Электронная библиотека » Дафна дю Морье » » онлайн чтение - страница 37

Текст книги "Правь, Британия!"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:07


Автор книги: Дафна дю Морье


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 37 (всего у книги 41 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Леди, наверное, отдыхает, – прошептал он. – Ни за что не хочу ее тревожить. Передайте, что малейшее ее желание – для меня закон. Жажду услужить.

– Да, – сказала Эмма. – Да, конечно.

– Вот эти еловые шишки пойдут на растопку, мешок мой, но я завещаю его леди в качестве напоминания о столь знаменательном визите, который я мечтаю повторить когда-нибудь в будущем. Обед был великолепен. – Абсолютно никаких извинений в связи с провалом в середине. – Ваша бабушка упоминала о предстоящей встрече на ферме, – добавил мистер Уиллис, перед тем как спуститься по ступеням, – цель которой не была объяснена. Я приду.

Он поклонился, повернулся и, тяжело ступая, направился к воротам.

В музыкальной комнате было тихо. Может, Мад тоже заснула? Обычно она оставляла дверь открытой для того, чтобы Фолли могла беспрепятственно входить и выходить. Эмма решила подождать, пока мистер Уиллис удалится на достаточное расстояние, чтобы его нельзя было окликнуть, а затем приготовить чай, разбудить бабушку и между делом объявить, что визитер по собственному желанию удалился, передав хозяйке слова благодарности.

Мад не спала. Когда Эмма принесла чай, она увидела бабушку сидящей на диване, причем кругом были разложены пять или шесть открытых томов Шекспира.

– Родная, никак не могу найти. В какой пьесе герой говорит: «Я духов вызывать могу из бездны»?[74]74
  У. Шекспир. Генрих IV. Перевод Е. Бируковой.


[Закрыть]

Эмма вздохнула и поставила поднос.

– Ты имеешь в виду Оуэна Глендаура?

– Да-да. Не могла вспомнить имя. Отличная роль для Таффи. Пусть почитает, когда проснется. Это одна из пьес про Генриха?

– «Генрих Четвертый», часть первая, – ответила Эмма; какая все-таки Мад невежественная.

– А… – Мад перелистывала страницы, – подожди минутку, вот оно… «Когда рождался я, чело небес пылающие знаки бороздили и факелы; в час моего рожденья земля до основанья содрогалась, как жалкий трус…» – Она прекрасно копировала голос Таффи. – Эм, пойди посмотри, может, он проснулся, он уже как минимум часа два пролежал.

– Ах да, он уже проснулся. Более того, он ушел.

– Ушел? – Мад разочарованно посмотрела на внучку.

– Не хотел тебя беспокоить. Благодарил за обед.

Мад с треском захлопнула том Шекспира.

– Очень плохо. Я так хотела устроить приятные литературные чтения перед операцией «дерьмовозка». А как Таффи, он пришел в себя?

– Абсолютно. И даже не извинился.

– А почему он должен извиняться? Он не мог с собой совладать.

Сложив руки на груди, Эмма стояла перед бабушкой.

– Мне кажется, что пора сообщить тебе, что операция «дерьмовозка», какая бы она ни была, не состоится. Для тебя, во всяком случае. Утром я звонила Бевилу Саммерсу, и он приедет навестить тебя. Вот-вот должен прибыть.

Мад застыла, прекратив наливать чай.

– Бевил меня не остановит.

– О нет, остановит.

Внезапно они поменялись ролями. Эмма отдавала распоряжения. Она будет обращаться с бабушкой так же, как с Колином, когда тот проявляет признаки непослушания. Мад молчала. Она продолжала наливать чай, но на ее губах возник беззвучный зловещий свист. Эмма налила чай себе, тоже не говоря ни слова.

Вдруг Мад пожала плечами.

– Что ж, – вздохнула она, – возможно, ты права. Я могу только помешать, и, в конце концов, я не прочь поговорить с Бевилом. Дело в том, что вчера я, похоже, перенапряглась, таская мешки с шишками. Появилась какая-то странная боль в боку.

– О Мад… – Эмма мгновенно встревожилась. – Где? Как болит?

– Здесь, – нахмурилась Мад, – внизу живота. – Она показала, и, когда Эмма дотронулась до этого места, Мад поморщилась.

– Что же ты раньше об этом не сказала? – воскликнула Эмма.

– Не хотела поднимать переполох.

– Может, сказать Дотти?

– Нет, не надо. Чем она поможет? Вот что. Будь умницей, после чая пойди к мальчишкам и займи их чем-нибудь. Я спокойно полежу здесь и дождусь приезда Бевила. Не волнуйся, боль несильная, так, немного странная, ноющая.

Эмма глотала чай, время от времени поглядывая на бабушку. Воображение рисовало ей мрачные картины. Врачебное обследование, рентген, больница, срочная операция… Ноющие боли – угрожающий признак, особенно у пожилых людей. Жил-был здоровый человек, вроде ни на что не жаловался, и вот – уже поздно, ничего не сделать…

Мад подложила под голову подушку и потянулась за «Генрихом IV». Эмма отнесла поднос на кухню. До приезда доктора не стоит рассказывать об этом Дотти. Доктор объяснит, что делать. Как только мальчишки поели, Эмма отвела их в библиотеку и предусмотрительно закрыла дверь, чтобы телевизор не мешал Мад. Она включила телевизор и устроилась в бабушкином кресле. Началась передача о Бостонском чаепитии. Для Бена она оказалась чем-то вроде проверки на усидчивость – он предпочел вскарабкаться на подоконник и раскачивать ставни.

– Тише, – тоном усталого выпускника перед сдачей диплома сказал, зевая, Колин. – Мне никак не сосредоточиться.

Бен прекратил свое занятие, но через некоторое время вновь застучал ставнями.

– Чего ему надо? – спросила Эмма, нервы которой были напряжены.

– По-моему, он что-то хочет сказать про Мадам, – ответил Колин, не сводя глаз с экрана.

Эмма вскочила на ноги, схватила Бена с подоконника и утащила, как ни странно, без протестов в холл. К ее удивлению, он устремился на крыльцо и принялся сражаться со щеколдой.

– Гопа… – выговорил он, – гопа, жовно, – и показал во двор.

– Хватит, Бен! – крикнула Эмма. – Мадам отдыхает в музыкальной комнате.

Бен затряс головой и затопал ногами, и в этот момент Эмма увидела фары машины доктора Саммерса, въехавшей по подъездной аллее и остановившейся у ворот. Бен, должно быть, услышал приближающийся автомобиль и пытался об этом сообщить.

Она подождала на крыльце, пока доктор появится из тумана и моросящего дождя.

– Прости, не мог приехать раньше, – извинился он. – Чертовски трудный день. Здравствуй, мавр.

– О, я так рада, что вы приехали. На сей раз это действительно срочно, хотя, когда я звонила, то еще не знала об этом. Мад жалуется на боль в паху. Мне это очень не нравится. Бен, не трогай дверь на улицу! – Бен продолжал указывать рукой на сад, складывая губы, чтобы опять произнести какое-то ругательство. – Не обращайте на него внимания, он любит покрасоваться.

Эмма открыла дверь в музыкальную комнату. Над диваном по-прежнему горел свет, но среди подушек спала только свернувшаяся клубком Фолли.

– Она, наверно, поднялась к себе, – предположила Эмма. – Похоже, что ей плохо. Не важно, что она пытается это скрыть. Я вас позову.

Перепрыгивая через две ступеньки, Эмма взбежала наверх и зашла в спальню бабушки. Свет не горел, постель не была расстелена. Неужели она ушла в игровую комнату или к Дотти? Эмма спустилась в холл. Бен вновь пытался открыть дверь на улицу, жестикулируя и шевеля губами. И тут Эмма заподозрила неладное. То же самое мальчишка делал и на подоконнике в библиотеке. Окно выходило на смотровую площадку и вспаханное поле за каменной оградой. Эмма вошла в прихожую и включила свет. Домашние туфли Мад аккуратно стояли у стены. Сапоги, непромокаемый плащ и кепка исчезли. О нет… Эмма вернулась в холл и в бессилии развела руками:

– Бесполезно. Она нас обманула. Вся эта история с болью в паху – чудовищная ложь, чтобы сбить меня со следа. Что же нам теперь делать, господи боже мой?

Бевил Саммерс поднял брови:

– Не будем вмешивать Господа, хорошо? Попробуй объяснить толком, в чем дело.

Эмма продолжала, будто не слыша:

– Когда я ее коснулась, она даже поморщилась, сказала, что хочет отдохнуть, попросила присмотреть за детьми. – Эмма остановилась на середине фразы. – Правда, она довольно неожиданно сообщила, что у нее болит…

– Конечно, – заметил доктор. – Ты уже должна достаточно хорошо изучить свою бабушку, чтобы разобраться, когда она что-нибудь затевает. Я-то ее знаю. – Он вздохнул. У него был трудный день, и это было заметно. – Так или иначе, ты хочешь сказать, что ее нет дома? Она ушла в такую погоду на улицу?

– Боюсь, что да. Нет сапог и плаща. Конечно, она нарочно подстроила, чтобы вы не смогли ее удержать.

– А почему я должен ее удерживать? Прогулка по саду ей не повредит.

Эмма удивленно посмотрела на него. Ну естественно, он не понимает. Она же ему не рассказывала.

– Мад ушла не на прогулку по саду. Она и еще примерно тридцать фермеров задумали нечто ужасное. Называется операция «дерьмовозка». Я не могла говорить об этом по телефону.

Настала очередь Бевилу Саммерсу удивленно смотреть на нее. Потом он пожал плечами и протянул руку за плащом, который только что снял.

– В таком случае, – сказал доктор, – нам лучше ее разыскать. Надень пальто и иди в машину. Если в окрестностях много патрулей коммандос, нас ждут серьезные неприятности.

Глава 18

На возвышенности, где стоял Треванал, туман с моря всегда был самый сильный. Выехав за ворота на подъездную аллею, Бевил Саммерс затормозил и посмотрел на часы на приборной панели.

– Послушай, – сказал он, – я не рассчитывал на незаконную вылазку в конце дня. Уладив дела с твоей бабушкой и Терри, я намеревался заглянуть к больному в нескольких милях отсюда по дороге ко мне домой, немного не доезжая до Пиннок-Дауна. Больной прикован к постели, и я не могу не навестить его. Так что сначала заедем к нему. Это не займет много времени.

– Как хотите, – ответила Эмма. – В любом случае я боюсь втягивать вас в наши проблемы, но не могу бросить Мад и двоих мальчишек, которые ничуть не лучше ее.

– Это не твоя вина. Ты одна из несчастных сотен, а может, и тысяч людей моложе нас, которым эти чертовы правила и ограничения причиняют массу неудобств. Полдня я втолковывал руководству районных больниц, что надо предпринять против этого меры, надеюсь, в итоге мне удалось сдвинуть их с места. Нельзя отключать людям воду и запрещать им водить машину из-за того, что какой-то американский морской пехотинец свалился со скалы. Союз – это одно, а запугивание военными местного населения – совсем другое.

Так что и он втянулся в борьбу. Снежный ком разрастается. Они и мы.

Машина подъехала к небольшой группе коттеджей.

– Я постараюсь обернуться как можно скорее, – пообещал доктор Саммерс и, прихватив саквояж, направился в один из центральных коттеджей. Он вошел внутрь, хлопнула дверь. Внезапно наступила тишина. Туман, казалось, сгустился еще больше, и из-за моросящего дождя за ветровым стеклом ничего не было видно. Эмма протерла боковое окно, но смогла разглядеть только пару высоких деревьев с голыми ветками, склонившихся над изгородью. Раздался крик совы. Эмма думала о бабушке, в дождь и туман ушедшей по полю на ферму, невзирая на непогоду, ничего не страшась, и понимала, что ей самой такого никогда не сделать, даже в обычных обстоятельствах, – только если рядом будет кто-нибудь из мальчишек, потому что с наступлением темноты все знакомые днем предметы исчезали под пеленой, удалялись, принимали иной, угрожающий вид, как будто принадлежали другой, более примитивной эпохе, в которой времени не существует. Даже сейчас, даже здесь, на тихой дороге вдоль коттеджей, Эмма чувствовала себя в безопасности только потому, что сидит в машине Бевила Саммерса и машина создает ощущение человеческого присутствия. Машина защищает ее, но там, в полях или вдали по дороге, нет ничего дружественного, только зловещая пустота, – таким же зловещим казался Треванал, когда она пыталась бродить там одна в темноте.

– Чушь, – говорила в таких случаях Мад, – страх перед темнотой – это страх перед смертью. Посмотрите на слепых. Они-то живут в темноте.

Быть может, в спальне этого коттеджа кто-то умирает, тот, прикованный к постели человек, которого ушел осматривать доктор. Эмма внезапно подумала о матери, которую помнила с трудом: бледную, изнуренную, ожидающую, когда смертельная болезнь возьмет свое. Боялась ли она, чувствовала ли, как тени надвигаются на нее, приближаются с каждым днем, с каждым часом?

Эмме хотелось, чтобы вернулся Бевил. Ее захватила игра воображения. Ей представлялась старомодная кровать в крошечной спальне с неровным полом, плачущая женщина, держащая за руку старика, доктор, качающий головой и говорящий, что помочь не в силах. Ужасно, если действительно есть нечто, называемое ангелом смерти: он поджидает сверху, чтобы унести душу, мрачный дух с огромными крыльями, и, как бы ты ни пытался сопротивляться, ты не в силах и видишь, как он наклоняется к тебе, расправив крылья, пока не затянет тебя, как в омут… как… Затем Эмма увидела морского пехотинца, лежащего со стрелой между глаз на вспаханном поле.

Она вздрогнула, едва сдержав крик. Это всего лишь доктор Саммерс открыл дверь.

– Прости, – сказал он, – задержался. Пришлось выслушать все о том, где и как болит у старикана.

– Он не умирает?

– Умирает? Нет! Он проживет еще десяток лет, если будет следить за собой, а жена прекратит его пилить. Ну а теперь, каков план действий?

Болезненное воображение далеко унесло ее мысли от проблемы, которую им предстояло решить. Ну и дурой же она выглядела бы в его глазах, знай он об этом. Хуже, чем тогда, когда она упала в обморок из-за укола Терри.

– Полагаю, – предложила она, – лучше развернуться и отправиться на ферму. Туда шла Мад, когда Бен заметил ее в окно библиотеки. Мистер Трембат и мальчишки должны быть там, и мистер Уиллис тоже.

Доктор включил зажигание.

– И он туда же. Компания что надо. Куда они направляются, интересно знать? У подножия холма их остановит тот парень возле шлагбаума.

– Да? – спросила Эмма. – А если они в «лендровере»? Это не личный транспорт.

Бевил Саммерс с сомнением покачал головой:

– По-моему, они остановят все, что движется, хоть инвалидную коляску. Давай поступим так, – продолжал он, – срежем по Пиннокскому проезду и остановим машину у изгороди, не зажигая фар, тогда и узнаем, что делается у шлагбаума.

– А если нас заметят и подъедут?

– У меня врачебный пропуск.

– А я?

– Ты медсестра на неполный рабочий день. Мы выехали на срочный вызов.

Да… похоже, ему все это очень нравится. И, если подумать, решила Эмма, она сама тоже уже не боится. На человека средних лет вроде Бевила Саммерса можно положиться. У него на все готов ответ, как у Папы, и в экстремальных случаях он выпутается. Его поколение не страдает ни комплексом вины, как поколение Эммы, ни угрызениями совести.

– Как вы думаете, что нас ожидает? – спросила Эмма. – Я не имею в виду сегодняшний день, но завтра, на следующей неделе, в будущем?

Доктор ответил не сразу. Ехать приходилось медленно из-за тумана, который еще более сгустился.

– Я думаю, что миллионы людей вдруг осенит одна и та же мысль, что этому не бывать, – наконец произнес он, – и в стране поднимется грандиозное восстание, какого мы не знали со времен… не знаю даже… со времен Нормандского завоевания. И нет тут ни правых и левых, ни фашистов и анархистов; никакой идеологии, только природная свирепость в чистом виде, пробуждающаяся в британцах, когда ими помыкают.

– Под этим вы имеете в виду СШСК?

– Конечно, СШСК или любую другую подобную сделку, в какой бы части света ее ни заключили. Ассоциация разных стран – пожалуйста. Господство одной над другими – извините. Опусти стекло и смотри в оба, сейчас я выключу фары и заглушу двигатель.

Он уже свернул на узкий спуск, известный под названием Пиннокский проезд, ведущий к горной дороге над пляжем Полдри. Эмма опустила стекло и выглянула наружу. Из-за дождя, хлеставшего в лицо, и густого тумана она не могла ничего ни разглядеть, ни услышать. Странное она испытывала ощущение, сидя в неосвещенной машине, медленно ползущей по крутому, ухабистому спуску. И одновременно захватывающее.

Доктор Саммерс мягко подкатил машину почти к самому подножию холма, затем свернул влево, к живой изгороди, и затормозил. Эмма по-прежнему почти ничего не различала вокруг.

– Пойдем, – сказал доктор, – только вылезай за мной через мою дверь. И молчком! – Он протянул руку и помог Эмме выбраться из машины. – Пригни голову, – велел он и сам втянул голову в плечи, – и не высовывайся из-за изгороди.

Эмма осторожно двигалась за доктором, и ее преследовало неожиданное, почти истерическое желание рассмеяться, потому что то, что они делали, было абсолютно нехарактерно для Бевила Саммерса, который в ее сознании всегда ассоциировался с такими вещами, как свинка, корь и эпидемии гриппа, с редкими чаепитиями, когда он сплетничал с Мад, говорил об Энди, с родителями которого был дружен; и вот он превратился в партизана Сопротивления, революционера, бунтаря. По обеим сторонам дороги раскинулись поля, и калитка в ограде вела влево. Доктор отодвинул щеколду и жестом показал Эмме, чтобы она шла вперед, потом запер калитку и последовал за ней.

Стало слышно, как о берег Полдри бьет прибой, сквозь темноту и туман тускло пробился первый свет: огни «Приюта моряка» через дорогу и фонарь возле будки постового у шлагбаума. Доктор Саммерс опять протянул руку и привлек Эмму под защиту изгороди. Пригнувшись рядом, они наблюдали за постовым, пабом и входом на пляж, где теперь располагался лагерь. Постовой укрывался от дождя в будке, время от времени высовываясь и осматриваясь по сторонам. Ни на дороге, ни у «Приюта моряка» не было ни одной машины. Запрет вынуждал клиентов мистера Либби сидеть по домам – и местных, и из соседнего лагеря. Так ему и надо, подумала Эмма, нет желающих ни на калифорнийское вино, ни на хозяйское пиво.

Однако она ошиблась. Из темноты, окружавшей паб, появился поздний посетитель, явно под хмельком. Этот некто нетвердо держался на ногах и к тому же пел песню. Насторожившись, постовой вышел из будки и крикнул: «Стой, кто идет?!» Поздний посетитель, не обратив на крик никакого внимания, приближался, приветственно помахивая рукой и громко распевая.

– Утихомирься, приятель, и иди домой! – снова крикнул постовой.

Тут Эмму осенило, она узнала непромокаемый плащ и кепку.

– Боже, боже, Бевил, – зашептала она, – это Мад.

Эмма услышала, как он вздохнул, затем взял ее за руку, призывая к молчанию. Предполагаемый гуляка икнул и, распевая «Джона Брауна»[75]75
  «Тело Джона Брауна» – известный марш времен Гражданской войны в США.


[Закрыть]
, направился к постовому, но споткнулся и рухнул наземь у его ног. Постовой машинально нагнулся, а в этот момент из-за будки кто-то выскочил и ударил его сзади по шее, видимо использовав прием карате. Морской пехотинец упал и лежал неподвижно, а фигура в плаще и кепке поднялась на ноги.

– Отлично, Таффи, – вышла из роли Мад. – Я, боюсь, сыграла бездарно, но тем не менее все удалось.

Доктор Саммерс отпустил руку Эммы.

– Настало время нам появиться на сцене, – решил он.

Однако он поторопился с этим заявлением. По шоссе и Пиннокскому проезду, по которому только что проложили маршрут доктор и Эмма, бесшумно двигалась колонна с потушенными фарами.

– «Лендроверы», – сказала Эмма, – и тракторы. Это фермеры.

– Поздравляю их, – пробормотал доктор. – Оставайся здесь и не двигайся с места. Похоже, что меня ждет пациент в лице нашего друга-постового.

Эмма наблюдала, как доктор вернулся к калитке, поговорил с водителем приближающегося трактора и пошел к своей машине. Тут она потеряла его из виду, но он, должно быть, только взял свой саквояж, так как минуту спустя она увидела, как он склонился над постовым, доставая что-то из саквояжа. Рядом стоял мистер Уиллис, и они вдвоем унесли морского пехотинца в будку. Кроме шума прибоя, бьющего о берег Полдри, других звуков слышно не было. Мистер Либби, хозяин «Приюта моряка», не подозревая о сборище вблизи его владений, скорей всего, дремал за стойкой, удрученный отсутствием клиентов.

Среди фигур, столпившихся у шлагбаума, Эмма уже не могла различить ни Мад, ни Джо, ни Терри, хотя в высоком человеке, который, судя по всему, руководил операцией, она сразу узнала Джека Трембата. «Бесполезно, – подумала Эмма, – чего мне здесь оставаться, пойду к ним». Она выбежала через калитку на дорогу, и тут кто-то обернулся и схватил ее за руку, поворачивая лицом к себе. Кто бы это ни был, он был незнаком Эмме.

– Я Эмма из Треванала, – назвалась она, и тут же человек, улыбнувшись, отпустил ее руку, и она поняла, что он и все остальные зачернили лица обугленной пробкой.

Потом она поняла и цель операции, и средства ее выполнения. Название «дерьмовозка» было весьма удачно. Грязь и навоз, отбросы и помет со всех ферм в округе погрузили на «лендроверы», прицепы, тракторы и теперь разгружали у шлагбаума и у входа в «Приют моряка», где завтра должно проходить празднование Дня благодарения. В дело пустили лопаты, вилы, ведра, грабли, весь садовый инструмент; в полном молчании фермеры рьяно разбрасывали навоз. Ни один самый мощный прилив, несущий горы песка, не вызвал бы большего хаоса.

Вонь гниющих отбросов насквозь пропитала влажный воздух. Постовой, укрытый одеялом, бесчувственно лежал в своей будке, сон его был, очевидно, укреплен при помощи врача, а сам доктор, отойдя от пациента, схватил вилы и наравне со всеми раскидывал удобрения.

– Эй, – сказал Джо, внезапно появившись рядом с Эммой, – держи-ка. – Он протянул ей садовую лопату, и через секунду, то ли посмеиваясь, то ли ликуя, она тоже принялась за дело, сбрасывая грязь с прицепа на быстро растущую гору, – вот это баррикада, до которой военным далеко; на противоположной стороне дороги тем же была занята ее бабушка, рядом с ней Терри, а мистер Уиллис сновал от одной группы к другой, орудуя невесть откуда раздобытой саперной лопатой.

Забава не могла длиться вечно. Кто-то из «Приюта моряка» предупредил хозяина, дверь распахнулась, на пороге застыл мистер Либби, затем выбежал на улицу, закричал, замахал руками и вынужден был остановиться – дорогу перегородила почти десятифутовая гора отбросов. Кто-то кинул ему под ноги полную лопату навоза, мистер Либби отпрянул, и Эмма заметила испуганное, смятенное выражение на его лице. Он убежал обратно в трактир и хлопнул дверью.

– По домам, ребята, – объявил Джек Трембат, – и всем уходить по отдельности, чтобы янки не пристроились к нам в тыл.

Толпа мгновенно рассеялась, люди рассаживались по машинам, и затем тишину нарушил внезапный рев моторов – тракторы и «лендроверы» отправились в обратный путь. Доктор Саммерс, рядом с которым стояла Мад, а чуть поодаль раскачивался на костылях Терри, крикнул Эмме:

– В машину! Быстро! Мы сможем подняться по дороге скорее, чем тракторы. Джо пешком дойдет через поле до фермы, а потом и до дома.

Вчетвером они быстро втиснулись в «пежо»: Эмма с бабушкой на заднее сиденье, Терри рядом с доктором. Мотор завелся, и автомобиль задним ходом рванул в гору. В кильватере тарахтели более медленные тракторы и «лендроверы». Отбросив осторожность, участники операции «дерьмовозка» приветственно сигналили. Доктор тоже просигналил в ответ. Ночь, дотоле безмолвная, огласилась нестройными ликующими звуками. Они свернули с шоссе на Пиннокский проезд, и сделали это очень вовремя, так как кто-то, скорее всего мистер Либби, поднял тревогу. В лагере засветились огни, забегали люди, зазвучали приказы.

Только когда Бевил Саммерс повернул с проезда на дорогу, Эмма ощутила, что ухоженная машина доктора теперь пропиталась резким запахом навоза. Эмму слегка замутило.

– Надеюсь, вы понимаете, – сказал доктор Саммерс, – что я выпишу вам счет за эту экспедицию.

Мад наклонилась вперед и смахнула с шеи доктора комочек навоза.

– Ерунда, платит министерство здравоохранения. Если вы попытаетесь содрать с меня деньги, я пожалуюсь в Британскую ассоциацию медиков.

– Знаю я, кто подаст на доктора в суд за оскорбление личности, – заметил Терри. – Это мистер Либби, владелец «Приюта моряка». Я видел, как вы ему в ноги лопату с навозом кинули.

– Не следует волноваться, – пробормотал Бевил Саммерс. – Он не мой пациент, а я не его клиент.

– И очень жаль, – поддразнила доктора Мад. – Он мог прислать тебе ящик калифорнийского вина.

Им пришлось описать почти полный круг, прежде чем они подъехали к Треваналу и почувствовали себя вне опасности; когда машина остановилась в конце подъездной аллеи, откуда-то издалека, с шоссе, еще был слышен рокот фермерской колонны, разъезжающейся по домам. Бевил Саммерс повернулся к Мад:

– Ну? Надеюсь, вы удовлетворены?

– Не совсем, – ответила Мад. – Баррикада могла бы быть на несколько футов повыше. Тем не менее… Командующему придется давать обед в честь Дня благодарения в другом месте. Трудно представить себе Марту Хаббард переправляющейся через такую естественную преграду. Пойдем к нам, Бевил, тебе лучше принять ванну. Мы достанем из колодца воды и быстренько подогреем.

Она выбралась из машины. Ее кожаная куртка была в навозе, так же как и сапоги.

– Спасибо большое, – сказал доктор, – но я предпочел бы не рисковать. И ни в коем случае не пейте воду из колодца, а не то отправитесь в инфекционное отделение с тифом. А тебе, мой мальчик, – обратился он к Терри, в муках пытавшемуся выбраться из машины, – завтра уже можно снимать гипс. Но не очень-то на это рассчитывай. Теперь всякое может случиться.

– Что ты конкретно имеешь в виду? – Мад сдвинула кепку набекрень и встала руки в боки.

– Надеюсь, ты не воображаешь, что коммандос не отреагируют на операцию «дерьмовозка», – бросил он. – Они отплатят еще более жесткими мерами, так что будьте наготове и не выходите из дому.

– А вы как же? – забеспокоилась о его безопасности Эмма. Сегодняшние неожиданные события в новом свете показали ей знакомого с детства, всегда такого резкого и даже раздражительного доктора.

– А, – отмахнулся он, – я воспользуюсь методом фермеров и теперь не буду обслуживать никого, кроме бунтовщиков. От фермеров не получат молока и молочных продуктов. От меня – таблеток и мазей. Я подумаю даже над тем, чтобы закрыть больницу и поднять на забастовку всех моих коллег в окрестностях. – Он подмигнул Мад и включил стартер. – Если мне позвонят из дому, передайте, что я два часа уговаривал вас принять успокаивающее лекарство для вашего усталого сердца! – крикнул доктор; машина развернулась и исчезла за поворотом.

– А ведь он это серьезно, – с уверенностью произнесла Мад, открывая калитку во двор.

– Что серьезно? – спросил Терри.

– Относительно забастовки. Если фермеры, врачи, медсестры, учителя, могильщики, мусорщики не будут работать, а на дверях повесят плакат «Янки, убирайтесь домой», то СШСК развалится.

– Все это очень хорошо, – говорила Эмма, идя к дому, – но в результате наступит полный хаос.

– Вовсе не обязательно.

Хлопнула калитка у смотровой площадки, и появился запыхавшийся Джо, промокший до нитки, мокрые волосы облепили ему все лицо.

– Пришлось лезть через скалы, – выдохнул он. – Повезло, что я не сломал ногу, как ты, Терри. У «Приюта моряка» суматоха что надо, и я не хотел бы попасться.

– Всем удалось скрыться? – спросила Мад.

– Похоже на то. Трембаты точно уехали, я это знаю. Кстати, с завтрашнего утра можем брать от них сколько хотим молока, а мистер Трембат зарежет свинью, и мы получим свою долю, а взамен я принесу им дров. – Он остановился у крыльца, улыбнулся Мад, затем повернулся к Эмме: – Видишь, жизнь общиной вполне реальна. Соседи помогают нам, мы помогаем соседям. Деньги нам не нужны, обойдемся без них. Если каждый во всей стране будет делать так же, то и не понадобится внешняя торговля. Мы не сделаемся богачами, но будем счастливы, будем свободны…

Он прервался, так как небо над ними внезапно осветилось и в тот момент, когда они невольно подняли головы, раздался грохот взрыва, будто столкнулись звезды. Задребезжали стекла в окнах столовой и на крыльце, и, испуганные, они все четверо сгрудились на ступеньках, закрыв, защищаясь, лица руками. Эхо стихло, земля постепенно перестала качаться под ногами. Первым пошевелился Терри. Ничего не сказав, он указал на небо над морем. Оно было ярко-желтым, как днем. Терри схватил костыли и поскакал к калитке, распахнул ее настежь. Сквозь изогнутые ветви каменного дуба просвечивали темные воды бухты, окрашенные красными полосами, а там, где гордо стоял на якоре военный корабль, виднелось сквозь завесу дыма озеро бушующего пламени.

Глава 19

Этой ночью никому не удалось заснуть. Разбуженные взрывом малыши, плача, прибежали к Дотти. Средние мальчишки, готовившиеся улечься спать, тоже прибежали к ней, но без слез, с побледневшими лицами, серьезные. Сэм прижимал к себе белку. Когда Мад, Эмма, Джо и Терри открывали входную дверь, бедная Фолли, дрожа, пыталась пролезть под кушетку в холле. Все собрались на кухне. К счастью, стекла в окнах не разбились. Дотти, как это ни удивительно, оправившаяся от потрясения первой, в халате стояла у плиты и готовила какао. «Нам всем должно помочь что-нибудь горяченькое», – сказала она, а Бен, уткнувшись лицом в плечо Мад и засунув в рот большой палец, поднял глаза и стал наблюдать, как Дотти помешивает пенящуюся жидкость. Перестал дрожать Колин, сидевший у Эммы на коленях. Нервно затягиваясь сигаретой, Терри раскачивался взад-вперед, сидя верхом на стуле. Сэм, присев рядом, гладил дрожащие ушки белки. Единственный отсутствовавший домочадец – Джо – вернулся еще до того, как его исчезновение успели заметить.

– Я сделал обход, – коротко объяснил он. – В столовой вылетели все стекла, в библиотеке треснуло только одно. Два стекла выбито в спальне Мадам, ни одного в комнате для гостей, у Эммы тоже все в порядке. Вряд ли что-нибудь разбилось в подвале, но я сейчас сбегаю посмотрю.

Он опять исчез. Энди, молча стоявший в глубокой задумчивости, вернулся к действительности.

– Я пойду с Джо, – сказал он. – Мне не хочется какао.

Остальные молчали. Засвистел чайник, вскипело молоко, и скоро уже все сидели, потягивая из бело-голубых кружек этот подобающий случаю напиток. Простой, обыденный и в то же время особенный. «Если бы мы могли задержаться так навсегда, – подумала Эмма, – не продолжать…»

– Знаете что? – подал вдруг голос Колин, не обращаясь ни к кому конкретно. – Когда я проснулся, услышав этот взрыв, то подумал, что настал Судный день и Иисус спускается с небес, чтобы отделить овец от козлищ.

Сэм оторвал взгляд от белки.

– Вот странно. Я тоже подумал, что настал Судный день, но, по-моему, Иисус не стал бы отделять овец от козлищ – это было бы неправильно. По-моему, он скорее заставил бы львов лечь рядом с овцами. Будь я Иисус, я бы так и сделал.

– Не знаю насчет Судного дня, – остановила их Дотти, – но вот мальчишки, бегающие босиком, порежутся битым стеклом, и это – наверняка. Чем быстрее они окажутся в своих постельках, тем лучше для них.

В дом возвращалась нормальная жизнь. Отставлены в сторону кружки. Мад передала сонного Бена на руки Дотти, поднялась на ноги и потянулась. Эмма последовала за бабушкой в спальню. Битое стекло было быстро убрано с помощью веника и совка.

– Свежий воздух пойдет мне на пользу, – заметила Мад. – И запах навоза скорее выветрится из комнаты. Странно. На кухне никто не сказал про это ни слова, не спросил, где мы были. Даже Дотти.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации