Текст книги "Таинственная леди"
Автор книги: Элизабет Торнтон
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)
Глава 19
Настал день, когда Сеси надлежало предстать перед ее величеством в Сент-Джеймсском дворце. Весь дом был охвачен суматохой от подготовки к этому знаменательному событию. Без конца хлопали двери. Слуги сновали из комнаты в комнату, перекинув через руку праздничные наряды. Горничные хлопотали около своих хозяек. Сеси, ее родители, Уолдо, Мод – все должны были ехать во дворец. После торжественного события они отправятся на праздничный обед в отель «Кларендон», на который пригласили Джо и ее тетушку.
Джо вникала во все мелочи, запоминая подробности для следующей колонки Леди Всезнайки, которую придется представить на одобрение Уолдо. Когда он узнал, что Джо пишет вместо Хлои, то пришел в ярость и обозвал ее дурой. Она смиренно приняла его выговор, поскольку Уолдо объяснил, что своей писаниной она спровоцировала нападение на себя. Уолдо заявил, что для ее же блага ей следует быть умнее. Публикацией в газете она намекнула, что знает о судьбе леди Уэбберли больше, чем это есть на самом деле. Кто-то хотел, чтобы она замолчала, и едва не добился успеха! С этой минуты все, что она собирается напечатать в газете, сначала должно быть предъявлено ему. Джо это так потрясло, что она готова была принять любые условия.
Сейчас она помогала Сеси готовиться к приему во дворце. Задача Джо сводилась к тому, чтобы держать наготове перечень мелочей, которые могут понадобиться, и вовремя передать его служанке. Леди Фредерика тоже была в комнате Сеси. Ее светлость уже оделась к поездке во дворец, поэтому ее движения были чрезвычайно осторожными.
Джо казалось, что ожили персонажи картин прошлого века. Ее бабушка носила платье, похожее на то, которое было сейчас на леди Фредерике. Но даже тогда говорили, что бабушка безнадежно отстала от моды: кринолин, низко открытый корсаж, затянутая талия и многие ярды вышитого шелка. Платье для приема во дворце отличалось еще большей официальностью, чем бабушкино, к его талии был прикреплен длинный шлейф.
Нервы у всех, особенно у Сеси, были на пределе. Она горько сетовала, что не сумеет шагу ступить в этой юбке на обручах, да еще со шлейфом. В душе Джо ей сочувствовала.
– Чепуха, – сказала леди Фредерика, не то чтобы сурово, но без всяких сантиментов. – Если я могу это сделать, то и ты сможешь. Смотри!
Ее светлость ловко перекинула шлейф через левую руку. В правой леди Фредерика держала веер. Как выяснила Джо, он тоже был неотъемлемым атрибутом официального платья.
– Видишь, Сеси? Не торопись и делай маленькие шаги. Ее светлость грациозно поплыла вперед.
– Поклон ее величеству. – Она присела в глубоком реверансе перед горничной, которая, прыснув, прижала ладошку ко рту. – Затем поклон принцу-регенту. – Леди Фредерика присела перед кроватным столбиком. – Сеси хихикнула. – Прежде чем уйти, медленно делаешь шаг в сторону… Запомни, Сеси, никогда не поворачивайся спиной к королеве и членам королевской фамилии. Просто грациозно отступай назад.
– Ты кое-что забыла, мама, – лукаво улыбнулась Сеси.
– Да?
Сеси кивнула:
– Ты забыла поцеловать руку королеве.
– Правда, – рассмеялась ее светлость. – Всегда происходит какая-нибудь неприятность. Ты должна помнить об этом.
– А что может случиться? – встревожившись, воскликнула Сеси.
– О, всякие мелочи. Перья отвалятся, или шлейф порвется. Так вышло с одной несчастной девушкой в тот год, когда я представлялась королеве. Никто ничего не заметил, пока она не оказалась прямо перед королем и королевой. Нервы у бедной девушки сдали, и она, разрыдавшись, подхватила шлейф и убежала. В этом не было никакой необходимости. Там есть пажи, которые всегда придут на помощь.
– А если я чихну, мама?
– Чихать нельзя.
– Но если я не смогу удержаться?
Ее светлость вздохнула:
– Тогда веди себя так, будто ничего не произошло. – Она подошла к дочери и обняла ее. – Я чувствовала себя тогда в гостиной королевы точно так же, как ты сегодня. Перед королевой предстанут девушки из самых достойных семей. Ты окажешься в хорошей компании.
Сеси с трепетом вздохнула и улыбнулась.
В дверь постучали, и на пороге появился мистер Боуман. Он тоже был одет по моде прошлой эпохи – черные атласные бриджи до колен, синий шелковый камзол, расшитый золотом, белый вышитый жилет. Но чего Джо уж совсем не ожидала – на боку у него висела шпага, а на голове красовался серебристый парик. Этот наряд придавал ему щеголеватый вид. Его сходство с Уолдо сейчас было более заметно. Он подошел к Сеси.
– Чтобы отметить событие. – Мистер Боуман застегнул на шее дочери алмазное ожерелье, потом повернул Сеси к себе и одобрительно кивнул.
– Ой, папа! Какая прелесть. Спасибо! – со слезами воскликнула Сеси.
– Мы с мамой гордимся тобой, Сеси, – взволнованно сказал он, – но не твоей красотой, хотя ты и прелестна, и не твоим умом, ведь иначе и быть не могло, поскольку ты вся в маму, а потому, что ты выросла такой, как мы хотели. – Мистер Боуман поцеловал Сеси в лоб.
– Ой, папа! – снова всхлипнула Сеси.
– Никаких слез, – решительно заявила ее светлость, когда все присутствующие полезли за носовыми платками. – Посмотри, что ты наделал, Джулиан!
Улыбнувшись, муж вытер ей слезы своим носовым платком.
– Спасибо тебе! – просто сказал он.
– За что? – Леди Фредерика взяла у него платок и вытерла нос.
– За то, что вырастила таких замечательных детей.
– Нам повезло, Джулиан.
– Да, конечно.
Джо в этот трогательный момент поняла все, что осталось невысказанным. Она сама не понимала, почему завидовала им. Этой семье присущи бурные страсти. Они любили и ненавидели всей душой. Они беспрестанно спорили. Стоило одному из них назвать что-то черным, другой немедленно возражал и говорил, что это белое. Иногда они были слишком шумными. Они постоянно ссорились и не всегда быстро прощали друг друга. Почему тогда ее влекло к ним? Они были добры и великодушны по отношению к ней, однако так же относились к ней родственники, принимавшие ее в детские годы. Но было в Боуманах нечто такое, что не поддавалось описанию.
– Пора идти? – сказал мистер Боуман. – Карета ждет. Дай мне руку, Сеси.
Под руку с дочерью он проследовал вперед, Джо и горничная шли за ними. В холле их уже ждали. Миссис Давентри и Томас с детьми оставались дома, поэтому в их нарядах не было ничего необычного. Мод выглядела величаво, белые перья, украшавшие ее прическу, трепетали, как паруса каравеллы под порывом ветра. Уолдо тоже предстал во всей красе, но в отличие от отца чувствовал себя в парадном костюме весьма неловко. Он все время поправлял парик и шпагу.
Расцеловав Сеси, все направились к карете.
– Разве ты не поедешь с ними посмотреть на королеву, тетя Джо? – спросил Эрик.
– Нет, – ответила Джо. – Королева забыла прислать мне приглашение. Но я не расстраиваюсь. У нас с тетей Давентри тут масса дел. А потом мы поедем на обед в отель «Кларендон».
– А я где буду?
На его вопрос ответила Дженни, старшая дочка Томаса:
– С нами, глупенький. Разве ты забыл? Конюх дяди Джулиана обещал показать нам, как ухаживать за жеребятами.
Прежде чем сесть в карету, Уолдо задержался, чтобы перекинуться словами с Джо:
– Я послал человека в Уэбберли-Хаус за подшивкой «Эйвон Джорнал», о которой вы мне говорили. Просмотрите ее внимательно. Вдруг что-нибудь покажется вам странным.
– Понятно. Пока вы будете блистать при дворе, мне предстоит рыться в старых газетах.
Он сурово посмотрел на нее, потом улыбнулся:
– Поверьте, если бы у меня была такая возможность, я бы с удовольствием поменялся с вами местами. В гостиной королевы такая скука! Мне придется долгие часы стоять в углу и беседовать с нудными людьми о пустяках и банальностях.
Представление Сеси не займет и пяти минут, а я даже не смогу ее как следует разглядеть.
– Тогда зачем ехать? Склонив голову набок, он пристально посмотрел на нее.
– Потому что Сеси важно, чтобы я там был. С ее языка уже готова была сорваться банальная фраза типа «Как это мило с вашей стороны». И хотя Джо действительно искренне так считала, она побоялась отпора со стороны Уолдо и молча улыбнулась.
– Я снова прочитал ваши мысли, Джо.
– Идите к черту! – вырвалось у нее. Он рассмеялся.
– Увидимся в отеле «Кларендон». Не забудьте перечитать «Эйвон Джорнал». Отмечайте все, что покажется вам странным и интересным. А теперь отойдите в сторону, пока вас не затоптали.
Кто-то подал сигнал дворецкому, и он распахнул двери. Слуги со смехом сбежали по ступенькам во двор. Уолдо торопливо сел в карету, а его отец бросил в толпу полную пригоршню серебряных монет. Только дворецкий и экономка остались в стороне от возникшей суматохи. Остальные, включая детей, бросились собирать монеты. Джо поймала шиллинг.
Карета двинулась, снова в толпу полетели монеты.
«Серебро к удаче, – подумала Джо. – Надеюсь, она от меня не отвернется».
В гостиной Сент-Джеймсского дворца все стояли маленькими группками, приглушенно переговариваясь в ожидании королевы. Уолдо разговаривал с отцом, когда кто-то задел его. Это был виконт Морден.
– Здравствуйте, Боуман. – Он поклонился. Уолдо в ответ наклонил голову.
– Морден, – спросил он, – что привело вас во дворец? Уолдо не мог даже вообразить, что кто-нибудь придет сюда без необходимости сопроводить сестру или жену. Насколько Уолдо знал, леди Маргарет уже представлялась королеве.
– Зачем люди ездят во дворец? – улыбнулся виконт. – Чтобы себя показать, других посмотреть, от жизни не отстать.
Уолдо скрыл неприязнь за вежливой улыбкой. Таких, как Морден, считавших, что вращение во дворце придает им важности, было немало.
– В такой толпе трудно кого-нибудь разглядеть, – как бы невзначай сказал Уолдо и замолчал, ожидая продолжения разговора.
Он не ошибся в своих предположениях.
– Мне довелось прочитать в одной провинциальной газете необычное сообщение о леди Уэбберли. Написано, что она на пароме отправилась во Францию. Значит, все в порядке и мы беспокоились напрасно? Что говорят ее друзья?
Уолдо пришлось напрячь память, но он ничем не выдал этого. Тайный агент, по лицу которого можно догадаться о его мыслях, недолго задержится на королевской службе.
Он задумчиво нахмурился.
– Впервые об этом слышу, – сказал он. – Где вы об этом прочитали?
– Где? – переспросил Морден.
– В какой газете?
– А! Наверное, в «Эйвон Джорнал». Мне показала ее моя мать. Ей кто-то дал эту газету, зная, что она беспокоится о леди Уэбберли. Надеюсь, я могу заверить матушку, что сообщение правдиво?
В трогательной заботе виконта о матери не было ничего необычного, кроме того, что слова были слишком гладкими, а взгляд – чересчур напряженным. Уолдо пришло в голову, что виконту требуется убедить отнюдь не леди Бринзли.
Уолдо был основательно сбит с толку. Морден хочет знать, правдиво ли газетное сообщение или нет? Если он убийца, то для него оно не имеет значения. Ему и без того известно, что Хлоя мертва.
Нет, виконт не может быть убийцей. Слишком это невероятно. Какие у него мотивы? В то же время он присутствовал на том фатальном приеме.
– Если я что-нибудь узнаю, – ответил Уолдо, – то обязательно сообщу вам.
Они раскланялись, и Уолдо вернулся к своему отцу. Посмотрев на сына, мистер Боуман перевел взгляд на виконта.
– Что ему нужно? – спросил отец.
– Не имею понятия, – задумчиво ответил Уолдо. – Но я это выясню.
Лакей, посланный в дом Хлои, вернулся не только с подшивкой «Эйвон Джорнал», но принес также письма из Стратфорда и коробку с вещами Эрика. Экономка распорядилась отнести все это в комнату миссис Чесни. Но Джо занялась этим, когда уже пора было собираться в отель «Кларендон».
Сначала она вскрыла послание Мака Невина. Кроме списка подписчиков, главный редактор сообщал, что дела идут хорошо, но письма Леди Всезнайки о леди Уэбберли больше не поступают. Джо занялась следующим письмом.
Оно было от миссис Саттерленд. Жена викария с иронией писала, что бабушка Эрика чудесным образом выздоровела, но не настолько, чтобы воспитывать мальчика. Для этого, по ее собственным словам, она слишком стара. Кроме того, они практически чужие. Ему будет лучше в школе.
Дальше письмо гласило:
Я уверена, что болезнь миссис Фоули была уловкой, чтобы избавиться от Эрика и вместе с тем соблюсти приличия, дабы никто не смог назвать ее бессердечной. Викарий не хочет слышать ничего дурного об этой женщине, но я знаю, что это правда. Она не желает, чтобы хоть что-нибудь напоминало ей об Эрике, отсюда и посылка с его вещами. Я считаю, что вы, миссис Чесни, поступаете самоотверженно и благородно. Это достойно восхищения. Благослови вас Господь.
С глубоким уважением
Аделаида Саттерленд
Джо подумала, что конец письма слишком цветистый, тем более что она не сделала для Эрика ничего особенного, о чем могла знать миссис Саттерленд. Джо была уверена, что Уолдо не распространялся о том, что она спасла Эрика от директора школы и оказалась на Боу-стрит.
Пассаж о миссис Фоули не удивил ее. Бабушка без возражений позволила отправить мальчика в школу после кончины его матери. Бессердечная – это мягко сказано. Она просто отвратительна.
В остальных письмах не было ничего интересного. Джо занялась посылкой. Она была не тяжелая, и Джо поставила на постель. Она собиралась отнести ее в комнату Эрика, чтобы не лишать мальчика удовольствия самому вскрыть ее. Но сомнение в мотивах миссис Фоули заставило ее заколебаться. Джо никогда не испытывала симпатии к этой даме, а после письма миссис Саттерленд она невзлюбила бабушку Эрика еще больше.
С этой мыслью Джо расстегнула кожаный ремень и открыла посылку. Вещей было немного: смена одежды, пара сильно изношенных ботинок, несколько книг и коробка с оловянными солдатиками. Среди книг были «Басни» Эзопа с надписью, которой мальчик так гордился: «Эрику в день рождения от папы».
У нее сердце заколотилось, как испуганная птица. Почерк показался ей знакомым. Он напомнил ей руку Джона. Он всегда вместо «э» писал греческую букву «эпсилон». Но это ничего не значит. Так многие делают.
Тревожные мысли теснились у нее в голове. Она вспомнила, что Уолдо очень мало рассказывал ей о родителях мальчика, особенно об отце. Джо уважала его сдержанность. Как и полагалось опекуну, Уолдо оберегал личную жизнь своего подопечного. Джо бранила себя за семена подозрения, взошедшие в ее душе.
Джон не мог быть отцом Эрика. Джо было известно, что мальчик родился за два месяца до их свадьбы, когда Джон ухаживал за ней. Она знала Джона. Он был слишком порядочный, слишком благородный, чтобы оставить женщину, носящую его ребенка. Джо вспомнила последнюю фразу из письма миссис Саттерленд. «Я считаю, что вы поступаете самоотверженно и благородно. Это достойно восхищения». Припомнила, что миссис Фоули сразу отнеслась к ней неприязненно.
Джо подумала о том, куда завело ее воображение, и устыдилась своих мыслей.
Но она не ошиблась. Джо нашла этому подтверждение: в рубашку было вложено письмо адвоката Саре Фоули, в общих чертах излагавшее распоряжения его клиента относительно нее и их сына Эрика. Имя клиента – Джон Саксон Чесни. Он оставил опекуну тысячу фунтов для Сары Фоули и столько же для своего сына Эрика Фоули. Подпись в конце письма была ей незнакома.
Оцепенев от шока, Джо рухнула в кресло и невидящими глазами уставилась на зажатый в руке документ. Прошло время, прежде чем отрывочные воспоминания стали складываться у нее в голове в стройную картину: враждебность миссис Фоули с того момента, как она молодой женой появилась в Стратфорде; поездки Джона по графству без нее, как он говорил, чтобы собрать местный материал для газеты; Эрик, который еще совсем недавно любил бродить по типографии «Эйвон Джорнал», а потом бросал в нее то яйца, то луковицу.
Но это не все. Уолдо тоже все известно. Когда он обратился с просьбой об опекунстве над Эриком, тайна должна была стать явью. Ему следовало все рассказать ей. Почему она узнала обо всем последней? Господи, такой доверчивой дуры, наверное, на всем свете нет!
Джо сидела, понурив голову, и пыталась осознать то, что понять невозможно. Мужчина, которого она любила всем сердцем, которого уважала, лгал ей. Он был смыслом ее существования, но у него, оказывается, была своя, тайная, жизнь. Мучительная боль терзала ее душу.
Но вскоре боль сменилась гневом. Он захлестнул ее мощным потоком. В глазах Джо закипали слезы. Это были слезы не жалости к себе, а ярости и уязвленной гордости. Она хотела наказать его за нанесенное оскорбление. Всю оставшуюся жизнь она будет вспоминать его с отвращением.
Это самое страшное. Память о Джоне, воспоминания, которые она лелеяла, шипами вонзались ей в сердце.
Нет, это невыносимо. Она вскочила на ноги и бросилась вон из комнаты.
Сегодняшний вечер принадлежал Сеси. Уолдо заставлял себя веселиться, хотя не имел никакого желания. Джо на обед не приехала, и все мысли Уолдо были обращены к Паллисер-Парку. По словам миссис Давентри, Джо вышла прогуляться, но налетел порывистый ветер, и она вернулась домой продрогшая и с головной болью. Она просила извинить ее и надеется встретиться со всеми завтра за завтраком.
Посочувствовав, вскоре все, кроме Уолдо, забыли о Джо.
Миссис Давентри тихо сказала соседке по столу, что, вероятно, за отказом Джо приехать кроется нечто большее. Что-то расстроило Джо, но она не хотела облегчить душу и настояла на том, чтобы миссис Давентри отправилась на торжественный обед.
Уолдо задумался. Он вспомнил свой разговор с виконтом Морденом, нападение на Джо в доме Хлои. Он полагал, что в Паллисер-Парке она будет в безопасности. Теперь он не был в этом так уверен. Что могло расстроить ее?
Как только прозвучали положенные тосты в честь Сеси, Уолдо извинился и уехал. О том, чтобы нанять лошадь и ехать верхом в столь причудливом наряде, не могло быть и речи, поэтому он воспользовался каретой, в которой прибыли Томас и миссис Давентри. Как только он окажется в Паллисер-Парке, карета вернется обратно.
Сгущались сумерки, уже зажгли свечи. Первым делом надо снять костюм, которым бы гордился его дедушка. Уолдо избавился от парика и сунул его в карман. Еще раньше он отстегнул шпагу, но забыл ее в карете. Без сомнения, Томас ее обнаружит и привезет домой. Уолдо презирал древние правила и костюмы дворцового этикета. Одного этого достаточно, чтобы сделать человека республиканцем.
Его апартаменты располагались на первом этаже: спальня, гардеробная и гостиная, которую он превратил в кабинет. Он вошел в темную комнату бесшумно, с грацией кошки и замер по давней привычке, приобретенной за годы работы в разведке. Но на этот раз его заставила остановиться не только привычка. Сработал инстинкт. В комнате кто-то был. Он чувствовал слабый аромат лимона, слышал чье-то легкое дыхание.
Кто-то шевельнулся. Уолдо бросился на шорох. Он понял свою ошибку, когда, оседлав противника, прижал его к полу. Это была женщина, и не просто женщина.
– Джо! – в ярости воскликнул он. – Какого черта вы здесь делаете?
– Я хочу, чтобы вы любили меня, – с дрожью в голосе сказала она.
Глава 20
У него сердце замерло. Не может быть, чтобы Джо произнесла эти слова.
– Что вы сказали?
– Я сказала, что хочу, чтобы вы любили меня.
Это была Джо, он не ослышался. Уолдо прижался к ней всем телом, не в силах противиться ответному порыву. Она была в ночном одеянии, и он чувствовал плавный изгиб ее груди.
– Знаете, вам не следует оставаться со мной наедине, – посоветовал он, прочистив горло.
И уж совсем не стоит им лежать на полу, сплетясь, как пылкие любовники. Нужно помочь ей подняться и проводить Джо в ее комнату, пока не вернулись остальные.
Когда он помог ей сесть, она поморщилась.
– Кажется, я вывихнула лодыжку, – произнесла она.
Уолдо вполне мог в это поверить. Ведь он рухнул на нее, как могучий дуб, сраженный молнией.
– Обхватите меня за плечи, я помогу вам добраться до постели.
Положив Джо на кровать, он повернулся к двери.
– Куда вы? – вскрикнула она.
– За свечой.
Она схватила его руку и прижалась к ней щекой.
– Уолдо, не покидайте меня!
В полутьме он с трудом различал черты ее лица, стройную фигуру, разметавшиеся по плечам волосы. Уолдо буквально прирос к полу. В ней было столько нежности и ласковой обворожительности, сколько он и не надеялся найти в женщине. К тому же, казалось, она хочет его так же, как он – ее.
– Джо, – неуверенно проронил он.
Присев на край кровати, Уолдо дрожащей рукой поднял подбородок Джо, чтобы посмотреть ей в глаза. Они были прикрыты.
Тень сомнения мелькнула у него в голове. Уолдо примчался домой, поскольку миссис Давентри посеяла в его душе подозрения, что случилось что-то дурное. Он позволил себе заблуждаться, или его умышленно ввели в заблуждение?
– Я не вижу ваших глаз, Джо, – сказал он, – так что придется вам поведать, что у вас на уме.
Ее голос прозвучал очень тихо:
– Я хочу, чтобы мы занялись любовью. Что тут еще говорить?
Он взял ее руку, поцеловал ладонь и улыбнулся, услышав, как участилось ее дыхание.
– Почему вы не поехали в отель «Кларендон»? Миссис Давентри сказала, что вы чем-то расстроены. Что тут произошло, Джо?
– Вы всегда расспрашиваете своих любовниц, прежде чем уложить их в постель? – резко спросила она.
Уолдо сжал ее запястье с такой силой, что она вздрогнула.
– Говорите! – потребовал он ответа. – Что-нибудь случилось?
Джо вырвала руку и потерла запястье. По ее решительному движению он почувствовал, что Джо едва сдерживает гнев.
– Да, случилось! – запальчиво вскричала она. – Я осознала, как я одинока. У меня нет друзей. Я сама в этом виновата. Даже с собственной семьей я не поддерживаю отношений. Последние годы я была одержима изданием газеты и вдруг поняла, что это не причина порывать отношения со всеми. Я хочу сказать – отрываться от реальной жизни.
Прежде чем продолжить, она потерла щеку рукавом пеньюара из прозрачного газа.
– Я вышла погулять, попала под ливень, промокла и промерзла до костей. И осталась дома, чтобы не портить всем вечер. В таком плачевном состоянии я не могла никому на глаза показаться. Так что у меня было время подумать о том, чего я в действительности хочу. – Джо окинула его жарким взглядом. – Я решила, что больше не имею охоты оставаться одна. Я желаю начать жизнь сначала. Я хочу тебя, Уолдо! – вырвалось у нее.
Он совсем не это ожидал услышать.
– Это меня вы хотите, Джо, или вообще мужчину? – осторожно спросил он.
– Я не знаю других мужчин, кроме вас, – усмехнулась она сквозь слезы, снова перейдя с ним на вы.
Возникла короткая пауза, потом Уолдо сухо заметил:
– Разве вам не говорили, что честность не всегда добродетель?
Джо замерла, даже ее дыхание стало едва слышным.
– Мне не нужна честность. – Она старалась говорить легкомысленным тоном, но это ей не удалось. – Я не желаю, чтобы мы остались хорошими друзьями. Я хочу любви. – Она слабо пожала плечами. – Я думала, что и вы стремитесь к этому.
Итак, она готова пасть в его объятия. Его мечта вот-вот осуществится. Тогда почему он медлит?
Потому что она пришла к нему не ради него самого.
Уолдо склонил голову, взвешивая ее слова. Они противоречили всем ее прежним принципам: Джо не хотела ни честности, ни друга. Она жаждала любви.
И тогда он все понял.
Взяв на каминной полке свечу, Уолдо зажег от нее канделябр. Когда он повернулся к ней, Джо поднялась на ноги. Тонкий пеньюар подчеркивал соблазнительные изгибы ее фигуры. Она оделась специально, чтобы обольстить его.
– Как вы узнали? – вкрадчиво спросил он.
– О чем вы? – потупилась Джо.
Взяв ее за подбородок, Уолдо поднял ее голову.
– Смотрите на меня!
Когда она взглянула ему в глаза, он кивнул:
– Итак, узнав все о вашем дорогом усопшем муже, вы решили расквитаться с ним, соблазнив меня?
Джо отбросила его руку.
– Мысль обольстить вас никогда не приходила мне в голову. Как можно совратить повесу? Я думала, вы этого хотите. Очевидно, я ошиблась.
– Не играйте словами и не давайте мне оценку. Я могу ответить вам тем же. Неприятные слова и для вас найдутся, Джо.
В ответ она мгновенно занесла руку для удара, но он перехватил ее в воздухе.
– Отпустите меня! – крикнула Джо. – Мне больно.
– Будет хуже, если вы продолжите меня провоцировать. А теперь сядьте и отвечайте на мои вопросы. .
Ему оставалось только восхищаться ее храбростью. Пересилив страх и гордо выпрямившись, Джо подошла к указанному им креслу. О вывихнутой лодыжке не было и речи.
Вскинув подбородок, она решительно посмотрела на Уолдо.
– Не вижу, что тут обсуждать.
– Разве? Тогда вы не так умны, как я думал. Я хочу получить ответы на свои вопросы. Итак, начнем с самого начала. Как вы узнали?
На этот раз Джо ответила без проволочек:
– Миссис Фоули совершенно сознательно, зная, что оно попадет в мои руки, переслала письмо адвоката к матери Эрика, сообщавшее о распоряжениях, сделанных Джоном относительно нее и ребенка. – В голосе Джо слышалась горечь. – Но вам, конечно, все это известно.
– Разумеется. Вряд ли я стал бы обращаться с просьбой об опеке над мальчиком, не узнав все о его прошлом.
– И вы не подумали рассказать мне? – повысила голос Джо.
– И тем самым разрушить ваши иллюзии о муже, которого вы боготворили? Какой смысл? К тому же вестников, приносящих плохие новости, обычно ждет печальный конец. Вы посмотрите на себя: глаза горят, зубы стиснуты. Джона Чесни уже не достать, так вы решили наказать меня.
Она сжала кулаки.
Уолдо кивнул, подтверждая свои слова.
– Разве не так, Джо? Он уже в могиле, но вы хотите поквитаться с ним. Я не желаю в этом участвовать.
Уолдо ждал, что она опровергнет его слова, но когда она села с каменным лицом, подошел к столику, на котором стоял графин бренди. Наполнив бокал, он сделал глоток, потом другой. Если ее иллюзии развеяны, то и его – тоже. Он лучше думал о ней. Он ей нужен только для того, чтобы наказать покойника за грехи.
Когда Уолдо услышал за спиной ее сопение, в нем всколыхнулись добрые чувства. Он никогда не мог долго на нее сердиться. Вполне естественно, что она злится на Чесни. Она имеет на это полное право. Только пусть не втягивает его в это дело.
– Послушайте, Джо, – мягко сказал Уолдо, повернувшись к ней. – Чесни был неплохим человеком. Он старался поступить порядочно по отношению к этой девушке. Разве не так? И пытался быть честным с вами. К тому же вся эта история произошла до вашей свадьбы, и с ней было покончено.
Минуту назад Джо была воплощением страдания. Но сейчас она вскочила на ноги, распрямившись, словно туго сжатая пружина.
– Вы его защищаете? – с недоверием спросила она.
– Нет. Я порываюсь быть справедливым по отношению к нему.
– Лучше попробуйте быть справедливым по отношению ко мне. Он был моим лучшим другом. Мы поклялись всегда быть честными между собой, а он все время, пока мы были женаты, навещал эту женщину и не сказал мне ни слова.
– Он навещал сына.
Слова Уолдо не произвели на Джо никакого впечатления.
– Он лгал мне! Он говорил, что был в одном месте, хотя на самом деле находился совершенно в другом. У него был сын. Да ради Бога! Эрик родился до нашей свадьбы. Вы не думаете, что я имела право знать?
– Думаю. Но что бы вы сделали, если бы правда настигла вас?
Джо тяжело вздохнула:
– Этого мы никогда не узнаем. Он недоверчиво усмехнулся:
– Да быть этого не может, Джо! Не обманывайте себя. У Чесни не было сомнений в том, как вы поступите. Вы требуете совершенства от тех, кто рядом с вами, но никто не может удовлетворить вашу взыскательность. Вы не поддерживаете отношений с семьей. Друзей у вас нет. Вы сами об этом сказали. Чесни, очевидно, понимал, что вы отвергнете его, поэтому скрыл от вас правду. Мне его почти жаль. Должно быть, он очень любил вас. Как же трудно жить на пьедестале! Я бы не смог. Но меня бы на него и не возвели. Ведь так, Джо? – Он жестом указал на постель. – Мне отводилась пустячная роль. Для достижения вашей цели подошел бы любой мужчина. – Уолдо пожал плечами. – Вопреки вашим предположениям у меня есть крупица совести. Так что благодарю вас за ваше предложение. Спасибо, но нет.
Уолдо почувствовал, что у него подергивается щека и дрожат руки. Он залпом проглотил бренди и со стуком поставил бокал. Сейчас он сам себе не слишком нравился. Он хотел задеть ее и, кажется, преуспел. Ее лицо стало мертвенно-бледным, глаза наполнились слезами, дыхание стало быстрым и частым.
Полный раскаяния, он протянул ей руку.
– Я не хотел этого, Джо. Но вы задели мою гордость и…
Не дослушав его, она выбежала из комнаты.
Доскакав до газона, Уолдо отпустил поводья, давая коню свободу. Он ездил верхом в любую погоду, хотя в темное время суток нечасто. Он любил опасность. Резкий ветер соответствовал его нынешнему настроению. Тронув каблуками бока Меркурия, Уолдо поторопил коня.
Мощные мускулы напряглись, и Меркурий, вытянувшись в струну, без всяких усилий перелетел газон. Верховая езда позволяла не только сбить возбуждение. Хромой всадник ничем не отличался от прочих. Уолдо снова чувствовал себя здоровым, отважным, сильным, как конь, которым он правил.
Джо, дрожащая, с бледным лицом, какой он видел ее всего несколько часов назад, не выходила у него из головы. Ему нет прощения. Какой дьявол в него вселился? Женщины и раньше предлагали ему себя, но он вежливо обходился с ними, если они не вызывали в нем отклика.
В том-то и дело. Джо вызывала в нем больше чем отклик. Он страстно стремился к ней. И накинулся на нее, как обиженный школьник, только потому, что она уязвила его гордость. Но школьнику простительно, у него нет жизненного опыта. Ему неведомо, как повернуть нож в ране, чтобы сделать боль еще сильнее. Джо доверилась ему, а он использовал ее доверчивость против нее.
Как низко может пасть человек!
Возможно, в том, что он сказал ей, есть правда, но далеко не вся. Джо слишком строга к себе. Она не порывала со своими родными, это семья оставила ее. Неправда, что у нее нет друзей. Ему на ум пришли Хлоя и Эрик. Если Джо кому-то предана, она ни с чем не считается.
Уолдо не завидовал Джону Чесни. Угроза разоблачения, должно быть, постоянно терзала его. Уолдо ему сочувствовал, но не оправдывал. Но все равно Чесни был славным человеком. Он порядочно поступил по отношению к Эрику и его матери. Если бы у него хватила мужества во всем признаться Джо, сейчас всем, включая Уолдо, было бы легче.
Оказавшись в долине, он дал волю своему гневу, пустив Меркурия в галоп и перескакивая через изгороди. Молнии раскалывали небо, превращая ночь в день. Хлынувший дождь не заставил Уолдо придержать коня. Он мчался с головокружительной скоростью.
Приблизившись к дому, Уолдо увидел свет в окне верхнего этажа. Он знал, что это комната Джо. Все давно спят. Почему Джо до сих пор не заснула?
Он пустил Меркурия шагом, потом осадил его, не сводя глаз с окна Джо. О чем она думает? Какие чувства обуревают ее? Если бы он придержал язык, они были бы сейчас вместе, в его постели. И он совершенно уверен, что выбил бы мысли о Джоне Чесни из ее головы. Кровь пульсировала в его жилах. Грудь медленно вздымалась и опадала. Стремление к ней превратилось в физическую боль. Его спасет только одно лекарство – Джо.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.