Текст книги "Невеста для сердцееда"
Автор книги: Энни Берроуз
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)
– Самый быстрый способ сделать вас популярной – раздобыть приглашение в «Алмак». И самому провозгласить…
Дебен никогда прежде не удостаивал вниманием эту ярмарку невест, и, сделай он это сейчас, все немедленно разгадали бы его намерение. Люди и без того начали перешептываться о его внезапно пробудившемся интересе к дебютанткам. Начни он ухаживать за мисс Гибсон, все вокруг, кроме нее самой, немедленно догадаются, что он положил на нее глаз. Это обеспечит ее защитой, которую он не смог бы ей предложить иным способом. И хотя его обращение с ней с этого момента станет совершенно безжалостным, он проследит, чтобы никому и в голову не пришло косо на нее посмотреть.
Она станет его женой, его графиней. Нужно, чтобы окружающие это поняли и отнеслись к ней с должным уважением.
– Если люди заподозрят, что именно вы должны стать следующей графиней Дебен, они из кожи вон станут лезть, чтобы завоевать вашу благосклонность, – произнес он.
Генриетта отреагировала типично для себя. Вместо того чтобы обратить внимание на титул, о котором он упомянул в разговоре, она сказала, наморщив нос:
– «Алмак»? Но это же нелепо.
– Нелепо? – эхом повторил Дебен.
Интересно, отчего это она считает появление в «Алмаке» нелепым? Неужели ее мало волнует поверхностный глянец высшего света, в котором вращается он, и она намерена отвергнуть величайшую для девушки с ограниченными связями честь?
Дебен подумал о том, что пройдет очень, очень много времени, прежде чем он почувствует, как мисс Гибсон начала его утомлять. Она не похожа ни на одну женщину, которую он когда-либо знал. Всякий раз, задумываясь, будто уже постиг ее сущность, он сталкивался с очередным сюрпризом, правда, приятным.
Мисс Гибсон была подобна его любимому времени года, когда лето идет на убыль, а до зимы, сковывающей землю ледяными объятиями, еще далеко и невозможно сразу определить, будет ли день теплым, как в июне, или туманным, или холодным от внезапно налетевшей бури. Когда холмы в последний раз полыхают яркими красками, будто каждое дерево впитало в себя все закаты и рассветы, озарявшие летние небеса, чтобы потом гордо выставить их на всеобщее обозрение в знак протеста против надвигающегося периода зимнего сна.
– Что в моих словах нелепого? Вы, вероятно, считаете, что я не в состоянии добыть вам приглашение? Не надейтесь. Мне известны некие сведения, за которые леди Джерси многое готова отдать.
– Дело не в этом, – нетерпеливо отозвалась Генриетта. – Мне дела нет до того, сколько человек добудут мне приглашение в «Алмак», все равно я туда не пойду, и точка.
– Разделяю ваше нежелание идти в столь людное место, но, мисс Гибсон…
– Нет, – твердо повторила она. – Вам хорошо говорить об упрочении моего социального статуса, и тетушка Ледбеттер наверняка согласится не вмешиваться, но я не могу повернуться спиной к ней и Милдред. Я не пойду никуда, где откажутся принять и их тоже. Вам ведь отлично известно, что эти двери для моей кузины закрыты.
– А, – выдохнул Дебен. – Вы говорите столь уверенно, словно подобный разговор уже имел место. Из этого я могу заключить, что леди Далримпл предлагала употребить свое влияние для вашего продвижения в свете.
Генриетта кивнула.
– И ее условие в том, чтобы не принимать в расчет людей, у которых вы в настоящее время живете.
Еще один кивок, более угрюмый.
Дебен прищелкнул языком.
– Как глупо со стороны моей крестной предлагать вам отречься от родственников ради собственной выгоды.
Генриетта воззрилась на него в упор:
– Так вы меня понимаете?
– Разумеется. – Дебен безразлично пожал плечами. – Вы слишком преданы людям, которых считаете своей семьей, чтобы отважиться на подобный бесчестный поступок. Как жаль, что я не присутствовал при этом разговоре и не слышал вашего ответа. – Он одобряюще сверкнул глазами. – Особенно принимая во внимание, что он происходил в гостиной вашей тетушки.
– А еще этому воспрепятствовали мои врожденные хорошие манеры. Великий боже, ваша крестная предложила все от нее зависящее, чтобы сделать меня популярной. Не хотелось бы обидеть кого-то, кто сказал мне такое.
Дебен вскинул бровь.
– Никого, кроме меня, вы имеете в виду? А разве я не предложил вам то же самое?
– Ну, вы – совсем другое дело.
– Вот как?
– Вам же это отлично известно. Для вас все происходящее – всего лишь игра. Посему перестаньте притворяться, что мои слова оскорбили вас. – Генриетта скрестила руки на груди, глядя на Дебена в упор. – Сосредоточьтесь-ка лучше на изобретении какого-нибудь иного решения.
Дебен упер руки в бедра и принялся внимательно рассматривать мисс Гибсон, слегка склонив голову набок. Хотя он изо всех сил старался напустить на себя суровый вид, предательская улыбка все же проскользнула по его губам. Он радовался, что она отклонила его предложение об «Алмаке». Его приводили в восторг причины отказа и ее энергичная манера перечить ему.
– Это была бы огромная жертва, неблагодарная вы нахалка, – с притворным упреком произнес он. – Только представьте – вынудить меня пойти в «Алмак». Все патронессы пришли бы в восторг, узнай, что и я наконец-то решился связать себя узами брака.
– Что ж, вам и не придется идти на такую жертву, – резонно возразила Генриетта.
Дебен печально покачал головой:
– Напротив, я буду просто обязан появляться в низших светских кругах, чтобы ухаживать за вами.
– Но… что это даст?
– Как же вы наивны! Когда люди поймут, что я готов посещать те мероприятия, где появляетесь вы, в надежде на вашу благосклонную улыбку, вас завалят всевозможными приглашениями. Все, что от вас потребуется, игнорировать те из них, в которые не будут включены ваши тетушка и кузина. Очень скоро наиболее сметливые дамы поймут, что именно от них требуется, чтобы заполучить вас и, соответственно, меня тоже на свои торжества.
Лицо Генриетты озарилось улыбкой.
– Ах, как же вы все хитро придумали. Да, это очень мне подходит.
Дебен и не подозревал, какой ошеломляющий эффект может произвести на него женская улыбка.
В то же время его отрезвляла мысль о том, что, знай мисс Гибсон о его истинных намерениях, она стала бы всячески избегать встречи с ним.
Однако Дебен не намеревался позволять второстепенным явлениям, вроде угрызений совести, сдерживать себя. Мисс Гибсон обязана стать его женой, и он сделает все от него зависящее, чтобы она пошла с ним к алтарю. Даже если для этого придется обмануть ее.
– Частично, – серьезно произнес он, притворяясь, что собирается присесть рядом с ней на диван. Генриетта тут же подвинулась, освобождая место и глядя на него широко раскрытыми от любопытства глазами. И снова Дебен почувствовал укол раскаяния.
Но в очередной раз предпочел игнорировать это ощущение.
– Рискуя быть обвиненным вами в грубости, мисс Гибсон, смею напомнить об одном обстоятельстве, которое может разоблачить затеянную нами игру. – Он взял ее руки в свои, не прерывая визуального контакта. – Это моя репутация.
– В-ваша репутация? То, что вы считаетесь распутником? Д-да, я знаю, что вы обычно не преследуете невинных девушек…
Дебен отрицательно покачал головой:
– Я никогда не преследовал ни единой женщины, даже тех, которые давным-давно распрощались с целомудренностью. Самое большое, что мне нужно было сделать, – послать несколько искусных намеков. Если интересующая меня женщина предпочитала игнорировать их, я не видел смысла настаивать. Как бы то ни было, всегда находилось множество других, которые с радостью преследовали меня.
– Самыми красивыми! – воскликнула Генриетта, пытаясь высвободить руки из его хватки, но Дебен держал крепко.
– Дело не в том, что вы некрасивы, мисс Гибсон. Я же говорил, у вас множество положительных черт: чистая кожа, выразительные глаза и манящие губы. Ваша проблема, моя дорогая, в отсутствии индивидуальности, с помощью которой вы смогли бы привлекать внимание мужчин вроде меня. Хотя это скорее обаяние. Женское обаяние. Именно на это эфемерное обстоятельство мужчины слетаются к некоторым женщинам, как бабочки к пламени свечи.
Генриетта нахмурилась:
– Вы же не хотите предложить мне подражать тем девушкам, которые хлопают ресницами, глядя на мужчин, расточают комплименты их уму и соглашаются со всем, что бы те ни сказали? – Она сморщила носик от омерзения. – Даже если я стану заигрывать и расточать ласковые взгляды только вам, вряд ли сумею выглядеть достаточно убедительно, как мне кажется.
Дебен рассмеялся, Генриетта тут же замолчала.
– Боже мой, конечно нет! Вы должны в любых обстоятельствах оставаться самой собой, такой же откровенной, как и всегда. Вам просто нужно быть чуть более женственной.
– И как этого добиться? Вы же не собираетесь, надеюсь, мне советовать носить платья с глубоким вырезом и гримировать лицо?
– Так поступают только отчаявшиеся особы, – сухо ответил он, – готовые вцепиться в любого мужчину, обратившего на них внимание. Нет, я планирую заставить вас острее осознать свои женские чары. Лишь когда вы научитесь понимать и признавать свою сексуальность, другие мужчины увидят, что именно меня в вас привлекает.
– Признать мою с-с-с… – Генриетте наконец удалось высвободить руку. Ее щеки залились жарким румянцем. – Что именно вы предлагаете? – прямо спросила она.
– Не нужно на меня так смотреть, – ледяным тоном заявил Дебен. – Вы же не думаете, что я намерен надругаться над вами прямо на этом диване?
– Н-нет, но…
– Никаких но, мисс Гибсон. Либо вы доверяете мне свое превращение в женщину, способную одним лишь взглядом очаровать мужчину, либо нет.
Он может ее этому научить? Неужели!
Да, это возможно. Она ведь своими глазами видела, как ловко мисс Уэверли околдовала Ричарда. Даже Милдред обладала мистической силой привлекать к себе и очаровывать мужчин, держа при этом на некотором расстоянии от себя. Генриетта полагала, это происходит от того, что ее кузина красива. А лорд Дебен утверждает, что здесь скрывается нечто большее.
– Вы доверяете мне, мисс Гибсон?
Она посмотрела в его жесткое лицо. Если ответит отрицательно, он встанет и уйдет.
– Если бы я вам не доверяла, не сидела бы сейчас в этой комнате за закрытыми дверями, – резонно возразила она. – Просто я не понимаю, как…
– Да, я знаю, что вы не понимаете. Именно поэтому вам нужно довериться мне. Позвольте мне научить вас лучше узнать собственное тело и силы, которые в нем сокрыты.
– Научить меня лучше узнать собственное тело? А как это поможет?
– Неужели не понимаете? – Его глаза, иногда напоминающие отполированный гагат, смягчились, и Генриетта вдруг подумала, что могла бы утонуть в их глубине. – Если бы вы осознавали себя как женщину, умение привлекать внимание мужчин пришло бы совершенно естественным образом.
– Не понимаю, что вы имеете в виду. – Генриетта недоумевала, отчего ей вдруг стало так тяжело дышать? – Разумеется, я знаю, что я женщина.
Дебен отрицательно и почти с сожалением покачал головой:
– Нет, мисс Гибсон. Хотя вы и обитаете в теле взрослой женщины, во многом вы по-прежнему остаетесь маленькой девочкой.
– Это не так!
– Увы! Тогда на балу вы не воспользовались никаким видом оружия из богатейшего арсенала женщины. Вы ходите и говорите как мужчина, а не женщина двадцати двух лет, получившая хорошее воспитание.
Дебен приложил палец к ее губам, пресекая возражения.
– Вдобавок, моя дорогая, любой опытный мужчина сразу же поймет, что эти невинные губки еще не знают поцелуев.
– Но это не так. Я хочу сказать, что они знают. То есть меня уже целовали!
– Без какого-либо положительного результата, – ухмыльнувшись, парировал он. – Это конечно же был какой-нибудь неуклюжий мальчишка, а не взрослый мужчина, в противном случае вы не казались бы такой нетронутой.
Нетронутой? Поцелуй Ричарда привел ее в такое замешательство, что она последовала за ним аж до самого Лондона.
– Следовательно, – бархатным голосом продолжал Дебен, – если я вас поцелую, вы уже никогда не будете прежней.
– Да вы самый заносчивый мужчина на свете!
– Нет. Я просто искренний. Так вот, если я вас поцелую, то сделаю это так, что вы не сумеете в дальнейшем смотреть на губы мужчины с прежним безразличием и, разговаривая с любым мужчиной, не сможете удержаться от мысли, сумеют ли и его губы оказать на вас такое же магическое действие, как мои. Ваш взгляд будет задумчиво прикован к его рту. И мужчина тут же поймет, что вы мысленно оцениваете его, прикидываете, каково было бы поцеловать его. И тогда он испытает неодолимое желание продемонстрировать вам это.
Магическое? Он заявляет, что его губы окажут на нее магическое воздействие? Как бы то ни было, похоже, графу уже удалось околдовать ее, ведь пока он говорил, она неотрывно смотрела на его губы. И думала о том, что в их прикосновении такого особенного и может превратить ее в женщину, привлекающую мужчин.
У Дебена, разумеется, большой опыт.
Да, кроме того, репутация человека очень искусного в чувственных утехах, и все женщины, которым когда-либо удавалось привлечь его внимание, хотели бы вернуть себе его расположение. Внезапно мысли Генриетты приняли иной оборот. Она вообразила все его тело, обнаженное, распростертое на постели и доставляющее какой-то безликой женщине умопомрачительное наслаждение.
Дебен улыбнулся лениво и чувственно, у Генриетты внутри все перевернулось, а сердце забилось быстрее. Или оно уже несколько минут бьется в таком ритме?
– Да, именно так, – чуть слышно промурлыкал он. – Вам интересно, каковы на вкус мои губы. Поэтому, естественно, я должен дать вам это почувствовать.
– Откуда вам знать, о чем я думаю?
Ее голос больше походил на испуганный писк. Великий боже, если бы он догадался, как она только что воображала его обнаженным, она никогда бы больше не осмелилась посмотреть ему в глаза.
– Я понял это по тому, как вы смотрели на мой рот, мисс Гибсон. С любопытством. И томлением. А еще – и я нахожу это наиболее воодушевляющим – с приглашением.
– Я… я не…
– Именно так и было.
Он нахмурился:
– Если бы на моем месте был другой мужчина, вы бы уже укрылись в своей крепости, подняв за собой откидной мост, не желая, чтобы вас сочли чрезмерно торопящей события.
– П-подняла бы откидной мост?
– Последний шанс, мисс Гибсон. Остановите меня сию секунду, или я поцелую вас. Одно я могу вам обещать, если я это действительно сделаю, вы уже никогда не будете прежней.
Глава 7
Она и так уже перестала быть прежней, поскольку прежде не задумывалась о том, как выглядит лежащий на постели обнаженный мужчина. И не испытывала предвкушающего покалывания губ. И сердце ее никогда не билось с такой силой, в то время как сама сидела совершенно неподвижно. Лорд Дебен пока не зашел дальше разговора о поцелуе.
Боже всемогущий, неудивительно, что женщины выстраиваются в очередь в надежде, что он выберет одну из них себе в любовницы.
– Хотите продолжить?
– Ч-что?
– Наш урок. Хотите, чтобы я довел его до логического завершения?
Урок. Генриетта заморгала.
И хотя до сих пор испытывала слабость в ногах, голова прояснилась от обволакивающей дымки от краткого напоминания лорда Дебена, что не стоит воспринимать происходящее слишком серьезно.
Он по крайней мере точно так не делает, считает ее ученицей, которой требуются уроки в тех областях знаний, где он чрезвычайно искусен.
Как прекрасно, что он вернул ее к реальности. Ничего хорошего в том, если бы она задумалась о возникновении между ними романтических отношений. Она уже однажды сделала слишком поспешные выводы, основываясь на одном-единственном поцелуе. И вот к чему это привело!
Нужно воспринимать поцелуй всего лишь как практическую демонстрацию, организованную опытным мастером.
– Мне не приходит в голову другого столь же искусного человека, как вы, лорд Дебен, – саркастически заметила она, после чего закрыла глаза, откинула голову назад и выпятила губы.
– Какое же вы абсурдное существо, мисс Гибсон!
Этими словами он успешно убил остатки девического восторга, которые Генриетта еще не успела подавить в себе. Открыв глаза, она посмотрела в ухмыляющееся лицо Дебена.
Она признавала, что невежественна и нуждается в обучении, но это вовсе не означало, что она будет сидеть сложа руки и позволяя ему насмехаться над ней.
– Знаете что, – рявкнула она, – я передумала.
И сделала движение, намереваясь встать и уйти. Дебен отреагировал невероятно быстро. Обхватив ее рукой за талию, заставил остаться на месте, после чего свободной рукой взял ее за подбородок.
– Не нужно пускаться в бегство оттого лишь, что я посмеялся, – резко произнес он. – И не нужно складывать губы столь нелепо. От этого ваше лицо приобретает глупый вид. Никогда так больше не делайте.
– Да как вы посмели со мной так разговаривать!
– Я смею, потому что вы сами попросили научить вас быть женственной и соблазнительной особой, способной будоражить сердца мужчин, – резонно возразил он.
Странно, что он заговорил об этом, ибо Генриетта действительно производила впечатление человека, чем-то взбудораженного. Она задыхалась, сердце сильно колотилось в груди, хотя назвать это ответной реакцией на его высокомерие было бы неверным. Скорей всего, ее возмущало то, что он удерживает ее против воли. На самом деле это обстоятельство произвело обратное действие, Генриетте хотелось скорее упасть в крепкие объятия Дебена, а не пытаться высвободиться из них.
– Вам нужно расслабить губы, – посоветовал он. – Возможно, даже слегка приоткрыть их. Можете еще облизать, если хотите.
Он провел языком по собственным губам, демонстрируя, что именно нужно сделать.
Генриетта не сумела оторвать глаз от его губ, даже если бы от этого зависела ее жизнь.
– Р-расслабить, – запинаясь, повторила она.
Улыбнувшись, Дебен нежно погладил ее подбородок затянутой в перчатку рукой. Когда он склонил ее голову в нужную позицию, Генриетта ощутила внизу живота что-то очень похожее на электрическую вспышку.
– Если хотите, можете закрыть глаза.
Он навис над ней.
– Я считаю, что невозможность видеть обостряет остальные чувства.
Генриетта тут же послушно зажмурилась, но не из-за того, что хотела дополнительно стимулировать свои чувства, они и так уже обострены до предела, а для того, чтобы не дать ему возможности посмотреть ей в глаза, когда они будут целоваться, ведь в таком случае он увидит…
Что? Что она никогда не испытывала похожих ощущений? И даже вообразить не могла, что такое возможно? Иначе говоря, он во всем прав, будь он неладен. Всего лишь оказавшись в объятиях мужчины с его репутацией, она немедленно превратилась в более чувственную и нежную особу, о чем прежде мечтать не могла.
Особенно принимая во внимание то, каким непреклонным и требовательным он был.
Генриетта с трудом сглотнула ком в горле.
И ощутила на шее его жаркое дыхание. Затем он принялся ласкать ее ухо, сделал глубокий медленный вдох, будто бы… Что он делает? Нюхает ее? Зачем? Хотя, с другой стороны, говорил же он что-то об обострении прочих чувств. Генриетту очень волновала и его близость, и дыхание. Он будто вдыхал саму ее суть.
Она чрезвычайно остро ощущала его запах. Было что-то интимное – да, наиболее подходящее слово – в столь тесной близости с мужчиной, которого она могла узнать по уникальному аромату мыла и свежей льняной сорочки. Генриетта подозревала, что эти мускусно-пряные ароматы – выражение его мужественности.
Ах, черт бы его побрал. Отчего же он медлит? Зачем ему понадобилось делать из поцелуя целый ритуал? Почему бы просто поскорее не покончить с этим?
Его рука легла ей на затылок, и пальцы, зарывшись в волосы, стали массировать кожу головы. Кончиком носа он провел по линии ее подбородка, будто бы хотел, чтобы она еще сильнее запрокинула голову.
Генриетте казалось, что ее позвоночник совсем размягчился, поэтому ей ничего не стоило положить голову на спинку дивана.
Дебен зарылся лицом ей в шею.
– Ах!
Он до сих пор ее не поцеловал. Вместо этого легонько покусывал шею. Теперь Генриетте показалось, что расплавился не только позвоночник, но вообще все кости.
Дебен коснулся языком ямочки над ключицей, и Генриетта вдруг с ужасом осознала, что, стоит ему еще чуть-чуть наклонить голову и опустить корсаж платья ниже, как он получит доступ к ее соскам, которые явно чего-то хотели, затвердели так сильно, что это почти причиняло боль. И его горячий влажный язык мог оказаться тем самым лекарством, которое им требовалось.
Она застонала.
Дебен на мгновение поднял голову. Генриетта не открывала глаз, но догадалась, что он смотрит. Когда он начал посасывать ее кожу там, где шея переходила в плечо, Генриетта ощутила такую слабость, что соскользнула бы с дивана и лужицей растеклась по полу, если бы он не удерживал ее.
– О-о-о-ох-х-х, – простонала она.
Хотя кожа у него на щеках и была на вид гладко выбритой, тем не менее оказалась немного колючей и царапалась, являя разительный контраст его ласкающему языку и нежным, точно лепестки цветов, губам.
– М-м-м-м-м… – Дебен уткнулся лицом ей в шею ниже уха.
Этот звук вибрацией отозвался, казалось, в каждой клеточке Генриетты, передав недвусмысленное послание лону, в котором нарастало восхитительное ощущение. Ей становилось все сложнее оставаться неподвижной, бедра, похоже, и вовсе зажили собственной жизнью.
Она содрогнулась всем телом и застонала. Не знала, что делать с руками, ведь если дать им волю, они немедленно высвободись бы из плена перчаток, чтобы получить возможность жадно вонзиться пальцами в густые черные кудри Дебена. Она притянула бы его голову себе на грудь, которая отчаянно нуждалась в ласке его искусных губ.
Губы. До сих пор он даже не прикоснулся к ее губам. Да он просто дразнит ее! Подвергает пытке! Подстрекает схватить его за уши и притянуть к лицу, чтобы наконец познать поцелуй опытного мужчины.
Генриетта сжала руки в кулаки и зарыла в диванные подушки. В противном случае поддалась бы искушению и показала графу, что по его вине находится на грани отчаяния.
– Мисс Гибсон.
– Хм-м-м?
– На этом наш первый урок закончен.
– Ч-что?
Открыв глаза, она обнаружила, что он смотрит прямо на нее сверху вниз с самодовольным выражением на лице.
Каким-то образом ей удалось сесть прямо и оттолкнуть его прочь, хотя потребовалось еще несколько секунд на то, чтобы собраться с мыслями и заговорить.
– Благодарю вас. – Генриетта ушам не поверила, услышав свой голос, настолько он был хриплым и прерывистым. Как будто она бежала! Великий боже, по ногам разлилась слабость, они дрожали, как у новорожденного ягненка. – Это было очень… поучительно, – прохрипела она.
– Верно. А теперь перейдем ко второму уроку.
– Второму?
О нет! Она не готова вынести больше ни секунды такой пытки. Да о чем она вообще думала, попросив распутника научить ее искусству обольщения? Видно, происшествие с мисс Уэверли сильно ее впечатлило, раз она добровольно согласилась сунуть руку в клетку льва. Более того, осмелев, открыла дверцу, вошла внутрь и предложила себя в качестве обеда.
Дебен показался Генриетте собранным и хладнокровным. Его прическа находилась в идеальном порядке – волосок к волоску – и на фраке ни единой складочки.
Внезапно осознав, сколь разителен контраст между ними, Генриетта, к своему удивлению, чуть не разрыдалась.
– Когда вы покинете комнату, – непреклонным тоном заявил лорд Дебен, – я хочу, чтобы вы всегда помнили о своей талии.
– О талии?
– Вот именно. Обратите на нее внимание. Вы заметите, что при ходьбе бедра слегка покачиваются, что вполне естественно. И мужчины будут смотреть на вас с интересом. Если увидите кого-то, кто вам понравится, просто взгляните ему в глаза.
Ах, как это унизительно. По крайней мере его грубое напоминание о том, что он делает это исключительно ради того, чтобы она смогла показаться привлекательной другим мужчинам, вполне соответствовало ее эмоциональному замешательству. Разве не говорила она себе, что не нужно делать никаких романтических выводов из этого… эпизода на диване?
– Затем посмотрите на его рот, – продолжал Дебен. – Теперь вам известно потенциальное наслаждение, которое могут сулить вашему телу мужские губы. Подумайте, заставит ли прикосновение его губ ваши груди пощипывать? Ощутите ли судороги наслаждения вдоль позвоночника, когда почувствуете на щеке его жаркое дыхание? Будут ли его руки искусно ласкать вас или же дрогнут?
Великий боже, неужели этот мужчина догадался о том, что она чувствовала?
Ну конечно! За свою жизнь он сменил множество любовниц. Вероятно, великое множество. А она издавала негромкие мурлыкающие звуки и при этом извивалась всем телом, следовательно, губы Дебена искусны, как он и говорил. От досады она отвернулась.
Он взял ее за подбородок своими сильными пальцами и заставил повернуться обратно, у нее не было иного выбора, кроме как встретиться взглядом с его черными пронизывающими глазами.
– У вас такое открытое лицо, – более мягко произнес он. – При виде его любой мужчина непременно отреагирует, зачастую сам не зная почему. И тогда, мисс Гибсон, вы должны опустить глаза и покраснеть. Что у вас, между прочим, отлично получается.
Она вскинула голову, высвобождаясь из его хватки.
– Хм-м-м, – протянул он. – Такой взгляд точно не пойдет. Вам следует раскрыть веер и остудить пылающие щеки. А затем оглянуться через плечо на свою жертву, удаляясь. Уверяю вас, застукаете его за созерцанием вашей милой маленькой попки.
Мысленно выругавшись, Дебен подумал о том, что у этого счастливчика слюнки потекут. Затем он спросил себя, воспримет ли Генриетта благосклонно внимание другого мужчины, который возжелает ее, рассмотрев истинную сущность за довольно непривлекательной внешностью?
Зачем он вообще, черт возьми, все это затеял?
Представив, как Генриетта отвечает безвестному сопернику, Дебен ощутил жаркий прилив ревности, скрутивший его в тугой узел. Ему следовало бы быть к этому готовым. Именно ревность отравляла брак его родителей и заставила его решительно противиться треклятой женитьбе. Он подозревал, что в конечном итоге, уподобившись отцу, станет ненавидеть свой «светский» брак.
Поднявшись, он прошагал к двери и быстрым нетерпеливым движением распахнул ее. Он выбрал мисс Гибсон, потому что расценивал ее совсем «несветской» и тем отличающейся от его матери. Эта девушка слишком много значения придавала верности и слову. Если бы она поклялась в церкви перед лицом Бога до конца дней своих быть преданной лишь одному мужчине, так оно и было бы.
То, что она охотно отвечала на его ласки со смесью страсти и удивления, вовсе не означало, что она готова экспериментировать с другим мужчиной. Ее недовольство стало тому подтверждением. Маленькая пуританка, как она не могла не испытывать чувства вины.
Дебен мог бы чувствовать себя польщенным от того, что ему удалось так быстро добиться успеха в ее обольщении, а не давать воли беспочвенным страхам, будто их брак окажется несостоятельным. «Генриетта Гибсон, – чуть слышно сказал он себе, – не позволит ни одному мужчине таких же вольностей, какие позволила мне».
В любом случае он не намеревался давать кому-либо из них шанс помешать ему осуществить задуманное.
– Если вы сделаете милость, предоставив мне список приемов, которые собираетесь посетить, – произнес он вслух, – я попытаюсь пересечься с вами через пару дней, чтобы вы могли отчитаться в своих успехах.
Гордость Дебена настаивала, чтобы он упомянул об их следующей встрече вскользь, словно точное время для него совсем не важно. Сердце же шептало, что он должен встретиться с ней завтра же и как можно скорее соблазнить. Прежде чем она поймет, что происходит, уже будет плотно опутана сотканной им паутиной чувственности, и деваться будет некуда.
Сообщив лорду Дебену обо всех мероприятиях, которые только вспомнила, Генриетта проскользнула мимо него в коридор, убедившись прежде, что там никого нет.
Думать о талии? Да как она могла думать о собственной талии или о том, чтобы покачивать бедрами, когда все ее мысли словно оледенели от внезапного холода, с каким лорд Дебен попрощался с ней? Только-только ей стало казаться, что она заметила в его глазах проблески нежности, как он тут же повел себя так, будто только и хотел поскорее отделаться от нее.
Возвращаясь обратно в гостиную к тетушке и Милдред, Генриетта обнаружила, что ей не нужно даже прилагать усилий к тому, чтобы думать о своем теле, оно и без того все еще ликовало после манипуляций лорда Дебена. Она плыла по коридору как в тумане, хотя никогда прежде ничего подобного с ней не случалось. Обычно она всегда куда-нибудь спешила, потому и походка ее была энергичной. Постоянно находилось множество занятий, которым она уделяла все свое время и мысли, ведь именно на ее плечах лежало управление поместьем Шубери и внимание к нуждам всех ее четырех братьев. Мечтательная походка стала бы непростительным расточительством времени.
Однако в городе подобное умение оказалось очень полезным. Более того, похоже, было просто необходимо, чтобы примкнуть к кругу женщин, которых мужчины находят очаровательными.
Но стоило Генриетте попытаться изменить свою деловую походку, как ноги сделались совершенно неуклюжими и отказались повиноваться.
Ах, черт возьми! Генриетта почувствовала себя ребенком, ловящим мыльный пузырь. Едва она попыталась прикоснуться к правде, как та тут же рассыпалась множеством мерцающих брызг. Она могла охарактеризовать свое нынешнее состояние, сравнив его с арфой, на которой недавно играли и ее струны до сих пор вибрируют от прикосновения пальцев музыканта. Ей бы ни за что не удалось повторить подобное.
С другой стороны, сравнение с арфой не вполне верно, поскольку вовсе не руки лорда Дебена повергли ее в нынешнее состояние, а его рот. И еще тот негромкий стон, который он издал, уткнувшись лицом ей в ямочку пониже уха.
О боже, при мысли об этом мужественном стоне наслаждения у нее снова подкосились ноги.
Генриетта мечтательно плыла дальше, пока наконец не добралась до дивана. С радостью села рядом с тетушкой и раскрыла веер. Медленно обмахивая пылающие щеки, она чувствовала, как сознание начинает потихоньку проясняться.
Ей вовсе не показалось, это в самом деле был стон наслаждения.
Наслаждения. Нет, гораздо больше. Он был похож на мужчину, готового вкусить изысканное лакомство после долгого голода.
Генриетта стала обмахиваться более интенсивно, и тут ей в голову пришла мысль о том, что Дебен хотя и старался казаться хладнокровным, спокойным и собранным, но их встреча потрясла и его.
Уголки ее губ тронула едва заметная улыбка. Пусть и на краткое мгновение, но лорд Дебен, чей изощренный вкус к самым красивым женщинам был известен повсеместно, наслаждался ее обществом.
«Вот так-то, мисс Уэверли! – возликовала Генриетта. – Вас он никогда не целовал. И совсем даже этого не хотел, как бы упорно вы ни старались очаровать его».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.