Электронная библиотека » Чарльз Диккенс » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 31 мая 2024, 10:41


Автор книги: Чарльз Диккенс


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 6. Оливер, раздраженный насмешками Ноэ, начинает действовать и приводит его в удивление

Месяц испытания прошел, и Оливера формально приняли в ученики. Это был сезон, обильный заболеваниями или, говоря коммерческим языком, обильный спросом на гробы, так что в течение нескольких недель Оливер приобрел немалый опыт. Успех коммерческих спекуляций мистера Соуэрберри превзошел все его ожидания. Старейшие обитатели города не помнили времени, когда так свирепствовала корь, роковым образом влиявшая на существование детей. Из-за этого было много похоронных процессий, во главе которых шел маленький Оливер в шляпе с длинным крепом, доходившим ему до колен, вызывая тем неописуемое удовольствие и волнение всех матерей города. Таким образом, Оливер, сопровождавший своего хозяина во всех процессиях умерших детей с целью приучиться к хладнокровию и умению владеть своими нервами, что необходимо истинному гробовщику, имел возможность наблюдать замечательную покорность судьбе и мужество, с которым многие переносили выпавшее на их долю испытание.

Например, когда Соуэрберри хоронил какую-нибудь богатую старую леди или джентльмена, имевших множество племянников и племянниц, которые казались безутешными во время болезни родственницы или родственника и были, по-видимому, совершенно поглощены своим горем, но на похоронах выглядели довольными и счастливыми, непринужденно и весело разговаривая между собой, будто решительно ничего не случилось. Мужья переносили потерю своих жен с героическим самообладанием. Жены, надевая траур по своим мужьям, как будто главным доказательством горя могла служить лишь известная одежда, больше всего заботились о том, чтобы этот костюм шел им к лицу. Замечателен был вообще тот факт, что все эти леди и джентльмены, так страстно выражавшие свое безутешное горе во время церемонии, тотчас же по возвращении домой приходили в себя и совершенно успокаивались к тому моменту, когда наступало время чаепития. Все это было весьма любопытно и поучительно, и Оливер с большим удивлением присматривался к такому.

Научился ли Оливер Твист покорности судьбе на примере стольких добрых людей, я не могу сказать, несмотря на то, что я его биограф. одно только могу я с достоверностью утверждать, что в течение нескольких месяцев он стойко переносил помыкания и издевательства Ноэ Клейполя, который стал относиться к нему несравненно хуже с тех пор, как начал завидовать тому, что только поступивший на службу мальчишка фигурирует в процессиях с черной палкой и в шляпе с крепом, тогда как он, несмотря ли старшинство, остается по-прежнему в своей старой шапке и кожаном переднике. Шарлотта обращалась с ним худо, потому что так обращался с ним Ноэ. Миссис Соуэрберри была его непреклонным врагом, потому что мистер Соуэрберри выказывал склонность быть его другом. Находясь, таким образом, между этими тремя особами с одной стороны и изобилием похорон с другой, Оливер чувствовал себя далеко не так хорошо, как голодный поросенок, попавший в кладовую с зерном при пивоварне.

Теперь я перехожу к весьма важному эпизоду в истории жизни Оливера и хочу описать один случай, на первый взгляд как бы незначительный и пустой, но при этом косвенно повлиявший на весьма существенную перемену во всех его будущих планах и поступках.

В один прекрасный день, когда наступил обычный час обеда, Оливер и Hoэ спустились в кухню, где им был приготовлен лакомый кусок баранины – полтора фунта самой скверной шеи. Шарлотту вдруг вызвали за чем-то, и Ноэ Клейполь, который был голоден и зол, решил воспользоваться этим коротким промежутком времени, и нашел, что наиболее подходящим будет начать издеваться над Оливером Твистом.

Желая по возможности скорее предаться этой невинной забаве, он положил ноги на стол, схватил Оливера за волосы, надрал ему уши, выразил мнение, что он подлый трус, и затем объявил, что непременно придет смотреть, когда его повесят, где бы ни случилось это событие, которого он жаждал. Далее, как и подобало такому ожесточенному и испорченному питомцу благотворительного учреждения, он стал придумывать самые разнообразные мелочи, чтобы досадить Оливеру, но ни одна из них не привела к желанной цели заставить мальчика заплакать. Мелочная низкая душонка Ноэ подсказала ему, что сегодня, если он желает достигнуть результата, необходимо придумать что-нибудь тонкое, ядовитое, и он решил перейти на личности.

– Эй ты, отродье, – сказал Ноэ, – где твоя мать?

– Она умерла, – ответил Оливер. – Прошу, пожалуйста, не говорить о ней.

Оливер вспыхнул, и дыхание его ускорилось, в углах рта и у ноздрей появилось нервное подергивание – то было, по мнению мистера Клейполя, верным признаком жестокого приступа плача. Это побудило его продолжить начатое.

– Отчего же она умерла? – спросил он.

– От разбитого сердца, как рассказывали мне наши старые сиделки, – ответил Оливер, говоря как бы про себя и не думая о Ноэ. – Мне кажется, я знаю, что значит умереть от разбитого сердца.

– Толи-роли, лоли, лоли, фоли-роли, – запел Ноэ, заметив слезу, скатившуюся по щеке Оливера. – О чем же ты это хнычешь?

– Не из-за того, что вы говорите, – ответил Оливер, поспешно отирая слезу, – не думайте этого, пожалуйста!

– Эге, не из-за меня! – передразнил его Ноэ.

– Нет, но из-за вас, – резко оборвал его Оливер. – Довольно! Не смейте ничего больше говорить о ней. Лучше не говорите!

– Лучше не говорить! – воскликнул Ноэ. – Так-с! Лучше не говорить! Не будь таким бесстыдным, отродье! Твоя мать! Ночная красотка была она, вот что! О Господи!

Ноэ выразительно кивнул и поднял кверху свой красный нос, считая это наиболее подходящим действием для данного случая.

– Знаешь ли ты, нищенское отродье, – продолжал Ноэ, которому молчание Оливера придавало все больше и больше смелости, – знаешь ли, нищенское отродье, – продолжал он с оттенком притворной жалости, – теперь этому никто не поможет, и даже ты не смог бы помочь! Мне очень жаль тебя, и я уверен, всем, решительно всем жаль тебя. Да ведь ты и сам прекрасно знаешь, что твоя мать была ни более ни менее как настоящая уличная потаскуха.

– Что вы сказали? – спросил Оливер, быстро обернувшись.

– Настоящая уличная потаскуха, нищенское отродье, вот что! – ответил Ноэ совершенно спокойно. – А потому, нищенское отродье, она хорошо сделала, что умерла, иначе ее или заперли бы в смирительный дом в Лондоне, или сослали на каторгу, или повесили.

Слова эти довели Оливера до бешенства, кровь бросилась ему в голову и он, вскочив с места, опрокинул стол и стул, схватил Ноэ за горло, тряхнул его так, что застучали зубы и, собрав все свои силы, нанес ему тяжелый удар, моментально сваливший его на пол.

Вот что сделало жестокое обращение с этим, еще минуту назад спокойным, кротким и безобидным созданием! Но дух его не мог нe возмутиться; жестокое оскорбление, нанесенное его матери зажгло огнем всю кровь. Грудь у него тяжело поднималась. Он стоял, вытянувшись во весь рост, глаза его сверкали и искрились, вся фигура его изменилась, когда он гневно смотрел на своего трусливого мучителя, лежавшего теперь у его ног.

– Он убьет меня! – орал во все горло Ноэ. – Шарлотта! Миссис! Новый мальчик хочет убить меня! Помогите! Помогите! Оливер сошел с ума! Шар… лотта!

Вопли Ноэ были услышаны, на них ответила громким криком Шарлотта и еще более громким миссис Соуэрберри. первая влетела в кухню из боковой двери, тогда как вторая стояла на лестнице до тех пор, пока не уверилась, что жизни ее ничто не угрожает, если она сойдет вниз.

– Ах ты, негодяй! – кричала Шарлотта, схватив Оливера за шиворот с такой силой, с какой может схватить здоровый мужчина. – Ах ты, неблагодарное, злое, гадкое создание! – И, останавливаясь чуть ли не на каждом слоге, Шарлотта наносила Оливеру удар за ударом, сопровождая каждый вскрикиванием к общему удовольствию всей компании.

Надо полагать, что кулак Шарлотты был не особенно тяжел, так как миссис Соуэрберри, думая, вероятно, что он не в состоянии усмирить безумие Оливера, влетела в свою очередь в кухню и, схватив мальчика одной рукой, принялась царапать ему лицо другой. Видя, что дело принимает вполне благоприятный оборот, Ноэ вскочил на ноги и принялся дубасить Оливера по спине.

Оживленная гимнастика длилась довольно долго. Когда, наконец, все трое устали так, что были уже не в состоянии ни бить, ни царапать, то потащили Оливера, который, не испытывая ни малейшего страха, продолжал кричать и защищаться, в темный подвал и заперли его там. По окончании расправы миссис Соуэрберри упала в кресло и залилась слезами.

– Ах, Бог мой, она умирает! – воскликнула Шарлотта. – Стакан воды, голубчик Ноэ! Скорей!

– О Шарлотта, – сказала миссис Соуэрберри, говоря задыхающимся и еле слышным голосом, после того как Ноэ облил ей голову и плечи изрядным количеством воды. – О Шарлотта, какое счастье, что нас всех не убили в постели!

– Да, большое счастье, ма'ам, – ответила Шарлотта. – Надеюсь, что это будет хорошим уроком хозяину, чтобы он не брал больше этих ужасных созданий, которые с самой колыбели своей предназначены быть убийцами и грабителями. Бедняжка Ноэ! Он наверняка был бы убит, ма'ам, не приди я вовремя.

– Бедняжечка! – сказала миссис Соуэрберри, с состраданием глядя на Ноэ.

Ноэ, жилетные пуговицы которого были наравне с верхушкой головы Оливера, принялся из всей силы тереть себе глаза кулаками, когда произносились эти сожаления о нем, пока ему не удалось выжать несколько слезинок. в конце концов он даже начал всхлипывать.

– Ах, что же нам делать? – воскликнула миссис Соуэрберри. – Хозяина нет дома, и ни одного мужчины! Ведь не пройдет и десяти минут, как он выбьет эту дверь.

Сильные удары кулаком и ногами, сыпавшиеся на дверь, за которой был заперт Оливер, делали такое предположение до некоторой степени вероятным.

– Боже мой милостивый! Не знаю, право, ма'ам, – сказала Шарлотта, – не послать ли нам за полицейскими?

– Или за солдатами? – спросил мистер Клейполь.

– Нет-нет! – сказала миссис Соуэрберри, вспомнив в эту минуту старого друга Оливера. – Беги к мистеру Бемблю, Ноэ, и скажи ему, чтобы он пришел сейчас же, не откладывая ни единой минутки… Беги без шапки! Беги скорее! Держи нож на синяке, пока ты бежишь… От холода опухоль спадет.

Ноэ не ответил ни единого слова и пустился бежать во всю прыть, на какую только был способен. Все прохожие останавливались с удивлением, при виде мальчика из благотворительного учреждения, который как вихрь несся по улице без шапки и с приложенным к глазу складным ножом.

Глава 7. Оливер продолжает упорствовать

Ноэ Клейполь несся по улице, не останавливаясь даже перевести дыхание, пока не добежал до ворот дома призрения. Постояв минуту-две, чтобы подготовить приличествующие обстоятельствам рыдания и слезы и придать себе несчастный вид, он громко постучал в калитку. Старик-нищий, открывший ему калитку, увидел перед собой до того несчастное лицо, что даже он, не видевший вокруг себя ничего кроме жалких лиц, был страшно поражен и отскочил назад.

– Что… что с тобой, мой милый? – воскликнул старик.

– Мистер Бембль! мистер Бембль! – вопил Ноэ замечательно искусно разыгранным тоном ужаса и так громко, что голос его не только достиг слуха мистера Бембля, который был недалеко, но и встревожил его так, что он выскочил во двор без треуголки. Весьма любопытное и замечательное обстоятельство, которое показывает, что даже приходской сторож может под влиянием внезапного сильного импульса дойти до моментальной потери самообладания и даже забыть о своем достоинстве.

– О мистер Бембль, сэр! – сказал Ноэ. – Оливер, сэр!.. Оливер…

– Что? Что такое? – перебил его мистер Бембль и металлические глаза его сверкнули удовольствием. – Не убежал ли он? Не убежал, Ноэ?

– Нет, сэр, нет! Не убежал, сэр, но взбесился, – ответил Ноэ. – Он хотел убить меня, сэр! Потом пытался убить Шарлотту, а затем миссис. Ох, какие ужасные терзания! Какая мука, сэр! – И Ноэ начал корчиться и изгибаться с ловкостью настоящего угря, стараясь в то же время дать понять мистеру Бемблю, что Оливер Твист нанес ему оскорбление и даже побои, от которых он чувствует какое-то внутреннее повреждение, причиняющее адские муки.

Когда Ноэ увидел, что сообщение его ошеломило мистера Бембля, он стал еще больше кривляться и в десять раз громче оплакивать нанесенные ему повреждения, а когда увидел идущего по двору джентльмена в белом жилете, то трагизм его жалоб превзошел все, что было до сих пор. Делал он это, рассчитывая на то, что ему удастся обратить на себя внимание и возбудить негодование вышеупомянутого джентльмена.

Внимание джентльмена действительно было привлечено. Не сделав и трех шагов, он сердито обернулся и спросил, чего там воет эта дрянь, и почему мистер Бембль до сих пор не угостит его чем-нибудь таким, что сразу изменило бы этот ряд вольных восклицаний на невольные?

– Это бедный мальчик из бесплатной школы, сэр, – ответил на это мистер Бембль, – его едва не убил… всех едва не убил, сэр, молодой Твист.

– Клянусь Юпитером! – воскликнул джентльмен в белом жилете, останавливаясь на месте. – Я так и знал! Я еще с первого раза имел странное предчувствие, что этот дерзкий молодой дикарь когда-нибудь будет повешен!

– Он пытался также, сэр, убить служанку, – сказал мистер Бембль, лицо которого приняло землистый оттенок.

– И хозяйку, – перебил его мистер Клейполь.

– И хозяина… Так, кажется, сказал ты, Ноэ? – спросил мистер Бембль.

– Нет, хозяина не было дома, не то он убил бы и его, – ответил Ноэ. – Он говорил, что хочет сделать это.

– Ага! Говорил, что хочет сделать это? Да, мой мальчик? – спросил джентльмен в белом жилете.

– Да, сэр, – ответил Ноэ. – Сэр, миссис просила узнать, будет ли время мистеру Бемблю прийти к ней сейчас же и высечь его, потому что хозяина нет дома.

– Разумеется, мой мальчик, разумеется, – сказал джентльмен в белом жилете, благосклонно улыбаясь и погладив голову Ноэ, который был почти на три дюйма выше его. – Ты добрый мальчик, очень добрый мальчик. Вот тебе один пенс. Бембль, идите скорее к Соуэрберри с палкой и там увидите, что надо сделать. Не щадите его.

– Будьте спокойны! – ответил сторож, поправляя вощеную веревку, которая была обмотана вокруг его палки и предназначалась на случай приходских бичеваний.

– Скажите Соуэрберри, чтобы и он не щадил его. Он никогда и ничего не сможет сделать с ним без палки, – сказал джентльмен в белом жилете.

– Постараюсь, сэр! – ответил сторож, и так как за это время треуголка и палка были приведены в порядок, к великому удовольствию их хозяина, то мистер Бембль и Ноэ Клейполь поспешили к лавке гробовщика.

Здесь они нашли положение вещей нисколько не изменившимся. Соуэрберри еще не вернулся домой, и Оливер с прежней силой стучал в двери подвала. Миссис Соуэрберри и Шарлотта представили свирепость, овладевшую мальчиком, в таком виде что мистер Бембль решил прежде поговорить с ним, а затем уже отворить дверь.

С целью предупреждения он прежде всего стукнул с наружной стороны двери, а затем приложил рот к замочной скважине и сказал густым и внушительным голосом:

– Оливер!

– Выпустите вы меня, наконец, или нет?

– Ты узнаешь мой голос, Оливер?

– Да, – ответил Оливер.

– И ты не боишься его, сэр? Ты не дрожишь, когда я говорю, сэр? – спросил мистер Бембль.

– Нет! – грубо ответил Оливер.

Ответ, совершенно не похожий на тот, которого он ждал и к которому привык, немало поразил мистера Бембля. Он отошел от замочной скважины, вытянулся во весь рост и с безмолвным удивлением переводил свой взор с одного на другого из трех присутствовавших.

– О, знаете ли, что я вам скажу, мистер Бембль? Он наверняка сошел с ума, – произнесла миссис Соуэрберри. – Ни один мальчик, будь он хоть наполовину в своем уме, не посмел бы так говорить с вами.

– Это не сумасшествие, ма'ам, – ответил мистер Бембль после нескольких минут глубокого размышления, – это все говядина, вот что!

– Что-о? – воскликнула миссис Соуэрберри.

– Мясо, ма'ам, мясо! – ответил Бембль. – Вы перекормили его, ма'ам. Вы искусственным способом подняли его дух, что неуместно с такими, как он. Члены комитета, убедившиеся в этом на практике, скажут вам то же самое, миссис Соуэрберри. К чему нищим высокий дух и нежные чувства? Достаточно и того, что тела их существуют. Если бы вы держали мальчишку на одной каше, этого никогда не случилось бы.

– Боже мой, Боже мой! – воскликнула миссис Соуэрберри, набожно поднимая глаза к потолку. – Вот что значит быть добрым и щедрым!

Щедрость миссис Соуэрберри по отношению к Оливеру заключалась в том, что она кормила его такими объедками, которые никто не решался есть. Но только такая кроткая и самоотверженная леди, как она, могла добровольно перенести несправедливое и тяжелое обвинение мистера Бембля, будучи, в сущности, ни в чем не повинной.

– Мне думается, – сказал мистер Бембль, когда кроткая леди снова опустила глаза к земле, – мне кажется, что в настоящее время вы можете сделать только одно: оставьте его в подвале приблизительно на сутки, пока он хорошенько не проголодается, затем выпустите и держите на одной каше все время, пока он живет у вас. И сиделка, и доктор говорят, что на долю его матери выпало столько горя и лишений, что другая на ее месте не выдержала бы этого и умерла несравненно раньше, чем она.

Не успел мистер Бембль окончить свою речь, как Оливер, достаточно хорошо слышавший, что снова делаются какие-то намеки ли его мать, заколотил в двери с такой силой, что не было возможности говорить друг с другом. В эту-то критическую минуту появился наконец и сам мистер Соуэрберри. Обе леди немедленно доложили ему о преступном поведении Оливера, приправив свой рассказ такими подробностями, которые неминуемо должны были взбудоражить всю его желчь. Он тотчас бросился к подвалу, открыл дверь и вытащил своего непокорного ученика за шиворот.

Вся одежда Оливера оказалась изорванной во время наносимых ему побоев, лицо в кровоподтеках и царапинах, волосы все спутаны и падали на лоб. Он покрасел от страшного нервного возбуждения, и когда его вытащили, он с невыразимой злобой взглянул на Ноэ, и было видно, что теперь его никто и ничто не могло испугать.

– Хорош же ты, малый, нечего сказать! – воскликнул мистер Соуэрберри, дав ему пинка и ударив по уху.

– Он осмелился оскорбить мою мать!

– Ну так что же из этого следует, неблагодарная ты тварь? – спросила миссис Соуэрберри. – Она заслужила то, что он сказал о ней, и даже еще больше!

– Нет, не заслужила, – сказал Оливер.

– Заслужила, – ответила миссис Соуэрберри.

– Это ложь! – воскликнул Оливер.

Миссис Соуэрберри зарыдала.

Слезы эти не оставляли больше никакого выбора мистеру Соуэрберри. Если минуту назад он не решался строго наказать Оливера, то теперь, что должно быть вполне ясно каждому опытному читателю, он не мог отказаться от этого, не рискуя получить самых нежных супружеских эпитетов вроде скотины, жестокосердного мужа, бесчеловечной твари, жалкого подражания человеку и тому подобных приятных и многочисленных названий, которыми мы могли бы заполнить целую главу, будь только у нас для этого место. Надо, однако, отдать ему справедливость и сказать, что будь это в его власти, он не наказал бы мальчика, потому что, во-первых, был расположен к нему в своих интересах, а во-вторых, потому, что жена не любила его. Но поток слез не давал ему выхода из неприятного положения, а потому он так расправился с Оливером, что даже сама миссис Соуэрберри осталась вполне довольна этим, а мистеру Бемблю не пришлось обращаться к своей приходской палке. Всю остальную часть дня Оливер просидел в задней части кухни, в обществе насоса и ломтя хлеба, а вечером миссис Соуэрберри, сделав предварительно несколько разнообразных замечаний, не особенно лестных для его матери, заглянула в кухню, и Оливер, осыпаемый насмешками и обидными замечаниями Ноэ и Шарлотты, был отправлен спать наверх.

Только оставшись один среди тишины и безмолвия мрачной лавки гробовщика, Оливер дал волю своим чувствам. Все насмешки и упреки он выслушал с пренебрежением; без крика и слез вынес удары ремнем. Сердце его было преисполнено той гордости и презрения, которые заставляют сдерживать крики даже в том случае, если бы вас живьем поджаривали на огне. Но теперь, когда его никто не видел и не слышал, он упал на колени и, закрыв лицо руками, рыдал так, как редко кто может рыдать в его возрасте.

Долго и неподвижно оставался Оливер в таком положении. Свеча медленно догорала в подсвечнике, когда он вскочил на ноги. Внимательно оглянувшись вокруг и прислушавшись, он подошел к двери, осторожно, чтобы не наделать шуму, открыл ее и выглянул на улицу.

Ночь была темная и холодная. Звезды показались мальчику глазами, которые находились гораздо дальше от земли, чем он привык видеть их; ветра не было совсем, и мрачные тени, отбрасываемые на землю деревьями, казались призрачными и неподвижными, словно привидения, выходящие из могилы. Он тихонько притворил дверь, при тусклом свете догоравшей свечи связал в носовой платок несколько принадлежавших ему вещей и, усевшись на скамейку, стал ждать рассвета.

Как только первые лучи стали пробиваться сквозь щели в ставнях, Оливер встал и снова открыл двери. Робкий взгляд вокруг… Минутное колебание… Он притворил за собой дверь, и вышел на улицу. Взглянул направо, затем налево, не зная, куда ему лучше бежать. Тут он вспомнил, что повозки, выезжая из города, обычно направляются в гору. Он тоже повернул в ту сторону и пошел по тропинке, пересекающей поля, хорошо зная, что, пройдя по ней некоторое расстояние, выйдет на большую дорогу, и потому быстро двинулся вперед.

Оливер вспомнил, что по этой самой тропинке он шел с мистером Бемблем, когда тот вел его с фермы в дом призрения. Следовательно, она должна идти мимо коттеджа. Сердце его так сильно забилось при этой мысли, что Оливер едва не вернулся назад. Но он прошел уже так много, что решил не тратить напрасно времени на обратный путь. К тому же стояло раннее утро, и ему нечего было бояться, что его кто-нибудь увидит. После минутного колебания он двинулся дальше.

Скоро он оказался у фермы. Ничто не показывало, чтобы кто-нибудь из ее обитателей встал в такой ранний час. Оливер остановился и заглянул в сад. Какой-то мальчик полол одну из грядок. Услышав, что кто-то остановился, он поднял бледное личико, и Оливер узнал одного из своих бывших товарищей. Оливер очень обрадовался, что ему удалось увидеть его прежде, чем он уйдет навсегда. Хотя он был моложе его, но Оливер дружил с ним, и они часто играли. Сколько раз они вместе делили побои, голод и заключение!

– Дик! – крикнул Оливер, когда мальчик подбежал к воротам и просунул ему руку сквозь решетку. – Никто еще не встал?

– Никто, кроме меня, – ответил мальчик.

– Никому не говори, Дик, что ты меня видел, – сказал Оливер. – Я в бегах. Они били и истязали меня, Дик, и вот теперь я иду искать счастья. Далеко! А куда – не знаю. Какой же ты бледный!

– Я слышал, как доктор сказал, что я умираю, – ответил мальчик, слегка улыбаясь. – Я так рад, голубчик, что увидел тебя. Только ты не стой тут, уходи скорей.

– Да, да, сейчас уйду. Я хочу только проститься с тобой, – ответил Оливер. – Я еще увижу тебя, Дик! Знаю, что увижу. Ты будешь здоров и счастлив!

– Надеюсь, – ответил мальчик, – только когда я умру, не раньше. Я знаю, что доктор прав, Оливер, потому что я часто вижу во сне небо и ангелов, и много добрых лиц, которых никогда не вижу наяву. Поцелуй меня, – продолжал он, вскарабкавшись на довольно низкие ворота и обвивая шею Оливера своими ручонками. – Прощай, дорогой, да хранит тебя Бог!

Благословение это из уст ребенка впервые было призвано на голову Оливера, который никогда за всю свою последующую жизнь, полную борьбы за существование и страданий, забот и разных превратностей, не забывал его.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 4.7 Оценок: 6

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации