Текст книги "Покинутые небеса"
Автор книги: Чарльз де Линт
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 31 (всего у книги 35 страниц)
– Мою… маму?
Керри обернулась к сестре, не в силах принять новое откровение, но взгляд Кэти, так же как и Джека, был прикован к сиянию. Девчонки-вороны умолкли, их внимание тоже было устремлено на Благодать. Керри посмотрела на свет и заметила, что в нем проступили контуры. Появилось дерево. Женщина. Мужчина. Птица. Собака, а может, это был волк. Черепаха. Паук.
И снова женщина. Прекрасная и обреченная. Но очень, очень сильная. О таких женщинах говорят, что по одному их слову реки поворачивают свои воды вспять, леса расступаются, а от взмаха ее волос поднимается ветер. Луна и солнце по ее желанию останавливают свой бег. Горы склоняют свои вершины в знак покорности. Океан шепчет ее имя.
Керри так была поглощена красотой этой женщины, Благодати, что не сразу заметила позади нее еще одну, темнокожую, фигуру. Это был мужчина, огромный, словно воплощение Будды, такого большого человека ей еще не приходилось видеть в своей жизни. Она протянула руку и нащупала ладонь сестры. Кэти ответила крепким пожатием пальцев.
– Ворон, – услышала она голос одной из девчонок-ворон и, вспомнив рассказы Кэти, поняла, что перед ней таинственный хозяин дома, в котором она поселилась.
Колени подгибались под чудовищным весом человека, глаза его были закрыты, руки свободно покоились на бедрах. Лицо оставалось совершенно бесстрастным. Керри могла бы принять его за статую, но вот Благодать сделала шаг вперед, коснулась его лба сияющей рукой, и веки Ворона затрепетали и поднялись, открыв глаза, такие темные, что самая черная ночь, самое черное воронье крыло бледнели по сравнению с ними.
Мужчина с большим любопытством обвел взглядом всех стоявших перед ним, затем перевел его на Благодать.
– Время пришло? – произнес он.
Его голос был настолько низким, что эхом отозвался в груди Керри.
Никто не проронил ни звука.
Ворон снова внимательно посмотрел на всех и каждого, потом вновь заговорил:
– Этот мир все же достиг своего предела?
12
За пять-шесть кварталов до берега озера Хэнк заметил, что масляная лампа, горящая в руках Брэндона, уже не нужна. Далеко за пределами ее досягаемости над крышами домов возникло золотисто-янтарное сияние и распространилось вдоль стен по тротуарам. Свет не был ярким, но он все набирал силу. Если так пойдет дальше, то скоро видимость станет такой же, как в сумерки в сельской местности или в полнолуние при ясной погоде.
Подняв голову, Хэнк увидел источник свечения.
Его было трудно не заметить. Высокая башня отеля «Риц Харбор» испускала золотистые лучи. Пока Хэнк удивлялся, сияние приобрело очертания раскидистого дерева – наподобие дуба или вяза с густой кроной. Здание отеля еще смутно угадывалось, но по мере распространения лучей тридцатиэтажное здание становилось все больше похожим на забытую под деревом детскую игрушку.
– Господи, – воскликнул Хэнк, – только посмотрите на это чудо!
Но в его совете никто не нуждался. Реакция Лили была такой же, как и у Хэнка, – чувство облегчения при виде настоящего света после непроглядной тьмы, смешанное с благоговением при виде его формы. По мнению Хэнка, остальные спутники, более привыкшие к проявлениям волшебства, должны были принять это странное явление как значительный шаг к улучшению обстановки. Вместо этого они выглядели так, словно обнаружили, что Элвис не только жив, но и подрос на пару сотен футов, да еще обзавелся нимбом.
Все, как по команде, замерли на месте и уставились на светящееся дерево. Брэндон задул лампу и поставил ее на тротуар у своих ног. Выпрямившись, он стал зачарованно смотреть вдаль, так же как и все остальные.
– Как красиво, – пробормотала Лили.
Хэнк кивнул. Он повернулся к Маргарет, стоящей к нему ближе всех, и увидел, что она еле держит карабин Брэндона в руках. Побоявшись, что женщина уронит оружие, Хэнк взял карабин себе. Она не возражала. Скорее всего даже не заметила.
– Что ты видишь? – спросил он у Маргарет.
Вероятно, это явление значило для зверолюдей нечто большее, чем для них с Лили.
Довольно долго Маргарет не произносила ни слова, и Хэнк решил, что она его не услышала.
– Вековечное дерево, – произнесла Маргарет, когда Хэнк уже собирался повторить вопрос. – Оно светится светом Далекого Прошлого.
– Далекого Прошлого? – переспросил он.
Она кивнула, не сводя глаз с видения.
– Этот свет встретил нас, когда Ворон вызвал мир из Зачарованных Земель.
Хэнк покосился на Лили, но она только покачала головой. Лили понимала не больше, чем он сам.
– К добру оно или ко злу? Что предвещает это видение? – спросил Хэнк.
– Ни к тому, ни к другому, – ответила Маргарет. – Оно просто есть.
Все согласно закивали, но никто не произнес ни слова, чтобы помочь понять загадочный факт. В этом вороново племя преуспело как нельзя лучше. Хэнк снова внимательно всмотрелся в источник света:
– Отлично. Пусть будет вековечное дерево, что бы это ни означало.
– И что нам теперь делать? – спросила Лили.
– Не знаю, как остальные, – сказал Хэнк, – я лично намерен двигаться дальше.
На его замечание отреагировала только Лили, представители же воронова племени безмолвствовали. Даже Босефус, сидя на задних лапах, не сводил глаз с сияния. Светящееся дерево словно заворожило пса, но спустя мгновение собака тряхнула головой и раздраженно заворчала. Хэнк осмотрелся, стараясь понять, что насторожило его четвероногого приятеля.
– Что такое? – пробормотал он.
Только Лили отвела взгляд от вековечного дерева, чтобы посмотреть, что привлекло внимание Хэнка и пса. Оказывается, они уже не были одни на улицах.
В некотором смысле ничего не изменилось. Здания по-прежнему были темными. Машины, автобусы, тележки разносчиков оставались все на тех же местах. Водители и пассажиры не подавали никаких признаков жизни. Пешеходы продолжали стоять в самых неожиданных позах, в которых их застало изменение мира.
Но десятки людей вышли на улицы, и все они безотрывно смотрели на дерево, распространявшее свет по недавно еще темным улицам. Шаг за шагом люди медленно продвигались к берегу. Хэнк выждал несколько мгновений, потом взял Лили за руку, и они пошли вперед. Босефус тут же занял позицию рядом с Хэнком. Через десяток-другой шагов Хэнк обернулся. Все представительницы воронова племени вместе с Рэем следовали за ними.
Теперь, при свете, исходящем из отеля, они продвигались куда быстрее. Всего через несколько минут они добрались до здания «Риц Харбор», где уже собралась небольшая толпа. На взгляд Хэнка, там насчитывалось сотни две или три людей, может, немного больше. Но народ продолжал прибывать из всех улочек. Мужчины, женщины, дети. Белые, чернокожие, азиаты. И во всех них, как полагал Хэнк, текла хоть капля звериной крови.
На площади почти никто не разговаривал, и никто не обратил внимания на Хэнка и его спутников, когда те стали пробираться в передние ряды. Хэнк вытянул шею. Вблизи сияющее дерево выглядело и вовсе невероятно. Он зачарованно смотрел на загадочный свет, пока не затекла шея. Потом стал изучать здание отеля, все еще различимое на фоне свечения. Кэти была где-то там.
Беглый осмотр толпы показал, что никто из людей и не собирался попытаться подойти к отелю поближе. Хэнк не мог их винить. Ситуация была действительно совершенно необъяснимой. Но он не видел другого пути.
– Я иду внутрь, – сказал он.
– В этом нет смысла, – возразила Маргарет.
Хэнк с удивлением взглянул на женщину. С тех пор как в небе возникло это дерево, она впервые заговорила по своей воле.
– Кэти где-то внутри, – пояснил он.
Маргарет кивнула:
– Но мы ничего не можем предпринять. Это не в наших силах.
– Но…
– Хэнк, поверь мне. Нам остается только ждать.
Хэнк покачал головой.
– Ты не понимаешь, – заговорил Брэндон. – Из этого света берет свое начало музыка. Ты не можешь вмешаться. Ты не можешь с ним поговорить. Так зачем тебе идти внутрь?
– Что значит «из света берет свое начало музыка»? – спросил Хэнк.
– Свет – начало всего, – сказал Брэндон. – Музыки. Искусства.
– Разума, – присоединилась Хлоя. – Сновидений.
– Надежды, – добавил Рэй. – Сострадания.
– Души, – закончила Маргарет.
– Тогда ответьте на мой вопрос, – обратился к ним Хэнк, – что можно сказать о моей душе, если я просто брошу Кэти на произвол судьбы и не попытаюсь ей помочь?
– Свет не причинит ей вреда, – сказала Хлоя.
– Вы это знаете наверняка? – повернулся к ней Хэнк.
Довольно долго Хлоя нерешительно молчала.
– Нет, – признала она в конце концов.
– Значит, я иду туда.
Хэнк шагнул по направлению к зданию отеля, Босефус тут же тронулся следом. Лили колебалась не больше секунды и тоже отправилась за ними. Маргарет схватила ее за руку и заставила остановиться. Хэнк обернулся и посмотрел на женщин.
– Ты не должна этого делать, – сказала Маргарет.
Но Лили высвободила руку:
– Да, не должна. Но Хэнк оказался здесь по одной-единственной причине: несколько дней назад он остановился на глухой темной улице, чтобы помочь мне. И теперь я не допущу, чтобы он шел один.
Хэнк хотел было сказать, что Лили не стоит идти в отель, но Маргарет его опередила.
– Он идет, потому что беспокоится о Кэти, – сказала она. – А это не имеет ничего общего с тем, что происходит.
– Я не могу оставаться здесь, – ответила Лили. – Вспомните, от кого кукушки получили горшок. Если бы не я, если бы он был получше спрятан или я больше заботилась о его сохранности, все было бы иначе.
– Но ты ничего не знала.
– Чего вы боитесь? – спросила Лили, глядя на отель.
– Это не страх, – сказала Маргарет.
– Тогда что это?
Хэнк кивнул. Он и сам хотел бы это узнать и, услышав, куда повернул разговор, решил задержаться.
– Ты веришь в Бога? – спросила Маргарет.
Лили смущенно помялась:
– Я… не уверена. Думаю, да. То есть я верю, что есть нечто такое… Какая-то сила или дух. Но в детстве я верила в Бога.
– А ты помнишь свои чувства по отношению к Богу в те времена?
– Конечно.
Маргарет указала на сияние.
– Так вот, для нас увидеть это – как для маленькой девочки повстречаться с Богом.
Хэнк оглянулся на здание, потом снова посмотрел на Лили. Когда он протянул руку, Лили шагнула вперед и сжала ее. Вместе с собакой они дошли до вращающейся двери отеля и исчезли внутри.
В сиянии.
13
– Боже милостивый, – раздался возглас одной из тетушек.
Рори, сидя вместе с Энни на ступеньках, поднял голову. Он опять не понял, кто это был – Элоиза или Мерседес, но одна из них показывала на юг, в сторону озера.
Он даже встал, чтобы лучше было видно.
Буквально у него на глазах непонятно откуда взявшееся сияние обрело форму громадного дерева, раскинувшего свою крону над крышами соседних зданий.
– Это не просто свет, – сказала Энни, становясь рядом с ним. – Это сияние первого дня, ознаменовавшего начало Далекого Прошлого.
– Оно выглядит как настоящее дерево.
– Тогда, давным-давно, оно выглядело точно так же.
Рори пристально посмотрел на нее, потом подошел ко все еще работавшему автомобилю. Открыл дверцу, выключил фары и заглушил мотор. Внезапная тишина показалась жуткой. Темнота скрыла все вокруг, но это оказалось реакцией зрения на перемену освещения. Уже через несколько мгновений Рори обнаружил, что может видеть не хуже, чем в сумерках.
– Мы должны лететь, – сказала одна из тетушек.
Вторая кивнула в знак согласия.
– Но Рори за нами не успеет, – заметила Энни. – А брать машину совершенно бесполезно, все равно застрянет где-нибудь в центре.
Первая из тетушек пожала плечами.
– Но там соберутся буквально все, – сказала она.
– Пусть он воспользуется велосипедом, – предложила вторая.
– Хорошая идея, – кивнула Энни.
Рори поднялся на крыльцо черного хода и вывел свой велосипед, хранившийся под навесом. Поставив его на дорожке, он вопросительно взглянул на женщин.
Тетушки подпрыгнули в воздух и распростерли руки. Вместо того чтобы упасть на землю, как было бы с Рори, попытайся он проделать то же самое, они уменьшились в размерах и сильно изменились. Две пожилые женщины исчезли, словно их и не было, зато в воздух взмыли две вороны, вернее, ошеломленно поправил себя Рори, два грача. Через секунду они были уже над кроной вяза.
– Господи, – выдохнул Рори, не отрывая глаз от птиц. Затем медленно повернулся к Энни.
– Ты ведь не верил мне до сих пор? – спросила она.
– Ну… я думал… что люди-птицы – какая-то метафора…
Энни легонько похлопала его ладошкой по щеке.
– Больше не сомневайся во мне, – сказала она.
– Я… – Рори пришлось откашляться. – Я не буду.
– Вот и хорошо. – Энни отступила на шаг и махнула рукой в сторону велосипеда. – Пора двигаться.
Рори оседлал велосипед. Он посмотрел на юг, где поднималось гигантское дерево из света, потом оглянулся на Энни. Но ее уже не было. Голубая сойка в небе догоняла пару грачей. Убедившись, что все в сборе, птицы перестали кружить над домом и повернули на юг. Сойка отстала от грачей, спустилась и села на руль велосипеда.
– Э-э-э… Энни? – еле выговорил Рори.
Птица не умолкала, пока он не нажал на педали и не поехал по дорожке. Грачи к тому времени уже скрылись из виду.
Это какое-то безумие.
Другого объяснения Рори не мог подобрать.
14
– Что это он говорил о грядущем конце света? – спросила Керри.
Кэти окинула сестру сочувственным взглядом. Керри выглядела испуганной, и она не могла ее за это винить. Ворон, в отличие от других представителей воронова племени, и так не производил впечатления приятного собеседника, а его наружность воплотившегося Будды еще усугублялась высказываниями, придававшими несвойственную образу Гаутамы мрачность. Его суровый тон и громоподобно низкий голос мог кого угодно заставить нервничать.
Хотя на девчонок-ворон он не произвел особого впечатления.
– А, не обращай внимания на Ворона, – сказала Мэйда.
– Он без ума от драматических эффектов, – поддакнула Зия.
– Чем больше драматизма, тем лучше.
– Как будто мир может обрушиться по его слову.
– Можно подумать, – покачала головой Мэйда.
Ворон метнул в их сторону строгий взгляд, явно стараясь заставить девчонок замолчать, но добился только бесцеремонного хихиканья.
– Это не мое решение, – произнес он и кивнул в сторону Благодати. – А ее.
Эти слова заставили девчонок-ворон умолкнуть.
Такая реакция удивила Кэти. Казалось, все представители воронова племени если и не боятся Благодати, как боится Керри, то испытывают по отношению к ней глубочайшее благоговение. Но больше всего ее удивляло то, что никто из них, похоже, не знает, зачем их собрали в этом месте.
– Благодать появилась здесь не поэтому, – сказала Кэти.
Взгляд темных глаз Ворона остановился на ее лице.
– Кукушки разбили ее сосуд, – объяснила Кэти. – Из-за этого дверь в прошлое и открылась, и Благодать затягивает к началу времен. – Кэти окинула всех смущенным взглядом. – Одному из нас надо последовать за Ней, чтобы закрыть дверь в прошлое, иначе туда засосет весь мир.
– Откуда ты можешь об этом знать? – спросил Ворон.
От его голоса у Кэти все внутри задрожало. Пальцы девушки сильнее сжали ладонь сестры. Ворон и Кэти заставлял нервничать, но упрямство не позволяло ей показать, что она боится. Наоборот, она стала более агрессивной.
– А почему ты этого не знаешь? – огрызнулась Кэти.
Ворон нахмурился:
– У света нет голоса. Он не может разговаривать.
– Она не произносит слов, – согласилась Кэти, – но это не значит, что с Ней невозможно общаться.
Это было довольно трудно объяснить. Когда Кэти удавалось утихомирить сумятицу собственных мыслей и дать теплому, янтарно-золотому сиянию проникнуть в себя, она просто понимала, что хотела сказать им Благодать.
– Я никогда об этом не слышал, – проворчал Ворон.
– Но это еще не значит, что я лгу, – бросила Кэти.
– Я этого не говорил…
Кэти свободной рукой сделала жест в сторону сияющей фигуры женщины.
– Скажи это Ей, а не мне. Я пришла сюда не для того, чтобы спорить.
Довольно долго никто не решался заговорить.
– Эта дверь, – наконец произнес Джек, – куда она ведет?
Кэти на мгновение задумалась.
– В то место, которое вы называете Зачарованными Землями.
– Но без Нее… Если Она исчезнет из этого мира… – Джек даже не решался закончить фразу.
Ворон повернулся к девчонкам-воронам:
– Разве я так уж ошибся? Без Ее света мир постепенно скатится в пропасть.
«Он похож на меня, – подумала Кэти. – Ему нет места в этом мире. Вся разница между нами в том, что он, уходя, хочет все забрать с собой».
– Она понимает это по-другому, – сказала Кэти вслух. – Мир будет другим, вот и все. Но не погибнет. Мы должны создать собственную благодать.
Ворон коротко, невесело рассмеялся:
– И что это будет за мир, если благодать будет зависеть от доброго расположения его обитателей? С каждым годом в нашем обществе все больше ненависти, все больше непримиримости. Доброта уходит в область преданий.
Кэти задумчиво посмотрела на него, пытаясь понять причину почтительного уважения к Ворону со стороны зверолюдей. Конечно, он очень велик, обладает внушающим страх голосом, но в нем нет ни капли сострадания. Может быть, он слишком долго спал. Может, забыл, каково это – жить и заботиться о других людях?
– Все будет совсем не так, – сказала она.
Девчонки-вороны согласно закивали.
– Мы счастливы, – сказала Мэйда. – И мы всегда очень-очень добры.
– Это правда, – добавила Зия. – Мы несем с собой благодать, куда бы ни шли.
– По крайней мере, мы стараемся это делать.
– И это имеет смысл, не так ли?
– Конечно, – сказал Джек.
– Кого из нас Благодать выбрала своим спутником? – спросил Ворон.
– Это не имеет значения, – ответила Кэти. – Потому что пойду я.
– Ты не можешь! – крикнула Керри.
Кэти освободила ладонь из ее пальцев, положила руки на плечи сестры и заглянула в ее глаза.
– Но ведь я тебе все рассказала, – объяснила она. – Я сама так решила.
– А мы здесь тогда зачем? – спросил Ворон. – Ради того, чтобы пожелать тебе счастливого пути?
Может, его так долго никто не решался разбудить, что всем лучше, когда Ворон спит? Тогда, по крайней мере, не приходится его слушать.
– Нет, – сказала Кэти, поворачиваясь лицом к Ворону. – Кукушки использовали горшок, чтобы убить вас, но Благодать не отнимает жизнь, а дает ее, помнишь это?
– Она принесла смерть в этот мир, – проворчал Ворон.
Кэти взглянула на женщину, утихомирила свои мысли и попыталась отыскать ответ в золотом сиянии.
– Нет, – возразила она спустя мгновение. – В тот раз Коди воспользовался силами горшка, и смерть привлекло яркое сияние. Он разбудил ее ото сна.
– Но ведь должен же быть какой-то другой путь, – сказала Керри.
Кэти покачала головой:
– Может быть, кто-то еще захочет уйти со мной, но я определенно должна пойти. Если пропадет любой из вас, мир понесет тяжелую утрату, но мало кто станет скучать по мне. Поверьте, я не пытаюсь приписать себе лишнюю значительность.
– Кэти, не говори так, – попросила Керри. – Это неправда.
– Послушай свою сестру, – вмешался Джек. – На твоей душе немало грехов, но, в отличие от меня, ты не виновна ни в одном из них.
15
Миновав входные двери, Хэнк и Лили, а вместе с ними и Босефус пересекли выложенный мраморными плитами холл. Золотистое сияние здесь было гораздо ярче, чем где бы то ни было снаружи, но главный менеджер отеля, мальчишки посыльные, клерки за стойкой и все остальные люди были так же неподвижны, как и остальные жители города, в чьих жилах не было ни капли древней крови.
– Как мы определим, в каком номере она находится? – спросила Лили.
– В нормальных условиях я бы попытался подкупить клерка, – сказал Хэнк, – но раз уж он не может мне воспрепятствовать…
Он обошел стойку, отложил на время взятый у Маргарет карабин и быстро перелистал регистрационные карточки, пока не наткнулся на фамилию Куто. Как выяснилось, кукушки занимали два смежных номера – один для Доминики, другой для ее сыновей.
– Вот туда и отправимся, – предложил Хэнк. – Они расположились на тридцатом этаже. Ты согласна довериться лифту?
– Ну работала же моя машина, – ответила Лили.
Лифтовые кабины находились в дальнем конце фойе. Хэнк и Лили стали пробираться между неподвижно замершими людьми; глубокую тишину нарушали только звуки их шагов да стук собачьих когтей по каменному полу. Хэнк нажал кнопку вызова, и через несколько мгновений двери лифта распахнулись. В кабине стояло несколько человек.
– Мне как-то не по себе, – сказала Лили, вглядываясь в их безжизненные лица.
– Понимаю, – кивнул Хэнк. – Но придется смириться или подниматься пешком на тридцатый этаж.
Босефус помог им принять решение. Он проскочил мимо них в кабину лифта и уселся, нетерпеливо подгоняя взглядом своих спутников.
– Отлично, Бо, – одобрил его Хэнк.
Он и Лили присоединились к замершим пассажирам, Хэнк нажал кнопку тридцатого этажа, и двери лифта медленно закрылись. Лили не могла сдержать дрожь.
На этаже, где остановилась Доминика, свет заметно отличался своим оттенком. Здесь в золотисто-янтарном сиянии прослеживался красный оттенок, который становился все отчетливее по мере их продвижения по коридору. Из груди Босефуса донеслось глухое ворчание.
Лили жалела, что не может быть такой же храброй, как Хэнк или Босефус, но это было свыше ее сил. Им ведь не приходилось смотреть в холодные глаза Доминики и сознавать, что они остались живы только благодаря снисходительности этой женщины. Доминика совершенно недвусмысленно дала понять Лили, что произойдет, если она станет вмешиваться в чужие дела. К тому же каждое мгновение из-за двери мог появиться кто-то из Куто или других кланов кукушек с оружием в руке. На этот раз девчонок-ворон с их чудодейственными средствами могло не оказаться поблизости.
Смерть была бы неминуемой.
Но Лили не могла отступить. Желание хотя бы попытаться вернуть магический горшок стало сродни обетам средневековых рыцарей из баллад, прочитанных когда-то ею и Донной вместо подготовки к школьным урокам. Стремление исправить ошибку сделало ее одержимой. Оно, без сомнения, вело к гибели, но это была единственная дорога, лежавшая перед Лили, и девушка не собиралась с нее сворачивать.
Можно было проигнорировать свой долг, но как потом она смогла бы жить дальше?
Идущий впереди Хэнк остановился перед дверью номера, в котором была зарегистрирована Доминика. Из-под нее по ковровой дорожке струился свет, и в нем почти не было золотистого сияния – только темно-красный цвет крови. В воздухе отчетливо ощущался неприятный металлический привкус.
Хэнк приложил ухо к двери и прислушался. За его спиной напряженно замер Босефус, шерсть на загривке встала дыбом, уши настороженно подрагивали. Пес стоял молча, устремив взгляд на закрытую дверь. У Лили так сильно задрожали колени, что она была вынуждена прислониться к стене, боясь упасть в самый неподходящий момент.
– Я совершенно ничего не слышу, – тихо произнес Хэнк и выпрямился. – Похоже, там никого нет.
Лили нервно сглотнула.
– Но меня не покидает неприятное предчувствие, – добавил он.
– Меня тоже, – кивнула Лили.
Хэнк тронул ручку, дверь оказалась незапертой.
– Держись за мной, – сказал он.
Лили снова кивнула.
Как только дверь приоткрылась, пес первым проскользнул внутрь. Темно-красные лучи хлынули из номера. Хэнк поднял карабин, шагнул вслед за Босефусом, но тут же резко остановился и схватился рукой за косяк. Его лицо выражало крайнее изумление.
– Что? Что там? – спросила Лили.
– Не подходи, – сказал Хэнк, сопровождая свои слова выразительным жестом.
Но Лили уже стояла рядом с ним и заглядывала через плечо. Гостиничный номер выглядел как поле битвы. Стены и потолок были испещрены пятнами крови и прилипшими перьями. Пол усеяли тела мужчин и женщин, хотя их останки нельзя было в полной мере считать человеческими. Эти существа погибли в процессе метаморфозы. Наряду с людскими телами и лицами Лили видела крылья, когтистые лапы и птичьи головы.
Не в силах совладать с собой, она отвернулась и исторгла содержимое своего желудка прямо на пол. От прикосновения к плечу Лили вздрогнула, но в тот же момент обнаружила, что рядом с ней Хэнк.
– Тебе лучше остаться за дверью, – сказал он.
– Я… Все в порядке, – солгала Лили.
Она знала, что никогда уже не будет в порядке. Картина, представшая перед ее глазами, будет преследовать ее до самой смерти. Все же Лили постаралась взять себя в руки и шагнула внутрь вслед за Хэнком. Пока он вместе с Босефусом исследовал все закоулки номера, чтобы убедиться, что никто не смог спрятаться, Лили ждала их, прислонившись к двери и стараясь не смотреть ни на стены, ни на тела на полу. Спальня, ванная комната и туалет оказались пустыми. Когда Хэнк вернулся в гостиную, Лили указала на стоящий у окна столик.
– Посмотри, – сказала она.
На столике лежал осколок хрустального сосуда. Еще два осколка валялись на полу. Странно, что при такой разрушительной силе сам сосуд распался всего лишь на три части.
Босефус осторожно обошел стол и обнюхал лежащее рядом тело. Он издал негромкий лай, и Хэнк с Лили пересекли комнату, чтобы выяснить причину беспокойства. Перед ними лежала женщина, все ее лицо было залито кровью.
Пес снова гавкнул.
Хэнк опустился на одно колено, положил карабин на пол и прикоснулся к шее женщины.
– Она еще жива, – сказал он.
Несмотря на удивительное сходство всех Куто и заливавшую лицо кровь, Лили показалось, что она узнала женщину.
– Мне кажется… Я думаю, что это Доминика.
– Что ж, она добилась своей цели, – произнес Хэнк, поднимаясь во весь рост.
– Ты что, уходишь?
– А что такого? – удивленно взглянул на нее Хэнк.
– Не можем же мы просто так оставить ее умирать.
– Лили, эта женщина стала причиной всех несчастий. Она разбила магический сосуд и бог знает, что сделала с Кэти. Неужели ты считаешь, что я потрачу хоть минуту, чтобы вернуть ей жизнь и способность сражаться, чтобы она снова принялась за старое?
Его слова звучали разумно, но все же это было неправильно.
– Если мы позволим ей умереть, – возразила Лили, – мы станем такими же, как они.
– Если мы позволим ей умереть, у нас появится шанс дожить до глубокой старости.
Лили упрямо тряхнула головой. Потом зашла в спальню и вернулась с подушкой и простыней. Опустившись на колени, она подложила подушку под голову женщины и принялась разрывать простыню на полосы.
– Не мог бы ты принести мне теплой воды? – попросила она.
– Это не самая хорошая идея, – сказал Хэнк.
Пес издал недовольное ворчание, словно соглашаясь с его словами.
– Ты такой же, как твой приятель Мот, – сказала Лили.
– Что ты этим хочешь сказать?
– Ты и сам знаешь. Ты говорил, что он готов на все ради членов своей семьи, но все остальные должны сами позаботиться о себе.
– Но сейчас речь идет о нашем враге, – напомнил Хэнк.
– Я считала тебя другим. Я бы не оказалась здесь, если бы ты не остановился, чтобы помочь мне. Ты меня совершенно не знал, но все же остановился.
– Но ты ведь не пыталась меня убить.
– Неужели так трудно просто принести воды? – воскликнула Лили. – А потом можешь уходить. Я знаю, что тебе надо разыскать Кэти.
Еще пару секунд он колебался, потом схватил ведерко для льда и скрылся в ванной комнате. Лили продолжала разрывать простыню и прислушивалась к журчанию спускаемой воды. Как только Хэнк появился с теплой водой, она намочила небольшой кусочек простыни и постаралась как можно осторожнее смыть кровь с лица женщины. От прикосновения женщина очнулась, веки затрепетали и поднялись. Доминика недоумевающе уставилась на лицо Лили, потом в ее глазах мелькнуло узнавание.
– Что… ты…
– Тс-с, – остановила ее Лили. – Не пытайтесь двигаться.
Но Доминика не унималась:
– Ты… сошла… с ума?
– Говорить тоже не стоит. Поберегите силы, они вам еще понадобятся.
– Спроси ее, где Кэти, – вмешался Хэнк.
Доминика услышала его слова.
– Не знаю… никакой… Кх… Кэти. – Она снова уставилась на Лили. – Умираю…
– Хорошо бы рядом оказался кто-то из вороньего племени, чтобы ей помочь, – сказала Лили Хэнку. – Как девчонки-вороны помогли нам.
– Я не думаю, что они согласились бы, – заметил Хэнк.
Возможно, он прав. Хотя Лили была уверена, что стоило бы попытаться.
Внезапно Доминика схватила ее за руку, и Лили вскрикнула. Сила умирающей женщины ее поразила – побелевшие пальцы буквально впились в запястье. Не успела она сделать попытку освободиться, как тело Доминики содрогнулось, голова скатилась набок, и она затихла.
– Она…
Голос Лили прервался, и она тяжело вздохнула.
Хэнк присел на корточки и снова попытался нащупать пульс Доминики, но на этот раз тщетно. Он дотянулся до ее лица и закрыл глаза женщины.
– Она мертва, – произнес он.
Лили отвернулась. Она сознавала, что Доминика – враг, и всего воронова племени, и ее собственный. И все же скорбела по поводу ее смерти. По поводу любой смерти. Какой в этом смысл? Как глупо. Как жестоко.
Хэнк снова поднялся на ноги. Лили немного помедлила и тоже встала с колен.
– Ты была права, – сказал он.
– О чем ты?
– Было бы неправильно просто бросить ее умирать, не пытаясь оказать помощь.
Лили кивнула. Но сознание собственной правоты не могло изменить произошедшего.
В этой страшной комнате, заполненной растерзанными телами, она могла находиться при одном условии: смотреть только прямо перед собой и стараться не замечать останков полуптиц-полулюдей, но это было нелегко. Чем дольше Лили оставалась под лучами этого кроваво-красного света, тем тяжелее ей было не потерять сознания. Но уйти сейчас же было невозможно. Не раньше чем они получат то, ради чего пришли.
Лили нагнулась и подняла с пола два хрустальных осколка. В тот же момент она заметила на полу и странную маленькую статуэтку, которая так удивила Доминику, когда она забирала магический горшок. Лили положила осколки на столик и наклонилась за фигуркой. Оказалось, что их уже две.
– Посмотри-ка, – обратилась она к Хэнку.
Хэнк шагнул вперед и взял одну из фигурок с ее ладони.
– Она выглядит точно как Кэти, – сказал он и осторожно повернул фигурку. – Что бы это могло быть? Какая-то шаманская кукла?
– Не знаю. Но сходство поразительное – вплоть до деталей одежды.
Лили положила ему на ладонь вторую фигурку, и Хэнк бережно спрятал их в карман.
– А теперь, – продолжила она, – помоги мне сложить вместе осколки сосуда. Хотелось бы убедиться, что все части у нас в руках.
– Ты полагаешь, его еще можно восстановить?
Лили пожала плечами:
– Все происходящее настолько сбило меня с толку, что теперь я не знаю, что возможно, а что нет. Может, у зверолюдей найдется какой-то чудодейственный клей?
– Вроде слюны девчонок-ворон.
Лили кивнула, вспоминая, насколько эффективным оказалось это средство.
– Или что-то еще, – сказала она.
Лили сложила вместе два осколка, но в этот момент залаял Босефус. От неожиданности она чуть не выронила осколки, ожидая новой напасти, но вокруг ничего не изменилось. Лишь мертвые тела лежали на полу. В желудке снова поднялась волна тошноты, и Лили поспешно отвела взгляд от останков, пока ее не вывернуло.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.