Текст книги "С мертвых не спросишь"
Автор книги: Гэвин Лайл
Жанр: Крутой детектив, Детективы
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 20 страниц)
37
Утро было ясным и солнечным, солнце уже заметно пригревало, хотя воздух оставался свежим. Я рано позавтракал и до приезда Кэри успел погулять по набережной. Пройдя вдоль старых деревянных складов и магазинчиков под красной черепицей, заглянул на рынок, где под яркими зонтиками торговали цветами и овощами, потом окунулся в ароматы рыбных рядов. И тут обратил внимание на странную вещь: в воздухе не пахло морем! Тут скандинавское пристрастие к чистоте заходило слишком далеко.
Кэри пришла чуть раньше девяти, и по дуге набережной мы направились к причалам паромов. Круглая бухта напоминала мне лондонскую площадь Пиккадилли, только ушедшую под воду, здесь было множество паромов всевозможных размеров, на которые грузили и легковые автомобили, и грузовики, чтобы перевезти их через бухту на пятьсот метров или на пятьдесят миль вдоль побережья.
– Вот как путешествуют в Норвегии, – заметила Кэри. – Знаете, сколько пришлось бы добираться отсюда до Бергена на машине? Три дня, и еще переправляться в одном месте на пароме. Хотя сейчас все равно дороги засыпаны снегом.
Рядом разгружали небольшое судно, напоминавшее рыболовецкий сейнер, на нем приехала целая семья и привезла с собой мебель, цветы в горшках и даже кошку. Оно ничем не отличалось от лондонского фургона для перевозки мебели.
Нашего паром взял на борт шесть легковых автомобилей и человек сорок пассажиров. Он совершал регулярные рейсы между островками, расположенными в радиусе десяти миль отсюда. Билеты мы купили у кондуктора и устроились на простой деревянной скамье у борта, моментально ощутив себя викингами.
Судя по туристской карте, которую я прихватил из отеля, до Сазварстада было миль пять. Внутри контура острова, напоминающего человеческую почку, была нарисована церковь и круговая дорога протяженностью не больше четырех миль. Мы петляли между другими островками, не удаляясь от берегов больше чем на полмили, сделали по дороге две коротких остановки, и все равно примерно через час были уже на месте.
Центром маленького аккуратного дощатого поселка служила площадь перед пристанью. По краям площади стояли легковые автомобили и грузовики, какой-то склад, штабель пустых ящиков и бочки с маслом, а еще два магазина. Один торговал скобяными товарами и бакалеей, а во втором продавалось все, чего нельзя было купить в первом, и здесь же располагалась почта. Двери этого магазина были открыты, и мы вошли.
Немолодая бойкая продавщица объяснила, что до лечебницы примерно два километра вдоль берега по дороге, такое большое желтое здание. Она очень сожалела, что местного такси не оказалось на месте – но, может быть, ей позвонить и попробовать его разыскать?
– Не беспокойтесь. Если такси появится, пошлите его вслед за нами, – сказал я.
– Непременно. А доктор Расмуссен знает, что вы приедете, или мне сообщить по телефону?
– Знает, знает, – поспешно заверил я и мы двинулись в путь.
Дорога оказалась узкой – чуть больше ширины машины – но мощеной на совесть. Нас окружала благодатная и плодородная местность. За поселком вдоль берега потянулось множество мелких участков – на одних стояли аккуратные ряды теплиц, на других паслись две-три коровы или стадо овец. Не знаю, как местные жители ухитряются получать что-то с этих клочков земли, но все дома здесь казались нарядными и вполне процветающими.
– Зимой тут все занимаются рыбной ловлей, – пояснила Кэри. – И еще ловят омаров и креветок.
Возможно, тут и крылось объяснение. Во всяком случае, мы действительно видели привязанные напротив участков рыболовецкие баркасы.
Примерно через полчаса мы подошли к лечебнице – трехэтажному деревянному сооружению с высоким цоколем и крутой черепичной крышей, построенному какой-то богатой семьей еще в викторианскую эпоху. Здание было светло-желтого цвета, за исключением белых резных карнизов и перил крытой галереи, тянувшейся по всему фасаду.
На щебенке подъездной аллеи стоял санитарный микроавтобус "фольксваген", а за домом – автомобиль "сааб". По деревянным ступенькам мы поднялись на галерею, и я позвонил в дверь. Там стояла пара старых кресел-качалок, в которых теплыми летними вечерами кто-то наверняка вспоминал о выпитых сухих "мартини" и коктейлях с виски. А может быть и нет – нетрудно было заметить на всех окнах дома снизу доверху решетки.
Долго лязгали и щелкали замков и засовы, потом дверь отворилась и появилась сурового вида женщина в крахмальном белом халате.
Кэри что-то протарахтела по-норвежски и представила меня. Женщина коротко кивнула и мы перешли на английский.
– Мы бы хотели навестить механика Ньюгорда, – объясняла Кэри. – Мы его друзья.
– Мы не пускаем посетителей с утра.
– Но мы приехали из Бергена.
– Если бы вы позвонили, вам бы все объяснили. Следовало позвонить, прежде чем ехать.
Я вмешался:
– Простите, это моя вина. Я прибыл из Лондона по очень спешному делу. Могу я поговорить с доктором Расмуссеном?
Откуда-то из глубины дома донесся крик – причем не короткий крик боли, а протяжный душераздирающий отчаянный вопль, от которого волосы зашевелились на голове.
На нашу суровую собеседницу это не произвело впечатления. Она прислушалась, склонив голову набок, словно услышала какой-то новый оттенок птичьего пения. Послышались торопливые шаги по лестнице, и где-то хлопнула дверь.
Женщина вздохнула.
– Я узнаю, сможет ли доктор вас принять. У него сейчас очень много работы. Пожалуйста, подождите немного.
Мы прошли в большую, светлую, хорошо обставленную комнату, безликую, как все приемные врачей. Журналов, кресла, расставленные так, чтобы никому из пациентов не пришло в голову разговаривать с соседями, и аккуратно расставленные пепельницы.
Кэри прошептала:
– Наверное, нужно было позвонить.
– Сомневаюсь. Они бы просто заявили, что не примут нас вообще.
Минут через пять появился доктор Расмуссен. На вид лет пятидесяти, он сохранил хорошую физическую форму – широкие мощные плечи, упругая походка, загорелое грубое лицо. Тщательно уложенные редкие седые волосы маскировали лысину, из-под коротких рукавов белого халата торчали мускулистые руки, покрытые светлыми волосами.
На этот раз нас встретили крепким рукопожатием.
– Я очень сожалею, что вы напрасно ехали в такую даль. Стоило позвонить, и я бы вас предупредил, – сказал врач.
– Ну почему напрасно, доктор? По крайней мере мы узнали, что механик Ньюгорд жив. Надеюсь, это в самом деле так?
Доктор на мгновение опешил, но потом весело рассмеялся.
– Ну разумеется. Выходит, вы приехали, чтобы убедиться в этом?
– Когда пожилой и больной человек внезапно исчезает, не предупредив ни того, кто за ним ухаживает – я показал на Кэри – ни своего бывшего работодателя, который платит ему пенсию, это естественно вызывает беспокойство. Вдруг он свалился в воду или замерз где-нибудь в парке под кустом?
– Я понимаю. В его состоянии нетрудно забыть о подобных вещах. Придется проследить, чтобы он написал всем, кого встревожило его отсутствие.
– Таких наберется немало. Вы знали, что он главный свидетель на крупном судебном процессе?
Кэри с укоризной посмотрела на меня, Расмуссен спокойно кивнул.
– Да, что-то слышал. Не знаю, что и думать. – Он повернулся к Кэри. – Вы проявили немалую настойчивость в поисках, фрекен Скаген. Или он все же вспомнил и передал вам через кого-нибудь письмо?
Я поспешно вмешался:
– Нам просто повезло, доктор. Можем мы коротко поговорить с ним, чтобы я мог сообщить своему начальству в Лондоне, что он жив и находится в более – менее приличном состоянии?
Улыбка моментально слетела с его лица.
– Мы не пускаем посетителей с утра, герр Корд. А что касается герра Ньюгорда, то посещения на этом этапе лечения вообще недопустимы. Вы должны понять…
– На каком же этапе лечения он находится?
– Я не могу обсуждать с вами проблемы своего пациента.
– Похвально, доктор, весьма похвально. Но у меня своя профессиональная этики. Вы не хотите обсуждать заболевание пациента, а я не собираюсь подтверждать, что человек жив, если не видел его собственными глазами.
Я поднялся и стал застегивать дубленку.
Широкое выразительное лицо врача исказило сомнение. Наконец он сказал:
– Подождите минутку, пожалуйста.
А сам повернулся и вышел из комнаты.
– Что происходит? – прошептала Кэри.
Пожав плечами, я снова расстегнул дубленку и сел.
Через несколько минут доктор Расмуссен вернулся, спокойный и серьезный.
– Можете взглянуть на него – чтобы успокоиться. И только. Надеюсь, после этого вы уйдете и позволите нам спокойно продолжать лечение.
Мы пошли вслед за ним вверх по широкой пологой лестнице. На лестничной площадке окно тоже было затянуто прочной металлической сеткой.
– Многие ваши пациенты пытаются выпрыгнуть? – бодро спросил я.
– Отсюда – нет, с верхнего этажа – да, – вполне серьезно ответил он. – Удается семи процентам.
– Семи процентам от чего? – с недоумением спросила Кэри.
– От числа потенциальных самоубийц среди излечившихся алкоголиков. Не те, кто делает попытку, а кому удается покончить с собой. Мы можем отучить человека от пьянства, но не в состоянии вернуть то, что он из-за этого потерял – семью, детей, имущество…
Кэри нахмурилась, Расмуссен продолжал:
– Некоторые считают, что алкоголики пытаются покончить с собой из-за пьянства. Но у большинства склонность к самоубийству наблюдалась еще до того, как они спились.
– Может быть, стоит говорить, что вы спасаете девяносто три процента пациентов, а не семь теряете? Ведь это очень хороший результат.
Он неодобрительно покосился на меня.
– Вы забываете о тех, кому вообще не удалось помочь.
– Ну конечно.
Широкий светлый коридор был абсолютно пуст, если не считать двух металлических тележек, на которых в больницах обычно развозят лекарства. Бросались в глаза необычные двери комнат: их прочность и основательность, надежные наружные запоры и круглые окошки на уровне глаз. И все таких веселеньких расцветок…
Доктор Расмуссен заглянул в одно из окошек и пригласил меня.
Ньюгорд лежал в кровати на спине, рот был полуоткрыт, похоже, он спал. Обычная палата частной клиники – свежевыкрашенные желтой краской стены, массивный деревянный шкаф, мягкое кресло для посетителей, графин с водой, кружка и пластмассовая ваза для цветов. Никакого стекла – пациенты доктора Расмуссена не должны попасть в роковые семь процентов.
Я кивнул и уступил место Кэри. Пока она смотрела в окошко, я незаметно нажал на ручку двери. Она подалась.
– Ну, удовлетворены? – спросил доктор Расмуссен.
Кэри покосилась на меня.
Я кивнул.
– Да, это Ньюгорд. Спасибо, доктор.
Расмуссен удивленно вскинул брови и зашагал вперед, показывая нам дорогу к выходу.
Вдруг снова раздался крик, столь же громкий и пронзительный, как в прошлый раз, и отозвался в голове словно скрежет напильника по нервам.
Расмуссен остановился, прислушался и крикнул:
– Тронн!
Снизу донесся тяжелый топот, по лестнице навстречу нам промчался здоровяк в белой куртке с короткими рукавами. Комплекцией он мог соперничать с рейхсмаршалом Германом Герингом, жирным лицом тоже, но передвигался очень быстро и даже не запыхался. С виду ему было лет тридцать пять, значит подобное сложение досталось по наследству.
Опять послышался крик, доктор Расмуссен, перекрикивая его, что-то скомандовал Тронну. Тот кивнул и ринулся в противоположный конец коридора, не обратив на нас с Кэри ни малейшего внимания.
Доктор покосился на меня.
– Кто знает, что они видят? В аду каждый остается наедине с собой.
Кэри снова была озадачена и встревожена.
Доктор Расмуссен продолжал:
– При лечении белой горячки очень остро проявляется абстинентный синдром. Их мучают кошмары. Мы пытаемся облегчить страдание лекарствами, но у каждого организма свои особенности, и не всегда удается правильно подобрать дозу.
Он пошел вниз по лестнице. Бесконечный вопль за нашей спиной постепенно перешел в сдавленные судорожные рыдания.
Врач заметил:
– Часто достаточно бывает дотронуться до пациента – как это делает Тронн – и он возвращается к реальности.
– Должно быть. Тронн вам очень помогает, – кивнул я.
Он внимательно посмотрел на меня.
– Да, он очень полезный работник. И очень сильный. К некоторым пациентам приходится применять силу. К счастью, к немногим.
– А кто поместил Ньюгорда в ваше заведение?
Он остановился и нахмурился.
– Его никто не помещал – это ведь не тюрьма и не психиатрическая больница.
– Прощу прощения, доктор, просто я читал о комиссии по трезвости, которая имеет право принудительно помещать алкоголиков в лечебные заведения, если есть неоспоримые доказательства их состояния.
Доктор Расмуссен пожал плечами и продолжал спускаться по лестнице.
– Это не больше одного процента случаев.
– Но как же герр Ньюгорд узнал о вашей лечебнице?
– Пьянство – бич моряков. Оторванность от дома, доступность спиртного, скука… Он не первый моряк, попавший к нам.
– Ну разумеется.
Мы спустились вниз. Доктор направился к выходу, нам оставалось только следовать за ним.
На площадке перед домом появился новый автомобиль – старый потрепанный "форд-кортина". Шофер курил, опершись о капот.
– Это здешнее такси. Мы сами просили прислать его сюда, – сказала Кэри.
– Будем считать, что мы уже нагулялись.
Я повернулся к доктору Расмуссену.
– Спасибо, что вы уделили нам внимание, доктор. Постарайтесь, чтобы он поскорее написал те письма – хорошо?
Доктор мрачно кивнул. Он явно не любил, когда ему указывали, что нужно делать – однако возразить было нечего. Мы пожали друг другу руки, я ощутил его крепкую ладонь. На галерее я остановился и посмотрел вокруг. По обе стороны аллеи, за клумбами с нарциссами густо росли лавр, рододендроны и какой-то хвойный кустарник.
– Летом здесь должно быть замечательно, – заметил я. – Надеюсь, пациенты понимают, как им повезло. Еще раз спасибо, доктор.
И я пошел к такси.
Кэри разговаривала с шофером.
– Следующий паром будет только через час. Если хотите, он может прокатить нас вокруг острова. Кстати, он не говорит по-английски.
Шофер был молодым, худощавым добродушным парнем. Приятно все же встретить норвежца, который не знает ни слова на твоем языке.
– Отлично. Поехали.
– Он говорит, здесь есть очень интересная церковь XII века.
– Если хотите посмотреть, давайте съездим.
– Я с удовольствием. – Кэри устроилась на переднем сиденье.
Остальная часть острова не отличалась от того, что мы уже видели: небольшие аккуратные домики и богатая растительность. Кое-где пробивался на поверхность голый камень. Вокруг острова мы объехали за двадцать минут, весь путь по спидометру составил ровно девять километров. Потом мы приехали к церкви, которая оказалась совсем рядом с лечебницей.
Мне она показалась всего лишь каменным сараем с белеными стенами и узкими стрельчатыми окнами, пусть даже ее построил сам Эрик Рыжий. И когда Кэри пошла внутрь, я предпочел немного побродить по церковному двору, где даже сейчас росла густая и влажная – это я ощущал своими ногами – трава. Стены церкви и каменная крыша были того же серого цвета, что и беспокойное море всего в нескольких ярдах внизу, у подошвы пологого склона. Кажется, это Норвежское море? Впрочем, какая разница? Ту же самую серую Атлантику и те же церкви серого камня у линии прибоя можно встретить на всем западной побережье Шотландии и Ирландии, везде, где рыбаки – вернее, некоторые из них – возвращались домой, чтобы обрести там свой вечный покой.
На каменных плитах внутри церквей под именами рыбаков выбивали слова "Пропал в море". Надпись "погиб в море" на плитах снаружи означала, что море вернуло свою добычу – порой через месяц или даже через два месяца тихой мести со стороны рыб и голодных чаек; здесь лежали те, кого смогли узнать лишь по браслету на руке или по золотому зубу… На такие могилы всегда трудно смотреть – и невозможно отвести взгляд. На таких надгробных камнях написана история любого рыбацкого поселка или даже целого острова.
До меня донесся слишком громкий кашель шофера. Подняв голову, я увидел, что он многозначительно поглядывает на часы. Я кивнул и медленно пошел между плитами ему навстречу. Когда я дошел до ворот, из церкви вышла Кэри.
Мы ехали уже пять минут, как вдруг Кэри сказала:
– Там, в церкви, я видела на камнях фамилии.
– Я тоже видел – снаружи.
– Бэнг?
– Бэнг. – И, помолчав, я добавил: – Видимо, вместе с судоходной компанией она унаследовала и большую часть острова. Возможно, ей принадлежит и лечебница.
– Тогда она должна знать, что механик Ньюгорд здесь, верно?
– Конечно – ведь она сама его сюда и поместила.
Кэри задумалась и замолчала. Когда мы подъехали к пристани, паром уже показался из-за мыса, оповещая гудками о своем прибытии.
Поднимаясь на борт, Кэри спросила:
– Выходит, она просто прячет его, пока он здесь лечится, да?
– Она его несомненно прячет. Но лечится он здесь не больше, чем я.
38
В «Виктории» нас ждал Вилли. Он только приехал и сидел над горячим кофе в уютном холле рядом с рестораном. Я представил Кэри и в двух словах рассказал о Ньюгорде, но он не выказал особого интереса, а как только я умолк, спросил:
– Все хорошо, но как насчет судового журнала?
– У меня есть фотокопия последних четырех страниц.
Он молча смотрел на меня. Пришлось пояснить.
– Я обратился в Лондоне к владельцу детективного агентства. Он организовал мой выезд, но при этом сообщил французским полицейским и поручил обыскать мой багаж. Я очень сожалею о своей ошибке.
– Не только вы – буркнул Вилли. – Ладно, в конце концов, вы его нашли, вы и потеряли, верно? И у кого он сейчас?
– У тех, на кого работает Дейв Таннер. Не знаю, кто они, но на них же он работал в Аррасе.
– Вы уверены?
– До известной степени.
Вилли нахмурился.
– Но что заставляет миссис Смит-Бэнг прятать своего свидетеля?
Он посмотрел на меня, потом на Кэри. И тут встретился взглядом с ее серьезными голубыми глазами. Не знаю, заметил ли Вилли, но на девушку он произвел неотразимое впечатление. Светлые кудри, шикарный серый костюм, клубный галстук и начищенные до блеска туфли были для нее олицетворением настоящего англичанина, на таком джентльмене просто невозможно было представить изъяна, – как пыли на королевских регалиях.
Я пожал плечами.
– Не знаю – но она его явно скрывает.
– От кого? От нас?
– От нас – ведь именно нам она солгала, но не обязательно только от нас.
Он понял.
– Но как его заставили уехать в лечебницу?
– У нее есть свой метод. – Я покосился на Кэри, но она отвернулась. – Заинтересовать Ньюгорда можно только одним. Как я понимаю, все это время он пил на ее деньги. Теперь осталось только потянуть наживку – и он послушно побежал за ней.
– Но где же тут логика, черт бы меня побрал! – вскричал Вилли и тут же вынужден был извиниться перед Кэри, которая премило покраснела. – Не понимаю, зачем спаивать своего главного свидетеля. Хорошенькое впечатление он произведет в суде! Гораздо больше смысла ему действительно пройти лечение.
Я снова пожал плечами.
– Не хочу делать вид, что мне все понятно.
– Но что же нам теперь остается? – спросила Кэри.
– Если бы я мог задать Ньюгорду кое-какие вопросы, все стало бы ясно.
– Ну да, вы мастер допросов, – пробормотал Вилли. – Но как мы до него доберемся?
– Просто пойдем и заберем его оттуда.
И тут к нам подошел Дэвид Фенвик.
– Ну и ну! Ты как тут оказался?
– Добрый день, сэр. – Мы поздоровались за руку, и он расплылся в улыбке. – Когда я узнал, что мистер Уинслоу собирается лететь сюда, я спросил, можно ли мне тоже, и мама сказала, что если с ним, то можно… Так все и вышло. Правда, занятия в школе закончились только сегодня, поэтому я прилетел прямо в школьной форме. И только теперь мне удалось переодеться.
Сейчас на нем были брюки цвета хаки, рубашка с зелено-голубым узором и куртка на молнии из плащевки. Я представил его Кэри, и он вежливо поклонился.
– Могли бы предупредить, – заметил я Вилли.
– Виноват, забыл, что вы не в курсе. После вашего вчерашнего звонка все так завертелось… – Вилли выглядел несколько растерянным.
– И как мы будем действовать? – спросил Дэвид.
Вилли протянул:
– Понимаешь, твой уполномоченный предлагает нам похитить одного человека.
Дэвид явно заинтересовался.
– Мистер Уинслоу имеет в виду спасение этого человека, – торопливо вмешался я, наблюдая за Кэри. Теперь все зависело от ее реакции.
Она нахмурилась.
– Вы хотите увезти его с Сазварстада?
– Вот именно. Ведь в обнимку с бутылкой он не сможет ничего решить. Едва он приходит в себя, ему снова предлагают выпивку, от которой он не в силах отказаться. Если забрать его оттуда и дать хоть немного протрезветь, у него появится возможность думать своей головой.
Вилли пристально посмотрел на меня, но ничего не сказал.
– Но доктор Расмуссен… – начала было Кари.
– Доктор Расмуссен сам признал, что у него нет права удерживать Ньюгорда. Если он обратится в полицию – мы объясним свою ошибку. Но если он скроет это от властей, станет ясно, что он действовал незаконно.
После небольшой паузы Кэри спросила:
– Как же мы это сделаем?
Вилли только глубоко и печально вздохнул.
Когда принимаешься планировать похищение – я хотел сказать, спасение человека, сразу понимаешь, как это непростое дело требует профессионального подхода. Прежде всего нам нужен был транспорт – какое-нибудь судно. У одного знакомого Кэри был дизельный рыболовный катер, и когда она приезжала погостить в Ставангер, часто брал ее с собой на рыбалку. Сейчас она могла одолжить этот катер – якобы чтобы навестить приятеля на маленьком островке.
Еще нужно было укрытие – не отель "Виктория" и вообще не Ставангер, хотя там было удобнее всего. Кэри знала подходящее место – в пятидесяти милях от Ставангера в местечке Хуннедален у ее тети была дача. Туда вела горная дорога, о которой на карте говорилось, что зимой она закрыта. Правда, Кэри утверждала, что засыпанные снегом участки начинаются выше в горах. Но если она ошибалась, нам предстояло заночевать в битком набитой машине, застрявшей в сугробе.
Машину достать оказалось несложно – я просто поручил Вилли взять его напрокат, а заодно купить на обратном пути пару спальных мешков; по словам Кэри, на даче было кое-что из постельного белья. И наконец ее саму я чуть не забыл послать за продуктами.
К заходу солнца все было готово и около девяти мы отправились в путь.
Ночь была ясной и холодной. Ночью в море всегда свежо – особенно на такой посудине.
Деревянный рыболовецкий баркас с широкими и низкими бортами насквозь пропах любимым кошачьим лакомствам. Переднюю треть корпуса занимала каюта. Хотя высота ее не превышала трех футов, там поместилась газовая плитка, две койки, шкаф для посуды, печка с торчащей в носовой части палубы трубой и несколько кастрюль, чуть дребезжащих на гвоздях в такт двигателю.
Мотор усердно тарахтел, но огни Ставангера за кормой словно застыли на месте.
– С какой скоростью мы идем? – спросил я Кэри.
– Около пяти узлов.
Ее фигура смутно проступала на фоне мерцающих звезд. Сунув руки в карманы куртки и глубоко натянув лыжную шапочку, она придерживала румпель ногами.
– А какой максимальный ход мы сможем выжать?
– Узлов семь-восемь. Хотите проверить?
– Нет-нет, спасибо, – тут же отказался Вилли, который вместе с Дэвидом пристроился в центре баркаса, изучая при свете фонарика двигатель. Я тоже приткнулся на палубе среди ржавых цепей, кусков каната и пластиковых банок.
– Вы то что, черт возьми, понимаете в моторах? – раздраженно спросил я, стуча зубами от холода.
– Время от времени мне приходилось иметь с ними дело в армии, – спокойно ответил Вилли.
– Прошу прощения, но в кавалерии, кажется, нет лошадей на внутреннем сгорании.
– Сколько угодно. Проедетесь немного на любой – и сразу в этом убедитесь.
Я невольно улыбнулся. На темной глади моря суда сновали словно днем. Паромы с длинными цепочками огней, разноцветные огни рыбацких судов и пучки света от моторок, которые с воем носились взад-вперед, то и дело меняя направление. Это была настоящая площадь Пиккадилли на воде.
Кэри спокойно вела наш баркас сквозь эту толчею, полагаясь на три разноцветных сигнальных фонаря на невысокой мачте. Время от времени она поглядывала на маленькую карту с контурами залива и фьордов, и свободно обходилась без компаса. Мне показалось, что на прогулочных яхтах гораздо больше морских карт, атласов, эхолотов и тому подобных вещей, чем на обыкновенных рыболовецких судах.
Вилли закрыл кожух мотора, закурил и подсел ко мне. Его плотная двубортная замшевая куртка напоминала армейский зимний бушлат.
– Что-то не слишком похоже на день "Д", – заметил он.
– А вы чего хотели? Высадить пару дивизий десанта или обстрелять остров из судовых орудий?
– Ну, неплохо иметь что-то посерьезнее, чем ваш двуствольный пугач, верно? Похоже, он хорош только чтобы прятать в кармане.
– Да, не самое совершенное оружие, но я не думаю, что нам придется им воспользоваться.
– Как же мы собираемся действовать?
– Дэвид останется на катере. Мы незаметно подберемся к дому, постучим в дверь – ну а потом посмотрим.
Он хмыкнул.
– Я предпочел бы действовать более по-военному.
– Стань мы действовать по-военному, лейтенант, вам пришлось бы разговаривать со мной по стойке "смирно" и называть меня "сэр".
Вилли замолчал, я даже подумал, что он обиделся. Но он только рассмеялся.
– У нас в полку никого не называли "сэр" – кроме торговцев спиртным.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.