Текст книги "Ловушка страсти"
Автор книги: Джулия Лонг
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)
Но Женевьева даже не пыталась уйти.
– Женевьева, – мечтательно прошептал он, твердо выделяя первый слог ее имени и едва произнося второй, словно это были покатые суссекские холмы, словно каждый слог обладал собственным характером и заслуживал равного внимания к себе.
Герцог снова и снова перебирал пальцами пряди ее волос. Такие мягкие. И вскоре она стояла совсем близко от него.
Она подошла…
Она была так близко, что ее дыхание холодило его подбородок.
Она подняла глаза. Их взгляды встретились.
– Что, по-вашему, произошло бы, мисс Эверси, если бы вы встретили меня одного в темноте? – прошептал герцог.
Он отпустил ее волосы и припал губами к губам Женевьевы.
Он не наслаждался поцелуем, не соблазнял ее, не предавался блаженству и не демонстрировал свое мастерство.
Он покорял. С легкой усмешкой, потворствуя своим желаниям, он приник к ее губам и принялся целовать их с той же животной страстью, как целовал бы свою жадную опытную любовницу. Он хотел показать этой умной девушке, как многого она не знала, хотел разрушить стену, которую она возвела вокруг себя, прежде чем эта стена рухнет сама.
Женевьева оцепенела от удивления. Ее губы были горячими, нежными и сладкими, словно коньяк. Ее губы были как удивительный дар. Герцог знал, что у него есть всего пара секунд, прежде чем страсть, скрытая глубоко в ее душе, вырвется на свободу, и она либо оттолкнет его, либо поймет, как прекрасен был этот поцелуй, и сдастся ему на милость, будто распутная женщина.
Третьего не дано.
Медленно, словно пьянящий напиток или наркотик, все эти дни Женевьева Эверси, с жаром ее тела, с ее ароматом, ее щедростью и добротой, ее ошеломляющей чувственностью, проникала в его кровь. Герцог чувствовал легкое прикосновение к своей груди ее роскошного гибкого тела, биение еле сдерживаемой страсти.
Нападающий был взят в плен. Теперь герцог принадлежал Женевьеве.
Он запустил пальцы в ее волосы и нежно придерживал ее голову, словно фарфоровую драгоценность. Его поцелуй стал мягче, спокойнее, он хотел не спеша изучать подаренные ему чудеса. Невероятно, но пухлые губы Женевьевы были такими нежными и вместе с тем такими требовательными, да, именно так. Страсть была дана ей от рождения.
И это погубит герцога.
Он вздрогнул и закрыл глаза. Какое-то мгновение он лишь касался ее губ, не желая отвести лицо, чтобы сделать вдох.
Руки Женевьевы скользнули по его груди, замерли на уровне сердца. Прохладные нежные пальцы коснулись обнаженной кожи под расстегнутой рубашкой. Сначала ее прикосновение было робким, но стало более уверенным, когда любопытство переросло в смелость. Руки проникли глубже под рубашку, скользя по разгоряченной коже, по твердой груди, и герцог чуть слышно пробормотал «Боже мой», когда пальцы Женевьевы запутались в его волосах.
Они оба дрожали.
Герцог обхватил Женевьеву за плечи, и его руки замерли, будто обнимать ее было для него привычным делом. Потом они скользнули по спине и остановились на прелестных изгибах ниже.
Он крепко прижал ее к себе. Он уже был возбужден.
Их накрыла волна удовольствия, Женевьева издала чуть слышный вскрик и плотнее прижалась к нему.
Два тела стали одним. Они словно были созданы друг для друга. Слияние губ, и Женевьева откинула голову назад, позволяя герцогу продолжать чувственный поцелуй. Ему казалось, будто под ним проваливается пол и притяжение утрачивает свою силу. У него выросли крылья.
Герцог ощущал безудержность Женевьевы, это было как приближение шторма при ясной погоде. Еще мгновение, и разыграется буря, и это откровение поразило его. Герцог знал, что Женевьева еще слабо борется с искушением, но сейчас оно полностью овладело ею. Она теряла самообладание.
Стремление Женевьевы держать себя в руках невероятно возбудило герцога. Он разрушит ее защиту. Он хочет пробудить ее страсть. Он хочет овладеть ею, когда наконец разыграется шторм.
Поэтому он разорвал поцелуй.
Нет, не сразу, а с изяществом превосходного актера, покидающего сцену. Он притянул Женевьеву к себе, одной рукой обхватив ее за спину, а другой по-прежнему лаская пряди волос, и несколько секунд слышалось только их дыхание в унисон. Ее груди прикасались к нему. Она тихо дышала, приоткрыв губы.
Герцог медленно отпустил ее волосы. Они упали ей на спину, словно шелковые нити, которые он сам прял.
Выпустив на волю ее страсть, он отступил.
Оба молчали. Герцог как будто со стороны слышал свое громкое дыхание, похожее на шум ветра в трубах. Он с полной ясностью чувствовал, как горит его кожа от стремления сдержать растущее желание. Он ощущал свою болезненно набухшую плоть и легкую тошноту. Его руки и ноги еле заметно дрожали от напряжения, на спине высыхал пот – всего лишь один короткий поцелуй пробудил в нем непреодолимое желание.
Теперь ему оставались лишь жар возбуждения, боль и удивление.
Герцог не мог припомнить, когда он был так поражен в последний раз.
Странно, но Женевьева могла говорить.
– Это случилось? – прошептала она. На удивление смелый вопрос.
Герцог был не в силах ответить ей сразу. Он понял, что она имела в виду: стер ли этот поцелуй воспоминания обо всех других поцелуях? Был ли похож на поцелуй, о котором он так пышно и высокопарно рассказывал ей, чтобы пробудить ее фантазии и напомнить ей, как мало она на самом деле знала?
Герцогу потребовалось несколько секунд, чтобы подобрать нужное слово.
– Почти.
Он не был бы герцогом Фоконбриджем, если бы стратегия не являлась его второй натурой, естественной, как дыхание, а сейчас он не имел права все испортить.
Женевьева чуть вскинула голову и замолчала.
Она стояла в тени и имела возможность разглядывать его в слабом отблеске свечи. Вряд ли открывавшийся перед ней вид можно было назвать привлекательным.
– Видели бы вы сейчас выражение своего лица, – мягко сказала она.
– Как на дуэли?
– Нет. Как будто у оскалившейся собаки, у которой перед носом прыгает котенок. Удивленное и обиженное. Словно нарушился естественный ход вещей.
Герцог опешил.
Через мгновение его охватило негодование.
– Оскалившаяся собака?
Его голос звучал тихо, но выражение лица было такое, словно он хотел вызвать Женевьеву на дуэль.
Она улыбнулась.
Женевьева совершенно не испытывала страха, и это одновременно восхищало и выбивало его из колеи. Ей следовало бояться. Возможно, в глубине души она боялась, но продолжала проверять его.
Проверять себя.
И хотя герцог знал, кто выиграет и как все это закончится, он хотел аплодировать ей.
Он по-прежнему едва видел ее: бледная нежная тень. Ее волосы были забавно всклокочены. Его руки превратили ее длинные пряди в пышный ореол. Герцог прекрасно знал, что и его волосы выглядят не лучше. Он намеренно решил не приводить прическу в порядок.
Внезапно ему показалось несправедливым, что она в состоянии прочесть выражение его лица, а он даже не видит ее. Словно его вдруг лишили всех пяти чувств. За столь короткий срок он уже привык сравнивать ее чувства со своими.
Огонь в камине почти потух, герцог знал: от него пахнет коньяком и сигарами, на горизонте появилась слабая полоска зари. Все было точно таким же и в то же время незнакомым. Словно та прекрасная минута, когда пробуждаешься от яркого сновидения, когда еще не вспомнил, кто ты, и чувствуешь себя новорожденным младенцем.
Женевьева склонила голову и проводила пальцами по губам. Герцог раздраженно следил за ней, недоумевая, распухли у нее губы или нет. Он сообразил, что раздражение вызвано чувством вины.
– Я пьян, – заметил он.
Безумное признание и не совсем правдивое. Поцелуй совершенно отрезвил его.
Пальцы Женевьевы замерли, и она чуть заметно нахмурилась. Медленно скрестила руки и посмотрела на него. Кажется, она размышляла над его нелепым заявлением.
– Конечно, – наконец мягко произнесла она. – Уверена, все случилось именно поэтому.
Неужели она сдерживает смех?
Возможно, она все-таки немного боится.
Боится его или того, что сделала? Того, что хотела сделать?
Ей следует бояться. Или по крайней мере обладать здоровым инстинктом самосохранения.
Герцог не сомневался, что его план удастся. Нужно только разработать верную стратегию.
Женевьева отступила на шаг.
«Не уходи», – с отчаянием подумал он.
«Беги» – была его вторая, более трезвая мысль.
– Мне прислать вам слугу? – поинтересовалась она.
В этом она вся: помочь ему, помочь всем. Он вспомнил, как она с нежностью завязывала ленты на шляпке Миллисент. Она была воплощением доброты. Он жадно потянулся к ней, но тут же отпрянул.
– Нет, я сам дойду до комнаты, – коротко ответил он.
Вот что она с ним сделала. Он стал непритязателен. Пусть даже и не надеется!
Женевьева помедлила, возможно, ожидая язвительных слов. Но в тот миг у него их не нашлось, и она ушла.
Глава 16
Женевьева взбежала вверх по лестнице, закрыла за собой дверь спальни и на мгновение прислонилась к ней, пытаясь успокоиться.
Но розы никуда не делись, как часовые они стояли у ее постели. Сообщая всему миру, кто такая на самом деле Женевьева Эверси.
«Они напоминают мне о вас».
Ее губы жгло от поцелуя. Она вспомнила слова герцога, словно они были заклятием, которое заставило ее спуститься вниз и броситься прямо в его объятия. «Вы захотите сделать такое, о чем прежде и помыслить не могли, но в тот момент все эти поступки станут совершенно естественными».
Он сказал «почти».
Он солгал. Женевьева улыбнулась про себя.
А если нет? Ее улыбка тут же погасла.
Она не хотела верить, что может быть что-то прекраснее этого поцелуя. Когда целуешь любимого человека, находишься на небесах от счастья.
«И он возвестит или по крайней мере пообещает самое невероятное физическое наслаждение, которое вы когда-либо познали, и не важно, будет ли это обещание выполнено».
Женевьева тяжело вздохнула и опустилась на край кровати.
Осторожно провела кончиками пальцев по губам и посмотрела на себя в зеркало.
Обещание. Именно это и случилось.
Она резко отдернула руку и посмотрела на нее. На ту самую руку, которую поцеловал Гарри.
Этой руки коснулся герцог, когда они на днях сидели на траве.
Сегодня вечером она дотронулась до его груди этой рукой, когда их губы слились в поцелуе.
Воспоминания снова вернулись к ней: его горячие губы со сладким привкусом коньяка, от их прикосновения по ее венам словно заструилась раскаленная ртуть. Кожа на его груди, гладкая и упругая, в завитках темных волос, которые она перебирала пальцами. Напряженные бедра, напряженная плоть, крепкие руки, уверенно прикасавшиеся к ее телу, отозвавшемуся на его призыв. Ее тело было будто создано для этого.
Он запустил руки в ее волосы. С его стороны это было знаком снисхождения, проявлением нежности.
Он весь дрожал от желания.
Подобные воспоминания обладают такой силой, что Женевьеве не следует вызывать их слишком часто, как не следует часто вызывать духов во время спиритического сеанса.
Она резко встала и подошла к розам. Погладила их нежные бархатные лепестки. Обхватила бутон пальцами. Представила руку герцога, скользившую вниз по ее спине, прижимавшую ее все крепче к себе.
При этом воспоминании Женевьева испытала такое острое наслаждение, что закрыла глаза.
Она представила, как он идет к своей кровати. Вспоминает ли он их поцелуй? Сможет ли он заснуть? Или для него это лишь обычный эпизод, для него, который знает все о… лошадях?
Женевьеве стало страшно.
Тяжело дыша, она закрыла лицо руками.
Ей было страшно совсем по иной причине. Больше всего ее испугали последние слова герцога: «Не важно, будет ли это обещание выполнено».
Теперь, вновь переживая в памяти их поцелуй, Женевьева поняла: она умрет, если обещание не будет исполнено.
Сквозь окно утренней столовой виднелся прямоугольник ярко-голубого осеннего неба и ряды оголенных деревьев. Очередной ясный день, очередной обильный завтрак.
Миссис Эверси легко коснулась руки своего мужа. Сигнал. Так поступают все женатые люди. Чуть заметное подрагивание бровей могло означать что угодно. Если бы кто-то другой так долго и не отрываясь смотрел на Женевьеву Эверси за завтраком, это сочли бы неприличным. Но это делал их гость, к тому же он был герцогом.
Но возможно, он просто устал и непроизвольно заинтересовался своим отражением в серебряном кофейнике, стоящем как раз напротив.
Именно это и попытался объяснить своей жене Джейкоб Эверси легким движением бровей. Своего рода пожатие плечами.
Сегодня все присутствующие за столом мужчины выглядели помятыми. Им удалось одеться и застегнуться на все пуговицы, как подобало, но у тех, кому пришлось обходиться без помощи слуги, не хватало на лице бакенбардов, которые они случайно сбрили дрожащими с похмелья руками. И у всех были покрасневшие веки.
Йен Эверси нечаянно перехватил взгляд герцога. Он взял нож и медленно поднес его к тарелке, разрезая кусок ветчины с видом разбойника, перерезающего горло своей жертве.
Йен шумно сглотнул.
– Йен, у тебя совсем нет аппетита, – с укором заметила мать. – Возможно, тебе следует меньше пить.
Герцог медленно прожевал, проглотил кусок и улыбнулся.
Он совсем не любовался своим отражением в кофейнике.
Женевьева Эверси была, как всегда, спокойна, немного заспанна и прелестна в нежно-голубом платье, а ее волосы, вчера ночью струившиеся по плечам темным водопадом, оказались сегодня волшебным образом собраны и приручены. Женщины поступали так, чтобы показать своим волосам, кто хозяин.
Герцог не мог забыть прикосновения к ее волосам. К концу этой недели он вновь хотел увидеть их распущенными.
– Сегодня прекрасная погода, и я подумал, почему бы нам не отправиться в Роузмонт, – предложил он. – Это мое поместье в Суссексе. Я провожу столько времени в Лондоне, а там бываю редко. Это всего в часе езды отсюда, и дождь еще не превратил дороги в непроходимые.
– Очень любезно с вашей стороны, Монкрифф.
В ответ на настороженное замечание Джейкоба Эверси герцог одарил его холодным взглядом.
Внезапно Джейкоб пододвинул серебряный кофейник поближе к нему.
Изольда Эверси посмотрела на мужа и с трудом сдержала улыбку.
– Зачем вы, сэр? – Гарриет рассердилась, что кто-то взял на себя ее обязанности. Она подбежала к столу, засуетилась и сама налила герцогу чашку кофе, чтобы он ненароком не повредил запястье, если вдруг решится обслуживать себя сам.
– Я не знал, что у вас есть поместье в Суссексе, Монкрифф, – со слабой улыбкой заметил Гарри Осборн.
– Да, – непринужденно ответил герцог, – и там есть несколько картин, которые только и ждут взгляда знатока.
Они достались мне по наследству. Хотелось бы больше про них узнать.
Под глазами Женевьевы залегли голубоватые тени. Она тоже почти не спала.
Пока она еще не встретилась с ним взглядом. Но это скоро случится.
– Возможно, мы с Женевьевой сможем вам помочь, – поспешно предложил Гарри.
Монкрифф не обратил на его слова никакого внимания.
– Кажется, где-то в доме у меня есть рисунок котенка, но я так давно там не был…
Миллисент улыбнулась. Она была не так уж простодушна, чтобы не понимать, когда над ней посмеиваются. И она ничего не имела против.
– Ты помнишь лебедей? – внезапно спросила Женевьева. – Помнишь наш первый визит в Роузмонт, Миллисент? Нам захотелось там побывать, пока герцог был в отъезде.
– Они были великолепны, – согласилась Миллисент.
– А дом открыт, Монкрифф? – поинтересовался Джейкоб Эверси.
– Несколько дней назад я сообщил слугам, что могу провести там пару дней, так что все готово.
Гарри вскинул голову. Рука с вилкой застыла в воздухе. Костяшки его пальцев побелели.
Он осторожно положил вилку на тарелку и откашлялся.
– У вас… – Гарри был так напряжен, что его челюсти сурово сжались. – Я хотел спросить, лорд Монкрифф…
Все повернулись в сторону Гарри.
Красивый Гарри Осборн выглядел чуть потрепанным, проиграв в карты герцогу приличную сумму. От недостатка сна под глазами у него появились мешки. Возможно, он выпил слишком много коньяка? Или ворочался всю ночь, не в силах заснуть и думая о Женевьеве Эверси? Или о леди Миллисент Бленкеншип? Был ли он вне себя, когда поцеловал руку Миллисент после полуночи?
Скорее всего виной всему Женевьева Эверси, решил герцог.
То же самое было с ним прошлой ночью.
– Да, Осборн? – участливо спросил он.
– У вас в Роузмонте есть оранжерея?
Гарри пристально смотрел на него.
Гости начали с любопытством переговариваться.
Широко раскрыв глаза, Женевьева посмотрела на Гарри, ошеломленная таким поворотом событий. Потом перевела взгляд на герцога и снова уставилась в тарелку, любуясь узором из роз по краю и аккуратно нарезанными кусочками яичницы.
Гарри ревновал. По крайней мере так ей показалось.
Герцог подождал, пока воцарится тишина. Слабо улыбнулся и почти равнодушно ответил:
– А разве оранжерея есть не у всех?
Присутствующие за столом с таким напряжением пытались понять значение его слов, что можно было живо представить ход их мыслей.
Когда Гарриет уронила вилку, все так и подскочили на месте.
– В Роузмонте очень красиво, Гарри, – ласково сказала Женевьева. – Путь недолгий, и мы развлечемся. Тебе понравится. И подумай о картинах.
Она улыбнулась, и Гарри слабо улыбнулся в ответ.
Монкриффа охватила волна жгучей ревности. Женевьева пыталась развеять сомнения молодого идиота. Она была чертовски внимательна.
– Это будет здорово, Гарри! – восторженно добавила Миллисент. – Лебеди! Едем!
– У меня другие планы, – быстро вставил Йен.
– Кажется, тебе пора поговорить со своим кузеном Адамом, – заметила мать.
Возможно, Адам помог бы Йену облегчить душу и вернуть аппетит.
– Не забудьте захватить альбом, леди Миллисент, – серьезно сказал герцог. – Там очень красиво.
Он пристально смотрел на Женевьеву.
Она смотрела на него своими синими глазами. Она знала, его слова лишь часть игры, и все же подозревала, что это не совсем игра.
Возможно, еще поэтому щеки ее чуть порозовели. Или она вспоминала о том, где были вчера ночью его руки.
Надежда умирает последней.
В корзину для пикника торопливо уложили холодную дичь, пироги, финики и полкруга сыра, чтобы утолить голод во время прогулки и не пугать слуг герцога внезапным вторжением проголодавшихся гостей.
Усевшись в герцогское ландо, последняя группа гостей в составе самого герцога Фоконбриджа, Гарри, Миллисент и Женевьевы (хитрая Оливия упросила взять ее в другой экипаж) и сопровождающих слуг покатила по Пеннироял-Грин мимо академии мисс Мариетты Эндикотт, мимо «Свиньи и чертополоха», мимо дома священника, где Адам беседовал с Йеном и приветственно махнул рукой, в то время как Йен лишь сурово нахмурился, мимо двух огромных дубов, которые сплели свои ветви на городской площади (говорят, они уже не могли стоять один без другого, хотя постоянно сражались за свет, воздух и землю). Дубы олицетворяли собой семейства Эверси и Редмондов.
Примерно через час поездки по округлым суссекским холмам, где за горизонтом то и дело поблескивали морские волны, герцог сказал:
– Вот мы и на месте. Это уже поместье Роузмонт.
– Как оно вам досталось, Монкрифф? – поинтересовался Гарри. Возможно, он надеялся, что герцог выиграл его в карты, а значит, и у него есть шанс однажды получить поместье.
– Это часть наследства моей жены, – ответил герцог, глядя в окно.
Герцог зло улыбнулся про себя при внезапно наступившем молчании. Когда он упоминал о своей умершей жене, все утрачивали дар речи. Отличная уловка, чтобы завершить разговор.
Но сейчас он этого не хотел.
– А теперь поместье принадлежит мне. – Он с радостным видом повернулся к остальным. – Дом не очень большой, совсем не как Эверси-Хаус или мои другие поместья, но очень уютный, и сады красивые. По-моему, дамам больше всего нравятся сады и фонтан с дельфином.
– С сатиром, – быстро поправила Женевьева.
Она улыбнулась, сообразив, что герцог сказал это нарочно.
Монкрифф прикусил губу, пряча улыбку.
– Женевьева, ты помнишь гравюру Ваккаро? – торопливо спросил Гарри. – Сатир любуется спящей девушкой. Мы нашли ее в книжной лавке в Лондоне.
– Припоминаю. – Женевьева взглянула в сторону Гарри. Он сидел рядом с герцогом.
Гравюру с изображением обоих мужчин она назвала бы «Зима и лето».
Но она уже испробовала вкус зимы, и он оказался обжигающим.
Рядом с ней сидела Миллисент, и Женевьеве пришло в голову, что мужчины, возможно, тоже мысленно сравнивают их.
– Прелестный образец искусства барокко, – с отчаянием в голосе продолжал Гарри. – Я имею в виду гравюру Ваккаро.
Обычно Женевьева с радостью поддержала бы разговор, но только не сейчас.
– Ты прав, – вежливо согласилась она. Ее отвлекали мысли о зимнем вкусе.
– Вы всегда так много говорите. Барокко, Средневековье и тому подобное. Почему бы просто не любоваться произведениями искусства? – добродушно заметила Миллисент.
Они все обернулись к ней. Вот в чем крылась тайна обаяния Миллисент, и поэтому, вне всякого сомнения, Гарри думал, будто хочет жениться на ней. Каждому нужно было время от времени напоминать: необходимо просто смотреть на вещи, не приклеивая к ним ярлыков.
Дом стоял в конце дороги, обсаженной высокими оголенными тополями и березами. Покрытые весенней листвой, они образовывали бы арку. Вокруг расстилались волнистые холмы, похожие на зеленое одеяло, и на самом высоком из них расположилась усадьба с домом. В полях, аккуратно разделенных живыми изгородями, паслись овцы и коровы.
– Довольно мило, Монкрифф, – серьезно и мрачно заметил Гарри, когда перед ними возник, словно драгоценность, простой дом из красного кирпича с круглой подъездной аллеей.
Посреди аллеи, в фонтане, вода била изо рта сатира.
– Моей жене нравилась эта фигура, – заметил герцог.
Все подумали, не по этой ли именно причине он редко приезжал в поместье.
Но герцог произнес последнюю фразу не просто так. Он не отличался терпением. Откровенно говоря, Монкрифф придумал эту поездку не для того, чтобы показаться гостеприимным или побродить по зеленым суссекским полям. У него были свои корыстные причины.
И хотя он не торопил гостей при входе в дом, где его с искренней радостью приветствовали немногочисленные слуги, он с самого начала задавал всем темп. Обратил внимание на каррерский мрамор в прихожей, на чиппендейлские кресла в гостиной, на ковры, купленные отцом его жены в Турции.
После этого он повел их в галерею.
– Вот она.
Герцог с замиранием сердца следил за Женевьевой, когда она устремила взгляд на картину.
Она застыла. Казалось, будто изнутри ее освещает самостоятельный солнечный свет.
Он удивленно обернулся, следуя направлению ее взгляда.
Герцог увидел изображение соблазнительной обнаженной женщины, раскинувшейся на ложе. Она смотрела прямо перед собой, такой взгляд любил изображать его приятель Уиндем, когда создавал полотна для публичных домов, грудь обнажена. Возможно, подобного рода картину не следовало так неотрывно рассматривать его гостям. Однако грудь женщины выглядела вполне целомудренно, а рукой она скромно прикрыла лоно.
Жена герцога обожала эту картину.
По мнению самого Монкриффа, это было всего лишь декоративное изображение нагой женщины – довольно ценное приобретение.
Слуги давно не стирали с картины пыль.
Герцог знал, что она значит для Женевьевы.
– Это же Тициан, – выдохнула она. – Я уверена.
На ее лице появилась восторженная улыбка: она не могла поверить увиденному. Ее глаза светились от радости и изумления. Герцог был уверен, что сердце Женевьевы учащенно забилось лишь от возможности находиться рядом с картиной.
А его сердце сильно билось, потому что произведение искусства понравилось Женевьеве.
Она обернулась к нему, словно он был создателем картины. Исходивший от нее свет поразил герцога. Он таял в этом сиянии.
Герцог знал: вы либо поражены до глубины души, либо испытываете равнодушие. Можно привыкнуть к чаю или вину. Можно приобрести мастерство, но не талант. Страсть бывает либо врожденной, либо ее вообще не существует.
По правде говоря, история картины по-прежнему не особенно волновала его.
Его волновало лишь впечатление, произведенное ею на Женевьеву Эверси.
Именно поэтому картина приобретала такую ценность в его глазах. Не имя художника и не использованные им краски.
Радость Женевьевы передалась и ему.
– Венера, – наконец произнес герцог.
– Да! – Женевьева рассмеялась.
– Можете потрогать. Только осторожно.
Она бросила на него быстрый взгляд, чуть опустила веки, и герцог увидел, что Женевьева правильно поняла намек.
– Это невозможно! Картина бесценна.
– Наоборот, у нее есть цена. Спросите у моего управляющего, сколько она теперь стоит. Все имеет цену, – хладнокровно возразил герцог.
Уголок ее рта чуть дрогнул.
– Это точно Тициан. – Гарри критическим взором рассматривал картину. Свое мнение он высказал поспешно и немного нервно. Он хотел, чтобы его услышали, потому что в этот миг они с Миллисент были забыты. – Посмотри на жемчужную кожу девушки, Женевьева, на маленькую собачку, спящую рядом… Красноватый оттенок ее шерсти так типичен для Тициана. Собака на картине олицетворяет верность.
Герцог увидел собаку, лежащую рядом с обнаженной женщиной.
Для него имели значение лишь чувства Женевьевы. Ему нравилось слушать, когда она говорила об искусстве.
– Кажется, Веронезе одно время был ассистентом Тициана, – быстро продолжал Гарри.
– Венера и Марс, – хором произнесли герцог с Женевьевой.
Гарри замолчал.
Миллисент смотрела на картину. Изображенная на ней женщина была очень похожа на нее, те же широко распахнутые глаза и открытое лицо, но ввиду обнаженности натуры никто не решился это сказать.
По крайней мере при дамах.
– Очень мило, но как можно было изобразить ее лежащей совершенно голой, чтобы все видели?
Миллисент нахмурила брови. Однако в ее голосе не было осуждения. Скорее, смесь искреннего любопытства, удивления и небольшой доли отвращения.
Возможно, Миллисент была самой прямолинейной молодой женщиной, когда-либо встреченной герцогом.
Гарри смотрел на нее, не веря ушам. Он словно раздумывал, стоит ли улыбнуться или в ужасе зажмуриться.
– Согласен, леди Бленкеншип, – сурово ответил герцог. – Она довольно дерзкая. Возможно, даже чересчур откровенная. Мне нравятся Венеры, которых можно иногда раздеть.
В последних словах был скрыт явный намек, и всем стало неловко.
Женевьева стояла неподвижно, как будто слова герцога ударили ее в самое сердце. Он ожидал горячего румянца, осуждающего взгляда украдкой.
Внезапно Женевьева повернулась к Гарри и торопливо сказала:
– Обрати внимание на молодых дам на заднем плане, ее служанок. Они роются в платяном шкафу.
Гарри взглянул ей прямо в глаза.
– Наверное, торопятся ее одеть, защитить ее добродетель. – Его голос звучал предостерегающе.
Слова были дерзкими, как женщина на картине.
– Мне казалось, тебе нравится Тициан, Гарри.
– Так и есть, – помедлив, чуть слышно ответил он.
Последовала неловкая пауза. Герцог решил завершить их короткую экскурсию.
– Вы спрашивали про оранжерею, Осборн. Хотите ее посмотреть?
И вновь брошенный вызов, неуловимый и коварный.
– Может быть, сначала устроим пикник, а потом посмотрим оранжерею? – наигранно веселым голосом предложила Женевьева.
Она прекрасно знала, что они там увидят.
– Я бы предпочел оранжерею, – неожиданно твердо сказал Гарри.
– И я тоже, – поддержала его Миллисент. – Обожаю цветы! Мне хотелось бы нарисовать все самые необычные, какие у вас есть.
– А я проголодался, – сказал герцог.
И поскольку он был хозяином, его мнение перевесило. Все отправились на пикник, и Женевьева получила короткую передышку.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.