось общаться с людьми, которых он не уважал. Продажными полицейскими. Лживыми свидетелями.

– Впусти его.

Хэнк вопросительно поднял брови и посмотрел на Робби.

– Удачи, – пожелал секретарь.

Удача Хэнку сейчас и впрямь не помешала бы. Он отворил дверь и вошел в кабинет Марти. Адвокат поднял голову и окинул его взглядом, в котором в равной степени присутствовали гнев и сожаление.

– Есть хорошие новости, – заговорил он, не давая Хэнку даже поздороваться. – Сэнди выпущена на свободу, все обвинения сняты.

– А какие плохие новости?

Марти перебросил через стол конверт:

– Вот твои деньги.

– И это ты называешь плохими новостями?

– Мне больше не потребуются твои услуги, – сказал Марти.

Хэнк поставил стаканчики с кофе на край стола и уселся на ближайший стул.

– Нам с тобой не о чем разговаривать, – предупредил его Марти.

Он все еще сохранял неподкупный тон адвоката при исполнении обязанностей. Сдержанный. Бесстрастный. Как будто общался с журналистами. Или со старшим сержантом караула участка, в котором его клиент так «ударился о стену», что потом нуждался в срочной медицинской помощи.

– Чепуха, – возразил Хэнк. – Тебе не терпится рассказать, из-за чего все это представление.

– Я не собираюсь пользоваться твоими методами.

– Ну что ж, давай разберемся, – сказал Хэнк и стал загибать пальцы. – С тех пор как я ввязался в это дело, я поговорил с клиентом и целый день после этого обходил салоны татуировок по всему городу. По-моему, это входило в мои прямые обязанности, необходимые для расследования. А ты планировал привлечь медиумов или кого-то в этом роде?

– Ты что, считаешь меня идиотом?

Хэнк пристально посмотрел на Марти:

– Никогда не допускал этой мысли, но ты изо всех сил стараешься заставить меня изменить мнение.

Марти метнул на него взгляд, полный сдерживаемой ярости, но Хэнк спокойно ожидал ответа.

– Ловко, – наконец сказал Марти. – Но нам обоим прекрасно известно, что Блюм никогда бы не дал задний ход, если бы ты на него не нажал.

– Я на него нажал?

– Я не знаю, что ты откопал, но знаю, как выглядит страх, а Блюм был на грани истерики, когда мы встретились сегодня утром.

Это не поддавалось никакому объяснению.

– Так ты говоришь, что окружной прокурор снял все обвинения с твоего клиента из-за того, что кто-то нажал на обвинителя, работающего с этим делом?

– Хэнк, я уже все сказал. Не заставляй меня повторять.

И тут Хэнк все понял. И тяжело вздохнул. Это была работа Эдди Прио, оказавшего «услугу». Теперь стало ясно, о чем было его послание, переданное через Мота. Интересно, какие еще сюрпризы приготовил Эдди?

– Я не имею никакого касательства к давлению на Блюма, – сказал он. – По крайней мере, в прямом отношении.

Марти явно ждал продолжения.

– Это довольно сложно объяснить, – не заставил себя ждать Хэнк. – Помнишь, я говорил тебе о Куто?

Марти кивнул.

– Так вот, его семейство замешано еще в одном деле, которое я пытаюсь распутать, так что я попросил Эдди устроить мне с ними встречу.

– У тебя общие дела с Прио? – спросил Марти.

– Это совсем не то, о чем ты думаешь. Мне случается отвозить его на своей машине из клуба в банк, куда он вкладывает деньги. Я счел возможным воспользоваться его связями, чтобы встретиться с Куто.

– И что произошло?

Хэнк пожал плечами:

– Сегодня утром я получил от него послание, содержащее отказ. Эдди считает это слишком опасным. Куто не ведут переговоров. А потом он передал моему партнеру, что мои проблемы решены.

– И ты не просил его о помощи в деле Сэнди?

– Опомнись, Марти. Неужели ты считаешь меня глупцом? Устроить свидание с Куто – это одно, а давить на окружного прокурора – значит оказаться вечным должником Эдди. Я не веду своих дел таким образом.

Довольно долго Марти хранил молчание. Потом он протянул руку и взял со стола стакан с кофе.

– Мне надо было сначала поговорить с тобой, – произнес он.

– Да, не мешало бы.

– Просто… – Марти вздохнул. – Я никогда не любил Блюма. И никогда не любил его частных агентов. Но ты бы видел его лицо! Этот человек совершенно потерял голову. Что бы ни раскопал Прио, это далеко не мелочи.

– Если на тебе есть хоть пятнышко грязи, Эдди наверняка о нем знает. Он сует свой нос повсюду.

– Но это не метод для работы с такими, как Блюм, – еще раз вздохнул Марти. – Так мы становимся похожими на него.

Хэнк пожал плечами. Смотря с какой стороны на это посмотреть. Он бы никогда не обратился к Эдди ради незнакомого человека. Но если бы дело касалось семьи, он не стал бы колебаться.

– Так что ты собираешься предпринять? – спросил Хэнк. – Оправдываться?

– Ты что, смеешься надо мной? Теперь поздно заявлять о своей невиновности. Что меня больше всего тревожит, так это убежденность окружной прокуратуры в том, что я связан с Прио. И еще одно: он ведь может потребовать с меня плату?

– Есть и более неприятный вариант, – заметил Хэнк.

– И какой же?

– Прио может рассердиться на тебя.

Марти покачал головой:

– Я веду свои дела чисто. Даже Прио не под силу что-либо накопать. Я не жажду никаких неприятностей.

– Я мог бы с ним поговорить.

– Не стоит. Если дело дойдет до этого, я сам смогу справиться.

– Что ж, – сказал Хэнк, поднимаясь со стула, – если передумаешь…

– Не передумаю. – Марти подтолкнул к нему лежащий на столе конверт с деньгами. – Ты кое-что забыл.

Хэнк сунул конверт в карман.

– Так мы разобрались?

– Разобрались. Только в следующий раз постарайся не впутывать в мои дела Прио.

– Это меня устраивает.

Уже у самой двери Хэнку снова пришлось задержаться.

– А что с тем, другим делом? Тебе не нужна моя помощь?

– Нет.

– А если потребуется?

– Будь спокоен, – улыбнулся Хэнк. – Я обязательно позвоню.

– Ты молодец, – сказал Робби, как только Хэнк закрыл за собой дверь кабинета Марти. – Я еще не встречал таких людей, которым удалось бы его успокоить в таком раздражении.

– Надо вести себя правильно.

– Угу.

– До скорой встречи, Робби.

– Постой-ка, – окликнул его секретарь. – Пока ты разговаривал с Марти, тебе звонили.

Хэнк остановился у двери и обернулся.

– Кое-кто по имени Анита, – продолжал Робби, – сказала, что тебя ждут на автомобильной свалке.

У Хэнка участился пульс. Что случилось на этот раз?

– Спасибо, – поблагодарил он Робби.

– И еще она передала, что Мот – ты знаешь кого-нибудь с таким именем?

Хэнк кивнул.

– Так вот, она сказала, что Мот морочил тебе голову. Ты что-нибудь понимаешь?

Хэнк усмехнулся. Значит, номера на машине настоящие.

– Прекрасно понимаю, – сказал он. – Еще раз спасибо, Робби.

– Мот, – повторил секретарь, как только Хэнк покинул приемную. – Надо же придумать такое имечко!

17

Лили могла сколько угодно храбриться перед Хэнком, но все же сильно нервничала по дороге к мастерской «Быстрая печать», а потом к библиотеке. Она нервничала и одновременно была счастлива – крайне странное состояние. Лили не могла не выискивать подозрительных типов на улицах и постоянно глядела в зеркало заднего вида по всему маршруту от дома до фотомастерской и обратно, в Нижний Кроуси, до библиотеки. И в то же время вся светилась от радости при воспоминании о Хэнке. Она ничуть не сомневалась, что глуповатая ухмылка выдает ее с головой и без слов открывает каждому встречному, что большую часть предыдущей ночи она провела в постели с мужчиной, наслаждаясь восхитительным сексом.

Ну и пусть мне завидуют!

Позади здания библиотеки имелась небольшая стоянка, но Лили удалось отыскать свободное местечко для машины прямо на улице. Стоянка показалась ей слишком удаленной от многолюдной улицы, чтобы Лили могла спокойно покинуть машину. Она не чувствовала себя в полной безопасности, пока не закрыла за собой тяжелую дубовую дверь библиотеки. Ощущая на плече привычную тяжесть сумки с аппаратурой, Лили прошла по деревянному паркетному полу фойе и остановилась у компьютера неподалеку от стола выдачи книг. Поисковая программа библиотечного фонда несколько раз переадресовывала запрос Лили в различные меню и лишь потом выдала информацию, что книга профессора Дейпла в данное время недоступна.

– Простите, пожалуйста, – обратилась она к молодой женщине за столом абонемента. – Не могли бы вы подсказать, когда ожидается возврат данной книги?

С этими словами Лили протянула библиотекарю листок бумаги с названием и фамилией автора требуемой книги.

– А, это одна из книг нашего профессора! – воскликнула та.

В ее речи слышался слабый британский акцент, впечатление от которого подчеркивалось нежным цветом лица женщины. Все это, а также длинные каштановые волосы, собранные в узел на шее, и прекрасные большие глаза напомнили Лили картины прерафаэлитов. Бейдж на блузке гласил «мисс Пирсон», и хотя Лили ни разу не приходилось встречаться с этой дамой, они одновременно улыбнулись друг другу, словно при встрече единомышленников.

– Вы знакомы с ним, мисс Пирсон? – спросила Лили.

– О, пожалуйста, зовите меня Гарриет, – попросила женщина. – Бернард заставляет нас указывать на табличках фамилии из-за своих старомодных понятий. Имя кажется ему слишком большой фамильярностью.

Лили приходилось встречаться с Бернардом – старшим библиотекарем, неумолимым на вид мужчиной преклонных лет, слишком усердно, по ее мнению, приглядывавшим за порученным его попечению имуществом. Еще при первом знакомстве она отметила про себя, что в работе с таким педантом, должно быть, мало приятного.

– И да, я знакома с профессором Дейплом, – добавила Гарриет. Ее проворные пальчики запорхали по клавиатуре компьютера. – Он наш постоянный посетитель.

– Постоянный посетитель? Так он не…

– Не умер? Нет, конечно нет, хотя это довольно пожилой человек. Но они с Бернардом поссорились из-за чего-то несколько лет тому назад, и теперь профессор приходит только в те дни, когда Бернард не работает. – Женщина улыбнулась. – По-моему, все началось из-за политики.

Лили недоуменно подняла брови.

– Представители литературных кругов очень политизированы, – пояснила Гарриет. – Однажды я стала свидетелем яростного спора по поводу политических взглядов одного из протеже профессора, чьи письма были опубликованы в нескольких литературных журналах. – Она снова продемонстрировала свою ослепительную улыбку. – Не знаю, почему я вам об этом рассказываю. Ведь это так скучно для посторонних.

– Нет, совсем…

– А, вот она! – воскликнула Гарриет и нахмурилась, глядя в монитор. – Как странно. Книга должна быть в зале писателей Ньюфорда и не числится среди выданных на руки. – Она написала шифр на листок Лили. – Давайте поднимемся и посмотрим, кто допустил ошибку, хорошо? Возможно, книга стоит на своем месте, как ей и положено.

– Спасибо вам за участие.

– Не за что, – заметила Гарриет уже по пути к лестнице в противоположном конце главного зала. – Так приятно пройтись наверх без тяжеленной стопки книг в руках.

Зал, посвященный произведениям местных авторов, был расположен в передней части здания, по соседству с читальным залом. Три из четырех стен комнаты были заняты высокими, до самого потолка, книжными стеллажами, прерванными только большим окном и диваном под ним. У четвертой стены стоял вращающийся стенд с произведениями ньюфордских художников и стеклянный стол-витрина, на котором демонстрировались наиболее известные и старые рукописи. Посреди зала был расположен длинный дубовый стол, окруженный деревянными стульями с высокими спинками. Четыре кожаных кресла, одно из которых оказалось занято мужчиной, читавшим газету, дополняли обстановку.

Гарриет сразу же направилась к нужному стеллажу.

– Очень странно, – сказала она, пробежавшись пальчиком по корешкам десятка других книг профессора Дейпла. – Не могу представить, где она может быть.

Послышались шелест складываемой газеты и знакомый Лили голос:

– Вы что-то потеряли?

Женщины одновременно оглянулись, и Лили не удержалась от улыбки. Она не видела Кристи Риделла уже целую вечность, но он ничуть не изменился. Одежда слегка помята, на голове – воронье гнездо из каштановых прядей, в глазах все так же светится любопытство.

– Одну из книг профессора, – ответила Гарриет. – «Крылья Кикахи».

– А зачем она тебе понадобилась, Лили? – спросил Кристи.

– И я рада тебя видеть, – с улыбкой отозвалась Лили.

Гарриет перевела взгляд с одного на другого.

– Так вы знакомы? Ну да, конечно, – добавила она, не ожидая ответа. – Это же очевидно.

– Ты хочешь отыскать в книге что-то определенное? – снова спросил Кристи. – Или просто решила в нее заглянуть?

– И то и другое.

– Вот что я придумала, – сказала Гарриет. – Пусть Кристи пока развлекает вас разговорами, а я спущусь вниз и попытаюсь разгадать эту маленькую тайну.

– Подключи к поискам Бернарда, – посоветовал Кристи. – Это немного отвлечет его от твоих волос.

– Ты невозможный человек, – сказала Гарриет, но при этом улыбнулась. – Задержитесь у моей стойки на обратном пути, – повернулась она к Лили. – Возможно, к тому времени мне удастся что-то выяснить.

– Еще раз спасибо.

– Не за что. Буду рада снова вас увидеть.

Гарриет вышла, а Лили пересекла зал и подошла к Кристи. Она поставила сумку с камерой на пол, а сама села на ближайший стул.

– «Крылья Кикахи», – повторил Кристи. – Это не самая известная из книг профессора. Думаю, было отпечатано не более пяти сотен экземпляров. Откуда ты о ней знаешь?

– Это довольно странная история.

– Тогда я тот, кто тебе нужен.

И Кристи не ошибся. Его произведения состояли наполовину из волшебных историй, происходивших в современном городе, наполовину из наиболее популярных легенд о различных таинственных случаях.

– Меня заинтересовало… – Лили неуверенно замолчала. – Я думаю, это можно назвать интересом по отношению к зверолюдям.

– Зверолюди? Это что-то вроде оборотней?

Лили кивнула:

– Думаю, да. Или вроде существ, которые – как бы поточнее выразиться – выглядят так, как ожидаешь их увидеть, но на самом деле они совсем другие. Просто мы настроены их так увидеть. Но в то же время они животные, а не люди. – Лили вздохнула. – Кажется, я не совсем ясно выражаюсь.

– Да, не слишком определенно. Учитывая твой интерес к книге профессора, полагаю, тебя заинтересовали предания о воронах-оборотнях в горах Кикаха, так?

– Мне интересно все, что относится к зверолюдям. Донна раскопала для меня ссылку на книгу Дейпла, так что я решила начать с нее.

– Хороший выбор, – согласился Кристи, – но несколько поверхностный. Большая часть материала существует лишь в устных сказаниях, и не только у народа Кикахи, кстати, хотя их легенды наиболее полно записаны. Беда в том, что все эти предания не слишком последовательны. Кроме того, имеется два основных варианта объяснения природы зверолюдей.

– И какие же?

– Ну, Джилли… – ты когда-нибудь с ней встречалась?

– Нет, но слышала о ней от тебя.

– Надо вас познакомить. Так вот, у нее есть приятель по имени Бонз, который рассказывает о загадочных существах – полулюдях-полуживотных. По его мнению, они происходят из духовного мира, который доступен обычным людям только во сне. В свою очередь, эти духи время от времени посещают наш мир и порой пользуются телами людей или животных. Иногда все смешивается в одном организме – духи, люди, звери – и получается некое мифическое существо. Тебе, наверно, приходилось читать подобные сказания?

Лили кивнула.

– Это один из вариантов толкования зверолюдей. Но есть еще Джек – ты ведь его знаешь, не так ли?

– Конечно, – сказала Лили. – Джек из Катакомб.

– Да, это он. Живет в старом школьном автобусе на краю Катакомб. Он говорит, что зверолюди появились на земле первыми, все остальные пришли позже. То есть нормальные люди, нормальные животные и прочие атрибуты этого мира. Откуда зверолюди явились, не совсем ясно, но их существование дает приблизительное объяснение некоторому сходству преданий разных народов, одинаковому поведению мифологических животных и птиц. Себя Джек также причисляет к зверолюдям. – Кристи улыбнулся. – Недаром он называет себя Джек Доу*.[6]6
  Jack Daw – в написании jackdaw означает еще и «галка».


[Закрыть]

– Так какая из версий правильная? – спросила Лили.

– Я не думаю, что эти версии исключают друг друга. И всегда говорю, что надо внимательнее смотреть вокруг. Это немного раздражает благоразумную часть человечества. Но что проку от этих самых благоразумных людей? Ни поэзии, ни музыки, ни картин.

Лили позволила себе усомниться в его словах. Неужели вдохновение и благоразумие такие уж несовместимые понятия?

– В любом случае, – продолжал Кристи, – я мог бы оказать тебе большую помощь, если бы точно знал, что ты ищешь.

– Я… – У Лили под его любопытным взглядом мгновенно вспыхнули щеки, и она была вынуждена отвести глаза. – Я хочу знать, существуют ли они на самом деле? – произнесла она, уставившись на противоположную стену.

– Кто? Зверолюди?..

Она кивнула, но взгляд ее был по-прежнему обращен на картину, висевшую сбоку от двери. Странное произведение, абстрактное, одного приглушенного цвета. Но если присмотреться повнимательнее, можно различить едва заметные изменения интенсивности краски. Кристи замолчал, и Лили пришлось повернуться к нему.

– Могут ли они существовать в нашем мире? – спросила она. – Я имею в виду не истории, а жизнь. Могут ли подобные существа жить рядом с нами?

Несколько минут Кристи задумчиво изучал ее лицо.

– С тобой произошло что-то странное, я прав?

Она снова кивнула.

– И теперь ты стараешься найти рациональное объяснение произошедшему. На самом деле тебе хочется, чтобы кто-то разбирающийся в данной теме авторитетно заявил, что такие случаи являются порождением нашего воображения и невозможны в реальной жизни.

– Нет, – сказала Лили. – Мне кажется, что зверолюди вполне могут существовать. Больше всего меня тревожит не то, что они живут рядом с нами, а то, чего они хотят от меня.

– Придется тебе рассказать мне о том, что с тобой стряслось, с самого начала. Я ведь не имею представления, о чем ты говоришь.

Лили бросила взгляд на часы. Интересно, Хэнк уже закончил свои дела? Может, он ждет ее в квартире? Приятно было вспомнить его беспокойство и заботу о ее безопасности сегодня утром, хотя она и понимала, что того требовала серьезность ситуации, в которую они попали. Подняв голову, Лили встретила улыбающийся взгляд Кристи.

– Это очень длинная история? – спросил он.

– И да и нет, – ответила Лили. – Я постараюсь предоставить тебе сокращенный вариант.

– Какое интересное двустишие о кукушках, – заметил Кристи по окончании повествования Лили о странном повороте в ее жизни, случившемся около недели назад. – Джорджи, конечно, лучше меня разбирается в подобных вещах, но я почти уверен, что это несколько искаженный мотив старинной баллады. Английской, как мне кажется. И если поставить рядом имитацию крика кукушки и фамилию Куто, можно заметить некоторое совпадение.

Джорджи, младший брат Кристи, был так же поглощен народной музыкой, как Кристи литературой и фольклором.

– Но что же им от меня надо? – спросила Лили. – Я ничего не слышала ни о ком из них до той самой ночи. Истории Джека пробудили во мне интерес к зверолюдям, но он никогда не упоминал о кукушках, и о клане Куто из Нового Орлеана тем более.

– Ну, в книге профессора Дейпла ты не найдешь ответа, – сказал Кристи. – Я знаю это наверняка, поскольку прочел ее. А вот он сам может тебе помочь.

Лили покачала головой:

– Не могу же я так просто прийти к нему, представиться, а потом вывалить всю эту историю.

– Если бы ты его знала, то поняла бы, что как раз так и надо поступить. Но если ты чувствуешь себя неловко, я могу тебя с ним познакомить.

Его слова не убедили Лили.

– Он решит, что я сошла с ума, – сказала она.

Кристи рассмеялся:

– Ты действительно его не знаешь. Он сделал себе имя именно на таких головоломках.

Кристи поднялся с кресла, положил газету на стол и выжидающе посмотрел на Лили.

– Мне и правда неловко…

– Не стоит волноваться, поверь мне.

– Да, тебе легко говорить…

Звук отворившейся двери не дал ей закончить фразу. В первый же момент Лили показалась знакомой женщина в сизовато-сером костюме, появившаяся в дверном проеме. Высокая, стройная фигура, худое лицо, коротко подстриженные пепельно-серые волосы и глаза – темные, проницательные, по-птичьи широко расставленные. Возраст женщины определить было невозможно. Ей могло быть от двадцати с небольшим до сорока лет.

У Лили пересохло в горле и сильно забилось сердце. Сначала ее поразило внезапное появление женщины, но потом…

Женщина перешагнула через порог и прошла в зал, а следом за ней появился мужчина, который вполне мог быть ее близнецом. При взгляде на него у Лили перехватило дыхание. Филипп Куто. Но это просто невозможно. Лили сама видела, как он был убит. Она видела, как хрупкая девчонка с внешностью панка вонзила нож ему в спину, и Филипп упал на тротуар, где и остался лежать в луже собственной крови.

А потом он встретился ей в аэропорту Таксона, только Маргарет сказала, что это брат Филиппа – Джерард. Значит, и этот – один из них.

Тем временем мужчина прикрыл за собой дверь и оперся о нее спиной, скрестив руки на груди.

– Члены нашего семейства не отличаются большим терпением, – негромко, с легким французским акцентом заговорила женщина.

Кристи шагнул вперед, но остановился, как только мужчина у двери откинул полу пиджака и сунул руку в карман брюк. Сизо-серых. Как костюм женщины. Как костюм убитого в темном переулке.

– Что здесь происходит? – воскликнул Кристи.

Женщина окинула его рассеянным взглядом:

– Не вмешивайся, пока тебя не спросят, это упростит дело.

– Что вы себе позволяете?

Лили сдавленно откашлялась.

– Это… это они, – с трудом произнесла она.

– Мне это нравится, – заметила женщина. – Они. Звучит довольно неопределенно. – Она снова взглянула на Кристи. – Сядь-ка на свое место.

Лили испугалась, что Кристи станет возражать. Не успела она его предупредить, как мужчина у двери вытащил из кармана пистолет. Кристи ошеломленно посмотрел на оружие в его руке, неуверенно шагнул назад, к креслу, с которого только что поднялся. Сел. Мужчина опустил пистолет дулом в пол.

– Так-то лучше, – кивнула женщина.

Теперь все ее внимание было обращено на Лили. Под ее тяжелым взглядом Лили ощутила себя маленьким зверьком, загипнотизированным безжалостной змеей.

– Лили, – произнесла женщина.

Лили не поняла, было ли это вопросом или утверждением, но на всякий случай кивнула.

– Мои сыновья жаловались мне, что ты старательно избегаешь с ними встречи. Это очень неприятно.

Ее сыновья? Лили достаточно насмотрелась на результаты пластических операций и могла поклясться, что женщина ни разу не была на операционном столе, но выглядела она скорее как младшая сестра мужчины, подпирающего дверь, чем как его мать.

– Они… они меня испугали, – неожиданно для себя ответила Лили.

– Так и должно было быть. Они – серьезные парни. И очень целеустремленные.

– Послушайте, – снова вмешался Кристи. – Если вы считаете, что…

Он умолк, как только дуло пистолета снова направили на него.

– Все закончится гораздо быстрее, если ты будешь делать то, что тебе говорят, – сказала женщина. – Сиди и держи язык за зубами. Ты все понял?

Кристи кивнул.

– Отлично. Теперь ты, Лили. Вытряхни содержимое своей сумки на стол.

Приказ прозвучал совершенно определенно, и Лили ничего не оставалось, как подчиниться. Дрожа от страха, она подняла сумку на стол, открыла ее и запустила руки внутрь.

– Не так! – резко остановила ее женщина.

Лили замерла и подняла голову.

– Мой сын чувствует себя неуютно, когда не видит твоих рук, – объяснила женщина. – Просто подними сумку и переверни ее над столом.

Лили выполнила то, что от нее требовали, и лишь слегка поморщилась, когда фотоаппарат с громким стуком ударился о дубовую столешницу. Следом вывалились коробочки с чистыми пленками, несколько светофильтров и мешочек с серебряными украшениями, подаренными Маргарет. К ним присоединились два запасных объектива и вспышка, при каждом ударе которых о столешницу Лили болезненно морщилась. Следом посыпались записная книжка, куда заносились сведения об отснятых кадрах и освещении, пара карандашей, маленькая черная жестянка с уже отснятыми пленками, кошелек и несколько визитных карточек – как ее собственных, так и других людей.

– Даю слово, я никогда не фотографировала ни вас, ни ваших сыновей, – сказала Лили, как только вытряхнула из сумки последний светофильтр и еще пару карточек.

Женщина посмотрела на нее как-то странно.

– Это дело не имеет никакого отношения к фотографиям.

– Но что еще я могла…

– Сядь.

Лили уронила сумку на стол и торопливо вернулась к своему стулу. Женщина шагнула вперед, взяла со стола маленькую черную жестяную банку.

– Ты видишь, как это просто делается? – обратилась она к своему сыну.

Невозмутимое выражение лица мужчины не изменилось.

– И это все?!. – воскликнула Лили. Она понимала, что должна сохранять спокойствие, но не могла с собой справиться. – Все это ради старой жестянки, которую могли увезти на свалку, если бы я ее не подобрала?

Женщина подняла баночку на ладони к свету.

– Ты видишь в ней только это? – спросила она.

Лили почти успела кивнуть, когда старая, почерневшая жестянка… Слова женщины будто оказали на нее магическое воздействие, и помятая, поцарапанная баночка дрогнула на ее ладони. Ее контуры потеряли отчетливость и стали меняться на глазах… Теперь это был богато украшенный резьбой хрустальный кубок или вазочка на высокой ножке. Диковинный сосуд не просто отражал льющийся из окна свет. Он вбирал его в себя и одновременно передавал в зал. Но с большей силой. С большей интенсивностью и яркостью.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации