Электронная библиотека » Джулиана Грей » » онлайн чтение - страница 17


  • Текст добавлен: 10 октября 2014, 11:48


Автор книги: Джулиана Грей


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– О чем речь, дед? – сердито повторил он.

Взгляд герцога метнулся к нему.

– Может быть, наш добрый друг граф потрудится объяснить. А, Сомертон? Что скажете?

– Не понимаю, о чем вы, – ответил Сомертон.

Роланд не мог видеть его лицо, но поза была исключительно агрессивной: ноги расставлены, руки скрещены, лоб выдается вперед, как у древних воинов.

Герцог вздохнул.

– Да ладно вам, голубчик. Я слишком стар и сварлив для таких игр. Когда много лет назад я согласился расчистить для вас поле…

– Что? – Роланд резко шагнул вперед. – Что ты сказал? Расчистить поле?

– Сомертон? – позвал герцог, но граф только яростно помотал головой.

– Говорите же кто-нибудь! – угрожающе прорычал Роланд, в общем-то даже похоже на его обычную ленивую растяжечку, только очень низким голосом. Он посмотрел вверх, на холм, где Лилибет, стоя на коленях, прижимала к себе Филиппа, встревоженно наморщив лоб.

– Ну что ж. Раз уж граф отказывается говорить об этом сам… – Герцог положил и другую руку на набалдашник трости, словно собираясь приступить к долгому рассказу. – Думаю, ты будешь очень сердиться, Роланд, мой мальчик, так что избавь меня от своих проклятий, пока я не закончу.

– Говори, дед!

Пожатие плечами.

– В действительности все очень просто. Сомертон, мой друг и коллега, семь лет назад обратился ко мне с предложением, показавшимся мне на тот момент весьма удачным, – вписать твое имя в список сотрудников Бюро как рекрута с выдающимся потенциалом. В Норвегии как раз возникло щепетильное дело, к которому военно-морское министерство не должно было быть причастным ни под каким видом. А ты, Роланд, подходил просто идеально.

– Клянусь Богом! – проскрипел Роланд.

Олимпия выставил перед собой руку.

– Пусть я старик, но не дурак и прекрасно понял истинную мотивацию, скрывавшуюся за предложением коллеги. Но, видишь ли, я с ней согласился.

Роланд сжал кулаки. Перед ним постепенно разворачивалась чудовищность происшедшего – со всеми его последствиями.

– Ты согласился? Ты позволил мне шагнуть в ловушку, позволил уехать, отлично зная, что…

– Ты был слишком молод для женитьбы, мальчик мой, – отрезал герцог. – Слишком молод! И жизнь вел праздную и бесцельную. Вовсе не подходящий муж для такой женщины. – Он кивнул в сторону Лилибет. – Через какой-нибудь год тебе бы стало скучно, ты не находил бы себе места. И сделал бы ее несчастной.

– Не настолько несчастной, как удалось ее мужу, – горько возразил Роланд.

И тут Сомертон взорвался:

– Да будь ты проклят!

– Но это правда! Она шесть лет провела в аду, и только потому, что ты решил, будто я не готов к женитьбе! О чем, дьявол тебя побери, ты вообще думал, отдавая ее этому человеку? Мы любили друг друга, мы…

– Да-да. Любили и прочая чушь. Очень трогательно. Оглядываясь на прошлое, думаю, я мог бы рассудить и потолковее. Но ты не можешь отрицать, дорогой мой мальчик, – более мягким тоном продолжил герцог, – что это было время созидания. Теперь ты в десять раз лучше, чем был тогда. Тогда за душой у избалованного Роланда не имелось ничего, кроме привилегий и титула. Тебе требовался вызов. Требовались трудности.

– Да кто ты вообще такой, чтобы решать за меня? Кто такой, чтобы решать за Лилибет?

Герцог опять положил обе руки на набалдашник трости. Его голубые глаза вглядывались куда-то в даль.

– Я женился в восемнадцать, – сказал он. – Результат оказался безрадостным.

– Я не герцог Олимпия, – тихо произнес Роланд.

– Это так. – Герцог повернулся к Сомертону. – А вы, молодой человек? Умудрились испоганить все, верно? Я сложил к вашим ногам такой приз, – он махнул рукой на склон холма, на Лилибет, – а вы понятия не имели, как с ней следует обращаться. Вы и ваши чертовы шлюхи, Господи Боже. Вас бы нужно выпороть.

– А ну послушайте… – начал было Сомертон.

– Да еще и ваш заговор против моего внука. – Герцог свирепо воткнул трость в землю. – Против того самого человека, которого вы же предложили для работы в Бюро. Того же человека, у которого я помог вам отбить невесту! Вам много за что придется ответить, клянусь Богом!

Роланд ударил себя кулаком по ладони.

– Вам обоим за многое придется ответить! Ты! – Он резко развернулся к Сомертону, схватил того за рубашку и зарычал: – Ты украл ее у меня, ты, грязный мерзавец! Обманутый муж, будь я проклят! Она была моя!

– А ну повтори, – угрожающе прорычал Сомертон. Черные его глаза пылали яростью. – Повтори это, Пенхэллоу!

Роланд еще сильнее стиснул его рубашку, почти коснувшись носом носа графа.

– Да я буду это повторять до Страшного суда! Я…

Герцог решительно ткнул тростью между ними.

– А ну, юные болваны, – резко сказал он. – Прекратите немедленно. Только не на глазах у женщин и детей.

Роланд еще раз хорошенько тряхнул Сомертона и отпустил. Они отошли друг от друга – дыхание тяжелое, походка настороженная, в точности как псы на ринге.

– С грехами прошлого покончено, – твердо сказал герцог. – Этого уже не исправить. И ничего не поделаешь.

– Я скажу вам, что с этим можно сделать, – заявил Сомертон. – Я разорву его на чертовы кусочки…

– Не разорвете. Какая, черт возьми, от этого польза? Все кончено, Сомертон. Вы свой шанс упустили.

– Честь, Олимпия. – Граф презрительно усмехнулся. – Возможно, для вас обоих это понятие незнакомое, но я ценю его очень высоко.

– Честь? Да ты не знаешь, что это означает! – воскликнул Роланд. – Какая честь требует разрушить жизнь других ради того, чтобы пролить бальзам на свою уязвленную гордость? Порядочный человек поступил бы как раз наоборот. Порядочный мужчина позволил бы своей несчастливой жене сделать собственный выбор. Порядочный мужчина совершил бы поступок великодушный, а не подлый.

– Я… – Сомертон осекся. Он смотрел в пространство между Роландом и герцогом, напрягая плечи, как при осаде, смотрел вверх на холм, туда, где его жена и сын стояли, обнявшись, у входа в лабиринт и глядели вниз, на них.

– Сдавайтесь, Сомертон, – негромко произнес герцог. – Склоните голову элегантно, пока можно. Потому что если вы этого не сделаете…

Немыслимо, но плечи Сомертона расслабились. Он распрямил спину и вскинул густую бровь, глядя на герцога.

– А если не сделаю? Так называемый благородный Пенхэллоу уже отказался драться со мной за женщину, которую якобы любит.

– Если ты имеешь в виду, что я не уложу лицом в грязь отца на глазах у его пятилетнего сына, то ты прав, – отозвался Роланд. – Но имей в виду, Сомертон: если придется, я буду защищать Лилибет и Филиппа любыми средствами.

Слова словно повисли в воздухе, спокойные, но весомые.

– Но такой необходимости и не будет, верно, Сомертон? – Голос герцога обволакивал обоих, как бархат. Он смотрел на графа глазами такими ясными и голубыми, что они резко выделялись на его морщинистом лице. Рука крепко сжала набалдашник трости.

– Не знаю, о чем вы, – ответил Сомертон таким осторожным голосом, что сразу стало понятно – все он знает. Роланд слегка поменял позу, коротко глянул на Лилибет с Филиппом и снова перевел взгляд на деда и Сомертона. Он уже догадывался, что сейчас они всего лишь задели поверхность того, что связывало этих двоих. Что герцог Олимпия и граф Сомертон давно и прочно запутались в бесконечных петлях интриг, составлявших основную деятельность разведывательных служб ее величества.

И что ему никто ничего рассказывать не собирается.

Наконец, словно по какому-то заранее принятому соглашению, герцог сунул руку в карман и вытащил оттуда свернутые в трубку бумаги.

– Вы знаете, что это такое, Сомертон? – спросил он.

Герцог скрестил на груди руки.

– Полагаю, да.

Герцог постучал по свитку указательным пальцем.

– Вы их не оспаривали, верно? И даже не собирались оспаривать.

– Разумеется, нет. С какой стати? Суть была вовсе не в них.

– Что это значит? – требовательно спросил Роланд, шагнул вперед и протянул руку. – Что это такое?

Герцог покачал головой, посмотрел на склон холма и поманил Лилибет пальцем.

– Черт побери! – Роланд глянул на бесстрастное лицо Сомертона. Тот уставился на реку, где проплывала лодка, полная туристов. Они смеялись и веселились, их голоса далеко разносились в неподвижном воздухе. За лодкой расходились шелковистые коричневые волны.

Роланд посмотрел на холм. Лилибет уже поднялась на ноги и, наклонившись, что-то настойчиво втолковывала Филиппу. «Оставайся тут, – вот что, вероятно, говорит она. – Никуда не убегай. Я всего на минутку».

Ее появление нарушило хрупкое молчание мужчин.

– А вот и вы, моя дорогая, – произнес герцог куда добрее, чем Роланд когда-либо от него слышал. Затем развернул бумаги и вложил их в ее протянутую руку.

Лилибет какое-то время молчала, пробегая взглядом страницу, затем подняла взор, посмотрела на Сомертона, на герцога. На ее лице отразилось беспомощное потрясение.

– Я не… я не понимаю…

– Да что это такое?! – снова воскликнул Роланд.

Тут ее голубые глаза обратились на него.

– Условно-окончательное решение, – прошептала она.

– И что это?

– Предварительное постановление о разводе, – ответил герцог. – Принято четыре дня назад в суде Лондона. Я частным образом встретился с судьей, моим старым приятелем. Как оказалось, он был моим мальчиком на побегушках в Итоне. Он согласился принять окончательное постановление в течение месяца, если не будет выдвинуто никаких возражений.

– В течение месяца? – переспросила Лилибет. Глаза ее округлились, она смотрела на герцога как на сумасшедшего.

– Что это значит? – спросил Роланд и сжал ее плечо. – Что это значит?

Лилибет посмотрела на него.

– Шесть месяцев. Обычно требуется шесть месяцев, если нет исключительных обстоятельств. – Взгляд снова вернулся к герцогу. – Но как вы?..

– Моя дорогая, – произнес он, принимая мудрый вид. – Разве вам не кажется, что данные обстоятельства в самом деле исключительны?

– И вы… вы говорили с ним…

Он взял Лилибет за руку.

– Я переговорил с юристами вашего мужа, дорогая. С моим старым другом судьей. И он любезно согласился рассмотреть дело так быстро, как это только возможно, чтобы избавить истца и ответчика от ненужных страданий.

Лилибет обернулась к Сомертону.

– И ты согласился? – хрипло спросила она. – Позволил продолжать рассмотрение иска, не чиня никаких препятствий?

Сомертон насмешливо поклонился.

– Мне кажется, я сообщил вашей милости, что у меня нет возражений против развода как такового. Все собранные вами факты точны. Я виновен в прелюбодеянии. Полагаю, что и жестокость я тоже проявлял.

– Стало быть, ты возражал только против меня, – резко бросил Роланд.

– Да. – Граф ответил на его взгляд, и ненависть в его глазах, беспримесная, беспощадная, словно обожгла лицо Роланда. – Лорд Роланд Пенхэллоу. Очаровательный, блестящий Пенхэллоу, родившийся под счастливой звездой, любимец всей Англии. Я увидел ее первый, ты об этом знал? На том приеме у реки в Ричмонде – ослепительную, затмившую всех своей красотой и невинностью. Несорванная роза, даже лепестки еще не распустились. Но прежде, чем я успел попросить, чтобы меня ей представили, ты уже уволок ее в кусты с помощью своей проклятой золотой улыбки и обаяния. – Он произнес слово «обаяние» так, словно оно означало непристойность.

– Да ты сумасшедший, – сказал Роланд.

– После этого у нее не было ни малейшего шанса. Я все лето наблюдал, как она подпадала под твоим чары, тупой ты осел. Знаешь, как близок я был к тому, чтобы убить тебя? Я мог это сделать сотню раз, когда ты возвращался домой из клуба, или с бала, или со званого обеда. И никто бы не узнал.

– Я бы узнал, – вмешался герцог, – и, клянусь Богом, уж проследил бы, чтобы тебя за это повесили.

Сомертон словно не услышал.

– И тогда я придумал безупречный план. Норвежский капер упал мне в руки, как спелая слива, а твой дед, – он презрительно ухмыльнулся в сторону герцога, – пошел на сделку куда легче, чем я ожидал.

– Что? Норвежский капер? Я думала… но ведь он ездил удить лосося! – Голос Лилибет звучал неверяще, потрясенно. Она повторила шепотом: – Лосося…

– Удить лосося! – Сомертон захохотал. – Ну и ну, мадам. Вы что, до сих пор не поняли? Со мной вам потребовался всего месяц – или два.

Роланд положил руку ей на плечо.

– Милая, я не мог тебе сказать…

Она повернула к нему белое лицо.

– Не может быть… ты все это время… – Ее запинающаяся речь, неверие в ее глазах задели Роланда за живое.

– Именно это я и пытался тебе объяснить. Что мое поведение с того лета, с твоей свадьбы, было всего лишь частью маскировки. Чтобы прикрыть…

– Прикрывать, или, точнее, оправдывать его деятельность как агента Бюро секретной службы, – скучным голосом произнес Сомертон, в упор глядя на Роланда. – Разумеется, организация низшая, но вряд ли я мог предложить неопытного мальчишку для чего-то более сложного. А сэр Эдвард его взял – по настоянию его светлости. И все шло в точности согласно моему плану, за исключением… – Он пожал плечами, и губы его с отвращением скривились.

– За исключением? – гневно повторила Лилибет, подбоченившись.

Он повернулся к ней.

– За исключением того, что он не должен был выжить, моя дорогая. Вынужден признать, я недооценил мальчишку. Забыл, что удача всегда улыбается всем Пенхэллоу на свете. Да, он перехитрил самого опасного наемного убийцу Европы, уничтожил его и вернулся домой победителем, как самый многообещающий агент Бюро за долгие годы. И даже не слишком поздно.

Быстрая как молния рука Лилибет метнулась и ударила Сомертона по лицу, едва не сбив с ног неожиданной силой пощечины.

– Да будь ты проклят! – прошипела Лилибет.

Роланд быстро встал перед ней, закрыв своим телом, чтобы не дать Сомертону ударить в ответ. Но граф лишь потрогал пальцем уголок рта, стер показавшуюся кровь и улыбнулся.

– Полагаю, я это заслужил. – Но раскаянием в его голосе и не пахло. – В любом случае я получил тебя. Он оказался слишком гордым или слишком трусливым, чтобы попытаться вновь тебя завоевать. Да, я имел тебя первым, – закончил он почти ласково.

– Но больше этого не повторится, – прошептала Лилибет.

Он продолжал смотреть на нее с непроницаемым лицом, сведя брови, словно погрузился в глубокие раздумья. О чем думает? Об их первой брачной ночи? Или обо всех прочих ночах с Лилибет, украденной невестой?

У Роланда буквально пальцы чесались – так хотелось сомкнуть их на толстой шее графа и сжать, глядя, как жизнь его покидает. Его остановила только мысль о Филиппе. Мальчик сидел, скрестив ноги, на лужайке, бездумно выдергивал травинки и смотрел вверх, на проплывавшие облачка. Видел ли он, как его мать ударила графа?

Роланд обнял Лилибет за плечи, притянул к себе и отвел назад.

– Держись подальше от нас, – предупредил он. – Больше не желаю тебя видеть. Ни рядом с Лилибет, ни с мальчиком.

Сомертон словно очнулся.

– Как вдохновенно сказано, малыш. Но ты забыл, что у нас с тобой свои счеты, у тебя и меня. Может, я больше и не получу Элизабет, но и ты тоже.

– Наши счеты окончены, Сомертон. Ты проиграл. Я получу ее, если она захочет меня. И тогда я буду беречь ее и отдавать любовь, в какой ты отказывал все эти годы.

– Да что ты? – Граф пренебрежительно вздернул бровь. Роланд с трудом подавил желание ударить его. – Должен ли я напомнить, что документ в руках ее милости всего лишь предварительное постановление? Еще целый месяц до того, как наш союз будет расторгнут. Месяц, в течение которого можно предоставить суду новые свидетельства, чтобы в иске отказали.

– Никаких новых свидетельств нет, – чуть резче, чем следовало, сказал герцог.

– Разве? – Сомертон с изумленным видом повернулся к нему. – Ну как же, лорд Роланд лично заверил меня, что вступал в плотскую связь с моей женой. И она это подтвердила. Прелюбодеяние истца, проходящего по семейному делу, аннулирует любые жалобы на ответчика, разве нет?

– Подобное доказательство вряд ли можно считать приемлемым – это просто частный разговор! – сказал герцог.

Сомертон прищурился.

– Позвольте, ваша светлость. Мне кажется, я слышу в вашем голосе нотку беспокойства. – Он оглянулся на Роланда с Лилибет. – Есть что-то, что вы трое от меня скрываете?

– Ничего, – чересчур поспешно ответила Лилибет.

– Хватит болтать чушь! – бросил Роланд.

Сомертон резко развернулся обратно к герцогу.

– Так в чем дело? Что вы все скрываете? Эта ваша спешка… Вы сказали – особые обстоятельства. Что за обстоятельства?

– Ничего! – рявкнула Лилибет.

Роланд чувствовал ее усиливающуюся панику. Он прижал Лилибет к себе, пытаясь приободрить. Если она не успокоится, то просто выдаст их Сомертону. Он посмотрит на нее пристальнее, вглядится как следует…

Но было уже поздно. Сомертон посмотрел ей в лицо и медленно повел взгляд вниз, отмечая (или нет?) ее цветущие щеки, пышность груди, то, как натянулись пуговицы жакета на округлившемся животе. Роланд попытался как-то повернуть ее, убрать подальше от пристальных глаз, но такие вещи скрыть невозможно. Подозрительному взгляду все было очевидно.

– Клянусь Богом, – прошептал Сомертон. – Клянусь Богом.

Трость герцога взлетела вверх вовремя, оттолкнув его назад.

– У тебя нет такого права, Сомертон, – спокойно произнес он. – Пенхэллоу, мальчик мой, уведи ее отсюда!

Роланд осторожно развернул дрожащую Лилибет, обнял ее и повел вверх по склону, подальше от Сомертона. С графом он разберется позже.

– Это мой ребенок? – требовательно воскликнул Сомертон. – Мой?

Роланд понял, что сейчас произойдет, секундой позже, чем следовало. Лилибет с внезапной решимостью вынырнула из-под его руки, он не успел ее удержать.

– Нет! – закричала она. – Он мой! Мой и Роланда, наш ребенок, и ты его не получишь! Ты проклятая скотина, ты… ты… – Она тяжело дышала, а лицо Сомертона побагровело от ярости. – Это ребенок Роланда, ты, рогоносец, чудовище! Роланда, слышишь меня? И каждый следующий ребенок, каждый, тоже будет его, а ты вместе с этим знанием можешь теперь провалиться в ад!

Герцог стоял перед Сомертоном и, схватив трость за оба конца, вдавливал ее поперек в могучую грудь Сомертона в попытке удержать. Роланд метнулся вперед в тот самый миг, когда герцог поскользнулся на влажной траве, упал, и Сомертон оказался на свободе, дико сверкая черными глазами.

Роланд вытащил нож из кармана и выставил перед собой, покачиваясь на пятках, поджидая Сомертона. Сзади отчаянно закричала Лилибет, но он не отводил глаз от приближающегося графа, следя за каждым его движением, за изменениями во взгляде. «Будь всегда готов» – вот первое, чему его научил сэр Эдвард.

Но в последний момент Сомертон отпрянул.

– Что это у тебя? – спросил он. – Нож? – Его взгляд метнулся мимо Роланда куда-то вдаль. Он кивнул и усмехнулся. – Ну что ж, кажется, Филипп нас видит. Какой поучительный спектакль для мальчика! Скажи, Пенхэллоу, куда вдруг подевались твои принципы?

Роланд выпрямился. С лица графа исчезла ярость. Теперь казалось, что он забавляется. Тонкие губы слегка искривились в саркастической усмешке. За спиной Роланда повисла тишина. Ему хотелось обернуться, посмотреть, поднялась ли Лилибет наверх, к Филиппу, но он ни на секунду не мог отвести глаз от Сомертона.

Позади графа дед медленно поднимался на ноги, мотая головой. Волосы его на фоне коричневой воды и дальнего берега смотрелись лохматой белой копной. Он повернулся к ним лицом, оценивая ситуацию, поймал взгляд Роланда и кивнул.

Роланд с облегчением расслабил плечи. Теперь ему нужно только отвлечь Сомертона.

– Ты прав, – согласился он и бросил нож в траву. – Никакой крови. Никаких драк. Никаких…

Больше ничего он сказать не успел. Сомертон одним плавным движением наклонился, схватил нож и кинулся вперед. Мимо Роланда, в сторону Лилибет и Филиппа.

Глава 25

Она слышала шаги за спиной в странном замедленном ритме, каждый отдельно и очень отчетливо – топ, топ, топ по сухой, выжженной солнцем земле.

Она понимала, что происходит. Знала, что не сможет его остановить. Столкновение неизбежно, и кожа ее покрылась мурашками. Она нагнулась, обхватила руками живот, защищая крохотную жизнь.

Громкий удар, приглушенный вскрик. Что-то тупое – возможно, локоть – ударило ее в спину между лопатками. Она покачнулась, но удержалась на ногах и обернулась.

Двое мужчин катались по траве, Роланд и Сомертон, в мощном кулаке Сомертона был зажат нож, то и дело вспыхивавший на солнце, а Роланд пытался им завладеть.

– Прекратите! – закричала Лилибет. – Прекратите!

Бесполезно, конечно. Они скатились вниз с холма, не прекращая драку. «Дерутся, как мальчишки, – дико подумала Лилибет. – Тычут пальцами в глаза, ударяют коленями в пах». Она бы возвела глаза к небу и позволила им развлекаться, если бы не нож, тонкий, смертельный нож, зажатый в руке мужа и мелькающий между ними, как змея.

– Остановите же их! – чувствуя, как страх сушит горло, пронзительно крикнула она герцогу, но тот лишь бдительно следил за борьбой, готовясь вмешаться, если выпадет шанс. Разумеется, они двигаются слишком быстро. Олимпия не мог сделать ничего, боясь ранить не того.

Дерущиеся докатились до плоской каменной террасы. Роланд метнулся в сторону и грациозным атлетическим движением вскочил на ноги. Сомертон тоже поднялся и ударил, метя ножом в живот Роланду, но тот уклонился. Роланд пятился назад осторожными шагами, все дальше и дальше, все ближе к воде. Он уводит Сомертона, сообразила Лилибет. Подальше от меня и Филиппа.

– Прочь! – заорал ей кто-то. Среди хрипов и вскриков драки она не разобрала, кто это: Роланд, или герцог, или… кто-то еще? – Бегите! Заберите мальчика!

Лилибет оглянулась и увидела секретаря мужа, мистера Маркема. Тот стоял на противоположном краю террасы, сложив ладони рупором.

Ее раздирали сомнения. Невозможно бросить Роланда, но нужно уберечь Филиппа, не дать ему увидеть, как его отец дерется с человеком, которого он полюбил. Материнские чувства победили. Она повернула к холму.

Потребовалась секунда или две, чтобы понять – у входа в лабиринт никого нет. Филиппа нигде не видно, вообще нигде!

– Держите! Держите его! – заорал кто-то сзади – герцог или Маркем.

Лилибет резко развернулась. Ее сын стремглав несся с холма прямо на террасу.

– Филипп! Нет! – закричала она.

Он мчался дальше, вопя что-то нечленораздельное, его маленькие ножки быстро мелькали в траве. Роланд, движимый отцовским инстинктом, обернулся на голос мальчика, и Сомертон мгновенно воспользовался преимуществом, целясь прямо в незащищенный живот.

– Нет! – завопил во все горло Филипп и на бегу изо всей силы врезался в Сомертона.

Граф потерял равновесие, пошатнулся, шагнул в сторону, еще раз шагнул, схватился за каменную балюстраду, искрошившийся камень качнулся, вывалился, и Сомертон с криком упал в быстрые грязные воды Арно.


Все четверо – Лилибет, Роланд, герцог, Маркем – потрясенно замерли. В тишине сердито, пронзительно вскрикнула какая-то птица, слетевшая с ближайшего дерева.

Филипп с оглушенным видом встал на ноги и уставился на дыру в балюстраде. Еще один камень с оглушительным плеском упал в воду.

– Отец? – пискнул мальчик.

– Боже праведный. – Роланд подскочил к краю террасы и посмотрел вниз.

– Он… он… – Лилибет не могла выговорить остальное.

Роланд повернулся к герцогу.

– Сапоги! – скомандовал он, но первым сообразил Маркем, метнулся к ногам Роланда и ловкими руками потянул пыльную потертую кожу. Сначала правый сапог, за ним левый, Роланд вскочил, мелькнув на солнце ослепительно белой рубашкой, и нырнул в воду.

Громкий плеск словно оживил застывшее тело Лилибет. Она кинулась к реке, обеими руками вцепившись в балюстраду. Маркем тут же оказался рядом.

Тело Сомертона плыло вниз по течению уже ярдах в двадцати от них. Он был или мертв, или без сознания, не шевелил ни руками, ни ногами, чтобы удержаться на поверхности, и не делал никаких попыток выплыть из реки.

Роланд плыл с механической скоростью, используя силу течения, чтобы скорее оказаться рядом с графом, меньше чем за полминуты добрался до него и, обхватив Сомертона, приподнял его голову над водой.

Лилибет ахнула. Из раны на виске графа потекла кровь, красная, яркая. Голова его упала набок, на плечо Роланда.

Чья-то рука легла ей на плечо. Голос герцога пробормотал на ухо:

– Не волнуйтесь так. Из ран на голове крови течет всегда много, больше, чем рана того стоит.

Роланд, мощно работая ногами, на спине плыл к берегу, придерживая Сомертона. Маркем бегом пересек террасу, сбежал вниз по ступенькам и по дорожке помчался к берегу. Лилибет хотела побежать следом, но герцог крепче сжал ее плечо.

– Нет, – мягко сказал он. – Оставьте это Маркему, а сами побудьте тут, с мальчиком.

Она посмотрела вниз. Сын обхватил ее за ноги, впиваясь в них пальчиками сквозь тонкую шерстяную ткань юбки.

– О, милый, – прошептала она и нагнулась, чтобы взять его на руки.

Филипп зарылся в ее плечо лицом, теплым и мокрым от слез.

– Прости меня, – всхлипнул он ей в жакет. Голосок такой тоненький, почти не слышный. – Прости. Я не хотел. Он бил дядю Роланда. Прости.

– Все хорошо, милый, все хорошо. Мой храбрый мальчик.

– Он умер, да? Он умер?

– Нет! Конечно же, нет! Он не умер, милый. Дядя Роланд его уже вытащил. С ним все будет хорошо.

«Пожалуйста, Господи, пусть с ним все будет хорошо».

Лилибет вытянула шею, вглядываясь в берег реки ярдах в тридцати от нее, где Маркем, вытянув руки, стоял по колено в воде, даже не сняв сапоги. Балюстрада закрывала ей реку. Она увидела мокрую голову Роланда, возникшую над гладким камнем (темно-золотистые волосы стали коричневыми); увидела, как Маркем двинулся ему навстречу; увидела, как они что-то с усилием делают – вероятно, вытаскивают громоздкое тело Сомертона. Две головы двигались вместе, то появляясь между столбиками балюстрады, то исчезая вновь, и наконец она увидела всех троих на берегу. Роланд все еще держал Сомертона, а Маркем как раз отпустил его. Лилибет прижала голову Филиппа к груди.

– Все, они его вытащили, милый, – сказала она.

– Он умер? Он умер? – Филипп терся о жакет лицом, пытаясь повернуть голову и увидеть все.

Лилибет открыла рот, чтобы ответить. Тело Сомертона безвольно обмякло в руках Роланда. Роланд что-то говорил Маркему, затем начал с силой давить графу на грудь, снова и снова. Маркем вытащил носовой платок и прижал его к белому лбу Сомертона, вытирая кровь.

– Нет, конечно, нет, – слабо отозвалась она. Ей казалось, что в ее вены вместо крови накачали воздух. Ноги дрожали и подкашивались. Этого не может быть. Невозможно, чтобы это происходило наяву. – Конечно, он жив. Конечно, жив. Просто отдыхает.

«Пожалуйста, Господи, пусть он будет жив».

Герцог направился к группке на берегу.

Роланд неожиданным движением перевернул Сомертона лицом вниз, вода хлынула изо рта графа, тот закашлялся и начал отплевываться. Кулаки его сжались, голова приподнялась. Послышался громкий стон.

Жив.

Облегчение возникло где-то в макушке и хлынуло вниз с такой силой, что ноги все-таки подкосились. Она опустилась на землю, прижимая к себе Филиппа, не в состоянии произнести хоть слово.

– Он умер, да? – пробормотал мальчик.

Лилибет заставила себя говорить.

– Нет же! Он жив, милый. Я его хорошо вижу. Немного наглотался воды, но жив.

Она опустила голову, и слезы хлынули в темные волосы Филиппа. Тепло от камней проникало сквозь одежду в тело, как успокаивающая рука.

– С ним все хорошо? А кровь течет?

Лилибет посмотрела. Роланд и Маркем устраивали кашляющего Сомертона на берегу. Герцог уже дошел до них, вытащил носовой платок и теперь помогал Маркему остановить кровь. Сомертону расстегнули пиджак и воротник. Графа отчаянно рвало в высокую грязную траву у реки.

– Немного, – сказала Лилибет. – Но теперь с ним все хорошо. И все будет хорошо. И с нами тоже.

Ветерок, первый за этот день, дунул от реки, заиграл с выбившимися прядками волос, смешался со вздохом облегчения Лилибет. У нее за спиной белый лист бумаги заскользил по камням террасы словно по собственной воле. За ним еще один и еще…

Лилибет посадила Филиппа на правое бедро и встала. Трясущимися руками собрала бумаги и сложила в кучку разбитые камни балюстрады, чтобы она больше не представляла ни для кого угрозу.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации