Текст книги "Ловушка страсти"
Автор книги: Джулия Лонг
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)
Новые ощущения поразили Женевьеву. Она дрожала от желания.
Герцог был смел. Он ничего не объяснял, ни на что не намекал, не пытался уберечь ее непорочность. Женевьева силилась собраться с мыслями, но ощущения были слишком поразительными, и разум на время отключился. Она лишь испытала легкую панику, понимая, что скоро совсем потеряет способность соображать.
Но герцог сказал, она может доверять ему.
Он выгнул спину, и она снова ясно почувствовала, как сильно его желание.
– Алекс…
Его тело содрогалось. Через мгновение он уже возился с пуговицами на брюках, и внезапно его горячая, бархатистая, твердая плоть коснулась ее обнаженной кожи.
Женевьева содрогнулась от страха. Но она вся горела, желание, охватившее ее, становилось все сильнее.
– Я не могу…
– Господи, Женевьева… – выдохнул герцог. У него был изумленный вид.
– Я хочу…
Она потеряла способность связно говорить. Ее горячее дыхание обжигало его шею, и, лизнув его кожу, она ощутила привкус соли и мускуса.
Внезапно герцог остановился, крепко обнял ее и застыл. Его руки были словно два железных обруча.
Женевьева слышала его тяжелое дыхание.
Почему? Что случилось?
И тут он хладнокровно столкнул ее со своих коленей и поставил на землю, как будто она была тряпичной куклой.
– Нет, – произнес он.
Пораженная, она смотрела на него, и ее заливала волна разочарования. Она тут же ощутила прикосновение ледяного воздуха к разгоряченной коже.
– Я ценю свое самообладание, мисс Эверси. Я не стану тереться о вас, как это делает юнец со служанкой. И я не испачкаю семенем собственные брюки. А именно это сейчас чуть не произошло.
Боже! Женевьева покраснела от смущения.
– Но я не могу… простите…
Герцог жестом остановил ее:
– Я обещал, что мы снова поцелуемся, и сдержал обещание. Не надо просить прощения. Я ни о чем не сожалею.
Он говорил порывисто. Неужели в нем проснулась совесть?
И почему она сразу почувствовала себя оскорбленной и брошенной, если он вдруг решил сохранить ее честь?
Женевьева поднесла руки к лицу – ей было стыдно.
Он нетерпеливо отвел их в сторону и мгновение удерживал в своих.
Оказалось, совести у него не было ни капли. Совсем наоборот.
Герцог говорил по-прежнему тихо, его дыхание было быстрым и неровным. Удерживая ее руки, он казался сердитым.
– Я ужасно хочу тебя, Женевьева. Ты тоже меня хочешь. Я хочу заняться с тобой любовью. Больше никаких девственных игр. Я хочу, чтобы ты обнаженная лежала в моих объятиях. Решать тебе.
И тут он отпустил ее.
Неужели она когда-то так восхищалась его честностью?
Ощутив холод, Женевьева запахнула плащ. Она дрожала от возбуждения, от разочарования, от страха. Она чуть не совершила нечто значительное. То, что уже нельзя было бы исправить. Постепенно к ней возвращалась способность мыслить.
– Женевьева, если тебе понравилось, если ты почувствовала, что приблизилась к чему-то волшебному, то ты знаешь лишь малую толику того, что я способен тебе дать. Подумай о Веронезе. Подумай о Боттичелли. Не сдерживай свое воображение. И все равно ничто не сравнится с удовольствием, которое ты могла бы испытать. Все зависит от тебя.
И теперь этот негодяй оставил ее наедине с фантазиями!
– Если хочешь узнать больше, найди меня в полночь. Это мои правила.
Мгновение они смотрели друг на друга в темноте.
Сверху на них смотрели звезды.
– Почему правила устанавливаешь только ты? – сердито прошептала Женевьева. Ей следовало бы возмутиться его словам о ее обнаженном теле рядом с ним.
Герцог ухмыльнулся:
– Послушай, разве ты посмела бы задать этот вопрос кому-либо другому до встречи со мной?
И хотя он был прав, это еще не означало, что Женевьева может взять все, что пожелает.
Он провел кончиками пальцев по ее щеке и чуть задержал руку. Почти не отдавая себе отчета в своих действиях, она прижалась к его ладони. Но герцог быстро убрал руку, как будто испугавшись.
Он отступил назад, глядя на нее, словно желая запомнить ее в темноте при свете луны и звезд.
Они не могли вдвоем украдкой войти в дом, поэтому герцог первым исчез за углом.
Глава 19
Теперь днем Женевьева мучилась ожиданием того, что Гарри сделает наконец предложение Миллисент, предаваясь время от времени сладостным воспоминаниям о недавно случившемся с ней самой. А ночью она не могла уснуть от ожидания того, что могло бы быть.
Вот уж действительно: преступные души не знают сна.
Но если кто-то и заметил, что с Женевьевой что-то происходит, то не сказал ни слова. Никто, кроме матери, которая обратила внимание на еле заметные тени у нее под глазами и велела ей выпить очередную настойку Гарриет. Скорее всего эти настойки имели чудесное свойство, поскольку при одном лишь упоминании о них болезнь улетучивалась.
Но если Гарри и сделал предложение Миллисент, а для изобретательного человека возможностей было хоть отбавляй, то не обмолвился ни словом. Да и на лице Миллисент не было той особенной сияющей улыбки. Они не перешептывались. У Гарри не было того глуповато-счастливого выражения лица, как у братьев Женевьевы, когда они женились. Поэтому Женевьева решила, что Гарри еще не сделал предложения.
Но ведь он с таким трудом сообщил ей о своем намерении, которое разрушило ее спокойное существование.
Можно только представить, насколько тяжело ему будет объясняться с Миллисент.
Возможно, ей стоит посоветовать ему принять настойку Гарриет.
В тот вечер все собрались в гостиной, потому что миссис Эверси заявила о желании побыть в компании мужа и своих сыновей, пытаясь хотя бы на одну ночь прервать азартные игры. Мужчины не находили себе места.
Именно непосредственная, жизнерадостная Миллисент, у которой не было ни капли здравого смысла, предложила после ужина сыграть в жмурки.
Предложение было встречено настороженно.
– Мы завяжем глаза и разрушим все в комнате? – Меньше всего Женевьеве хотелось играть в жмурки. Если она наденет на глаза повязку, Гарри может воспользоваться возможностью и, пока она не смотрит, сделать Миллисент предложение.
– Не надо ничего разрушать, глупенькая. Мы будем друг друга ловить и угадывать, кто это. Все, что может сломаться, мы уберем, – объяснила Миллисент.
– Насколько я знаю, мои кости вполне могут сломаться, но убрать их вряд ли получится. – Оливии захотелось поспорить.
– Мы не свалим тебя на пол, Оливия. Я буду ловить аккуратно, – пообещал Йен.
Мужчины сочли затею нелепой.
– С завязанными глазами? – Эта мысль обеспокоила Женевьеву. Одно дело – бегать по комнате, но с повязкой на глазах – совсем другое. Ей никогда не нравилось терять контроль над ситуацией.
– И мы должны друг друга ловить? – со слабой надеждой переспросил Гарри. Присутствующие дамы тоже должны были участвовать в игре.
Мужчины начали посмеиваться.
Внезапно Женевьева представила, как Гарри с Миллисент пытаются поймать друг друга.
– Думаю, лучше сыграть в карты, – твердо предложила она.
– Хотя бы один вечер можно обойтись без карт, – возразила мать.
Герцог молча сидел в углу, вытянув длинные ноги, скрестив руки на груди, и с иронией оглядывал гостей.
Его взгляд задержался на Женевьеве, и он еле заметно улыбнулся.
Невозможно было поверить, что именно этот мужчина заявил, что желал бы держать ее обнаженной в своих объятиях.
Лишь жаркая волна, пробежавшая по телу, напомнила ей о том, что это действительно случилось.
Герцог выглядел таким хладнокровным, таким элегантным, недоступным, – монарх, для которого весь мир лишь насмешка. Казалось, сама мысль об игре в жмурки уже забавляла его.
Женевьева не могла ни на секунду представить себе, как он, спотыкаясь, мечется по комнате с повязкой на глазах.
Остальные мужчины решили, что это блестящая затея.
Слишком уж все просто.
– Дурачок! – терпеливо принялась объяснять Миллисент. – Один человек надевает повязку, а потом пытается поймать кого-нибудь из нас, в то время как мы разбегаемся в стороны, поддразнивая водящего. И если он вдруг нас схватит, то должен угадать, кто перед ним.
– В «Бархатной перчатке» за такую игру надо платить, – заметил Колин. – Ты надеваешь повязку, а одна из девушек хватает тебя за…
Его жена Мэдлин, которую тоже пригласили на праздник, изо всех сил ущипнула супруга.
Как странно было быть окруженной людьми, которых Женевьева Эверси знала всю жизнь, и понимать, что все они: и ее братья, и родители, и даже Гарри с Миллисент – никогда бы не подумали, что прошлой ночью в саду она сидела на коленях у герцога, помогая ему расшнуровать свое платье, чтобы он мог целовать ее грудь.
Женевьева опустила голову. Возможно, повязка поможет скрыть ее порозовевшие щеки, если ее все же вынудят играть в жмурки и если подобные мысли не перестанут приходить ей в голову.
Она избегала смотреть на герцога. Больше никогда она не будет забираться к нему на колени или лежать с ним. Можно только сидеть напротив, да еще и предпочтительнее в окружении других людей – свидетелей, которые могут им помешать.
Она знала, герцог продолжает смотреть на нее, как будто ничего не произошло.
Джентльмены принялись обсуждать, как сделать игру менее скучной, чтобы она стала больше похожа на мужскую забаву, и вскоре посыпались предложения:
– Было бы замечательно, если бы мы все были очень пьяны.
– Или играли бы на спор.
– Или если бы один из нас вызвался положить на голову яблоко, а другой бы стрелял в него.
Это предложение герцога было адресовано Йену.
Оживленное обсуждение мгновенно прекратилось.
– Я не стану надевать повязку, – быстро сказал Йен.
Женевьева с трудом удержалась от улыбки. Придет ли Йен в себя к концу недели?
После оживленных обсуждений, похожих на парламентские дебаты, было решено, что если кто-нибудь будет пойман, но не будет изгнан, ему будет разрешено выпить. Водящему также придется выпить, поскольку все единодушно решили: подвыпивший человек с завязанными глазами представляет собой забавное зрелище. Те, кого узнали, будут выходить из игры, и им совсем не позволят пить, так что отпадет возможность обмана, к тому же каждый из них даст водящему по шиллингу.
Чтобы узнать пойманного, разрешено хватать его за одежду, а после короткого оживленного спора разрешили также ощупывать руки до локтей и лицо. Все со смехом пришли к выводу, что прикосновение к другим частям тела будет приравнено к нечестной игре.
И вот теперь, когда игра стала интересна присутствующим мужчинам, выбрали первого водящего – Миллисент.
Через час гостиная превратилась в свалку из смеющихся подвыпивших гостей.
Миллисент не могла никого узнать, но все с удовольствием попадались ей на пути, чтобы быть пойманными и отпущенными. Поэтому она не выиграла ни одного шиллинга, но так часто ошибалась, что быстро опьянела от хереса, с трудом дошла до угла и села. Поэтому миссис Эверси пришлось ее спасать, успокаивать и поить горячим кофе.
Следующим был Колин: ему завязали глаза, и быстро выяснилось, что он отличный и безжалостный игрок. Он прекрасно знал расположение вещей в гостиной, у него были длинные ноги и руки и прекрасный нюх.
Он крепко схватил сюртук Йена и уже не выпускал его из рук.
– Пахнет лошадиным задом! Это Йен!
– Только не вслух! Мы не договаривались, что можно нюхать! Это нечестно! – Йен пришел в ярость. – Ты не получишь шиллинга.
– Дай ему шиллинг! Он не виноват, что от тебя пахнет лошадиным задом. – Оливия с радостью присоединилась к спору.
– Возможно, вы имели в виду не «пахнет», а «ведет себя»? – серьезно спросил герцог.
– Пахнет! – раздался хор голосов.
После оживленного обсуждения пришли к решению, что не важно, пахнет ли на самом деле от Йена лошадью, но Колин угадал верно, поэтому Йену пришлось отдать ему шиллинг и пожать руку.
Казалось, Монкрифф просто выжидает, наблюдая за игрой вместе с мистером и миссис Эверси, которых выбрали судьями.
– Разве я не мог не понюхать тебя? Ты был прямо у моего носа, – объяснил Колин, пытаясь успокоить брата.
Следующим был Гарри.
Ему завязали глаза галстуком, затем Йен энергично раскрутил его и вытолкнул на середину комнаты. Женевьева протянула к нему руку. Никогда прежде она не делала этого, не касалась его, кроме как во время вальса, не дотрагивалась до его кожи, не прижималась к его груди, не запускала пальцы под рубашку.
Но он поцеловал ей руку.
Не успела она опомниться, как Гарри схватил ее.
– Поймал! – раздались оживленные крики.
Женевьева замерла.
Лицо Гарри было оживленным и порозовевшим. На мгновение Женевьева затаила дыхание, пока его пальцы ощупывали шелк ее платья, коснулись локтя, но не посмели подняться выше, хотя по правилам разрешалось прикасаться к лицу. Несомненно, Гарри понял, что поймал женщину. Было так странно чувствовать жар его пытливой руки. Она должна была бы затаить дыхание.
Женевьева посмотрела на руку Гарри и подумала, прикасался ли он когда-либо к женщине так, как прикасался к ней Монкрифф.
После этого она перевела взгляд на Монкриффа.
Однако его глаза были с ледяным изумлением прикованы к руке Гарри. Словно она – ядовитая змея. Он сидел так тихо, что напоминал готовое к прыжку большое животное.
Женевьева смотрела на герцога, пока Гарри ощупывал ее запястье.
– Оливия! – наконец объявил он.
– Гарри, ты все перепутал и теперь должен Женевьеве шиллинг. Ей надо выпить, она ведь пьяница! – подмигнул Колин.
– Ничего подобного! – с притворным возмущением рассмеялась она.
– Она даже не может выпить до дна кружку темного пива в «Свинье и чертополохе», – вступился за Женевьеву Гарри, метнув быстрый взгляд на герцога. Наверное, он был потрясен своей ошибкой.
– Ты должен был ее понюхать, Осборн! – сказал Йен.
Гарри густо покраснел и сунул руки в карманы.
– Никогда бы не подумал, что ты не сумела от меня увернуться, – чуть извиняющимся тоном заметил он.
«Ты должен был меня узнать, – подумала Женевьева. – Должен был узнать жар моего тела, прикосновение к моей руке. Я была так близко. Ты должен был меня узнать».
– Я отдам тебе шиллинг позже, – мрачно заметил он.
– Я прощаю тебе долг, – великодушно отмахнулась Женевьева, – и можешь выпить за меня.
И тут все повернулись, заметив, что герцог величественно поднялся на ноги.
– Я надену повязку, Гарри.
Мгновение все пораженно молчали, но быстро пришли в себя и принялись поддразнивать его:
– Ваша светлость, поймайте меня, если сможете!
Женевьева завороженно смотрела, как герцогу завязывают глаза, которых он до последней секунды не отводил от нее.
К чести герцога надо сказать, что он оказался очень азартным. Не оставлял без ответа колкостей, почувствовав кого-либо на своем пути, делал рывок, но часто промахивался.
Женевьева вместе со всеми кружилась около него.
И вдруг – это совершенно не удивило ее – герцог протянул руку и схватил ее, безошибочно определив местонахождение девушки.
– Поймал! – с наигранным ужасом закричал Колин.
От прикосновения пальцев герцога Женевьева замерла на месте.
Он ощупал рукав ее платья и нахмурился, словно действительно не знал, кто из женщин сегодня вечером облачен в платье из плотного шелка на шерстяной основе.
После этого его пальцы переместились на ее теплую обнаженную руку. Прикосновение было едва заметным, но оно словно пробудило Женевьеву. Ее кожа покрылась мурашками. Странно, что все гости не заметили, как напряглись под тканью платья ее соски.
Конечно, герцог знал, кто был перед ним, и нарочно тянул, чтобы продлить ее мучения. Женевьева была удивлена, возмущена и испытывала невероятное возбуждение.
Герцог небрежно зажал рукав Женевьевы, и его рука отправилась в путешествие по ее руке к лицу. Он сосредоточенно нахмурился, осторожно, не спеша проводя пальцами и лаская шелковистую кожу ключиц, поднимаясь к шее, где бешено бился пульс.
Пальцы герцога задержались там на несколько секунд, потом скользнули по подбородку, по губам и замерли.
«Я хочу, чтобы ты лежала рядом обнаженная».
И чтобы у Женевьевы не оставалось больше сомнений в том, что и она хочет того же, герцог легкими прикосновениями оживлял ее тело и напоминал каждой ее клеточке об обещании близкого наслаждения.
Боже правый!
– Это же мисс Женевьева Эверси, – тихо произнес герцог.
И только тогда оба заметили, как притихли гости. Настороженные взгляды устремились на герцога и Женевьеву, гости недоумевали, стали ли они свидетелями чего-то недозволенного или же герцог просто очень бережно относился к мисс Эверси.
– Дай ему шиллинг, Дженни! – весело приказала Миллисент.
Герцог снял повязку и передал ее Оливии, а сам вернулся на свое место в углу комнаты.
И Женевьева, и герцог знали, что он выиграл больше, чем простую игру в жмурки.
Когда позже Женевьева поднялась в свою комнату, меньше всего она думала о сне. Она беспокойно расхаживала от стены к стене и смотрела на часы. Как нарочно, время тянулось мучительно медленно.
Однако ничто не способно замедлить вращение Земли, и полночь наконец наступила.
Женевьева спустилась вниз.
На этот раз она нашла герцога в библиотеке, но он не стоял у окна, глядя в темноту. Он был в дверях, высматривая ее в прихожей, и Женевьева сразу заметила его.
– Вы меня искали, мисс Эверси? – тихо спросил он.
Женевьева была так взволнована, что не смогла ответить и лишь прикусила губу.
Он улыбнулся:
– Возможно, вы пришли сюда в поисках интересного собеседника? Хотели поговорить об искусстве? Позвольте заметить, теперь я знаю о нем чуть больше, чем до своего приезда сюда.
– Неужели? – Женевьева была слишком удивлена, и поддразнивания герцога ее не рассердили.
– На днях я провел в библиотеке около часа. У вас примечательная коллекция книг. Мне хотелось на нее посмотреть.
– Зачем?
– Зачем я проводил время в библиотеке? Она пробудила мое любопытство.
Слова герцога обволакивали Женевьеву, словно горячее прикосновение. Она не могла справиться с волнением. Однако у нее появилось подозрение, что герцог просматривал книги, чтобы побольше узнать о ней.
– Отчего же? Что именно вы узнали?
– Я прочитал, что Боттичелли написал картину «Венера и Марс», на которой бедняга Марс лежит без сил, обнаженный, после того как Венера позабавилась с ним, а на картине Веронезе Венера, наоборот, обнажена, а Марс одет. Лично я предпочитаю второй вариант.
– Но вы ведь это уже знали. Вы вообще интересуетесь искусством?
– Я интересуюсь крикетом, – ответил герцог после минутной паузы.
– И все? – Женевьева улыбалась.
– Я люблю собак, люблю лошадей, охоту и хорошие вина. Также я люблю путешествовать, читать книги по естественным наукам, играть в шахматы, ловить рыбу, зарабатывать много денег и заниматься любовью с красивыми женщинами. Мне нравится беседовать с вами, смотреть на вас. Я прочел книгу об искусстве и попытался пробудить в себе интерес к свету, форме и тому подобному. И все же предпочитаю я видеть на вашем лице отблески огня камина.
Никогда прежде Женевьева не слышала подобного описания, которое ей так понравилось бы, хотя она не могла объяснить толком почему. В какой-то мере герцог был больше художником, нежели люди, громко заявляющие о своем интересе к искусству, такие, как Гарри и она сама, люди, которые не могут просто смотреть на картину, а анализируют ее. Все указывало на это: как он смотрел на мир, какие слова подбирал, как прикасался к ней.
Пока она размышляла, пальцы герцога уже дотронулись до ее шеи, до шелковистой, гладкой, бледной кожи.
– Итак, вы собираетесь показать мне, на что вы способны, Венера? – прошептал он.
У Женевьевы по-прежнему не было слов для подобных чувственных разговоров. Она жадно впитывала его прикосновение.
– Я сказал вам, чего хочу. Насколько далеко вы желаете зайти, Женевьева? – Герцог говорил серьезно.
– Как я могу честно ответить на ваш вопрос, если не знаю ничего?
– Вы не так уж наивны.
Очень романтично.
– Невозможно оставаться наивной, когда живешь с братьями, которые постоянно обсуждают эти дела, и в окружении животных, спаривающихся на глазах у всех.
– Поверьте, это намного прекраснее, чем спаривающиеся лошади и собаки.
– Охотно верю, учитывая то, что мои братья не раз рисковали из-за этого жизнью.
Герцог улыбался. Его пальцы продолжали поглаживать Женевьеву, но на лице появилась улыбка. Она заметила, что он находил ее забавной и даже, она не побоялась этого слова, очаровательной.
Ему нравилось беседовать с ней.
Ей стало смешно.
– Уверяю вас, женщины тоже не раз рисковали ради этого жизнью.
Сердце Женевьевы учащенно билось, и она была уверена: герцог чувствует его удары. Все ее тело было напряжено, настойчиво требуя его прикосновений. Волоски на шее сзади и на руках встали дыбом, соски напряглись.
– Вы боитесь, Женевьева?
– Нет. Вам нравится произносить мое имя.
– Оно очень мелодично.
– Ясно, – слабо прошептала она.
– Вам стоит немного бояться.
И теперь Женевьеве стало страшно, хотя слова герцога звучали вполне разумно.
– Почему? – прошептала она.
– Как только мы займемся любовью друг с другом, вы поймете, что не сможете жить без меня.
«Займемся любовью». Господи, наверное, она сошла с ума, но теперь пути назад уже не было. Женевьева не хотела отступать и совершенно утратила самообладание или уступила его герцогу.
– Это трудно представить. – Она хотела, чтобы ответ прозвучал язвительно, но голос ее выдал: стал тихим и дрожал.
Герцог улыбнулся в темноте.
– В саду я говорил правду, – ласково предупредил он.
– Я была робкой?
– Нет.
И что дальше?
Какое-то мгновение Женевьеве казалось, будто герцог растерялся. Его рука замерла. Ей так и хотелось сказать: «Возможно, это вы боитесь». Но таких вещей герцогу говорить было нельзя даже в шутку.
Женевьева ошибалась. Герцог знал, с чего начать, и для него все было естественно, словно дыхание. Когда они только начали разговаривать, он подошел совсем близко и теперь незаметно прикоснулся губами к ее лбу. Удивительно нежное, чувственное, легкое прикосновение. Женевьева словно превратилась в дым, слилась с ночью, жила только ощущениями.
Когда герцог наконец поцеловал ее, она вздохнула с облегчением.
Женевьева закрыла глаза, качаясь на волне наслаждения, пробежавшей по ее телу, когда губы герцога медленно коснулись ее виска, когда он осторожно лизнул мочку ее уха, и она почувствовала его дыхание, когда горячие губы задержались на чувствительной коже на шее, где отчаянно бился пульс, выдавая ее чувства. Женевьева повернула к нему лицо, как будто для нее было вполне естественным требовать удовольствия от герцога, как будто она была создана лишь для этого. Его руки скользнули ниже, жадно ощупывая ее грудь, талию, бедра.
И когда Женевьева почувствовала сильное опьянение, его губы наконец коснулись ее губ.
Поцелуй был грубым.
Герцог целовал ее губы властно и требовательно. Он обхватил Женевьеву за плечи и с такой силой прижал к себе, что ее голова откинулась назад. Он как будто хотел передать ей всю силу своего желания, и Женевьева задрожала, как в лихорадке. Его тело было напряжено, дыхание стало прерывистым, когда руки Женевьевы уверенно проскользнули под рубашку. Она знала, что обладает властью над ним, и провела ладонью по его ставшей твердой плоти.
Герцог судорожно втянул воздух, наклонил голову и подался навстречу прикосновениям Женевьевы. Она продолжала гладить, ощущая, как он становится все больше и тверже под ее рукой. Обхватив ее лицо ладонями, он хрипло прошептал:
– Не здесь. В твоей спальне.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.