Текст книги "Брачная ловушка"
Автор книги: Элизабет Торнтон
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 19 страниц)
Глава 11
Всю дорогу в Челси Элли молчала. Ее мысли вертелись вокруг тех же проблем, что полночи не давали ей заснуть. Относительно ограбления Джек прав хотя бы в одном. Из квартиры ничего не взяли. Сегодня утром они заехали к ней домой, так что она смогла все проверить. Она придирчиво и дотошно осмотрела содержимое каждого ящика и буфета. Хотя Джек складывал вещи куда придется, все было на месте, даже мамины письма, рецепты и содержимое коробки с лекарствами.
Одно было странно. От свечи остался только маленький огарок. Значит, злоумышленник пробыл в доме довольно долго, разыскивая что-то или ожидая ее возвращения.
И что произошло бы дальше? Что она такого знала или имела, что могло кому-то понадобиться?
Убийство Луизы Доде, кража бриллиантов, проникновение в ее дом… Слова Джека не выходили у Элли из головы, но ей было трудно поверить, что все эти события как-то связаны с Робби или с ней самой. Либо это случайные совпадения, либо все эти события связаны с кем-то другим.
Элли вздрогнула, почувствовав прикосновение к руке.
– Вы дрожите, – сказал Джек. Расправив шаль, он прикрыл ей плечи. – Эффект настойки вашей мамы уже прошел?
Он пытался оторвать ее от грустных мыслей, и это с ее стороны заслуживало хотя бы улыбки.
– В настойке нет ничего плохого, Все дело в вине. Их смесь оказалась залогом провала.
Ее улыбка исчезла. Залог провала. Это стало уже избитой фразой, слишком часто она вспоминает ее в последнее время: поездка Робби в Париж, приключение Авроры в Пале-Рояле, мамина настойка, а теперь еще ужасный брак с Джеком. Когда несчастья оставят ее?
Он быстро понял ее состояние.
– Послушайте меня, Элли, – сказал он. – Забудьте, что наш брак – вынужденный. Если вы хорошо подумаете, то увидите, что все не так плохо.
Последнее замечание было риторическим, поэтому она ничего не ответила.
– Что ж, – Джек, вздохнув, улыбнулся, – с практической точки зрения этот брак послужит интересам каждого из нас. Вы искали место, я вам его предлагаю. Обязанности жены не будут для вас слишком обременительными. У вас будут собственный дом, положение в обществе и деньги на личные расходы – сколько пожелаете.
– А что вы получите, Джек? – сухо спросила она.
– Я получу вас, Элли. Так случилось, что вы прекрасно мне подходите.
Элли отнеслась к этой фразе со скептицизмом, которого она заслуживала.
– Я вся внимание, – вполголоса сказала Элли. Он усмехнулся:
– Я не шучу. С вами можно говорить как с умным человеком. Вы не станете ожидать, чтобы я шептал вам на ушко милые глупости. Не будете требовать, чтобы я сопровождал вас на все балы и приемы. И не придете в ярость, если я засмотрюсь на другую женщину. Вы знаете, что я должен жениться, хотя бы только для того, чтобы продолжить род, но до сих пор я не встретил женщину, которая подходила бы мне хотя бы вполовину так, как вы. Этот брак, как говорят французы, faitaccompli – свершившийся факт. Почему бы нам не извлечь из этого максимальную пользу?
У Элли тоже были подобные намерения, но высказывания Джека вряд ли способствовали ее примирению с судьбой.
– Обеспечение вас наследником для продления вашего рода меня не привлекает, – решительно сказала она.
Она могла бы добавить, что роль забытой, лишенной внимания жены еще менее привлекательна, но решила, что это вызовет дальнейшие недоразумения.
Джек похлопал ее по руке.
– Я знаю. Меня это тоже не привлекает. Но не думаю, что это будет для нас слишком обременительной обязанностью, если только прошлый наш опыт о чем-нибудь говорит.
Элли вырвала руку.
– Не стоит слишком надеяться на это, Джек. У меня нет привычки пить мамину настойку. Кроме того, мы заключили соглашение, и я заставлю вас его выполнять.
Он улыбнулся загадочной улыбкой.
– Никаких маминых настоек, – согласился он. – Думаю, мы оставим это дело матери-природе, согласны?
Ее хмурый вид сказал ему, что она думает об этой идее.
– И больше никаких печальных гримас, – добавил Джек, – хотя бы ради Робби.
– Я буду воплощением счастья, – кивнула Элли.
Поскольку Джек не хотел, чтобы его прекрасные рысаки ждали на холоде, они поехали в Челси в наемной карете. Деревушка, хоть еще тихая и пасторальная, практически уже стала предместьем Лондона. С каждым годом западная граница города подходила все ближе.
Они приехали в Челси во второй половине дня, сначала миновав Королевский госпиталь ветеранов, который теперь располагался на месте некогда знаменитых садов, потом ряд красивых зданий в георгианском стиле, за которыми открывался чудесный вид на реку и церковь.
Дом, у которого они наконец остановились, был скромным двухэтажным особняком, стоявшим в миле от деревни.
Окружавший его небольшой сад, как и дом, содержался в образцовом порядке. Бледное зимнее солнце освещало землю. Единственным зеленым пятном были купы падуба у входной двери.
– Улыбайтесь, – пробормотал Джек, когда дверь открылась.
Элли улыбнулась.
Сияющая улыбка не сходила с ее лица, пока служанка вела их в скромную, но уютную и теплую гостиную. Первым впечатлением Джека было, что книг в этой комнате не меньше, чем в его библиотеке.
Элли уже объяснила ему, что вежливое обращение «дядя» Фредерик Уоллис заслужил, когда в молодости служил помощником ее отца. И хотя их пути разошлись, но дружеская связь не прервалась. Выйдя в отставку, Уоллис, бездетный вдовец, посвятил себя образованию и наставничеству.
Человек, заключивший Элли в медвежьи объятия, не соответствовал представлению Джека о священнике. Хотя у мистера Уоллиса были длинные белые волосы, фигурой он напоминал борца или боксера. Джек решил, что это от физической работы в саду.
Когда обмен приветствиями был завершен и все уселись у камина, хозяин дома велел служанке приготовить чай.
– Робби скоро придет, – ответил он на вопрос Элли. – Он часто в это время гуляет на берегу, чтобы проветрить мозги.
Настроение мистера Уоллиса несколько ухудшилось. Связано это с Робби или вызвано другой причиной, Джек не мог сказать. Но огорчение было мимолетным. Хозяин дома повернулся к Джеку. Его взгляд был пристальным, но не враждебным.
– А вы знаете Робби, лорд Роли?
Естественно, старику любопытно, чем вызвано его присутствие. Джек полагал, что вряд ли Элли приводила молодых джентльменов знакомиться с наставником Робби. Ей следовало с самого начала объяснить их отношения. То, что она этого не сделала, Джека раздосадовало. Его считали первым призом на брачном рынке. Не то чтобы он стремился к обожанию, но Элли вела себя так, словно он приходился ей милым дядюшкой.
Это нужно изменить.
– Я знаю Робби только по рассказам, – сказал Джек. Краем глаза он заметил взгляд Элли и смягчил свое высказывание: – Элли мне все о нем рассказала. Теперь нам предстоит стать родственниками, и, надеюсь, мы подружимся.
– Родственниками?
Уоллис переводил взгляд с Элли на Джека. Казалось, он не улавливал связи.
– Элли, – сказал Джек.
Она выкрутилась из положения с ловкостью, напомнившей Джеку Аврору. Не упоминая обстоятельств, приведших к браку, она рассказала о том, что они давно знакомы. Когда они встретились вновь в Париже, то чувства вспыхнули с новой силой, и они решили пожениться.
По счастью, сплетни не дошли до ушей мистера Уоллиса, и, когда он услышал новость, его радости не было предела.
Как только волнение улеглось, разговор снова вернулся к Робби.
– Боюсь, – грустно улыбнулся Уоллис, – я не слишком помог ему в науках. Знаешь, Элли, – уже мягче сказал он, – не думаю, что Робби захочет вернуться в университет. Не все созданы прилежными учениками.
Элли порывисто сжала руки и посмотрела в глаза Уоллису.
– Дайте ему время, дядя Фредди. У него сейчас трудный возраст. Он должен получить образование, иначе все пути перед ним будут закрыты.
– Он пошел на поправку, – вздохнул мистер Уоллис, – но его легко сбить с толку. Ты думаешь, что Челси – тихая заводь, но даже здесь есть искушения для молодого человека.
Элли буквально осела в кресле.
– Только не игра!
– Ах нет. – Щеки наставника порозовели. – Я и так сказал слишком много. Я не люблю выносить сор из избы. Лучше поговори с Робби.
У Джека сложилось мнение, что им действительно очень нужно поговорить с мальчишкой. Теперь, когда они собираются пожениться, он вправе заняться всеми делами Элли, включая и шалопая братца.
Он поудобнее устроился в мягком кресле.
– Никто не упрекнет вас за то, как вы заботились о Робби, сэр, – спокойно и уважительно сказал Джек. – Надеюсь, мне эта задача окажется по плечу. Чувствую, что теперь, когда он будет жить под моей крышей, мне придется запастись терпением.
Его слова были встречены изумленным молчанием.
Элли пробормотала что-то невразумительное. Брови мистера Уоллиса от удивления так поползли вверх, что скрылись под упавшими на лоб белыми прядями. Когда до него дошел смысл сказанного, на лице Уоллиса появилась улыбка.
– Конечно, – сказал он, – теперь, когда вы женитесь на Элли, Робби будет держать ответ перед вами. Это замечательно. – Сообразив, что его ответ прозвучал не слишком тактично, он быстро продолжил: – Молодой мужчина больше подойдет Робби и будет ему лучшим наставником. Я уверен, что вы используете свое влияние, чтобы устроить мальчика… на подходящее место, когда придет время.
– Можете не сомневаться, – с улыбкой энергично ответил Джек.
Элли старалась обрести голос.
– Меня не волнует, если Робби станет пастухом или… или кучером, – заявила она. – Образование не бывает напрасным.
– Думаю, я найду для мальчика что-нибудь получше, чем место кучера или пастуха, – беззаботно ответил Джек. – Главное, нужно сообщить ему, как обстоят дела после того, как мы уехали из Парижа.
Завуалированный намек, что подозрение в убийстве все еще дамокловым мечом висит над Робби, произвел слабый эффект.
– Я это понимаю, – сердито сказала Элли. – Но было бы ошибкой думать, что Робби нуждается в опекуне. У него есть я.
Мистер Уоллис проворно поднялся на ноги. В его глазах была тревога.
– Пойду посмотрю, что задержало Мейбел. Кажется, я забыл сказать, чтобы она принесла бисквиты и клубничное варенье. Я сейчас вернусь.
Когда дверь за ним закрылась, Джек сказал:
– Кажется, первый экзамен мы провалили, Элли.
– Какой экзамен? – удивилась она.
– Сомневаюсь, что мистер Уоллис считает нас парой влюбленных голубков.
– Я не могу изобразить влюбленного голубка, даже если от этого будет зависеть моя жизнь, – сморщила нос Элли.
Джек подавил улыбку.
– Все равно мы вынудили бедного мистера Уоллиса пуститься наутек. Нужно действовать лучше, если мы собираемся убедить весь свет, и в особенности вашего брата, что мы пресловутая счастливая пара. По крайней мере нам следует быть полюбезнее друг с другом.
Элли обожгла его взглядом, но ее голос прозвучал на удивление мягко.
– Я буду любезнее, если вы не будете меня провоцировать.
– Я вас не провоцирую, – покачал головой Джек. – Нравится вам или нет, ваш брат будет отчитываться передо мной. Что мне сделать, чтобы вы поняли, что он по горло в неприятностях? Я дал слово сэру Чарлзу, который близко к сердцу принимает вашу судьбу, что возьму юношу под свое крыло, и намерен сдержать обещание.
В ответ на это колкое замечание Элли вспылила.
– Я понимаю! – воскликнула она. – Не думайте, что я неблагодарная. Но предупреждаю, что у Робби есть самолюбие. Ему не понравится, если ему станут приказывать. Отправившись в университет, он в определенной степени стал сам себе хозяином. Я лишь хочу сказать, что такт и терпение помогут вам гораздо больше, чем угрозы.
Опустив ресницы и пряча веселые искорки в глазах, Джек заметил:
– Странно, моя бабушка говорила эти же самые слова офицеру, под командование которого я попал, получив первый чин. Он уже много раз слышал их от любящих мамаш и бабушек. Англии повезло, что он не обращал на них никакого внимания.
Элли снова начала кипятиться:
– Война кончилась, и Робби не солдат. Он… Джек жестом призвал ее к молчанию.
– Я слышу шаги мистера Уоллиса. Улыбайтесь, Элли, осчастливьте старика.
За чаем они говорили обо всем, кроме Робби. Тянулись минуты, прошел час. Элли начинала терять живость. Дядя Фредди постоянно поглядывал на часы. Джек наконец решил прекратить затянувшееся ожидание.
– Где я могу его найти? – резко спросил он, поднявшись. Мистер Уоллис тяжело вздохнул. Бросив на Элли извиняющийся взгляд, он сказал:
– Боюсь, он с молодыми бездельниками. Они обычно болтаются в «Трех коронах» у реки, недалеко от Садов…
– Мы проезжали мимо, – кивнул Джек. Элли вскочила.
– Я пойду с вами. Джек натянул перчатки.
– Думаю, не стоит. «Три короны» – неподходящее место для дам.
– Я бывала и в худших, – вздернула подбородок Элли.
– Да, – спокойно отозвался Джек, – но тогда вы не были со мной помолвлены. Оставайтесь здесь. Это не займет много времени. Вы тоже можете внести свою лепту. Помогите мистеру Уоллису упаковать вещи вашего брата. Он поедет домой с нами.
Чувствуя на себе ее испепеляющий взгляд, Джек вышел из комнаты.
Когда Джек добрался до «Трех корон», уже начало смеркаться. Это было не то шумное заведение, какие стоят на оживленных улицах Лондона, а тихая провинциальная гостиница, где по вечерам собирались ремесленники, подмастерья, владельцы окрестных лавочек, чтобы после тяжелого рабочего дня пропустить кружку эля. Члены лондонского клуба Джека, пожалуй, отличались от здешних посетителей лишь безупречными костюмами да украшенными драгоценными камнями табакерками вместо глиняных трубок. В баре было так накурено, что у Джека защипало глаза.
Одно было ясно: вряд ли это заведение – излюбленное место отдыха молодых щеголей, с которыми, по предположению мистера Уоллиса, отправился Робби. Ни один уважающий себя юнец не будет чувствовать себя уютно в окружении мужчин почтенного возраста. Джек по себе знал, что молодые люди ищут опасности, эмоционального возбуждения, стычек с разбойниками. Словом, чего угодно, чтобы доказать, что они дерзкие, безрассудные и так отличаются от своих родителей, как острый соус от сладкого крема.
Когда постоянные посетители заметили Джека, разговоры несколько стихли. Он был незнакомцем и поэтому вызывал к себе интерес. Джек подошел к барной стойке и заговорил с человеком, разливавшим напитки.
– Я ищу одного молодого приятеля, – сказал он, – Робби Бранс-Хилла. Вы не знаете, где я могу его найти?
Бармен оглядел зал.
– Он только что тут был. Он и его друг Милтон, но сейчас я их не вижу. – И он крикнул в толпу: – Кто-нибудь видел мистера Хилла и его друга?
Один из посетителей указал на дверь в дальнем углу зала.
– Они поспешно ретировались, – крикнул он. – Наверное, твои пироги пришлись им не по нутру, Берни.
Раздался дружный хохот.
Джек не понял смысла шутки, пока Берни не объяснил, что дверь, через которую торопливо вышли два юных джентльмена, вела куличной уборной.
Бросив бармену шиллинг, Джек вышел.
Стемнело или нет, но уличный туалет не пропустишь. Запах выдавал его местонахождение. Джек пошел не по дорожке, а окольным путем мимо зарослей чахлых кустов, служащих подобием укрытия. Юнцы пытались скрыться от него, и Джек был полон решимости выяснить почему. Добравшись до цели, он прислушался и, ничего не услышав, толкнул дверь ногой. Внутри никого не было.
Джек задумался. Робби мог пойти только в дом мистера Уоллиса. А его друг Милтон?
От Элли Джек знал, что Милтон, приятель Робби по Оксфорду, ездил с ним в Париж и помог Элли вывезти брата назад. Джек планировал побеседовать с Милтоном после разговора с Робби, но ожидал найти его в Оксфорде, а не здесь. Черт возьми, что происходит? Игра в прятки начинала его раздражать.
Милтон не остановился у мистера Уоллиса. Тогда где он поселился? Логичнее всего предположить, что в местной гостинице.
На тот случай, если его предположение верно и юнцы следят за ним из окна гостиничного номера, Джек побрел вниз к реке и осторожно, стараясь, чтобы его не заметили, вернулся к гостинице. Одна из горничных указала ему комнату Милтона. Щедро отблагодарив ее, он поднялся по задней лестнице.
Хотя повсюду в гостинице горели лампы, из-под двери Милтона света не было заметно. Все было тихо. Джека это не остановило. Он постучал и грубовато сказал с местным выговором, который слышал в баре:
– Прошу прощения, мистер Милтон. Сэр, внизу какая-то дама. Она хочет с вами поговорить. Некая мисс Хилл, так она назвалась.
За дверью шепотом посовещались, послышался стук железа, затем скрежет поворачиваемого в замке ключа.
Как только дверь приоткрылась, Джек шагнул вперед и просунул плечо в проем, не позволяя захлопнуть дверь. Стоявший у двери, заворчав, повалился на пол как кегля. Второй бросился к Джеку, размахивая латунным подсвечником. Он бы пустил его в ход, если бы Джек, уклонившись влево, не ударил противника в живот. Тот выронил подсвечник и упал на колени.
Его товарищ у двери пришел в себя. Размахивая кулаками, он бросился к Джеку.
– Беги, Робби, беги, – крикнул он. Джек ударом в подбородок свалил его с ног.
– Я вам этого не советую, Робби. – Перешагнув через распростертого на полу Милтона, Джек поднял Робби на ноги. – Будем знакомы, я Роли, – сказал он. – Ваша сестра послала меня отыскать вас. Не нужно рассказывать мне, кто вы. А теперь, может быть, сядем и поговорим, как цивилизованные люди?
Когда Джек, крепко взяв юнцов под руки, повел к креслам, никто не возражал.
Глава 12
Не дав собеседникам опомниться, Джек в кратких выражениях рассказал, как обстоят дела в Париже. Если Робби не отведет от себя подозрений, его с легкостью обвинят в убийстве Луизы Доде. Закончив краткую речь, Джек вручил Робби письмо сэра Чарлза и велел прочитать его.
Потрясенный Робби молча подчинился.
Пока мальчишка читал письмо, Джек зажег от свечи лежавшую в камине скомканную бумагу. Убедившись, что пламя хорошо разгорелось, он стал пристально разглядывать своих собеседников.
Робби был гораздо красивее, именно такой тип внешности притягивает женщин. Его волосы были красноватого тона, чуть темнее, чем у сестры, и такие же, как у нее, выразительные глаза. По брошенным искоса взглядам Джеку было ясно, что мальчишка все еще относится к нему настороженно.
Милтона было труднее разгадать. Он был высокий, стройный, с широким лбом и угловатыми чертами лица. Если Робби беззаботно относился к своему внешнему виду, то Мил-тон был педантичен и аккуратен. Даже потасовка не внесла беспорядка в его костюм и не нарушила складок галстука. Камердинер Джека счел бы его образцом для подражания, которому должен следовать его хозяин.
– Хуже некуда, – ошеломленно произнес Робби и передал письмо другу.
Прочитав письмо, Милтон аккуратно сложил его и вернул.
– Каков тут ваш интерес, лорд Роли? – спросил он. – Почему сэр Чарлз выбрал именно вас?
Джек выдернул письмо из пальцев Робби.
– Оно адресовано мне, – сказал он. – Сэр Чарлз выбрал меня, потому что я с давних пор знаю семью Бранс-Хилл, – ответил Джек на вопрос Милтона и, повернувшись к Робби, продолжил: – Когда мне было приблизительно столько, сколько вам сейчас, ваш отец занимался со мной греческим и латынью. Тогда меня звали Джек Ригг.
Робби покачал головой:
– Я не помню это имя.
– Разумеется, не помните, – сказал Джек. – Когда я приехал в приход, вы были совсем ребенком.
– Я знаю, кто вы! – сказал Милтон. – Робби, я тебе о нем рассказывал, это тот человек, который скомпрометировал Элли и отказался на ней жениться.
– Это Элли так сказала? – спросил Джек.
– Нет, – ответил Милтон. – Она сказала, что вы подтвердили ее алиби. Я слышал сплетни. Они правдивы?
– Это касается меня и Элли. Во всяком случае, в самое ближайшее время мы собираемся пожениться.
На лице Робби отразилось такое недоверие, будто ему сказали, что он сдал экзамен по греческому и латыни. У Милтона был такой вид, будто ему сообщили противоположное известие.
Милтон покачал головой.
– Элли никогда не выйдет замуж за такого, как вы, – сказал он. – Она не будет… Она не сможет…
– Зачем мне лгать? – любезно ответил Джек.
– Но… – На этот раз пришла очередь Робби качать головой. – Но Элли не такая. Она никогда не выйдет замуж только потому, что ее скомпрометировали.
– Совершенно верно, – сказал Джек. – Мы женимся, потому что подходим друг другу.
– У вас с Элли нет ничего общего, – нахмурился Милтон. Джек раздраженно вздохнул. Ему уже было знакомо это недоверие. Сначала Кардвейл, теперь Милтон. Конечно, их нельзя было назвать томящимися от любви воздыхателями, но их интерес к Элли не был всецело платоническим. Джеку уже начинало надоедать, что все ведут себя так, будто, выходя за него замуж, Элли совершает трагическую ошибку.
– Элли и я – не ваша забота, – сказал он Милтону. – Давайте вернемся к тому, что действительно важно. Я хочу поговорить с Робби наедине. Погуляйте немного, мистер Милтон. Пятнадцати минут хватит. Но не уходите далеко, потому что после разговора с Робби я хочу побеседовать с вами.
– Я хочу, чтобы он был здесь! – воскликнул Робби, явно встревоженный тем, что ему предстоит остаться один на один с грозным инквизитором.
Милтон поднялся.
– Спокойно, Робби, – сказал он. – Расскажи ему правду. Нам нечего скрывать. Я буду в баре, – обратился он к Джеку и неторопливо вышел из комнаты.
Джек взялся за спинку освободившегося кресла.
– Ваш дядя, кажется, считает, что вы гуляете по округе с местными щеголями. Откуда у него такое мнение?
– У дяди Фредди, – с чувством сказал Робби, – очень живое воображение. – Да, случается, я встречаюсь тут с друзьями, но только для того, чтобы выпить кружку пива и поиграть в карты.
– Как странно, – сказал Джек. – Помню, я то же самое говорил вашему отцу, когда он замечал, что от меня пахнет крепким алкоголем. Сдается мне, что тогда я ухлестывал за дочерью мельника.
– Замечания отца вас остановили? – заинтересовался Робби.
– Нет. Меня остановила Элли. Но это другая история. Итак. – Джек отодвинул кресло и скрестил на груди руки. – Я хочу знать, почему вы сначала сбежали от меня, а потом пытались вышибить мне мозги, когда я вошел в вашу комнату.
– Вы не вошли в комнату, – мрачно посмотрел на него Робби, – а вломились в нее, как разъяренный бык.
– За кого вы меня приняли?
Робби посмотрел на дверь, словно надеясь на возвращение Милтона. Но помощь не пришла, и он перевел взгляд на Джека. Наконец он сказал:
– Я думал… Ох, все так запуталось. Я думал только о том, что я первый подозреваемый в убийстве Луизы. – У него вырвался короткий горький смешок. – Мы надеялись, что французская полиция не имеет полномочий на нашей территории, но не были уверены и не могли рисковать.
– И вы были готовы применить силу против полицейского? – повысил голос Джек.
– Конечно, нет! Вы первый на нас напали. Мы пытались спрятаться от вас.
Джек был не слишком удовлетворен таким ответом, но на время оставил эту тему. Когда он снова заговорил, его голос прозвучал хрипло:
– Для человека, любовница которого жестоко убита, вы кажетесь удивительно спокойным. Похоже, вас заботит только спасение собственной шкуры.
Робби покраснел до корней волос.
– Конечно, меня потрясла смерть Луизы, – пробормотал он. – Я был подавлен. Но мы не были так близки, как вы полагаете. Луиза не была моей любовницей! Господи, да она вам ровесница! – Теперь мальчишка проглатывал окончания слов, торопясь рассказать историю. – Она не любила меня, и я ее не любил. Я ею восхищался. Было честью повсюду сопровождать ее. Но дальше этого дело не шло. Вы знаете, как это бывает. Ваше поколение лебезило перед знаменитой куртизанкой Харриет… как ее там…
– Уилсон, – подсказал Джек.
Он хорошо это помнил. Он и его друзья, бросив занятия, приезжали в Лондон, в надежде мельком увидеть в опере знаменитую куртизанку. Временами некоторым избранным везло, и их приглашали в ее личную ложу воздать почести. Но он никогда не оказывался в числе ее избранников, в отличие от Вустера. Юный олух по уши влюбился в эту особу и едва не довел отца-герцога до апоплексического удара, поскольку вознамерился на ней жениться. Ходили слухи, что от Харриет откупились.
– Я не был ее единственным обожателем, – продолжал Робби. – Нас был легион.
– Но она выделяла вас. Почему?
Робби беспомощно пожал плечами и отвел взгляд.
– Сам не знаю. Она говорила, что я забавный.
Ответ не удовлетворил Джека. Он заинтересовался, сколько денег Робби потратил на Луизу Доде. Возможно, это объяснит, почему она выбрала именно его.
– Расскажите о своих долгах, – сказал Джек.
– Не понимаю, какое отношение это имеет к смерти Луизы. – В голосе Робби слышался вызов.
– Доставьте мне такое удовольствие. Это был приказ, а не просьба.
Их взгляды встретились, но Робби вскоре опустил глаза.
– Мои долги росли так, – сказал он, – будто жили собственной жизнью. – Он принужденно засмеялся. – Я приехал в Париж с деньгами, которые выиграл в Лондоне. Я знаю, знаю, считается, что я не играю. Я обещал Элли, что не буду этим заниматься. Но что остается делать, когда друзья вечером заходят в игорное заведение? Сказать, что я подожду их за дверью? Объяснить, что я обещал сестре быть хорошим мальчиком? Вы не хуже меня знаете, что бы из этого вышло. Конечно, я пошел с ними. Я сделал маленькую ставку и выиграл. Мне везло. Поэтому, когда мы с Милтоном прибыли в Париж, у меня была приличная сумма.
Джек все прекрасно понимал. В Оксфорде было две группы студентов. Одним приходилось много заниматься, чтобы получить профессию. Другим же, отпрыскам аристократов, никогда не придется зарабатывать на жизнь. У большинства последних денег было больше, чем ума, и, в глазах своих менее удачливых товарищей, они вели жизнь роскошную и вольную. Без сомнения, соученики им завидовали.
Сам он в Оксфорде относился и к той, и к другой компании. Он был сыном аристократа, но не наследником. Второму сыну в конечном счете приходится самому прокладывать себе путь в мире, отсюда его занятия с отцом Элли и подготовка к переэкзаменовке. Все равно считалось делом чести выглядеть перед друзьями беззаботным и бесшабашным. Конечно, Робби отправился играть с друзьями. И поездка в Париж, где им заинтересовалась известная актриса, – это приключение, которым долго можно хвастаться.
Если бы оно не обернулось бедой.
– Расскажите мне о Милтоне, – сказал Джек. – А в его распоряжении была значительная сумма?
– Вряд ли. Он из семьи потомственных преподавателей Оксфорда и сам когда-нибудь им станет. У них много денег не бывает.
– Он не играл с вами? Я имею в виду в Лондоне.
– Нет. Он стипендиат и в тот вечер проверял студенческие работы.
Джек был потрясен. Стипендиаты – это выдающиеся студенты, которым платят за занятия с менее успешными учащимися. Они приходят и уходят, когда пожелают. Некоторые из них живут в колледже, другие – нет. Джек полагал, что поездку Милтона в Париж можно будет назвать образовательной, если кого-нибудь это заинтересует.
Еще кое-что пришло ему в голову. Он заметил, что приятеля Робби привлекает Элли. Со сколькими женщинами можно поговорить о причастиях и деепричастиях? Скольких мужчин это интересует?
Джек подавил улыбку.
– Значит, вы оплачивали счета? Робби кивнул:
– Мы друзья. Я хотел, чтобы он поехал со мной.
– И без сомнения, потратили свои небольшие сбережения на обожаемую мадемуазель Доде?
Если голос Джека и прозвучал хрипло, то только потому, что он подумал об Элли и о том, какому риску она подвергалась, чтобы помочь брату.
– Вовсе нет, – возразил Робби. – Луиза никогда ничего не просила.
– Но вы покупали ей подарки?
– Они не были дорогими. Цветы, кружевная шаль, обед в Пале-Рояле. Большая часть денег ушла на мои расходы, мои и Милтона. Я не понимал… Я думал, что у меня хватит денег, чтобы расплатиться с долгами.
Голос Джека прозвучал сурово.
– А когда поняли, что по уши в долгах, пришли к мысли, что сестра вас выручит.
Робби походил на загнанную в угол мышь.
– Вы не выдадите ничей секрет, – сказал Джек. – Я все знаю об Авроре. Элли мне об этом рассказала.
Охватившее Робби облегчение придало ему комичный вид.
– Мы не в первый раз это проделывали, – вздохнул он. – Но на сей раз с ней пошел Милтон.
– Потому что вы прятались от кредиторов?
– Не только. Я боялся, что французская полиция разыскивает меня. – Робби не мог поднять на Джека глаза. – Чтобы спросить меня о Луизе. Все верили, что мы любовники. Кого еще им подозревать?
Джеку многое хотелось ему высказать, но, набросившись на Робби, нужной информации не получишь. Поэтому пришлось сдержать свои чувства.
–Давайте вернемся к новогоднему празднику и той ночи, когда убили Луизу. Где вы были?
Робби ненадолго задумался, потом сказал:
– Я не видел Луизу несколько дней. Я прятался от ищеек Хаучарда, пока… – Он, похоже, понял, что всякое упоминание об участии Элли в этой истории вызывает у Джека приступ гнева, поэтому начал рассказ с начала: – Я знал, что скоро покину Париж, поэтому пошел в театр попрощаться с Луизой.
– Когда это было?
– После спектакля.
– То есть… когда она была убита? – медленно сказал Джек.
– Я знаю, – давясь словами, произнес Робби. – Именно я ее обнаружил.
Джека словно громом поразило. Ничего подобного он и представить не мог. Насколько ему известно, Робби подозревали главным образом потому, что считали сбежавшим любовником Луизы.
Он посмотрел в перепуганные глаза Робби и удержался от лавины вопросов, которые хотел задать.
– Продолжайте, – сдержанно сказал он. – Вы пошли в театр.
Робби кивнул:
– Милтон ждал меня на улице, а я поднялся к Луизе в гримерную.
– Почему вы взяли с собой Милтона?
– А вы как думаете? – Робби поднял голову, выражение лица его было загадочным. – Следить, не преследуют ли меня ищейки ростовщика.
– Понятно.
Похоже, Робби погрузился в размышления, поэтому Джек подсказал:
– Итак, вы оставили Милтона на улице среди празднично одетой толпы и вошли в театр. Что дальше?
– Помню, я тогда подумал, что театр абсолютно пуст, никого, кроме уборщиц. В первый день Нового года это вполне возможно. Все отправляются на балы и приемы. – Робби проглотил ком в горле. – Когда я подошел к ее комнате, дверь была открыта. Костюмерши не было, и я решил, что ее отпустили пораньше домой или к друзьям. На Луизу это очень похоже, она была щедрой и великодушной, слуги ее обожали.
Слабо улыбнувшись, Робби продолжил:
– Свечи не были зажжены, горела только лампа в коридоре, но я видел, что что-то неладно. Она сидела у туалетного столика и то ли спала, то ли ей нездоровилось. Понимаете, она положила голову на стол. Я окликнул ее по имени – никакого ответа. Тогда я дотронулся до нее, и она опрокинулась. Я только заметил, что ее глаза открыты, а мои руки в чем-то липком, как тут же почувствовал какое-то движение позади меня. Я быстро повернулся, но все же не настолько быстро, чтобы уберечься от удара кинжала. Не знаю, что произошло дальше. После недолгой борьбы напавший на меня убежал. Не знаю, сколько я пролежал, прежде чем смог подняться на ноги и сползти вниз по лестнице. Можете себе представить ужас Милтона, когда он увидел, в каком я состоянии.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.