Текст книги "Плоть орхидеи"
Автор книги: Джеймс Чейз
Жанр: Триллеры, Боевики
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)
Она слишком устала и слишком плохо себя чувствовала, чтобы удивиться его ошарашенному восклицанию.
– Эй, – сказал шофер, – похоже, вас стоит подвезти.
Она согласилась – ее уже не волновало, что еще может произойти, лишь бы добраться до Пойнт-Бриза.
Шофер вылез из кабины и встал рядом с ней. Она увидела, что он в белом халате.
– Повезло мне сегодня, – сказал он с взволнованным смешком и ловко схватил ее, не причинив боли, но совершенно обездвижив.
Он потащил ее к задним дверям фургона.
– Там, правда, еще одна психованная внутри, но она связана. Смотрите, девочки, не подеритесь.
Кэрол не знала, что этот человек – Сэм Гарланд из лечебницы Гленвью, который как раз ездил в Кингстон забрать пациентку. Она решила, что он пьян, и пронзительно закричала.
– Не надо так волноваться, – жизнерадостно сказал Гарланд, отпер дверь и втолкнул ее в тускло освещенный фургон. Захлопнул дверь, обошел в машину, сел за руль и поехал.
Кэрол села – и замерла от ужаса.
На носилках в смирительной рубашке лежала женщина. Она была некрасива, густые черные волосы безжизненными кольцами свисали по плечам. Ноги за лодыжки были привязаны к носилкам.
Она смотрела на Кэрол маленькими безумными глазами.
Глава пятая
Беспокойство висело над Пойнт-Бризом, словно тонкая пелена пыли. Салливаны почувствовали это, проезжая по центральной улице. Внешне все вроде бы выглядело обычно. Пойнт-Бриз укрыла тьма, и, за исключением баров, круглосуточных кафе и аптеки, свет повсюду был выключен. Но волнение ощущалось повсюду, оно как будто сочилось из темных домов и растворялось в прохладном ночном воздухе.
Салливаны задумались, но ничего друг другу не сказали – они не были уверены, что им не почудилось.
Они очень устали в дороге. За последние сутки им толком не удалось поспать, и хотя они обычно спали мало, сейчас нужно было отдохнуть.
Фрэнк, который вел «бьюик», увел машину с центральной улицы в сторону тюрьмы и гостиницы. Он сильно сбавил скорость, увидев у входа в тюрьму небольшую группу людей.
Рука Макса непроизвольно потянулась к кобуре, он насторожился, но люди лишь покосились на них – и снова устремили взгляды на тюрьму.
– Что там? – спросил Фрэнк уголком рта.
– Ничего, о чем нам стоило бы беспокоиться, – отозвался Макс. – Там сзади должен быть гараж, убери машину с глаз.
Они нашли гараж при гостинице, оставили машину и направились к входу, стараясь держаться в тени, но компания у тюрьмы была слишком занята, чтобы заметить их.
Встречал гостей бледный низкорослый человечек с усами, похожими на пятно сажи над верхней губой. Он дал Максу ручку и сунул ему регистрационную книгу.
– Номер на двоих – или два одноместных?
– На двоих, – сказал Макс и расписался.
Фрэнк взял ручку, прочел вымышленное имя, которое нацарапал Макс, и повторил его.
– Завтра в полдевятого утра пришлите в номер кофе и горячие булочки, – сказал Макс. – И газеты.
Клерк все записал и позвонил в колокольчик.
Коридорный оказался тощим, с мешками под глазами человеком. В форменной шапочке он выглядел так, будто собрался на маскарад. Он забрал у Салливанов чемодан из свиной кожи и повел их в допотопный тесный лифт.
Пока их со скрипом поднимали, глухой стук молотка донесся с улицы.
– Эшафот устанавливают, – сказал коридорный, и его рыбьи глаза вдруг заблестели от возбуждения.
– Какой еще эшафот? – спросил Фрэнк, хотя уже сам догадался.
– Для повешения. – Коридорный повернулся, остановил лифт и отодвинул решетку. – Разве не слышали?
Салливаны посмотрели на него очень внимательно и вышли из лифта в коридор.
Мимо них прошла девушка в шелковой шали и небесно-голубой пижаме, с мочалкой и полотенцем, с сигаретой в зубах. Она посмотрела на Салливанов и улыбнулась одними глазами.
Фрэнк даже не заметил ее.
– Так что за повешение? – спросил он коридорного.
– Где наша комната? – вмешался Макс. – Покажите наш номер.
Коридорный отпер дверь, распахнул ее и включил свет. Обычный номер, какой только и можно ожидать в подобной гостинице. Он был обставлен скорее экономично, чем комфортабельно, и не вызывал желания задержаться здесь подольше.
– Так какое повешение? – повторил Фрэнк, закрывая дверь.
Коридорный вытер руки о штаны, он выглядел как человек, принесший хорошие новости.
– Уолтонвилльский убийца. Вы разве не читали? Убил трех дам в один вечер и сдался. Надо полагать, после девяти часов завтрашнего утра он уже точно никого не убьет.
– Убирайся, – сказал Макс, не глядя на него.
Коридорный вытаращил глаза:
– Я ведь только сказал вам, мистер…
– Вон! – тихо сказал Макс.
Коридорный быстро направился к двери, но помедлил на пороге, глядя на Салливанов. Они тоже смотрели на него, безмолвно и внимательно. Что-то в них было такое, что пугало его, – что-то сродни ощущению, когда сбился с пути в темноте и вдруг понял, что забрел на кладбище.
Когда он ушел, Макс подхватил сумку и швырнул ее на кровать.
Фрэнк так и торчал посреди комнаты. Приглушенные удары молотка завладели его вниманием.
– Интересно, каково это – когда тебя вешают? – вдруг сказал он.
– Я об этом не задумывался, – сказал Макс, на долю секунды перестав разбирать вещи.
– Оказаться взаперти, слышать стук молотка, понимать, что это из-за тебя, слышать, как они идут за тобой по коридору, а ты ничего не можешь с этим поделать, – тихо продолжал Фрэнк. – Как зверь в клетке.
Макс не ответил и принялся раздеваться.
– Это могло бы случиться и с нами, Макс, – сказал Фрэнк, и на его полном белом лице выступили бисеринки пота.
– Давай спать, – сказал Макс.
Они легли, Макс выключил свет и только тогда сказал из темноты:
– Интересно, где искать Магарта? Думаю, это будет несложно; куда сложнее выяснить, где он прячет Ларсона и не заговорил ли тот.
Фрэнк промолчал – все еще вслушивался в удары молотка.
– Как думаешь, долго еще они будут шуметь? – спросил он наконец.
Макс, который не упускал ни одной мелочи, заметил, что голос Фрэнка слегка дрожит.
– Пока не установят все, что нужно. Спи.
Но Фрэнку не спалось. Он лежал и слушал стук, который действовал ему на нервы. И легкое ровное дыхание Макса тоже действовало ему на нервы. Подумать только, паршивец спит, когда тут такое происходит. Фрэнк сердился, потому что его нервы были похуже, чем у Макса, – и потому что ему было страшно.
Через некоторое время стук прекратился, но Фрэнк все равно не мог уснуть. Потом внезапный громкий треск заставил его вскочить и включить свет.
– Что такое?
Нервы его словно оказались на поверхности кожи.
Макс проснулся легко, как если бы в его голове вспыхнула лампочка.
– Люк испытывают, – спокойно сказал он.
– Да, об этом я не подумал.
И Фрэнк выключил свет.
Теперь оба Салливана не спали. Фрэнк думал об осужденном, и мысли его устремились в прошлое – из темноты возникали, наступая на него, лица мужчин и женщин, которых он помогал убивать.
Макс не спал, потому что думал про Фрэнка. Какое-то время он наблюдал за напарником, и, хотя внешне все вроде бы было нормально, Макс подозревал, что у Фрэнка сдают нервы. Он подумал: «Интересно, сколько пройдет времени, прежде чем от Фрэнка не станет никакого толку?» Эта мысль его тревожила, потому что он давно знал Фрэнка. Они придумали номер с метанием ножей, еще когда учились в школе.
Но потом они оба уснули и проснулись на следующее утро в половине девятого, когда горничная принесла им кофе с булочками. Вместе с ней вернулась и атмосфера подавленного возбуждения, еще более мрачная, чем вечером, но Макса это не затронуло. Он сел в кровати, налил кофе, протянул чашку Фрэнку, и тот поставил ее на прикроватный столик.
– За ним придут через несколько минут, – сказал Фрэнк, невольно выдавая, что все еще думает о казни.
– Булочки холодные, – проворчал Макс, выбрался из постели и ушел в ванную.
Он только закончил бриться, когда люк сработал. Треск нимало не встревожил его. Он продолжал протирать бритву, его холодное белое лицо оставалось невозмутимым. Через секунду после того, как люк открылся, сквозь окно в ванной комнате донесся общий вздох. Он выглянул и увидел перед тюрьмой огромную толпу.
«Стервятники», – подумал он и с внезапно нахлынувшей ненавистью к ним и к их нездоровому любопытству плюнул из окна.
Когда он вернулся в спальню, Фрэнк притих. Он был все еще в постели, подушка потемнела от пота, и пот тек по его лицу, так что оно блестело в лучах солнца.
Они не сказали друг другу ни слова. Макс заметил, что Фрэнк не прикоснулся к кофе и булочкам.
Пока Макс одевался, были слышны только шаги расходящихся по домам зевак. Фрэнк уставился в потолок, прислушиваясь, он все так же сильно потел.
– Скоро вернусь, – сказал Макс от двери. – Подожди меня здесь.
Фрэнк не доверял своему голосу и не ответил, – впрочем, Макс и не ждал ответа.
– Новости есть? – спросил Магарт, распахивая дверь и входя в обшарпанный кабинет шерифа.
Камп поднял глаза:
– Я только что с казни. – Его кирпично-красное лицо еще не утратило зеленоватый оттенок. Это была первая казнь за пять лет, и она выбила его из равновесия. Он поморщился и продолжил: – Мне тут доложили, что «паккард-клипер», который мы ищем, вчера днем видели в Кингстоне и он направлялся в Кэмпвилл, но это все, и о девушке ничего не известно. Шериф Кэмпвилла настороже; если еще что-то произойдет, мы об этом узнаем.
Магарт присел на край стола.
– Интересно, она у них? – В его глазах читалось беспокойство. – Странно, что они покинули округ. Я был готов поспорить, что они сначала займутся Ларсоном. Конечно, если они ее найдут, то отвезут куда-нибудь, где нам не придет в голову ее искать, и вернутся прикончить Ларсона. Думаете, стоит прочесать окрестности Кэмпвилла?
– Это уже сделано, – сказал Камп. – И мы наблюдаем за всеми дорогами, ведущими в Пойнт-Бриз, не проедет ли там «паккард», – ну, вдруг они решат вернуться.
– Неплохо, – одобрил Магарт. – Ну, больше особо ничего сделать мы не можем. Я еду к мисс Баннинг домой, гляну, как там дела. Только что видел доктора Кобера, он считает, что у Ларсона хорошие шансы на выздоровление, но его еще пару дней нежелательно беспокоить. Я отправил юного Райли на ферму присмотреть за его лисами.
– Опять Гартман объявился, – сказал Камп, и его лицо аж перекосило.
– Вот, кстати. Я вам говорил, что мы ищем информацию о нем, так вот, только что пришел отчет. Он играет на рынках и не раз нес приличные такие потери, но ему всегда удается найти достаточно денег, чтобы выкарабкаться и продолжить. Никто не знает, где он их берет, но я догадываюсь. Может, и неплохо, если девушку не найдут до следующей недели. Если она вступит во владение деньгами, можно провести серьезное расследование, и, готов поспорить, мы накопаем достаточно, чтобы надолго упрятать Гартмана.
– Вы, газетчики, самые подозрительные люди на свете, – сказал Камп, дергая себя за ус. – В любом случае девушка опасна. Нам нужно найти ее как можно скорее.
– Не знаю, – ответил Магарт. – Когда я с ней говорил, она показалась мне совершенно нормальной.
– Док Траверс мне объяснил, – сказал Камп. – У нее раздвоение личности. Она может не одну неделю вести себя нормально, а потом случается приступ – и она становится чрезвычайно опасной.
– Не могу себе представить, – упорствовал Магарт. – Я с ней говорил, а вы – нет. – Он пожал плечами и слез со стола. – Пойду-ка я. Позвоните мне, если появятся новости. Я буду у мисс Баннинг все утро.
Когда он сбегал по лестнице, Джедсон, владелец находившейся неподалеку ремонтной базы, окликнул его по имени и перешел улицу, чтобы с ним поговорить.
Макс, стоявший на ступенях гостиницы, услышал, как Джедсон поприветствовал Магарта, и тут же шагнул за одну из колонн, поддерживавших навес над входом. Он увидел, что Магарт обменялся с Джедсоном парой фраз, сел в свой видавший виды «кадиллак» и уехал.
Джедсон направился к гостинице, и Макс спустился ему навстречу.
– Это же Магарт, газетчик? – спросил Макс, когда Джедсон проходил мимо.
Джедсон остановился, окинул Макса взглядом и коротко кивнул:
– Верно, мистер.
Он собрался идти дальше.
– Не повезло, – продолжал Макс. – Он мне нужен по делу. Я впервые в городе. Не знаете, куда он отправился?
Джедсон помотал головой:
– Может, к мисс Баннинг, позвоните туда, если дело срочное.
– Спасибо, в самом деле срочное. Кто такая мисс Баннинг?
– У нее большая апельсиновая плантация на Зеленом холме, – сказал Джедсон, да вдруг сообразил, что говорит слишком много, и бросил на Макса настороженный взгляд.
– Зеленый холм? – повторил Макс и улыбнулся, показывая острые белые зубы. – Спасибо.
Джедсон посмотрел, как быстро он ушел в отель, поднял шляпу и поскреб затылок. «Ну и что это за тип?» – спросил он себя.
Пока Салливаны пытались заснуть в гостинице, Сэм Гарланд вел машину по темному шоссе в сторону Пойнт-Бриза. Он был взволнован, он торжествовал. Когда фары его машины выхватили из темноты бредущую вдоль дороги Кэрол, он заметил ее рыжие волосы и тут же ударил по тормозам. Конечно, во всем округе нет второй девушки с такими волосами, – должно быть, это Кэрол Блэндиш, сказал он себе. А осветив ее лицо, он сразу ее узнал.
Даже теперь, когда она была надежно заперта в фургоне, он с трудом верил в свою удачу. Награду в пять тысяч долларов еще никто не забрал, и она достанется ему – а уж он найдет, как ее применить.
Вдруг он подумал, что зря не пристегнул Кэрол к носилкам. Кто знает, что может натворить сумасшедшая. Гарланд несколько лет проработал медбратом в психушке, потом ему это осточертело, и он перешел на должность водителя «скорой помощи» и личного шофера дока Траверса. Он умел обращаться с буйными пациентами и не боялся их. Ему подумалось, что, может, стоит остановиться, обездвижить Кэрол, а потом уже ехать дальше, но в машине было тихо, и он решил не терять время и добраться до Гленвью как можно быстрее. Ему не терпелось посмотреть, какую физиономию состроит Джо.
Но он не знал, что в фургоне идет очень тихий, шепотом, разговор.
Сумасшедшая, которую везли вместе с Кэрол – ее звали Хетти Саммерс, – провела в клинике несколько лет. Сначала она казалась довольно безобидной, но в последнее время ее потянуло убивать, и было решено перевести ее из Кинстона в Гленвью, где лучше умели справляться с опасными пациентами.
Увидев Хетти Саммерс, Кэрол сразу поняла, что это значит, и у нее кровь застыла в жилах.
– Значит, тебя тоже забрали, – прошептала Хетти и засмеялась. – На дороге подобрали, да? Вот это, я понимаю, умно – увидели тебя и сразу узнали.
Кэрол скорчилась подальше от маленьких блестящих глаз, словно сверливших ее мозг. Она снова испытала то самое ощущение – будто спит и видит сон.
– Они отвезут тебя в Гленвью, – продолжала Хетти. – И запрут. Я слышала про Гленвью. Меня везут туда, потому что в Кинстоне медсестры меня побаиваются. – Она подняла голову. – И правильно побаиваются. – Она засмеялась и продолжила: – В Гленвью неплохо, но я ненавижу, когда меня запирают. Хочу на свободу и делать, что мне вздумается.
Гленвью!
Это название пробудило у Кэрол смутные воспоминания: неясные очертания комнаты с голубыми стенами и медсестры, которая смотрела и показывала на нее, но ничего не говорила.
– Я должна выбраться, – озвучила она свои мысли. – Я должна выбраться, пока ничего не случилось…
Она подбежала к двери и попыталась ее открыть, но пальцы лишь скользнули по гладкой поверхности, на которой было не за что ухватиться.
– Они тебя не отпустят, – возбужденно захихикала Хетти. – Ты сумасшедшая, как и я. Ничего не поделаешь.
– Я не сумасшедшая!
Кэрол резко обернулась и прислонилась спиной к двери.
– Да ладно! Я-то знаю. Ты умная и можешь скрыть это от большинства людей, но не от меня.
– Я не сумасшедшая, – повторила Кэрол, пряча лицо в ладонях.
– Сумасшедшая, – прошептала Хетти. – Можешь называть это, как тебе вздумается, но ты такая же чокнутая, как и я. Я такое за версту вижу.
– Я не сумасшедшая.
Словно холодные пальцы стиснули сердце Кэрол. Неужели она правда безумна? Может, это и объясняет странные вещи, которые с ней происходили? Это что, были иллюзии больного разума? Не поэтому ли она не помнила, кто она такая? Не это ли объясняло щелчки в ее голове, которые она изредка слышала, когда реальность вокруг начинала напоминать несфокусированную съемку?
– Что, уже не так уверена? – Хетти уставилась на нее в упор. – Ну же, не теряй надежды, я не хотела тебя расстроить.
– Ради бога, помолчите! – крикнула Кэрол и принялась колотить в дверь фургона.
– Тише, дурочка! Толку с этого не будет, он тебя не выпустит, пока не доедет до Гленвью, а тогда будет уже поздно. Хочешь сбежать?
Кэрол оглянулась через плечо:
– Мне надо…
– Ну, вдвоем мы что-нибудь да устроим. Он умный, но самонадеянный. Помоги мне снять вот это.
– О нет! – Кэрол отпрянула.
– Боишься меня? – Хетти засмеялась. – Ну, мы же похожи, мы друг другу худого не сделаем. Не бойся.
Кэрол вздрогнула:
– Прошу, не говорите так. Я не сумасшедшая. Нехорошо так говорить.
– Не волнуйся ты. Если хочешь сбежать, придется тебе расстегнуть эти ремни, и побыстрее. Мы, должно быть, скоро приедем. Если они заберут тебя, ты никогда не выйдешь оттуда.
Кэрол медленно подошла к ней, приглядываясь.
– А если я вас выпущу, как это мне-то поможет?
Она дрожала, видя звериную хитрость в блестящих глазах.
– Освободи меня от смирительной рубашки, а потом начинай орать и колотить в стены. Ему придется посмотреть, что происходит, – ну, это ведь его обязанность. Пока он занимается тобой, я с ним разберусь. Вдвоем управимся без труда.
Сэм Гарланд был всего в миле от Пойнт-Бриза, когда из фургона донеслись крики и стук. Он нахмурился и после секундного колебания остановил машину. Он не хотел, чтобы Кэрол пострадала. Он хотел сдать ее доку Траверсу в целости и сохранности, чтобы не было возможности отказать ему в денежном вознаграждении.
Он выбрался из кабины и, вполголоса ругаясь, в темноте обошел фургон, отпер его и присмотрелся.
Кэрол билась о дальнюю стену, ее крики эхом разносились в тесном, тускло освещенном пространстве.
Гарланд бросил быстрый взгляд на Хетти Саммерс. Та смотрела на него из-под одеяла и радостно хихикала, но с ней вроде все было в порядке. Он забрался внутрь, прикрыл, не запирая, дверь, схватил Кэрол и завел ей руки за спину.
– Тише, тише, – сказал он. – Ну-ка ляг, детка, ты переволновалась.
Кэрол пришла в ужас, поняв, как она беспомощна в его опытных руках, и, как бы она ни отбивалась, Гарланд уложил ее на носилки, закрепленные на противоположной стене от Хетти.
– Пусти меня! – выдохнула Кэрол. – Убери руки!
– Успокойся, детка, не надо сердиться, просто ляг. Я устрою тебя поудобнее.
Он схватил ее запястья одной рукой, вдруг наклонился и подхватил ее под колени, поднял и уронил на носилки.
И тут Хетти сбросила одеяло и села.
Гарланд инстинктивно почувствовал опасность и обернулся – и как раз когда Хетти спустила ноги с носилок.
Все еще держа Кэрол за запястья, он посмотрел на Хетти.
– Будь умницей, не двигайся, – тихо сказал он. Он не испугался, но понимал, что надо быстрее выбираться, – с двумя ему будет не справиться. – Ложись на носилки, – распорядился он, выпустил запястья Кэрол и прыгнул к двери.
Для быстрого движения места не хватало, и потом, Хетти уже успела встать. Она схватила Гарланда за руку, развернула и с радостным смехом вцепилась ему в горло.
Кэрол поднялась с носилок и попробовала протиснуться к двери мимо Гарланда, но он отбросил ее и, чертыхаясь, вырвался от Хетти.
Когда он высвободился, Кэрол поймала его за руку и повисла. Хетти снова бросилась на него с горящими глазами. Он пошатнулся от столкновения и ударился плечами о носилки. Потом он поскользнулся и упал. Хетти с торжествующим воплем снова потянулась к его горлу.
Гарланд не потерял голову. Он прижал подбородок к груди, напряг шею и ударил Хетти кулаком. Удар был очень сильным, она отлетела, и он развернулся, толкнул дверь фургона и выскочил на дорогу.
Кэрол спрыгнула рядом с ним и побежала. Она едва успела сделать два шага, когда Сэм схватил ее за лодыжку, и она полетела вперед и тяжело грохнулась на асфальт.
Хетти выпрыгнула из фургона, когда Гарланд поднимался на ноги. Она прыгнула прямо ему на грудь, и он покатился по дороге, потом с трудом поднялся.
Ему было все равно, сбежит ли Хетти, но эту девицу, Блэндиш, не собирался отпускать. Для него она воплощала пять тысяч долларов – и он твердо знал, что сделает с этими деньгами. Он решил, что, если оставить Хетти в покое, та убежит и придется иметь дело только с Кэрол, но это была ошибка. Хетти жаждала его крови.
И когда он снова ее оттолкнул и побежал к Кэрол, Хетти на миг застыла, грубыми пальцами скребя по придорожной траве в поисках камня. Скоро она нашла тяжелый кусок кремня, и в этот самый миг Гарланд схватил Кэрол и потащил ее к фургону.
Кэрол отчаянно кричала, но она была бессильна против его хватки. Когда он распахнул дверь, она вдруг потеряла надежду и сдалась.
Хетти подождала, когда Гарланд поднимет Кэрол, на цыпочках подбежала сзади и с размаху опустила камень ему на голову.
Был полдень, жаркие солнечные лучи заливали золотистую плантацию и большой беленый дом на холме.
Помощник шерифа Джордж Штаум сидел на белой террасе, сдвинув шляпу на затылок, изо рта его свисала сигарета. Вот это жизнь, сказал он себе. Охранять место вроде Зеленого холма – сплошное удовольствие, особенно если хозяйка так красива и гостеприимна, как Веда Баннинг. И потом, какая же это работа – знай сиди себе на солнышке с пистолетом. Легкая и роскошная жизнь – Штаум всегда хотел попробовать, каково это. Ему было поручено охранять дом от Салливанов, но он-то знал, что никаких Салливанов нет на свете. Однако же, раз Камп в них верил и хотел, чтобы он сидел на террасе и караулил, его это вполне устраивало. Более того, он не отказался бы, чтобы Камп продолжал верить в этот миф, а он так и просидел бы тут до конца осени.
«В жизни бы не подумал, что умный малый вроде Магарта купится на эту чушь про Салливанов», – подумал Штаум, вытягивая короткие ноги и покачивая головой. Это лишь подтверждало, что даже умники иной раз заблуждаются.
Штаум не сидел бы так спокойно на солнцепеке, если б знал, что Салливаны лежат в высокой траве в какой-то паре сотен ярдов от него и, более того, находятся там уже с полчаса. Их белые лица были сосредоточенны, глаза внимательно следили за всем происходящим вокруг дома.
– Думаю, он все-таки там, – сказал Макс, почти не шевеля губами. – Иначе зачем выставлять охрану?
– И что собираешься делать? – беспокойно спросил Фрэнк. Солнце жгло ему спину, и он хотел пить.
– Ждать. Хочу понять, сколько там охранников.
Внутри большого прохладного дома Магарт валялся на канапе с коктейлем в руке. Веда, которая только что пришла из подсобного помещения, приветствовала его улыбкой.
– Ну вот и ты, – сказала она, подходя ближе. – Не ожидала увидеть тебя сегодня, да еще и с утра. У тебя есть все, что нужно?
– Освежи-ка вот это, пожалуйста, – сказал Магарт, протягивая ей стакан. – Я как раз собирался навестить нашего пациента. Медсестра говорит, что спал он хорошо.
– Ему лучше, – сказала Веда, подливая виски в стакан и возвращая его Магарту. – Ничего не слышно про ту девушку?
– Нет, и про Салливанов тоже.
– Джордж Штаум не верит в Салливанов, – сказала Веда, присаживаясь рядом.
– Да он вообще ни во что не верит. Но придется поверить, если они здесь объявятся; впрочем, надеюсь, что до этого не дойдет.
В коридоре зазвонил телефон, и, когда горничная перенаправила звонок, трубка рядом с Магартом зажужжала.
– Тебя, драгоценный. – Веда передала трубку Магарту.
Звонил шериф Камп.
Магарт кивал, слушая глухой рокочущий голос.
– Ладно, сейчас буду. Спасибо, шериф.
Он повесил трубку.
– Что там на этот раз? – спросила Веда. – Вечно ты убегаешь, стоит мне только поверить, что я тебя наконец заполучила.
– Еще одна ненормальная сбежала, – с отвращением сказал Магарт. – Ночью ее везли из Кинстона в Гленвью, но она каким-то чудом освободилась и убила сопровождающего, теперь ее ищут. Они там решили, что мне захочется сделать репортаж. Хотеть-то я не хочу, но зарабатывать надо. – Он встал. – Приеду вечером, если получится. О’кей?
– Договорились, – сказала Веда, беря его под руку и выходя вместе с ним на террасу.
– Наслаждаетесь жизнью? – спросил Магарт у Штаума.
– А то. Тут вообще отлично.
– Смотрите не усните. Ваша работа – караулить Салливанов.
– Конечно, – хохотнул Штаум. – Буду караулить.
– Ты правда думаешь, что они не объявятся? – спросила Веда, когда Магарт сел в машину.
– Да, но лучше перестраховаться. Полагаю, они уже покинули округ. Пока, сладкая. Увидимся вечером.
Салливаны наблюдали, как он уезжает.
– Какая изящная, – сказал Фрэнк, глядя в полевой бинокль на идущую по террасе Веду. – Спорим, не нужно быть силачом, чтобы ее завалить.
Макс достал бутылку лимонада, щелчком снял жестяную крышку и отпил.
– Забудь, – сказал он, передавая бутылку Фрэнку. – Ты слишком много думаешь о женщинах.
– Надо же мне хоть о чем-то думать, – обиженно сказал Фрэнк. – Хочешь убить этого парня?
– А что мне еще остается? – тихо сказал Макс. – Придется его убить, если не хочешь загреметь в камеру и оттуда слушать, как для тебя сколачивают эшафот.
Фрэнка передернуло.
– Потом лучше бросить это все, – сказал он глухим голосом. – Пока что нам везло, и деньги у нас есть. Лучше бросить.
Макс улыбнулся собственным мыслям.
Он давно ждал, что Фрэнк это скажет.
– Мы еще не готовы.
– Я готов, – произнес Фрэнк.
Повисла долгая пауза.
– Я организовал это дело. Я сказал, когда мы начнем, и я же скажу, когда все закончится.
Фрэнк не ответил. Он посмотрел на спящего в шезлонге помощника шерифа, и лицо его снова задергалось.
– И мы еще не заканчиваем, – сказал Макс.
Магарт тихонько насвистывал, быстро ведя машину по холмистой дороге на Пойнт-Бриз. Ему вдруг пришло в голову, что если бы он стал управляющим апельсиновой плантацией Веды, то смог бы жить в доме, быть все время рядом с Ведой и в то же время сохранять свободу. Не важно, что он ничего не знал о выращивании апельсинов. Веда в этом специалист, она и займется, а он бы мог разъезжать на большой белой лошади и подгонять рабочих. Такая работа ему бы подошла. Он подумал – интересно, а одобрит ли это Веда, и решил, что да.
Если он найдет ту девушку, Блэндиш, и привезет сюда, то озвучит свои соображения Веде. Но сначала нужно найти девицу. Она уже девять дней пробыла на свободе, и оставалось еще пять, когда она сможет потребовать свободу и деньги. Магарт ухмыльнулся, думая о Гартмане: вот уж, наверное, кто зубами скрежещет.
Вдруг он ударил по тормозам, так что машину сильно занесло, и едва не улетел в канаву.
Он смотрел, не веря своим глазам, потом, с подавленным восклицанием, распахнул дверцу и подбежал к Кэрол, которая, пошатываясь, шла ему навстречу – с растрепанными волосами, платьем, превратившимся в лохмотья, и осунувшимся лицом.
Магарт подхватил ее:
– Все хорошо, детка. Не надо говорить. Ты в безопасности. Просто успокойся.
– Стив… Стив… – бормотала она. – Где он? Он в порядке? Прошу, скажите мне…
– Он в порядке, – сказал Магарт, усаживая ее в машину. – Конечно, он пока нездоров, но уже вне опасности. Я отвезу тебя к нему.
Кэрол тихонько заплакала.
– Не думала, что доберусь до него, – сказала она, откинув голову назад. – Это было ужасно… никогда не думала, что доберусь…
Магарт развернул машину и помчался обратно к Зеленому холму.
В час пополудни Хетти Саммерс поймали, когда она вышла из бара на окраине Пойнт-Бриза.
Она всегда любила ром и теперь, с деньгами, найденными на трупе Сэма Гарланда, дала волю своей слабости.
Она была в наилучшем расположении духа, когда ее окружили, и охотно продемонстрировала перепуганным зевакам большой окровавленный камень, которым размозжила голову Гарланда. Ей страшно нравилось быть в центре внимания.
Доктор Траверс с двумя санитарами в белых халатах быстро увел ее в ожидающую неподалеку «скорую», и там, за закрытыми дверями, они ловко нарядили ее в смирительную рубашку.
Шериф Камп, присутствовавший при поимке, тщетно искал в толпе Магарта.
– Вечно этот тип пропадает, когда нужен, – пожаловался он одному из своих помощников. – Я хотел, чтобы меня сфотографировали при аресте этой особы, – и куда запропастился гребаный…
Доктор Траверс вышел из машины и поспешил к Кампу с взволнованно горящими глазами.
– Пациентка сказала мне, что Гарланд подобрал Кэрол Блэндиш в нескольких милях от Пойнт-Бриза и что она убила беднягу Гарланда, чтобы помочь Кэрол сбежать.
Камп заморгал:
– Она вообще понимает, о чем говорит?
– Ее описание Кэрол Блэндиш соответствует действительности. Похоже, девушка вернулась в Пойнт-Бриз.
Камп приподнял пропотевшую ковбойскую шляпу и поскреб голову.
– Сейчас же займусь этим.
Но едва он собрался уходить, как в сверкающем «кадиллаке» подъехал Саймон Гартман.
– Вот и мистер Гартман, – сказал Траверс, заметно помрачнев. – Вы с ним знакомы, шериф?
– А то, – проворчал Камп, и они вдвоем дождались направлявшегося к ним Гартмана.
– Слышал, тут сумасшедшую поймали, – без предисловия сказал Гартман. – Это Кэрол?
– Нет, мистер Гартман, – ответил Траверс, – это другая моя пациентка.
– Похоже, ваша специализация – терять пациентов, – проскрежетал Гартман, преисполненный гнева и досады. – И когда, спрашивается, вы найдете мою подопечную?
– Нам только что сообщили, что она вернулась в Пойнт-Бриз, – сказал Траверс. – Шериф организует еще один поисковый отряд.
Гартман презрительно покосился на Кампа:
– Что-то ваши поисковые отряды на удивление бесполезны. А где тот тип, Стив Ларсон?
Камп сумел сохранить отсутствующий вид.
– Наверно, в больнице в Уолтонвилле. А что?
– Судя по тому, что я слышал от миссис Флеминг, Кэрол в него влюблена. Возможно, она будет пытаться его найти. Лучше выставить в больнице охрану: вдруг она туда заявится.
– Возможно, – сказал Камп, приглаживая усы.
– Тогда сделайте это! – рявкнул Гартман. – Девицу уже давно надо было найти. Заставьте своих людей работать. Ее надо отыскать до выходных, а не то это будет последняя работа, которую вам выдался шанс запороть! – Он резко развернулся к Траверсу. – Пойдемте, доктор, я хочу с вами поговорить.
Камп посмотрел им вслед, поправил шляпу и подмигнул помощнику.
– Ишь как разволновался, а? – задумчиво сказал он. – Может, мне стоит поговорить с этим паршивцем Магартом?
– Хотите, съезжу в больницу в Уолтонвилле? – спросил помощник.
Камп помотал головой:
– Нет. Сдается мне, Ларсон не там.
Он снова подмигнул и широким неспешным шагом направился к себе в контору.
– По-моему, она прелесть, – сказала Веда, выходя в большую гостиную, по которой туда-сюда расхаживал Магарт. – Она мельком видела Стива. Он спал, но какими глазами она на него смотрела! Надеюсь, если ты вдруг заболеешь, я смогу смотреть так же.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.