Электронная библиотека » Дафна дю Морье » » онлайн чтение - страница 39

Текст книги "Правь, Британия!"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:07


Автор книги: Дафна дю Морье


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 39 (всего у книги 41 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Нет, они не свыкнутся, – вставил свое слово Колин, который вошел на кухню, таща за собой Бена, – если они голодные, а еще и корыстные, как Бен. Они увидят тучных коров на земле других крестьян и будут с нетерпением ждать подходящего момента, чтобы отнять их, а лидера убьют, и его место займет корыстный человек. Ты бы так и сделал, правда, Бен?

Бен агрессивно закивал и, протянув руку к кухонному столу, схватил кусок липкого теста и затолкал его в рот.

– Нельзя, не смей! – закричала Дотти. – Подожди, пока испечется хлеб, и получишь свою долю. Выплюни скорей, иначе живот заболит.

– Сестра Беннет принесла немного яиц, – пробормотала Эмма, – если он так голоден…

– Яйца на обед, – ответила Дотти. – Если им дать яйца сейчас, на потом не останется. Правильно я говорю, Мадам?

У дверей стояла Мад, которая, насколько было известно внучке, вообще не завтракала.

– Они старались, работали, надо им дать чего-нибудь. В буфете полно сухарей для Фолли, а нынче они ей уже не по зубам. Может, попробуем размочить немного сухарей?

Лицо Бена вытянулось. В ожидании поддержки он глянул на Колина, но одобрения не получил. Наоборот, всякие изменения в диете или распорядке дня вызывали у Колина воодушевление. Кроме того, он никогда не испытывал голода.

– Давайте попробуем, – восторженно заявил он, – поиграем в псарню. Встанем все на четвереньки, будем псами тявкающими, а Мадам и Дотти пусть разложат сухари по мискам и кормят нас.

Бену только скажи, но, как ни странно, старшие мальчишки тоже последовали совету Колина. Тявканье, скулеж и лай наполнили кухню, по полу стучали и скребли – до тех пор пока Мад, зажав уши ладонями, вдруг не перестала смеяться, и Эмма, проследив за ее взглядом, заметила, что она смотрит в окно.

– Кто эти люди? – озабоченно спросила Мад. – Что им надо?

Тявканье оборвалось. Все подбежали к окну. Через небольшую рощицу у подъездной аллеи брели двое мужчин. Один из них нес топор, другой – пилу.

– Это не морские пехотинцы, они не в форме, – продолжила Мад. – Энди, пойди выясни, что они хотят.

Что-то знакомое сквозило в фигуре с пилой – высокий, дородный человек в кожаной куртке.

– Да это мистер Либби, – узнала Эмма, – и его помощник. Я пойду поговорю с ними.

Она сбежала вниз по ступенькам и через боковую дверь вышла во двор. Энди уже был на полпути по подъездной аллее. Увидев Эмму, он остановился и подождал ее. Он тоже узнал хозяина «Приюта моряка».

– Он у поленницы, которую Джо сложил для Трембатов, – сообщил Энди. – Помнишь, дрова, что пойдут в обмен на молоко и яйца?

Эмма продиралась сквозь кусты, но мистер Либби не обратил на нее внимания. Он и его помощник складывали дрова в мешки.

– Простите, – сказала Эмма, – но моей бабушке хотелось бы знать, что вы здесь делаете.

Хозяин трактира посмотрел на Эмму. Выглядел он весьма неухоженно. Он не брился, и щеки его покрывала седая щетина.

– У вас больше дров, чем вам нужно, – бросил он. – Пора и остальным получить свою долю.

– Извините, но эти дрова предназначены не вам.

– Ах, неужели? Что ж, кто первым поспел, тот и съел. Теперь каждый за себя. Почему вам должно быть тепло, когда мы мерзнем? Давай, Гарри, набивай мешки, потом вернемся и еще унесем.

– Мистер Либби, – настаивала Эмма, – говорю вам, эти дрова мы уже обещали другим людям. Мы ждем только возвращения Джо и Терри. Эти дрова для фермы.

Мистер Либби засмеялся. Это был неприятный резкий смех. Исчезла подобострастная манера, тон, выбранный при продаже калифорнийского вина.

