Текст книги "Орел приземлился"
Автор книги: Джек Хиггинс
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 23 страниц)
– Как дела? – спросил Штайнер.
– Прекрасно. Осталось тридцать минут. Правда, ветер слабоват. Видимо, узлов пять.
Штайнер посмотрел вниз, как в котел.
– Как вы думаете прояснится к тому моменту, когда вы начнете спускаться?
– Кто знает? – усмехнулся Герике. – Возможно, я окажусь на земле вместе с вами.
В этот момент Бомлер, который сидел перед экраном радара, взволнованно ахнул:
– Петер, тут что-то появилось.
Они вошли в тучу, и Штайнер спросил:
– Что бы это могло быть?
– Возможно, ночной истребитель, отбившийся от своих, – сказал Герике. – Молитесь, чтобы это был не наш. А то он нас живо взорвет.
Через несколько мгновений Штайнер ясно увидел двухмоторный самолет, закладывающий правый вираж.
– "Москито", – сказал Герике и спокойно добавил: – Надеюсь, он, встретив друга, узнает его.
«Москито» еще несколько мгновений шел с ними параллельным курсом, затем помахал крыльями, сделал правый вираж и скрылся в тучах на большой скорости.
– Видите, – улыбнулся Герике Штайнеру. – Все, что надо – это жить правильно. Лучше идите к своим парням и проверьте, готовы ли они. Если все пойдет нормально, мы услышим Девлина за двадцать миль до места. Я вас позову. А теперь выметайтесь отсюда. Бомлеру надо сделать кое-какие расчеты.
Штайнер вернулся в салон и сел рядом с Риттером Нойманном.
– Уже скоро, – Нойманн протянул Штайнеру сигарету.
– Большое спасибо, – сказал Штайнер, – как раз то, что мне нужно.
* * *
На берегу было холодно, прилив уже залил песок на две трети полосы. Чтобы согреться, Девлин беспокойно ходил взад-вперед. В правой руке он держал включенный приемник. Без десяти двенадцать Джоанна Грей, которая пряталась от дождя под деревом, подошла к Девлину.
– Они уже должны быть близко.
Как бы в ответ на эти слова в приемнике затрещало, и голос Петера Герике поразительно ясно произнес:
– Это «Орел», вы слышите меня, «Странник»?
Джоанна Грей схватила Девлина за руку. Он стряхнул ее пуку и сказал в передатчик:
– Громко и ясно.
– Доложите, пожалуйста, обстановку над гнездом.
– Видимость плохая, – ответил Девлин, – сто-сто пятьдесят ярдов, ветер свежеет.
– Благодарю, «Странник». Расчетное время прибытия шесть минут.
Девлин сунул радиотелефон Джоанне:
– Держите связь, пока я расставлю лампы. – Он достал из рюкзака десяток ламп и быстро расставил их на берегу с интервалом в пятнадцать ярдов по направлению ветра и поочередно зажигая их. Затем повернулся и пошел параллельно огням на расстоянии двадцати ярдов от них.
Вернувшись к Джоанне, он вытащил мощный фонарь и вытер пот со лба.
– А, проклятый туман, – забеспокоилась она. – Они нас не увидят, знаю, что не увидят.
Впервые за все время она сорвалась, и он успокаивающе дотронулся до ее руки:
– Спокойно, девочка.
Вдали очень тихо послышался шум мотора.
* * *
«Дакота» опустилась до высоты тысячи футов и продолжала спускаться сквозь клочья тумана. Герике сказал через плечо:
– У меня нет маневра, прыгать надо на первом заходе.
– Спрыгнем, – уверил его Штайнер.
– Повезло, господин полковник. Не забудьте, у меня в Ландсвоорте на льду бутылка «Дом Периньон». Мы разопьем ее вместе в воскресенье утром.
Штайнер хлопнул его по плечу, вышел в салон самолета и кивнул Риттеру, который отдал команду. Парашютисты встали и прикрепили карабины к фалу. Брандт открыл дверь, и когда в салон ворвался холодный воздух с туманом, Штайнер прошел по всей цепочке, проверяя каждого человека.
Герике спустил самолет так низко, что Бомлеру видны были белые барашки на волнах, бьющихся в темноте о берег. А впереди были туман и темнота.
– Давай! – прошептал Бомлер, ударив кулаком по колену. – Давай, черт побери!
И тут как будто вмешалась невидимая сила: неожиданный порыв ветра прорвал серую завесу, и в темноте ночи немного справа стали ясно видны параллельные ряды ламп Девлина.
Герике кивнул. Бомлер нажал выключатель, и над головой Штайнера вспыхнул красный свет.
– Готов! – крикнул он.
Герике заложил правый вираж и убрал газ настолько, что спидометр показал сто миль. Самолет летел над берегом на высоте триста пятьдесят футов. Вспыхнул зеленый свет. В темноту прыгнул Риттер Нойманн, за ним Брандт, затем и остальные. Вдыхая ветер и резкий запах моря, Штайнер ждал, что Престон будет медлить. Но англичанин шагнул в пустоту без колебаний. «Хорошая примета» – подумал Штайнер и прыгнул вслед за ним.
Выглянув в салон, Бомлер тронул Герике за руку:
– Все спрыгнули, Петер. Пойду закрою дверь.
Герике кивнул и повернул самолет в сторону моря. Не прошло и пяти минут, как затрещал приемник, и голос Девлина ясно сказал:
– Все птенцы благополучно в гнезде.
Герике взял микрофон:
– Спасибо, «Странник». Счастливо! – И, обратившись к Бромлеру, сказал: – Передай это в Ландсвоорт немедленно. Радл, должно быть, этот час ходит как по раскаленным углям.
* * *
Гиммлер работал в своем кабинете один при свете настольной лампы. Свет еле горел, в комнате было довольно холодно, но Гиммлер продолжал писать, не замечая ни того, ни другого. Раздался негромкий стук в дверь, и вошел Россман.
Гиммлер поднял голову:
– Что такое?
– Только что получили сообщение от Радла из Ландсвоорта, господин рейхсфюрер. «Орел» приземлился.
– Благодарю вас, Россман. Держите меня в курсе, – в голосе Гиммлера не отразилось никаких эмоций.
– Слушаюсь, господин рейхсфюрер.
* * *
Девлин, Штайнер и Джоанна Грей стояли у стола, рассматривая крупномасштабную карту района.
– Вот здесь, позади церкви Святой Марии, – говорил Девлин, – Лужайка Старухи. Она принадлежит церкви, и сарай там в настоящий момент пуст.
– Вы займете его завтра, – сказала Джоанна Грей Штайнеру. – Проведайте отца Верекера и скажите ему, что вы здесь на учениях и хотите провести ночь в сарае.
– Вы уверены, что он согласится? – спросил Штайнер.
Джоанна кивнула:
– Без сомнения. Такие вещи происходят постоянно. Солдаты появляются то на учениях, то на форсированном марше и исчезают. Никто по-настоящему не знает, кто они. Десять месяцев назад тут проходила чехословацкая часть, и даже офицеры в ней могли сказать по-английски лишь несколько слов.
– И еще, – добавил Девлин. – Верекер был капелланом в парашютно-десантных войсках в Тунисе, поэтому он из кожи вон будет лезть, чтобы помочь, когда увидит красные береты.
– Что касается Верекера, то в нашу пользу есть даже более веский довод, – сказала Джоанна. – Верекер знает, что премьер-министр проводит уик-энд в Стадли Грэндже, и это льет воду на нашу мельницу. Сэр Генри проговорился на днях, когда слишком много выпил у меня дома. Конечно, Верекер поклялся молчать. Даже своей сестре рассказать не может, пока великий человек не уедет.
– А как это поможет нам? – спросил Штайнер.
– Да просто, – сказал Девлин. – Вы скажете, что прибыли сюда на уик-энд на учения. И при обычных-то обстоятельствах он воспринял бы это просто как факт. Но не забудьте, теперь он знает, что Черчилль посетит это место инкогнито, поэтому как еще объяснить присутствие боевой части, кроме как соображениями безопасности?
– Конечно, – сказал Штайнер. – Часть спецбезопасности.
– Верно, – кивнула Джоанна Грей. – Еще один аргумент в нашу пользу. Завтра вечером сэр Генри дает небольшой обед в честь премьер-министра. – Она улыбнулась и поправилась: – Простите, сегодня вечером. На восемь персон, в девятнадцать тридцать, и я приглашена. Я поеду только затем, чтобы извиниться, что не смогу присутствовать. Ну, скажем, что меня срочно вызвали на ночное дежурство в штаб Женских добровольных служб. Это случалось и раньше, поэтому сэр Генри и леди Уиллафби примут как должное. Конечно, если мы встретимся вблизи Грэнджа, то я смогу точно обрисовать вам размещение всех людей.
– Отлично, – сказал Штайнер. – С каждой минутой дело кажется все более правдоподобным.
Джоанна Грей заспешила:
– Я должна идти.
Девлин принес ее пальто. Штайнер взял его и галантно держал перед ней:
– Вам не опасно ездить здесь одной в эти предутренние часы?
– Господи, конечно нет, – улыбнулась Джоанна. – Я член автомобильного отряда Женских добровольных служб. Поэтому мне предоставлено право ездить на машине, что, правда, влечет за собой обязанность оказывать экстренную помощь в деревне и округе. Мне часто приходится рано утром возить людей в госпиталь. Мои соседи привыкли к этому.
Открылась дверь, и вошел Риттер Нойманн. На нем был маскировочный костюм парашютиста, а на красном берете – значок САС с кинжалом и крыльями.
– Все в порядке? – спросил Штайнер.
Риттер кивнул:
– Все устроены на ночь. Одно только вызывает недовольство – нет сигарет.
– Ну ясно. Я же знала, что что-то забыла. Я оставила их в машине. – Джоанна поспешила на улицу.
Через несколько минут она вернулась и положила на стол две упаковки «Плейер» по пятьсот пачек сигарет и по двадцать штук в каждой.
– Матерь божья, – поразился Девлин. – Вы когда-нибудь видели что-нибудь подобное? Это же чистое золото. Откуда они?
– Со складов Женской добровольной службы. Видите, к прочим своим достоинствам я еще прибавила воровство. – Она улыбнулась. – А теперь, джентльмены, я должна вас покинуть. Мы встретимся снова – случайно, конечно, – завтра, когда вы будете в деревне.
Штайнер и Нойманн отдали честь, а Девлин проводил ее до машины. Когда он вернулся, оба немца уже открыли одну из упаковок и курили у огня.
– Я тоже возьму пару пачек, – сказал Девлин.
Штайнер подал ему огонь:
– Миссис Грей – выдающаяся женщина. Кого вы оставили за главного, Риттер? Престона или Брандта?
– Я знаю, кто считает себя главным.
Раздался тихий стук в дверь, и вошел Престон. Маскировочная куртка, револьвер в кобуре на поясе, красный берет, надетый набок под точно положенным углом, – все это делало его еще более красивым, чем обычно.
– А, – сказал Девлин, – мне нравится. Очень лихо. Ну как ты, сынок? Счастлив снова попирать родную землю, так?
По выражению лица Престона было видно, что Девлин напомнил о чем-то, что необходимо было стереть из памяти.
– Вы мне показались не слишком интересным в Берлине. А сейчас и подавно. Я бы не возражал, если бы вы перенесли свое внимание на какой-нибудь другой объект.
– Господи, кого это он сейчас играет, черт побери? – удивился Девлин.
Престон обратился к Штайнеру:
– Будут какие-нибудь приказания, сэр?
Штайнер взял обе упаковки с сигаретами и вручил ему:
– Буду вам очень обязан, если вы раздадите их солдатам.
– Они вас за это полюбят, – вставил Девлин.
Престон проигнорировал его слова, взял упаковки и ловко откозырял:
– Очень хорошо, сэр.
* * *
Атмосфера в «дакоте» была воистину эйфорической. Полет обратно проходил совершенно без инцидентов. Самолет был уже в тридцати милях от голландского берега. Бомлер открыл термос и налил Герике кофе. «Дома и сухие», – сказал он.
Герике весело кивнул. Но внезапно улыбка сошла с его лица. В наушниках он услышал знакомый голос. Ганс Бергер – диспетчер его старой части № 167.
Бомлер тронул его за плечо:
– Это ведь Бергер?
– А кто же еще? – сказал Герике. – Ты слышал его часто.
– Поверните на курс 083 градуса, – протрещал сквозь разряды голос Бергера.
– Похоже, он направляет ночного истребителя на цель, – сказал Бомлер, – в нашу сторону.
– До цели пять километров.
Вдруг голос Бергера зазвучал как удар молотка по последнему гвоздю в крышке гроба – четкий, ясный, окончательный.
У Герике внутри все сжалось, ощущение по силе было почти сексуальным. Он не испугался. Как будто после стольких лет погони за смертью он теперь стремился к ней в объятия.
Бомлер конвульсивно схватил его за руку.
– Это мы, Петер! – закричал он. – Цель – это мы!
Когда снаряд влетел снизу в кабину, разрывая приборную доску и разбив в осколки лобовое стекло, «дакота» яростно закачалась из стороны в сторону. Шрапнелью оторвало часть правой ноги Герике и раздробило ему левую руку. Мозг точно обрисовал ему, что произошло. «Наклонная музыка», нанесенная снизу одним из его товарищей, – на этот раз получил эту музыку он.
Герике судорожно вцепился в ручку и изо всех сил потянул ее на себя, когда «дакота» начала падать. Бомлер делал безуспешные попытки встать на ноги, кровь заливала ему лицо.
– Прыгай! – закричал Герике, стараясь пересилить свист ветра, врывающегося сквозь выбитое лобовое стекло. – Я долго не удержу машину!
Бомлер встал и попытался что-то сказать. Герике резко взмахнул левой рукой и ударил его по лицу. Боль в руке была нечеловеческой, и он снова бешено закричал:
– Пошел! Это приказ!
Бомлер пошел к двери в конец салона. Самолет был в чудовищном состоянии: фюзеляж пробит в нескольких местах, и осколки его кружились в салоне. Бомлер почувствовал запах дыма и горящего масла. Паника прибавила ему силы, когда он безуспешно пытался открыть дверь, которую заело.
«Господи боже мой, не дай мне сгореть, – думал он. – Все, что угодно, только не это». – Вдруг дверь подалась, и он выпал в ночь.
«Дакота» вошла в штопор. Бомлер сделал сальто и со страшной силой ударился головой о хвост, но правой рукой инстинктивно вцепился в металлическое кольцо. Он потянул его в момент смерти. Парашют раскрылся, как странный бледный цветок, и нежно понес Бомлера во тьму.
«Дакота» еще летела, теперь уже вниз, правый мотор горел пламя распространялась по крылу, добираясь до фюзеляжа. Герике сидел за рулем, все еще стараясь удержать самолет, не замечая, что левая рука перебита в двух местах.
Глаза его были залиты кровью. Он слабо засмеялся, пытаясь что-то увидеть сквозь дым и кровь. Надо же так умереть! Не будет теперь визита в Каринхалле, не получит он «Рыцарского креста». Его отец будет разочарован. Хотя могут наградить этим проклятым крестом посмертно.
Внезапно дым рассеялся, и сквозь клочки тумана Герике увидел море. Голландский берег должен быть где-то рядом. Внизу находились корабли, кажется два. Цепочка трассирующих пуль потянулась к нему. Какой-то чертов торпедный катер показывал зубы. Все это выглядело очень забавно. Герике попытался пошевелиться в кресле и понял, что левую ногу заклинило осколком фюзеляжа. Но это не имело уже никакого значения, потому что он был слишком низко, чтобы прыгать. Он был на высоте лишь трехсот футов и видел, что торпедный катер слева охотится за ним, как гончая, обстреливая его изо всех орудий, и снаряды рвались в «дакоте» один за другим.
– Ублюдки! – закричал Герике. – Идиоты! – Он снова слабо засмеялся и тихо спросил, как будто Бомлер все еще сидел слева от него: – С кем же я все-таки воюю, черт побери?
Неожиданно резкий порыв ветра снова разорвал дым, и Герике увидел не более чем в сотне футов стремительно приближающееся море.
В этот момент – единственный раз в жизни, когда ему действительно это стало важно, – он проявил себя асом. Его пронзил мощный инстинкт самосохранения, который придал ему новые силы. Герике потянул ручку и, несмотря на чудовищную боль в левой руке, дал газ и опустил элероны.
«Дакота» почти остановилась, затем хвост ее начал падать. Герике нажал на газ, чтобы выпрямить машину, и со всей силы навалился на ручку. Самолет три раза ударился о воду, скользя по поверхности подобно гигантской доске, и остановился. Горящий мотор сердито зашипел, когда на него налетела волна.
Мгновение Герике сидел неподвижно. Все делал неправильно, не по инструкции, но тем не менее вопреки всем и вся сделал, что надо. Ноги его находились в воде. Он попытался встать, но левую ногу заклинило наглухо. Герике снял пожарный топорик, висевший справа, и со всей силы ударил по осколку фюзеляжа и по ноге, разрубив лодыжку. Но он уже ничего не соображал.
Герике не удивился, что встал и что нога освободилась. Он без труда открыл капот и выпал в воду, потянув за кольцо спасательного жилета. Жилет быстро наполнился воздухом. Герике оттолкнулся от крыла, «дакота» начала тонуть.
Когда подошел торпедный катер, Герике даже не потрудился повернуть голову – он наблюдал, как тонет «дакота».
– Ты молодец, старушка, молодец, – прошептал он.
Рядом с ним в воду плюхнулся конец, и кто-то крикнул по-английски с сильным немецким акцентом:
– Хватайся, томми, мы тебя вытянем. Ты теперь в безопасности.
Герике посмотрел на молодого немецкого морского лейтенанта и моряков, перегнувшихся через перила над ним.
– В безопасности, да? – рявкнул он по-немецки. – Вы идиоты и ублюдки, я же на вашей стороне.
Глава 15
Было уже больше десяти часов в воскресенье утром, когда Молли поехала верхом по полям в направлении Хобс Энда. Ливень, хлеставший всю ночь, сменился легким моросящим дождиком, но болото все еще было окутано туманом.
Молли встала рано и уже хорошо поработала: накормила скотину, сама подоила коров, потому что Лейкеру Армсби надо было рыть могилу. Решение съездить на болото пришло к ней неожиданно. Она не могла ждать, когда Девлин заедет за ней, несмотря на данное ему обещание, ее объял ужас, что с ним что-то случилось. Тем, кого ловили на операциях на черном рынке, давали большие сроки тюремного заключения.
Она направила лошадь в болото, чтобы подъехать к дому сзади, со стороны камышовых зарослей, и предоставила лошади самой выбирать дорогу. Грязная вода доходила лошади до брюха и набиралась даже в высокие сапоги Молли. Но девушка не обращала на это внимания. Она перегнулась через шею лошади, чтобы разглядеть что-нибудь в тумане. И вдруг почувствовала запах дыма. Вот из тумана показались сарай и дом, и из трубы действительно шел дым.
Молли заколебалась, не зная, что делать. Лайам был дома, по-видимому, вернулся раньше, чем предполагал, но, если она сейчас войдет, он подумает, что она снова что-то разнюхивает. Молли пришпорила лошадь и начала разворачиваться.
* * *
В сарае солдаты готовились к выходу. Брандт и унтер-офицер Альтманн руководили установкой на «джипе» тяжелого пулемета М2. Престон стоял, заложив руки за спину, и наблюдал за ними с таким видом, будто именно он руководил работой.
Вернер Бригель и Клугл приоткрыли одну из ставен, и Вернер рассматривал в полевой цейссовский бинокль болото. В зарослях и на заросших тростником дамбах сидели птицы. Их было вполне достаточно, чтобы удовлетворить даже его интерес – поганки, белые шотландские куропатки, большой кроншнеп, свистухи, черные казарки.
– Вот хорошая птица, – сказал он Клуглу, – зеленый болотный кулик. Она здесь пролетом обычно осенью, но иногда здесь зимует. – Бригель продолжал обзор, и тут в его поле зрения оказалась Молли. – Господи, за нами следят. Мгновенно Бранд и Престон подскочили к нему. Престон сказал:
– Я ее приведу, – и побежал к двери.
Брандт хотел схватить его, но опоздал. В несколько прыжков Престон пересек двор и вбежал в камыши. Молли повернулась к нему и натянула поводья. Первая ее мысль была, что это Девлин. Престон успел схватить поводья, и она с удивлением посмотрела на него.
– Пошли.
Престон протянул руку, но Молли попыталась повернуть лошадь:
– Эй, оставь меня. Я ничего не сделала.
Он схватил ее за правую руку и стянул с седла, подхватив на лету.
– Посмотрим, посмотрим.
Она сопротивлялась, и он, сжав ее крепче, перекинул через плечо и понес по камышам к сараю. Молли брыкалась и кричала. Девлин еще на рассвете осмотрел берег, чтобы убедиться, что прилив смыл все следы ночной деятельности парашютистов. После завтрака он пошел со Штайнером снова на берег, чтобы показать ему ту часть района, откуда их должны были забрать. Они возвращались, когда в тридцати ярдах от дома из болота появился Престон, неся на плече девушку.
– Что это? – требовательно спросил Штайнер Девлина.
– Это Молли Прайор, о которой я вам рассказывал.
Девлин помчался к дому и вбежал во двор в тот момент, когда Престон подошел к двери.
– Отпусти ее, черт тебя побери! – закричал Девлин.
Престон обернулся:
– Я вам не подчиняюсь.
Но Штайнер, бежавший вслед за Девлином, пришел на помощь.
– Лейтенант Престон, – крикнул он металлическим голосом, – немедленно отпустите леди.
Престон помедлил и неохотно отпустил Молли. Она тут же дала ему пощечину.
– Убери свои руки, ты, говнюк, – крикнула Молли.
В сарае раздался хохот, и сквозь открытую дверь Молли увидела ряд ухмыляющихся лиц, а за ними грузовик и «джип» с установленным пулеметом.
Девлин оттолкнул Престона:
– Он тебе не сделал больно, Молли?
– Лайам, – растерянно сказала она. – Что это? Что здесь происходит?
Вмешался Штайнер. Он поставил все на свои места, сделав это очень естественно.
– Лейтенант Престон, – холодно произнес он. – Вы немедленно извинитесь перед молодой леди.
Престон поколебался, и Штайнер внушительно повторил:
– Немедленно, лейтенант!
Престон щелкнул каблуками:
– Покорно прошу прощения, мэм. Ошибка вышла, – сказал он с некоторой иронией и вошел в сарай.
Штайнер торжественно отдал честь:
– Не могу выразить вам, как я огорчен всем этим неприятным делом.
– Это полковник Картер, Молли, – объяснил Девлин.
– Польского независимого парашютного отряда, – добавил Штайнер. – Мы здесь для тактических учений, и, боюсь, лейтенант Престон слишком увлекается, когда дело касается безопасности.
Молли растерялась еще больше.
– Но, Лайам... – начала она.
Девлин взял ее под руку.
– Пошли, поймаем твою лошадь и посадим тебя в седло. – Он подтолкнул ее в сторону болота, где лошадь мирно пощипывала траву. – Видишь, что ты наделала? – выговаривал он ей. – Разве я не велел тебе ждать, пока не заеду за тобой во второй половине дня? Когда ты научишься не совать нос в дела, которые тебя не касаются?
– Но я не понимаю, – сказала она. – Парашютисты, и грузовик, и «джип», которые ты красил...
Он яростно схватил ее за руку:
– Ради бога, Молли, помни о безопасности. Ты что, не поняла, что тебе говорил полковник? А почему, ты думаешь, лейтенант так реагировал? У них здесь особая миссия. Ты все узнаешь, когда они уедут, но пока это совершенно секретно, и ты не должна ни одной живой душе говорить, что видела их здесь. Поклянись своей любовью ко мне.
Она глядела на него, и в глазах ее появилось понимание.
– Теперь мне понятно, – сказала она. – Все, что ты делал, ночные поездки и так далее. Я-то думала, что это связано с черным рынком, а ты не возражал. Я ошибалась. Значит, ты все еще в армии?
– Да, – сказал он, и в его словах была доля правды, – боюсь, что так.
Глаза ее сияли.
– О, Лайам, сможешь ты когда-нибудь простить меня за то, что я считала тебя дешевым мошенником, спекулирующим шелковыми чулками и виски в близлежащих пабах?
Девлин глубоко вздохнул и вымученно улыбнулся:
– Подумаю об этом. Теперь будь хорошей девочкой, поезжай домой и жди, пока я приду, сколько бы ни пришлось ждать.
– Обязательно, Лайам, буду ждать.
Она обняла его, поцеловала и вскочила в седло. Девлин сказал:
– Не забудь, ни слова.
– Можешь на меня положиться.
Молли пришпорила лошадь и исчезла в камышах.
Девлин быстро пересек двор. Около Штайнера стоял Риттер. Полковник спросил:
– Ну как?
Девлин прошел мимо него в сарай. Солдаты стояли группами и разговаривали. Престон зажигал сигарету, держа в руке горящую спичку. Он поднял глаза и сказал с легкой издевательской улыбкой:
– Теперь мы знаем, чем вы занимались последние несколько недель. Хорошая девочка, а, Девлин?
Девлин размахнулся и так врезал Престону по скуле, что англичанин растянулся на чьей-то подставленной ноге. Штайнер схватил Девлина за руку.
– Убью ублюдка! – воскликнул Девлин.
Штайнер положил ирландцу руку на плечи, и Девлина поразила его сила.
– Идите в дом, – спокойно сказал Штайнер. – Я этим займусь.
Девлин смотрел на него, и по его побледневшему лицу было видно, что он может убить. Затем взгляд его немного остыл. Девлин повернулся, вышел во двор и вбежал в дом. Престон поднялся, не отнимая руки от лица. Стояла мертвая тишина.
Штайнер, обращаясь к Престону, сказал:
– Этот человек может вас убить, если подвернется случай. Предупреждаю. Если еще раз сделаете что-нибудь подобное и он вас не убьет, я застрелю вас. – Он кивнул Риттеру: – Примите командование.
Когда Штайнер вернулся в дом, Девлин пил ирландское виски. Он обернулся с жалкой улыбкой:
– Господи, я бы убил его. Я, должно быть, дошел до точки.
– А как насчет девушки?
– Не беспокойтесь. Она уверена, что я все еще в армии и по уши погружен в государственные тайны. – На лице у него ясно выразилось отвращение к себе. – Ее красавец – так она меня называет. И я действительно ее красавец. – Он начал было наливать еще виски, но раздумал и крепко закупорил бутылку – Ладно, что теперь?
– Мы двинемся к деревне около полудня и разыграем учение. Я считаю, что вы должны в данный момент держаться подальше. Мы можем снова встретиться вечером, когда стемнеет, ближе к началу операции.
– Конечно, – сказал Девлин. – Джоанна Грей обязательно увидится с вами у деревни где-то во второй половине дня. Скажите ей, что я буду у нее к восемнадцати тридцати. Торпедный катер сможет подойти в любое время с девяти до десяти. Я захвачу с собой радиотелефон, чтобы вы могли связаться с Кенигом прямо с места операции и договориться о точном времени подхода катера в зависимости от хода дела.
– Прекрасно, – одобрил Штайнер и неуверенно добавил: – Есть одно дело.
– Что такое?
– Приказ относительно Черчилля. Он совершенно ясный. Они хотели бы заполучить его живым, но если это невозможно...
– Вы должны всадить в него пулю. В чем же проблема?
– Я не был уверен, нет ли проблемы для вас?
– Абсолютно никакой, – сказал Девлин. – Сейчас мы солдаты и действуем по-солдатски. Это касается и старины Черчилля.
* * *
В Лондоне Роган расчищал завалы на своем столе, подумывая о ленче, когда без стука открылась дверь, и вошел Грант. Лицо его было взволнованно.
– Только что получено по телепринту, сэр, – он положил сообщение на стол перед Роганом. – Нашли его.
– "Норфолкский полицейский участок, Норвич", – прочитал Роган.
– Там он зарегистрирован, но сейчас находится немного севернее, на побережье Северного Норфолка, около Стадли и Блэкни, очень изолированное место.
– Вы знаете тот район? – спросил Роган, читая дальше сообщение.
– Провел дважды каникулы в Шегингеме, когда был мальчишкой, сэр.
– Так он зовется Девлином и работает смотрителем болота у сэра Генри Уиллафби, местного сквайра. Что ж, увидим его. Как далеко это место?
– Думаю, миль двести. – Грант покачал головой: – Что, дьявол побери, он там задумал?
– Узнаем это довольно скоро. – Роган поднял голову.
– Какой следующий ход, сэр? Поехать в Норфолкский участок и взять его?
– Вы рехнулись? – спросил Роган, пораженный предложением. – Вы что, не знаете эту деревенскую полицию? Дубы. Нет, этим делом мы займемся сами, Фергус. Вы и я. Я уже давно не проводил уик-энд за городом. Это будет приятное разнообразие.
– У вас после ленча встреча у Генерального прокурора, – напомнил ему Грант. – Показания по делу Халлорина.
– Я освобожусь к трем часам, самое позднее в пятнадцать тридцать. Вы возьмите машину и ждите. Мы сможем сразу же отправиться.
– Поставить в известность заместителя комиссара, сэр?
Роган вспыхнул от раздражения:
– Ради бога, Фергус, что с вами сегодня? Он ведь в Портсмуте, забыли? Идите.
Не в силах объяснить даже себе странную неохоту заниматься этим делом, Грант сделал над собой усилие:
– Хорошо, сэр.
Он взялся за ручку, когда Роган окликнул его:
– Да, Фергус.
– Сэр?
– Зайдите на склад оружия и выберите два браунинга. Этот тип сначала стреляет, а вопросы задает потом.
– Позабочусь об этом, сэр, – сказал Грант слегка дрогнувшим голосом и вышел.
Роган отодвинул стул, подошел к окну и в волнении сцепил пальцы.
– Держись, подонок, – тихо сказал он. – Посмотрим, так ли ты хорош, как говорят.
* * *
За несколько минут до полудня Филипп Верекер открыл дверь возле лестницы и спустился в погреб. Нога его болела адски, ночью он почти не спал. Сам был виноват. Доктор предложил таблетки морфия, но Верекер страшно боялся стать наркоманом. Поэтому и страдал. Хорошо, что Памела приедет на уик-энд. Она позвонила сегодня рано утром не только подтвердить это, но и сказать, что Гарри Кейн предложил подвезти ее из Пенгбурна. Сэкономит Верекеру не меньше галлона бензина, а это уже кое-что. И Кейн ему нравится. Он почувствовал расположение к нему инстинктивно, что для него было редкостью. Приятно видеть, что Памела наконец проявляет к кому-то интерес.
У основания лестницы на гвозде висел большой фонарь. Верекер снял его, открыл старинный черный дубовый шкаф, вошел в него и закрыл дверь. Он включил фонарь и нащупал тайный механизм. Задняя стенка шкафа отворилась, открыв вход в длинный, темный туннель, на кремневых стенах которого блестели капли влаги.
Это был один из прекрасно сохранившихся в стране экземпляров подобных сооружений, туннель священника, соединяющий его дом с церковью, – след времен, когда при Елизавете Тюдор римская католическая вера подвергалась преследованиям. Секрет этого хода передавался от одного обитателя дома другому. С точки зрения Верекера, это было просто очень большое удобство.
В конце туннеля он поднялся по каменным ступенькам и в удивлении остановился, внимательно прислушиваясь. Да, сомнений не было. Кто-то играл на органе, и играл очень хорошо. Верекер поднялся наверх, открыл дверь – одну из дубовых панелей, которыми была обшита стена в ризнице, – закрыл ее за собой, открыл другую дверь и вошел в церковь.
Когда Верекер шел по проходу, он с удивлением увидел, что за органом сидит сержант парашютно-десантных войск в маскировочной куртке и что на стуле рядом с ним лежит красный берет. Сержант играл прелюд хорала Баха, именно тот, который полагалось играть в это время года, потому что его обычно пели под старый гимн о пришествии – «Сын господний явился».
Ганс Альтманн наслаждался игрой от души. Великолепный инструмент, прелестная церковь. Он поднял глаза и в зеркальце органиста увидел у ступеней алтаря Верекера. Резко перестав играть, Ганс обернулся.
– Простите, отец, я не мог удержаться, – он обвел рукой вокруг. – Не часто получаешь такую возможность в моем... в моем нынешнем качестве. – Английский его был отличный, но с определенным акцентом.
Верекер спросил:
– Кто вы?
– Сержант Эмиль Яновски, отец.
– Поляк?
– Точно, – кивнул Альтманн. – Зашли сюда вместе с командиром, когда искали вас. Вас не застали, поэтому он велел мне подождать, а сам пошел в дом.
Верекер сказал:
– Вы очень хорошо играете. Баха следует играть хорошо, о чем я всегда с горечью думаю, когда сажусь на это место.
– А, вы сами играете? – спросил Альтманн.
– Да, – сказал Верекер, – я очень люблю пьесу, которую вы играли.
– Моя любимая. – Альтманн начал петь: – «Gott, durch deine Gutte wolst uns arme Leute...»
– Но это же гимн воскресенья троицы, – сказал Верекер.
– Но не в Тюрингии, отец.
В этот момент большая дубовая дверь со скрипом отворилась, и вошел Штайнер.
Он шел по проходу с тросточкой в одной руке и беретом в другой. Сапоги его громко стучали по каменному полу, а в его светлых волосах играли лучи света, падавшие сквозь мрак из верхних окон.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.