– Не скоро вы увидите своих парней, так же как и Пегги не скоро увидит своего Джека. Люди, мешающие королеве, должны быть наказаны, а если они еще и подстрекают к саботажу, то заслуживают расстрела. – Он приостановил речь, чтобы срубить деревце. – А страдать приходится нам, – он ударил себя в грудь, – честным законопослушным гражданам, у которых отключают воду и электричество, лишают любимого дела и дохода – из-за таких людей, как вы. Хорошо тем, у кого, как у твоей бабушки, в банке целая куча денег. А я? В моем заведении, с тех пор как ввели ограничения, не побывал ни один клиент!

– Что толку в деньгах, если до банка не добраться, – увещевала Эмма. – Мы точно в таком же положении, как вы, – даже в худшем на самом деле. Вы хотя бы можете упиться калифорнийским вином.

Последнее замечание было ошибкой: лицо мистера Либби потемнело от гнева.

– Лучше попридержи язык, а не то те, кому не понравится такое обращение, заберут не только дрова. Вы-то получаете с фермы Джека Трембата и бесплатные яйца, и молоко. А если те, кого властям надо бы проучить за саботаж, выйдут сухими из воды, то мы своими руками восстановим справедливость и, пока нет фермеров, пройдемся по их хозяйствам. Их овцы, свиньи и коровы спасут наши семьи от голода. Передай это Пегги Трембат.

Он вонзил топор в ясеневое деревце. Оно сломалось и упало. Энди напрягся, и Эмма взяла его за руку.

– Нет… – шепнула она, – не надо…

Одно неверное движение, и мистер Либби претворит в жизнь свою угрозу. Пойдет на ферму и схватит любое животное, точно так же, как он сейчас хватает дрова. А остановить его будет некому, потому что Мик не сильнее Энди. Она оглянулась и увидела, что позади на аллее стоит бабушка, держа в руке пилу.

– Здрасте, мистер Либби! – крикнула она. – Вот здесь еще ясеневое деревце. Может, вам помочь?

Хозяин «Приюта моряка» споткнулся о корень и медленно повернулся. На лице его чередовались озадаченность, возмущение, обида. Мелькнули, наверно, и воспоминания о проданном в прошлом году сидре, и мысль о сидре, который еще предстоит продать в будущем.

– Не надо сарказма, – пробурчал он. – Кое-кто не принадлежит к счастливчикам. Мы живем в трудные времена.

– Понимаю, – выразила сочувствие Мад. – Никакого сарказма. Я сама могу помочь спилить любое дерево. Вопрос, как вы без машины свезете его с горы, разве что волоком. Вы веревку захватили?

Мистер Либби молчал. Его помощник сгребал листву у подножия дерева.

– Давайте решим так, – предложила Мад. – Пожалуйста, забирайте столько дров, сколько унесете, а когда обстановка нормализуется, если это когда-нибудь произойдет, с вас бесплатный бочонок сидра.

Мягкость гнев побеждает – получилось ли так?

– Разговаривать о нормальном положении дел легко. – Злоба, обида, оттого что его застали за неблаговидным занятием, все еще читались на лице хозяина паба. – Я давно говорил, что нашей стране нужна диктатура, твердая рука, и при поддержке американцев мы этого добьемся. Я бы и не подумал взрывать их корабль. Они не сделали мне ничего плохого, только доход приносили, которого теперь нет.

– Вполне с вами согласна, – сказала Мад. – Пока мы только теряем, но, что касается диктатуры, многое зависит от того, кто у власти. Сегодня перевес на их стороне. Так нужна вам помощь, или вы сами справитесь?

Учеба за прилавками маленьких пивных оставила свой след. Клиент всегда прав.

– Спасибо, мы управимся сами, – угрюмо ответил мистер Либби. – Мы возьмем одно это дерево и мешок дров.

– Хорошо, в таком случае с вас только маленький бочонок сидра.

Мад, насвистывая, пошла обратно, в сопровождении Эммы и Энди. Когда они дошли до гаража, Энди остановился и спросил:

– Почему ты отпустила их? Я просто слов не нахожу от злости. Стоило тебе шепнуть, я бы взобрался на трубу и уложил их обоих… сама знаешь чем.

– Знаю, – подтвердила Мад. – Но тогда это не слишком помогло, ведь так? Вот я и решила попробовать натуральный обмен. Правда, сомневаюсь, что поможет. Только не с мистером Либби… Кроме того… – Она сделала паузу и потом закончила свою мысль: – На самом деле я должна была отдать ему все дрова и не торговаться насчет сидра.

– Это почему? – не понял Энди.

– Так было бы справедливо, после всего, что мы сделали ему той ночью.

Энди нахмурился:

– Что ты имеешь в виду? Ведь мистер Либби здесь в первый раз?

– Да, – сказала Мад, – но не в последний, если он узнает, что я, Эмма и твой крестный отец всего за полчаса до взрыва на американском судне выгружали перед «Приютом моряка» горы навоза с фермерских грузовиков. – Она посмотрела Энди в глаза. – Видишь, все мы замешаны в том или ином преступлении, и никто не хочет, чтобы это раскрылось.

В глазах Энди сменяли друг друга противоречивые эмоции, как только что у мистера Либби. Но другие эмоции. Точно, что не озадаченность, не возмущение, не обида. Похоже, что удивление и потом зависть.

– Так вот что вы делали, – медленно проговорил Энди, – а мы думали, что ты в музыкальной комнате с доктором Саммерсом. Дотти велела нам не мешать вам и после ужина отправила спать.

– Да.

Энди вздохнул и опустил голову.

– Как бы я хотел быть с вами, – наконец произнес он, затем поднял голову, расправил плечи. Вспомнив, что теперь, когда отсутствуют Джо и Терри, он остался в доме за старшего, Энди добавил: – В следующий раз обязательно возьмите меня с собой. Вам без меня не обойтись.

Мад засмеялась и обняла его, как обнимала Терри, и вдвоем они направились к боковому входу, а мистер Либби с приятелем взвалили на плечи срубленное в лесу деревце и мешок дров и удалились в сторону шоссе. «И как ей это удается, – раздумывала Эмма, – как она ускользает от трудных вопросов и предотвращает противоречия, никогда не попадаясь сама? Мад не отнесешь к кротким, вроде сестры Беннет или Дотти, она не пройдет по жизни незамеченной, поправляя больным подушки или выпекая хлеб, она, как бульдозер, разравнивающий ненужные бугры, расталкивает всех и все со своего пути. К разговору о диктаторах можно добавить, что Мад являет собой нагляднейший пример людей такого типа. Именно Мад приказывает всем остальным и требует подчинения, но не явно, а исподволь, многие думают, что они делают то, чего желают сами, хотя это не так; их обманывают; их обводят вокруг пальца. О Папа, возвращайся и спаси нас, прекрати эти ужасные дни, не оставайся в Бразилии…»

Как обычно, они включили радио, чтобы послушать новости, но это не помогло. Ничего важного не упоминалось. В различных столицах велись финансовые переговоры. Движение «Культурное сотрудничество народов» открыло центры в главных городах всех графств и работает в тесном взаимодействии с министерством образования. Еще не определена окончательно дата визита президента США – сопрезидента СШСК, – но подготовка идет полным ходом. В это время части армии США несут охрану Букингемского дворца.

– Ты не замечаешь, – сказала Мад, – что с каждым новым выпуском новостей о СШСК все больше внимания уделяется СШ и все меньше СК? Думаю, по телевизору и в газетах то же самое, но, так как мы лишены и того и другого, точно не скажу. Ну а если серьезно, то у нас садится батарейка, так же как и в приемнике, что в моей спальне. Придется ограничить себя прослушиванием новостей только раз в день.

– Это особо не поможет, – отозвался Энди. – Батарейки садятся, даже если их не использовать.

– А мистер Уиллис сам делает радиоприемники, – объявил Сэм. – Радио – его хобби, в свободное от прочесывания пляжей время. Могу поспорить на что угодно – у него батарейки не сели.

– Вот и решение. – Мад обвела собравшихся победным взором. – Таффи будет для нас связующим звеном с внешним миром.

У Эммы замерло сердце. Она надеялась, что с мистером Уиллисом покончено. Конечно, он очень добр и помогает семьям окрестных фермеров с дойкой, но лучше бы так все и оставить. Этот ужасный обед, когда он заснул в прихожей пьяный, не должен повториться.

Она надеялась, что бабушка забудет о словах Сэма, но надежда оказалась напрасной. В течение дня они собирали валежник и пилили дрова, так как почти всю еду Дотти, к своему вящему неудовольствию, готовила на печи в музыкальной комнате. В старый камин в подвале, одному богу известно почему, стала валиться черепица, а печь в музыкальной комнате жрала дрова, будто паровозная топка. Около половины шестого мальчишки обосновались на кухне, пережевывая выпеченный Дотти хлеб, а Мад, казалось совершенно не подверженная усталости, повернулась к Эмме и спросила:

– Эмма, как ты думаешь, дойка уже закончилась?

Эмма, устало плюхнувшаяся на диван, не поняла, что означает вопрос.

– Да, – ответила она, – доят обычно около четырех. Трембаты, по крайней мере.

– Тогда давай сходим в хижину к Таффи и, если он дома, послушаем шестичасовой выпуск новостей.

Эмма ошеломленно уставилась на Мад.

– В темноте? – воскликнула она. – Через лес в эту мрачную избушку? Нет, дорогая, только не это.

– Ну почему? У нас обеих есть фонарики, да и ночь ясная. Днем мы, скорее всего, не застанем его дома: он занят работой на фермах, и вполне возможно, гуляя по окрестностям, он узнает много нового. Вдруг до него дошли слухи о том, куда они увезли наших ребят?

Эмма внимательно посмотрела на бабушку. Она хочет услышать вовсе не новости в шесть часов, она надеется, что мистер Уиллис знает что-нибудь обнадеживающее о Терри и Джо. Веселое настроение, энергичность, шутки с малышами – все это бравада. Больше, чем Дотти, больше, чем Эмма, Мад смертельно волнуется за своих мальчишек.

– Хорошо, – согласилась Эмма. – Сейчас оденусь и пойду с тобой.

Для того чтобы добраться до леса, можно было и не проделывать весь путь через поле и пастбище. У Треванала был огорожен выпас для коней, и в изгороди был проход, ведущий в лес, – тропа, укрытая от посторонних глаз, но сильно петляющая из-за разросшейся ежевики, плюща и поваленных деревьев. «Не нравится мне это, – думала Эмма, – не следует нам этого делать, вдруг кто-нибудь выпрыгнет из-за кустов и задушит нас. В последнее время невозможно чувствовать себя в безопасности, после всего, что случилось, да еще Либби с напарником ходят здесь с топорами. А что, если ночью, на этой ничейной земле, с подобной целью бродят и другие?»

Мад шагала впереди, ее фонарик загадочно поблескивал среди деревьев, у нее-то, конечно, нервы стальные, или ей помогает какая-то магия, колдовство. Эмма молилась, чтобы мистера Уиллиса не оказалось дома и чтобы они сразу повернули назад, но, приблизившись к лесной хижине, она почувствовала запах дыма. Из необычного вида печной трубы поднималась тонкая струйка, и – еще более убедительное доказательство – сквозь оконное стекло пробивался тусклый свет свечи или керосиновой лампы. Не так давно Эмма приходила сюда с Уолли Шерменом, бедным Уолли Шерменом, державшим ее под руку, пока они шли по лесной тропинке. Воспоминания об этом, сознание того, что его больше нет и что умер он не от болезни, а был разорван взрывом на тысячи кусочков, сделали ее путь еще страшнее. Он не знал тогда, что дни его сочтены, так же как когда-то и капрал Вэгг…

– Он дома, – сказала Мад, – свет горит. Заглянем в окно?

– Осторожно, – предупредила ее Эмма. – Помню, когда я в прошлый раз заглянула в окно, он мылся, практически голый. Довольно неприятно.

– Почему? Наоборот, приятно узнать, что он время от времени раздевается. Некоторые живущие в одиночестве люди не моются годами.

Тропинка вывела их на небольшую полянку перед его деревянной лачугой. Они подкрались и заглянули в незанавешенное окошко.

– Вот он, – шепнула Мад, – сидит в дальнем углу у стены, пишет что-то в блокноте. Смотри-ка, Сэм был прав насчет самодельного радио. На голове у него наушники. Мы пришли вовремя.

Она громко постучала в окно. Мистер Уиллис отреагировал мгновенно, даже быстрее, чем неделю назад, когда он стал прижимать к животу губку. Наушники полетели на пол, и, схватив лежащий у ног дробовик, он стремительно развернулся, одновременно потушив маленькую лампу. Хижина погрузилась в темноту. Наступила тишина.

– Мад, пожалуйста, давай уйдем отсюда, – зашептала Эмма.

– Что за чушь. – Бабушка отошла от окна, направляясь к входной двери. – Мы его напугали. Если б я так жила, тоже держала бы под рукой ружье. – Она постучала в дверь, затем, заметив висящий на гвозде колокольчик, позвонила в него, раскачивая так, чтобы язычок ударялся в край, издавая пронзительный высокий звук. – Таффи? – крикнула она. – Таффи? Это мы, не бойся, это мы.

У Эммы было неприятное ощущение, что он наблюдает за ними через какое-нибудь отверстие, бесшумно вынув из стены кусочек дерева, который можно потом поставить на место. Они ждали. Раздался звук открываемого дверного засова. Дверь распахнулась. Хозяин стоял в темноте за порогом. Ружья в руках не было.

– Простите меня, уважаемые леди, – сказал он. – Вы застали меня врасплох. Я бы подготовился, если бы знал, что вы придете. У вас все в порядке? Вы пришли попросить меня о помощи?

– Нет, – ответила Мад, – мы пока вполне управляемся сами. Решили навестить вас и послушать новости. Дело в том, что в наших приемниках садятся батарейки, и мы боимся их включать, так что мы не в курсе событий. Сэм рассказал, что вы специалист в области радио и имеете самодельный приемник…

Она сделала паузу, так как мистер Уиллис внезапно испустил облегченный вздох. Но он ничего не ответил. Они услышали, как он что-то ищет, затем чиркнула спичка, и мистер Уиллис зажег маленькую лампу, стоящую на столе. Потом он поднял ее высоко над головой, и огонь заплясал отсветами по их лицам, так что теперь можно было различить их выражения, однако лицо хозяина оставалось в тени. Он поклонился и усмехнулся.

– Пройди в мои покои, предложил паук мухе. А если паук один, а мух две? Проходите, леди, проходите.

Он отошел в сторонку, пропуская их в дом, а потом прикрыл и запер за ними дверь.

Глава 21

Мистер Уиллис подкрутил фитиль лампы и поставил ее на полку, откуда она лучше освещала комнату. Два поставленных стоймя полена тлели в камине, хозяин дома нагнулся, собрал охапку хвороста и подбросил ее в огонь, чтобы он занялся как следует. Эмма огляделась по сторонам. Ни наушников, ни ружья не видно. Самый обыкновенный радиоприемник довольно устаревшей модели стоит на столе, но далеко от табуретки, где, когда несколько минут назад они заглянули в окно, он сидел в наушниках, положив на колени блокнот.

– Присаживайтесь, уважаемые леди, присаживайтесь, – предложил мистер Уиллис, пододвигая шаткий стул и табуретку. – Нельзя сравнить с уютом, к которому вы привыкли в Треванале, но у меня чисто. Дважды в неделю я хорошенько отскребаю свое одинокое пристанище. От смущения я перехожу на язык водевилей. Что предложить дамам выпить? Увы, нет вина из благородной лозы: только домашний напиток, получаемый из картофеля. Неплохо бодрит зимней ночью.

Мад наградила его знаменитой улыбкой и отрицательно покачала головой, одновременно разведя руками.

– Нет, правда, – сказала она, – мы ничего не хотим пить, да и пришли ненадолго.

Из соображений вежливости Мад села на шаткий стул, а Эмма пристроилась на табуретке.

– Нам пришло в голову, что вы, такой хороший сосед для Трембатов, да и для всех фермерских семей, которым помогаете, пока их кормильцы в заключении, могли услышать больше нас, запертых в Треванале, о том, что происходит в округе.

– А! – Он впервые улыбнулся. – Я собираю все местные слухи, положитесь на меня. Но вот что из них правда, а что нет – это уже другой вопрос, ведь так? Похоже, что в фермерской общине солидарность крепкая, это не слух, а истина, передается от фермы к ферме.

Он сидел нога на ногу на краю кровати, положив руки на колени и сгорбив спину. Похож на гнома, подумала Эмма, но не на веселого человечка из мира эльфов в детских сказках, а скорее на грозного гоблина из мифов и легенд.

– Вы хотите сказать, что фермеры за пределами нашего района знают о том, что происходит у нас? – спросила Мад. – Несмотря на шлагбаумы и запрет на подобную информацию в новостях?

– Интересно, а как они могли этого не заметить? – парировал он. – Когда на молокозавод не доставляется молоко, когда между Полдри и соседними районами отсутствует связь, кто-то должен был поднять шум – и это сделал не Национальный союз фермеров, они реагировали уклончиво, говорили, что ждут распоряжений от какого-то нового органа в структуре СШСК. В итоге фермеры сами прекратили поставки и теперь продают свою продукцию из рук в руки соседям, как и научил их наш друг мистер Трембат.

Он опять улыбнулся, скорее даже оскалился, сделавшись еще больше похожим на гнома.

– Мы можем похвастаться, что с нас началась заваруха на полуострове, – сказал он им, – потому что говорят, что нет ни одного фермера во всем Корнуолле, кто бы не протестовал против того, что у нас арестовали людей. Еще день-два, и возмущение дойдет до Девона и Дорсета. Так же поступили врачи. Или нам восстановят телефонную связь, дадут электричество и воду, или не будет ни врачебной помощи, ни визитов к больным, ни операций. Это не забастовка ради денег, вы видите, это вовсе не забастовка. Это протест маленькой части нашего сообщества против засилья чужаков.

Он нагнулся и подбросил в огонь немного растопки из плавника. Плавник зашипел, и в печке высоко взвились языки пламени с голубыми проблесками. Он не гном, подумала Эмма, он волшебник, а Мад – ведьма, и вот-вот начнутся заговоры и заклинания.

– Вне всякого сомнения – они испугались, – продолжил он. – Надо только раздуть огонь, и печка загудит. Сырое дерево занимается не скоро, а вот пропитанное солью горит отлично.

– Ты имеешь в виду морскую пехоту, армию США? – настаивала Мад.

– Вооруженные силы США здесь и везде, где бы они ни расположились. Коалиционному правительству, там, на Уайтхолле, стоит пересмотреть свои планы, иначе население нашей страны расколется. Ну ладно, это уже эмоции, правда? Вы пришли послушать радио, но я сомневаюсь, что добавится что-нибудь новенькое к тому, что передавали в час.

Он поднялся с кровати и включил приемник. Было как раз около шести. Они услышали прогноз погоды и сигналы точного времени. Затем диктор местных новостей после секундного замешательства информировал, что в западной части страны возникают единичные случаи незначительных беспорядков, в основном в среде фермеров, но ситуация полностью контролируется. Дальше диктор перешел к новостям, которые уже передавались днем.

– Как я и думал, повторяют одно и то же, за редким исключением. – Мистер Уиллис снова улыбнулся Эмме и бабушке. – Они вынуждены обратить внимание, и это только начало. «Незначительные беспорядки», «ситуация контролируется». Что ж, надеюсь, это не последнее упоминание о нашей деятельности. – Он снял очки, все еще улыбаясь. – Уважаемые леди, мне бы очень хотелось отметить с вами это событие бокалом моего вина.

Эмма взглянула на бабушку. Та внимательно наблюдала за мистером Уиллисом. Потом вдруг произнесла:

– Таффи, почему, когда мы заглянули в окно, на тебе были надеты наушники? Наверное, у тебя есть еще приемник, который отличается от этого?

Мистер Уиллис принялся протирать стекла очков. Потом он поднял голову и посмотрел Мад в глаза. То, что он не перестал улыбаться, делало этот взгляд каким-то зловещим.

– Во времена моей юности была такая поговорка, – сказал он. – На любопытного Тома найдется и любопытная Дженни. Ваша привычка рождена жизнью за кулисами, ведь так? Подсматривали за публикой в партере, да и на ложи поглядывали. Вы, наверно, спрашивали себя, будут они смеяться или плакать? И соответственно готовились к своему выступлению.

– Иногда, – согласилась Мад. – В те времена так было принято в нашей профессии, особенно на гастролях в провинции.

– Понятно. Что ж, в какой-то мере я тоже исполнитель, хотя таланты мои скромны. Я больше слушаю, а выступаю редко. И что же вам от меня нужно?

– Если только вы что-то еще знаете, расскажите хоть что-нибудь о наших мальчиках.

Он медленно поднялся с кровати и вернулся в тот угол, где сидел до их прихода.

– Могу лишь сообщить, что обращаются с ними неплохо. Возможно, в желудке у них пустовато, но никто их не бьет и не оскорбляет. Рай для туристов не слишком просто превратить в некое подобие Чертова острова[78]78
  Остров у берегов Французской Гвианы; сначала тюрьма, затем колония для преступников, больных проказой.


[Закрыть]
, ведь правда?

Он словно играет с нами, подумала Эмма. Как паук с мухой – очень удачное сравнение. Протянул щупальце и быстренько убрал.

– Ланди? – спросила Мад. – Гора Святого Михаила?

Он покачал головой.

– Все на самом деле очень просто. Чуть западнее, среди набегающих океанских волн, и если вы подумали об островах Силл, то ваша догадка верна. Не паникуйте: если внезапно ничего не переменится, то скоро они вернутся домой. Заметьте, я имею в виду не только ваших парней, но всех мужчин, задержанных для допросов, а с первых дней появления американцев их набралось порядочное число.

Силл… Джо, Терри, мистер Трембат, другие фермеры из их района, докеры Полдри и Фалмута, которые недовольны своим положением, работники глиняных карьеров, оставшиеся без заработка, может быть, даже все, кто задавал вопросы, протестовал, – или просто так забирали, кто под руку попадется?

– Таффи, – тихо спросила Мад, – откуда ты это узнал?

Он потрогал нос и подмигнул ей.

– Лучше не буду болтать лишнего. Земля слухами полнится, стоит только прислушаться. Подождите, я вам кое-что покажу. – Он присел и поднял половицу. Там что-то лежало – с виду продолговатая коробка с проводами и ручками, а рядом наушники. – Вот мой волшебный сундучок. Я переполнен магией, как Просперо в пещере. Любовь к музыке двигала мной, я хотел слушать оперы из Вены и Милана. Ну а затем понемногу начали доходить до меня и голоса дикторов. – Он поманил к себе Эмму. – Позволь короновать тебя. – Эмма отрицательно покачала головой, когда он протянул ей наушники. – Бояться нечего, ты услышишь только человеческие голоса. Со звездами я пока еще не говорю.

Он с ней играл, шутил, но тем не менее в его облике было что-то отталкивающее: и в склоненной фигуре, и в седой шевелюре, и в сверкающих за очками глазах.

– Коронуй меня, Таффи, – вызвалась Мад. – Пещерой Просперо не испугать престарелую актрису. Кроме того, мне интересно, работает ли твоя магия.

Мистер Уиллис отвернулся от Эммы. Мад подвинула стул поближе к спрятанной под половицей коробке, и он торжественно водрузил наушники на ее голову, как будто действительно был священнослужителем, совершающим обряд посвящения. Затем он нагнулся к ящичку и повернул ручку. Эмма следила за лицом Мад, и вдруг ей в голову пришла ужасная мысль: мистер Уиллис на самом деле сумасшедший, он вовсе не радиолюбитель, или как там называют принимающих коротковолновые станции, а специалист в каких-нибудь токах высокой частоты, и Мад сейчас упадет, пронзенная ультразвуком.

Однако ничего ужасного не произошло. Мад вся обратилась в слух, наконец улыбнулась и сняла наушники.

– Это по-валлийски? – поинтересовалась она. – К сожалению, я не понимаю. Что они говорят?

Мистер Уиллис забрал наушники и надел на себя. Пару раз он кивнул и улыбнулся Мад:

– Может, и хорошо, что вы не понимаете, это не очень-то лестно для англичан. Подождите, сейчас переведу.

Он достал из-под половицы блокнот и принялся записывать корявым почерком. Эмма пододвинула табуретку к бабушке и взяла Мад за руку. Бабушка ответила пожатием.

– Я же говорила тебе – он Оуэн Глендаур, – прошептала Мад. – Жаль, что мы так и не заставили его прочитать то действие из «Генриха Четвертого». В следующий его приход нам обязательно надо это сделать. И «Бурю» тоже. Он прирожденный актер.

Мистер Уиллис, не подозревая о предназначенных ему ролях, снял наушники и выключил свой волшебный сундучок.

– Гражданское неповиновение в Шотландии и Уэльсе, – объявил он. – Никакого насилия, только никто не выходит на работу. Люди сидят дома, магазины закрыты. Нельзя же арестовать человека за то, что он сидит дома? Пройдет время, и движение распространится – стоит одному показать пример, и сосед поступит так же, вскорости все страны будут иметь свою сеть Сопротивления. – Он улыбнулся и принялся аккуратно укладывать наушники рядом с самодельным приемником.

– А он работает в обе стороны? – спросила Мад. – Ты же можешь и передавать новости тем людям, что информируют тебя?

– Так и есть, могу и передавать. Незадолго до того, как вы играли в любопытную Дженни, подглядывая в окно, я закончил передачу. Любые новости с мест, даже самые незначительные, могут оказаться звеном в постоянно растущей цепи. Я передаю на двух языках: валлийском и корнуолльском.

– Корнуолльском? – Мад удивленно подняла бровь.

Мистер Уиллис кивнул:

– Ничего удивительного. Кельтские языки имеют много общего, как и кельтские народы. Много лет национализм шотландцев и валлийцев раздражает определенные правительственные круги, это общеизвестно, а корнуолльцы, как бы это выразиться, не любят выступать в открытую. Но у них очень сильное подпольное движение, весьма сильное. Такова уж порода шахтеров.

Мад погрузилась в размышления. Надеюсь, подумала Эмма, она не воспринимает его слова слишком серьезно.

– У меня так и не сложилось однозначного мнения о национализме, – сказала бабушка. – Он обычно доходит до фанатизма, а фанатики придают очень большое значение месту рождения. Я родилась в Уимблдоне, когда-то давно любила ходить там на теннис, но это не основание, чтобы положить за этот город жизнь. По правде говоря, я не слишком бы взволновалась, если бы Уимблдон со всеми домами исчез с лица земли. Но вот этот уголок именно этого полуострова уже давно стал моим домом, и я готова умереть за него, если будет нужно.

Мистер Уиллис, укладывавший свое оборудование под пол, поднял голову.

– Это не будет нужно, – произнес он. – Люди приносят себя в жертву ложным идеалам и тотчас оказываются забыты современниками и ближайшими потомками. Лет через сто их могут признать героями, мучениками, но для дела это уже поздновато. С другой стороны, вы актриса, а потому должны четко улавливать интонацию. Один-два урока, и вы будете говорить по-корнуолльски, валлийски или гэльски, как будто знали язык с рождения. Женский голос произведет особое впечатление, а ваш – тем более.

Он опять присел на корточки, глядя на Мад. Нет, думала Эмма, бабушка не должна поддаться на это.

Бог знает, что он заставит говорить, – призывать к поджогам, анархии, взрыву мостов. Кто-нибудь может узнать голос и разыскать ее.

– Хм, – задумалась Мад. – Кто сказал: «Свобода – выбор нам иль смерть; мораль и веру нам Мильтон дал; язык Шекспира – наша речь…»?[79]79
  Из сонета У. Вордсворта. Перевод К. Бальмонта.


[Закрыть]

– Вордсворт, – торопливо ответила Эмма, – но, родная, честно говоря…

– По какому поводу это написано?

– В одном из сонетов о свободе: «Мильтон! Зачем тебя меж нами нет».

Мад посмотрела на мистера Уиллиса, который бросился вновь вынимать из чехла свой радиоприемник.

– Я бы прочитала и «Свобода – выбор нам иль смерть…», но не будет ли глупо требовать свободы языку Шекспира, если все ваши слушатели мечтают о том, чтобы звучал только валлийский и корнуолльский?

Мистер Уиллис ответил покровительственным жестом, словно отметая все сомнения:

– Они вслушаются в смысл, стоящий за словами. Мне нравится «Свобода – выбор нам иль смерть…», очень нравится, верная нота для всех нас.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации