Электронная библиотека » Григорий Багриновский » » онлайн чтение - страница 13


  • Текст добавлен: 16 августа 2018, 17:00


Автор книги: Григорий Багриновский


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 43 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

Шрифт:
- 100% +

зя́бнуть. Др.-рус. зѧбнȣти ‘произрастать (о зерне)’, белор. зябнуць, сб.-хорв. зéпсти, чеш. zábnouti, польск. ziębnąć. Праслав. *zębti, корень тот же, что и в *zǫbъ (> зуб) < и.-евр. *ǵembh– ‘кусать, разгрызать’. Др.-рус. зѧбнȣти известно с XI в., а глагол зябнуть в совр. значении появился лишь в XVIII в. Возможно, новое значение возникло из представления о ростке, нуждающемся в защите.

И

и́бис (название птиц группы родов сем. ибисовых, Threskiornitidae). Из лат. ibis < греч. ἴβις < егип. hb. Конец XVIII в.

и́ва (растение рода Salix). Др.-рус. ива, укр. iва, болг. ива ‘вид вербы’, сб.-хорв. ȉva, чеш. jíva, словац. iva, польск. iwa. Праслав. *jiva < и.-евр. *ei̭əṷ– ‘дерево, куст’. Родств. латыш. iẽva, лит. ievà, jievà ‘черёмуха’, др.-прус. iuwis ‘тис’, др.-исл. ýr, др.-англ. íw, eóh, др.-в.-нем. īwa, īgo, нем. Eibe ‘тис’, греч. οἴε, ὄα ‘рябина, боярышник’, арм. aigi (< *oi̭ṷii̭a) ‘виноградная лоза’, лат. ūva ‘виноград’, др.-ирл. ēo, кимр. iw(en), брет. ivin ‘тис’, хетт. eja(n)– ‘вечнозелёное дерево’. Первоначально слав. название могло не относиться к иве (или относиться не только к ней). XIII в.

ива́н-да-ма́рья (растение Melampyrum nemorosum, другое название – марьянник дубравный; часто так же называют анютины глазки, Viola tricolor, и другие растения с неодинаково окрашенными лепестками венчика, с разными по окраске цветками и прицветниками и т.п.). Назван ввиду двух различных цветов (фиолетовый прицветник и жёлтый венчик) в окраске, что связано с мифом о перуновом цвете: Бог грозы Перун весной вступал в брачный союз с Ладой-громовницей и посылал на землю дожди, а Лада растила травы. В христианскую эпоху Перуну стал соответствовать Иоанн Креститель, а Ладе – Дева Мария (ср. название растения в словаре нач. XIX в. Иоанн-и-Мария). Позже название растения стали связывать с легендой о брате Иване и сестре Марии, которые поженились, не зная о родстве, и, чтобы не разлучаться, превратились в цветок. Ср. диал. брат с сестрою, укр. брат-та-сестра, польск. brat-siostra. XVIII в. или ранее.

ива́н-ча́й (кипрей узколистный, Epilobium angustifolium). Назван так, потому что русские приготовляли из него заменитель чая.

и́волга (птица рода Oriolus). Др.-рус. вълга, волга, укр. iволга, волга, белор. iвалга, сб.-хорв. vȕga, чеш. vlha ‘щурка’, словац. vlha, польск. wilga, wywilga. Праслав. *jьvьlga < *vivьlga, частичное удвоение и.-евр. *ṷol-, *ṷelo(n)g– ‘вид птицы, иволга’. Родств. лит. vōlungẽ, латыш. vãluôdze ‘иволга’, др.-в.-нем. witewal, wittewal ‘иволга’, др.-иран. vārə(n)gan ‘вид птицы’. XIII в., в форме ивельга – XVIII в., в совр. – XIX в.

игла́. Др.-рус. игла, укр. голка, белор. iголка, болг. игла, сб.-хорв. игла, чеш. jehla, словац. ihla, польск. igła. Праслав. *jьgъla < *jьgo (см. иго), ср. словац. jehlice ‘часть ярма’. XV в.

игнори́ровать. Из нем. ignorieren ‘игнорировать’ < лат. ignōrāre ‘не знать’ < ignārus ‘незнающий’ = i– (< in-) ‘не’ + gnārus ‘знающий’. Начало XIX в.

и́го. Др.-рус., ст.-слав. иго ‘ярмо’, укр. iго, болг. иго, сб.-хорв. ȋgo, чеш., словац. jho. Праслав. *jьgo < и.-евр. *i̭ug-om < *i̭ug-,*i̭eṷg– ‘ярмо, запрягать в ярмо’, ‘соединять’, ‘мера пахоты’. Родств. лит. jùngas, латыш. jūgs, др.-в.-нем. juh, лат. jugum, греч. ζυγόν ‘иго, ярмо’, др.-инд. yunákti ‘запрягает, соединяет’, др.-иран. yaoǰ– ‘запрягает, впрягает’, арм. luc (< *i̭ug-i̭o-,), валл. iau, брет. eio ‘ярмо’, хеттск. juga– ‘ярмо’. XI в.

игра́. Др.-рус. игра, укр. гра, белор. iгра, болг. игра, сб.-хорв. ìgra, чеш. hra, словац. hra, польск. gra. Праслав. *jьgra < возможно, из и.-евр. *ai̭g– ‘быстро двигаться, волноваться, бушевать’. В таком случае родств. лит. áikštis ‘жар, зной’, ‘страсть’, др.-инд. éjati ‘двигается, дрожит, трясётся’, греч. κατ-αιγíς ‘порыв бури’.

игуа́на (ящерица сем. Iguanidae). Из исп. iguana < язык юж.-амер. индейцев аравака iuana.

игу́мен. Др.-рус. игȣменъ, ст.-слав. игѹменъ < ср.-греч. ἡγούμενος ‘руководитель, предводительствующий’, прич. от глагола ἡγέομαι ‘иду впереди, указываю дорогу’, ср. греч. ἡγεμών ‘ведущий, направляющий’. XI в.

идеа́л (высшая ценность). Из нем. Ideal, франц. idéal ‘идеал’ < ‘существующий в воображении’ < поздн.-лат. ideālis < лат. idea ‘идея, прообраз’. См. идея. Слово распространилось после выхода в 1781 г. работы И. Канта «Критика чистого разума. Трансцендентальная диалектика», II, 3, §1. Конец XVIII в.

иденти́чный. Из франц. identique ‘тождественный, одинаковый’ < поздн.-лат. identicus ‘тот же самый’ < лат. identitās ‘тождественность’ < idem ‘тот же самый’ = is, id ‘этот, тот’ + -dem, частица со значением тождественности. Середина XIX в.

иде́я. Из польск. idea, ideja < лат. idea, далее см. идеал. Начало XVIII в.

иди́ллия. Из польск. idylla или непосредственно из лат. īdyllium ‘идиллия, стихотворение из пастушеской жизни’ < греч. εἰδύλλιον ‘картинка из сельского быта’, от εἶδος ‘образ, вид; красота’, от εἴδω ‘вижу, созерцаю’. Византийские филологи назвали идиллиями произведения древнегреческого поэта Феокрита (конец IV в. – первая пол. III в. до н. э.) о пастушеской жизни; после этого слово стало названием литературного жанра. Переносное значение ‘мирное беззаботное существование’ появилось в евр. языках в середине XIX в. Начало XVIII в.

идио́ма. Тж. идиом. Из нем. Idiom ‘говор, наречие’, ‘идиома’, франц. idiome ‘язык, наречие’ (1558) < греч. ἰδίωμα ‘особенность, своеобразие’, ‘особый оборот, идиома’, от ἴδιος ‘свой; особенный, иной’. Конец XVIII в.

идио́т. Из нем. Idiot или франц. idiot < лат. idiōta ‘необразованный человек’, ‘невежда’ < греч. ἴδιώτης ‘неуч, невежда’ < ‘простой человек’ < ‘частное лицо’, от ἴδιος ‘свой; особенный, иной’. В значении отрицательной оценки слово впервые употреблено в 1526 г. немецким учёным Парацельсом (Paracelsus, Ф. А. Т. Б. фон Гогенгейм, Ph.A.Th.B. von Hohenheim, 1493–1541). Начало XVIII в.

и́дол1 (изображение божества, служащее объектом религиозного поклонения). Др.-рус., ст.-слав. идолъ < греч. εἴδωλον ‘вид, образ, призрак’, от εἴδω ‘вижу, созерцаю’. Ср. идиллия. XI в.

и́дол2 (поп-идол; эстрадный исполнитель, являющий любимцем публики). Из англ. idol, франц. idol < ст.-франц. idole < поздн.-лат. īdōlum < лат. īdōlum ‘образ, форма’ < из греч., см. идол1. Слово в рассматриваемом значении появилось около 1961 г. во Франции и первоначально относилось к певцу Джонни Холидею (J. Halliday, наст. имя Jean Philippe Smet, 1943–2017). Конец XX в.

идти́. Др.-рус., ст.-слав. ити, укр. iти, белор. iсцi, болг. идвам ‘иду’, сб.-хорв. ìći, чеш. jíti, словац. íst’, польск. iść. Праслав. *jьti, *jьdǫ < и.-евр. *ei̭-, *ī-, *i̭– ‘идти’, с расширителем -dh-. В слав. первоначально -d– было суффиксальным формантом, поздн. из форм наст. времени перешло в инфинитив и стало осмысляться как часть корня. Родств. лит. eĩti, латыш. iēt, гот. iddja ‘шёл’, лат. īre ‘идти’, eō ‘иду’, греч. εἶμι ‘иду’, др.-инд. ēmi ‘иду’, др.-иран. aēiti ‘идёт’ (< праиран. *ai-), др.-ирл. ethaim ‘иду’, тохар. A, B i– ‘идти, путешествовать’. XI в., форма идти с XIV в.

иезуи́т. Тж. устар. езуит. Из нем. Jesuit (ср. франц. jésuit ‘член ордена Иисуса’) < лат. Iēsūs ‘Иисус’ < греч. Ἰησοῦς < др.-евр. Yēšūц’a, от Yēhošū’a, букв. ‘Иегова спасёт’. Слово появилось в XVI в. одновременно с появлением на Руси иезуитов.

иера́рхия. Из поздн.-греч. ἱεραρχία, от ἱεράρχης ‘иерарх, архиепископ’. См. иерарх. Греч. термин встречается у христианского мыслителя V в. Псевдо-Дионисия Ареопагита в трактатах «О небесной иерархии» и «О церковной иерархии» (сначала об ангельских чинах, а впоследствии о структуре католической церкви). Начало XVII в.

иеро́глиф. Тж. устар. гиероглиф. Из греч. ἱερογλυφικά (γράμματα) ‘написанные иероглифами (иероглифические) египетские тексты’, букв. ‘священные письмена, начертания’, от ἱερογλυφικός = ἵερος ‘священный’ + λυφικός ‘вырезанный, высеченный, записанный’ (от γλύφω ‘вырезаю, выдалбливаю, гравирую, записываю на дощечках’). Конец XVII в., в совр. форме с начала XIX в.

изба́. Др.-рус. истьба ‘жилой дом, помещение’, изба, болг. изба ‘подвал, погреб, склад’, устар. сб.-хорв. изба ‘комната’, чеш. jizba ‘комната’, словац. izba – то же, польск. izba ‘комната, зал заседаний, палата’. В др.-рус. языке было два сходных слова: исътопка ‘помещение с печью’ и истьба ‘изба’, которые слились. Первое от истопить < топить. Второе, *istъba – раннее заимствование из герм. языков, ср. др.-в.-нем. stuba ‘тёплое помещение, баня’, др.-сканд. stofa ‘комната с очагом’, др.-англ. stofa ‘отапливаемая комната’ (совр. англ. stove ‘печь’). Далее истьба > *исба > изба. Начальное и– добавочное. XI в.

и́звесть. Др.-рус. известь, ст.-слав. извисть < греч. ἄσβεστος τίτανος ‘негашёная известь’, от ἄσβεστος ‘негаснущий, неугасимый’ (отсюда через евр. языки тж. рус. асбест) = ἀ– ‘не’ + σβέννῡμι (буд. σβέσσω, аорист ἔσβεσσα) ‘гашу, гасну’ + суффикс -τ-ος; τίτανος ‘известь, мел’. Начальное ἀσ– было преобразовано в из– в результате переосмысления греческого слова, начинающего с отрицательной приставки. XII в., форма известь образовалась в XVI в. в результате неразличения и и е в безударной позиции.

изна́нка. Собств. русское. Образовано с помощью приставки из– от сохранившегося в диалектах наника ‘изнанка’ < наника, наник ‘ничком’ = предлог на + ник ‘затылок’. Ср. ничком, ниц. Середина XVIII в.

изнуря́ть. Др.-рус. изнȣрѧти, ст.-слав. изнѹрѧти, болг. изнурявам ‘изнуряю’, сб.-хорв. изнурáвати, польск. nurzyć, znurzyć; ср. др.-рус. нȣрѣти ‘открываться’, нȣра ‘дверь’, диал. нора ‘рана, язва’. Праслав. *jьznuriti, производное с префиксом *jьz ‘из-’ + *nuriti. Т. о., изнурить могло значить ‘изранить, изъязвить’. Корень *nor-, *nъr-, *nur– (тот же, что в нора, нырять) < и.-евр. *ner-, *nor– ‘проникать внутрь, нырять’. XI в.

изоли́ровать. Из франц. isoler ‘разобщать, изолировать’ < isolé ‘уединённый, изолированный’ < итал. isolato – то же < isola ‘остров’ < нар.-лат. isula < лат. īnsula – то же < возможно, от (terra) in salō ‘(земля) в море’ < salum ‘море’. Начало XIX в.

изото́п. Из франц. или непосредственно из англ. isotope, образовано на базе греч. ἴσος ‘такой же, равный, одинаковый’ + τόπος ‘место’. Термин предложил в 1913 г. английский радиохимик Ф. Содди (F. Soddi, 1877–1956).

изощря́ть. Др.-рус., ст.-слав. изощренъ ‘заострён, наточен’. Праслав. корень *ostr– (см. острый). Изощрённый < *изоштренный < изостренный, страд. прич. от др.-рус. изъострити ‘заострить, наточить’. XI в.

изразе́ц. Собств. русское. Ср. др.-рус. изражати ‘живописать’. Корень раз– (< *rōz-) тот же (с чередованием), что в резать (см.). Исходное значение ‘(резное) изображение на плоскости’. Начало XVIII в. или ранее.

изумру́д. Укр. iзумруд, белор. iзумруд, болг. изумруд, зумруд, зюмруд, сб.-хорв. зумурут, зумуруд, зумурлут, зумрут. Из. тур. zümrüd < перс.-араб. zumurrud < греч. σμάραγδος ‘изумруд’ < пракритское maragada– < др.-инд. açmā marakatam – то же. Начальное и-, вероятно, возникло вследствие переразложения и понимания слова как образования с приставкой из-. Непосредственно из греч. заимствованы др.-рус. смарагдъ, измарагдъ. Зап.-евр. названия изумруда восходят к emerald < поздн.-лат. smaraldus < лат. smaragdus, тж. из греч. σμάραγδος. XV в.

изъя́н. Из тюрк., ср. тур. ziyan ‘вред, убыток’, азерб. зиян – то же < перс. ziyān ‘вред’ < др.-иран. zyāna – то же. Начальное и– добавочное. Начало XVIII в.

изю́брь (олень Cervus elaphus xantopygus). Тж. изюбр. Праслав. *jьzǫbrъ < *vьzǫbrъ < и.-евр. *ṷison– ‘рогатое животное, зубр’, ‘рог’. См. зубр.

изю́м. Др.-рус. изюмъ, диал. гузюм. Из тюрк., ср. тур., азер., крым.-тат. и др. üzüm ‘виноград’, казах., уйг. özüm, крым.-тат. jüzüm. Конец XVI в.

изя́щный. Собств. русское. Др.-рус., ст.-слав. изящьный. От ст.-слав. изяти ‘извлечь, изъять, вынуть’ < *jьzěti. Основа *jьz-ě-tj-ьn (под влиянием причастий типа ходячий, где -ч– из группы -tj-). Исходное значение ‘составляющий исключение, необыкновенный’ > ‘превосходный’ > ‘изысканный’, ‘элегантный’. XI в.

ика́ть. Укр. iкати, белор. iкаць, болг. икам ‘икаю’, сб.-хорв. ȉcati se ‘икаться’, чеш. jíkati ‘заикаться’, польск. ikać. Звукоподражательный глагол на -ать с суффиксом -к-. Начало XVII в.

ико́на. Из ст.-слав. икона < ср.-греч. εἰκόνα ‘икона’ < греч. εἰκών ‘изображение, образ, портрет’, от εἴκω ‘имею сходство’. XI в.

икра́1 (яйца рыб). Др.-рус. икра, укр., белор. iкра, сб.-хорв. ȉkra, чеш. jikry, польск. ikra. Праслав. *jьkra, *jьkro < и.-евр. *ikṷer– ‘икра рыбы’. Ср. *i̭ekṷr-, *i̭ekṷn– ‘печень’. Родств. лит. íkras, латыш. мн. ч. ikri ‘икра’, ср.-ирл. iuchair ‘икра’. XII в.

икра́2 (голень). Вероятно, того же происхождения, что и икра1, ср. диал. икра ‘плавучая льдина’. Исходное значение ‘густая масса (икры)’ > ‘комок’ > ‘вздутие’ > ‘икроножная мышца’. XVII в.

ил. Др.-рус., цслав. илъ, болг. ил ‘ил, тина’, иловица ‘глинистая почва’, сб.-хорв. ȉlovača ‘глина’, чеш. jíl ‘глина’, словац. il ‘суглинок’, польск. ił ‘жирная глина, суглинок’. Праслав. *ilъ ‘глина’ или ‘ил’ < и.-евр. *īlu– < *il– ‘грязь, ил, чернота’. Родств. латыш. īls ‘очень тёмный, чёрный’, греч. ἰλύς ‘ил, тина’.

иллю́зия. Из франц. illusion ‘обманчивое представление, заблуждение; мечта’ < лат. illūsio, род. п. illūsiōnis ‘заблуждение, обман; насмешка, ирония’ < illūdere ‘обманывать, насмехаться, играть’ = il– (< in-) ‘на-’ + lūdere ‘играть, шутить, дразнить’. Середина XIX в.

иллюмина́ция. Тж. прост. люминация, лиминация, леменация. Через польск. iluminacja или нем. Illumination < лат. illūminātio ‘освещение, свет’ < illūmināre ‘освещать, делать ярким’ < il– (in-) ‘в-, на-’ + lūmināre ‘освещать, наделять зрением’ < lūmen, род. п. lūminis ‘свет, светило; глаз’ < lūcēre ‘светить, зажигать’ < lūcis ‘свет, яркость’. Начало XVIII в.

иллюстра́ция. Из франц. illustration ‘картинка, иллюстрация’, ‘слава, известность’ < лат. illūstrātio ‘живое описание; изображение’ < illūstrāre ‘освещать, разъяснять, прославлять’ = il– (< in-) ‘на-’ + lūstrāre ‘освещать, наблюдать, освящать’ < lūstrum ‘жертва’ < luere ‘очищать, искупать’. Середина XIX в.

и́лька (пекан, куница Martes pennanti). Из н.-нем. ilk ‘хорёк’, ср.-н.-нем. illke, illike – то же.

ильм (дерево рода Ulmus). Чеш. jilm, ст.-польск. ilem ‘вяз’. Праслав. *jьlьmъ < *ьlьmъ < и.-евр. *elem– ‘дерево (вяз, ильм)’. Родств. лат. ulmus ‘вяз’, др.-в.-нем. ilma, ilmboum, ëlm(boum), ulmboum, др.-англ. elm, др.-исл. almr, ср.-ирл. lem, валл. llwyf (< leimā). Ср. соответствия в алт. языках: тат. elmä, кумык. elme ‘ильм, вяз’, балкар. elme ‘осина’ (< *пратюрк. *ilme); письм. монг. ilama, ilma, бурят. jalma ‘тутовое дерево’ (< прамонг. *hilama, *ilama).

имби́рь (растение рода Zingiber). Ср.-рус. имбирь, инбирь, укр. iмбирь, польск. imbier, диал. imber, ст.-польск. ingbier (XV в.). Через польск. из нем. Imber, Ingwer < ср.в.-нем. ingewer, ingeber < романские языки и ср.-греч. ζυγγίβερις < тамил. injivēr = inji ‘растение имбирь’ + vēr ‘корень’, т. е. ‘корень имбиря’. Научн. лат. название предложил в 1753 г. К. Линней (Carl von Linné, латинизированная форма Linnaeus, 1707–1778). XVI в.

имени́тельный (падеж). Тж. устар. именовательный (что было бы правильнее). Из грамматик цслав. языка < калька лат. nōminātīvus (cāsus) < nōmina ‘имя’, nōmināre ‘называться, именоваться’. Середина XVII в.

име́ть. Др.-рус., ст.-слав. имѣти, укр. мати, белор. муць, болг. имам ‘имею’, сб.-хорв. ìmati, чеш. míti, словац. mat’, польск. mieć. Праслав. *jьměti, образовано от *ęti, *jьmǫ (ср. др.-рус. яти ‘взять’) на базе презентных форм. И.-евр. корень *em-, *m̜– ‘брать’. Родств. лит. im̃ti ‘брать, взять’, лат. emere ‘брать’, др.-ирл. do-eim ‘(он) защищает’, хеттск. w-emija ‘находить’. Сюда же имущий, имущество. X в.

имита́ция. Из нем. Imitation ‘имитация’, франц. imitation < лат. imitātio, род. п. imitātiōnis ‘подражание, передразнивание’, ‘имитация, копия’ < imitārī ‘подражать, подделывать, заменять’. Середина XVIII в.

иммигра́ция. Из нем. Immigration ‘иммиграция’ < поздн.-лат. immigrātio < лат. immigrāre ‘вселяться’ = im– (< in-) ‘в-, на-’ + migrāre ‘переезжать, переселяться’. Середина XIX в.

иммуните́т. Из нем. Immunität ‘иммунитет, неприкосновенность’ < франц. immunité < лат. immūnitās, род. п. immūnitātis ‘освобождение от повинностей’ < immūnis ‘свободный от повинностей’ = im– (in-) ‘не-, без-’ + mūnia ‘обязанности, занятия’. Первая половина XIX в.

импа́ла (пала, чернопятая антилопа, Aepyceros melampus). Из англ. impala < язык зулу.

импе́рия. Из польск. imperia < лат. imperium ‘империя, государство’ < ‘власть, приказание’ < imperāre ‘приказывать, властвовать’ = im– (in-) ‘в-, на-’ + parāre ‘подготовлять, организовывать, упорядочивать’. XVI в.

импрессиони́зм. Из франц. impressionisme < impression ‘впечатление’, по названию картины французского художника Э. Мане (E. Manet, 1832–1883) «L’Impression», 1874 < лат. impressio, род. п. impressiōnis ‘впечатление’ < imprimere ‘вдавливать, клеймить, снабжать печатью’ = im– (in-) ‘в-’ + premere ‘давить, жать’. Конец XIX в.

импровиза́ция. Из нем. Improvisation, франц. improvisation ‘неожиданность’ < лат. imprōvīsus ‘неожиданный, внезапный’ < ‘непредвиденный’ = im– (< in-) ‘не-’ + prōvīsus ‘предусмотренный’ (< prō– ‘впереди’ + vīsus ‘увиденный’ < videre ‘смотреть’). Начало XIX в.

импу́льс. Из нем. Impuls, Impulsion < франц. impulsion ‘импульс, стимул’ < лат. impulsio ‘побуждение, повод’ < ‘толчок’ < impellere ‘приводить в движение, подталкивать’ = im– (< in-) ‘в’ + pellere ‘приводить в движение, толкать’. Вторая половина XIX в.

и́мя. Др.-рус., ст.-слав. имѧ, укр. iм’я, белор. iмя, болг. име, сб.-хорв. ȉme, чеш. jméno, словац. meno, польск. imię. Праслав. *jьmę, род. п. jьmene < и.-евр. *(e)nomen-, *(e)lomen– ‘имя’. Родств. др.-прус. emmens, род. п. emnes, др.-в.-нем. name, нем. Name, англ. name, др.-ирл. ainm, лат. nōmen, греч. ὄνομα, др.-инд. nā́man-, др.-иран. nąman-, др.-перс. nāma, арм. anun, тохар. A ñom, ñem, хеттск. laman-. XI в.

инвали́д. Из франц. invalide < лат. invalidus ‘бессильный, слабый’ = in– ‘без-’ + validus ‘здоровый, крепкий’ < valēre ‘быть здоровым, крепким’.

инвента́рь. Из нем. Inventar < лат. inventārium ‘опись имущества’ < invenīre ‘находить, отыскивать’ = in ‘в-, на-’ + venīre ‘идти, приходить’. Первая половина XVIII в.

инве́рсия. Из нем. Inversion < лат. inversio ‘перестановка’ < invertere ‘поворачивать, переворачивать’ = in– ‘в-, на-’ + vertere ‘обращать, поворачивать’. Середина XIX в.

инвести́ция. Из нем. Investition < investieren ‘инвестировать’ < итал. investīre ‘инвестировать, вкладывать; жаловать, облекать (властью)’ < лат. investīre ‘одевать, облачать’ = in– ‘в’ + vestīre ‘одевать’ < vestis ‘одежда’. Первая половина XX в.

и́ндекс. По-видимому, непосредственно из лат. index ‘указатель, список’ < indicāre ‘показывать, указывать, называть’ = in ‘в-, на-’ + dicāre ‘называть, именовать, назначать, устанавливать’. Первая половина XVIII в.

индивидуа́льный. Из франц. individuel < лат. indīviduus ‘личный, индивидуальный’ < ‘неразделимый’ = in– ‘не-’ + dīvidere ‘разделять, делить’ (= dī-, dis– ‘раз-’ + viduāre ‘отнимать, лишать’). Середина XIX в.

и́ндий. Из научн. лат. Indium < лат. indicum ‘индиго, синий краситель’. См. индиго. Название элемента предложили в 1863 г. немецкие металлурги Ф. Райх (F. Reich, 1799–1882) и Г. Т. Рихтер (H. T. Richter, 1824–1898) за две синие линии в его спектре.

индика́тор. Из нем. Indikator, франц. indicateur < indiquer ‘указывать’ < лат. indicāre ‘объявлять, указывать, определять, обнаруживать’ = in– ‘в-, на-’ + dicāre ‘говорить, называть’. Середина XIX в.

индиффере́нтный. Из польск. indyferentny < лат. indifferēns, род. п. indifferentis ‘безразличный’ < ‘не имеющий различий’ = in– ‘не’ + differe ‘различаться’ (< dif– (< dis-) ‘раз-’ + ferre ‘нести’, ‘показывать, обнаруживать’). XVIII в.

и́ндри (примат рода Indri). Из франц. indri < малагас. indry ‘смотри!’, ошибочно принятое за имя животного.

инду́кция. Из франц. induction < лат. inductio ‘введение, возбуждение’ < inducere ‘вводить’ = in– ‘в’ + ducere ‘вести, тащить’. Начало XIX в.

инду́стри́я. Из нем. Industrie (возможно, через польск. industria) < лат. industria ‘активность, старательность, усердие’ < industrius ‘деятельный, усердный’ = indu ‘в-’ + struere ‘строить, закладывать, класть, раскладывать, изощряться’. Начало XIX в.

индю́к (самец птицы Meleagris gallo-pavo). Укр. iндик, белор. индык, чеш. indian, польск. indyk. Из польск., образовано на основе лат. (pāvo) indicus ‘индийский (павлин)’, т. к. птица была вывезена из Мексики, которую первоначально принимали за Индию. Конец XVIII в.

и́ней. Др.-рус. инии, диал. ивень, укр. iней, болг. иней, чеш. jíní. Праслав. *jьnьjь < возможно, от *jьv-ьnь < *jьva ‘узкая полоска, край ткани’ (иней оседает полосками; ср. рус. диал. ивень, словен. ȋvje ‘иней’) < и.-евр. *ei̭ṷā, от *ei̭– ‘идти’. Надёжных и.-евр. соответствий нет, ср. лит. ýnis, ýnio ‘иней’. XIII в.

ине́рция. Из франц. inertie (force d’inertie ‘сила инерции’) < лат. inertia ‘бездействие, лень, вялость’ < iners, род. п. inertis ‘неподвижный, вялый’ = in– ‘не-, без-’ + artis ‘искусство’. Конец XVIII в.

инжене́р. Возможно, из голл. ingenieur или непосредственно из франц. ingénieur < лат. ingenium ‘изобретательность’ < ‘природные свойства, ум’ < gignere ‘рождать, порождать, рожать’. Начало XVIII в.

инжи́р (смоковница, фига, Ficus carica). Из тюрк., ср. тур., тат. anžir, inžir.

инициа́л. Из франц. initial ‘начальный’ < лат. initiālis ‘(перво)начальный’ < initium ‘начало’ < inīre ‘начинать, входить’ = in– ‘в-, на-’ + īre ‘идти’. Вторая половина XIX в.

инициати́ва. Из франц. initiative < поздн.-лат. initiātīvus < лат. initiāre ‘начинать’. См. инициал. Первая половина XIX в.

инко́гнито. Вероятно, из нем. Inkognito < итал. inkognito < лат. incognitō ‘неизвестным, неузнаваемым’ – форма аблатива (рус. творит. падеж) от incognitus ‘неизвестный, неузнанный’ < cōgnōscere ‘узнавать, знакомиться (с кем-либо)’ = cō– ‘со-’ + (g)nōscere ‘узнавать (что-либо), знакомиться’. Начало XVIII в. или ранее.

инкруста́ция. Из франц. incrustation < лат. incrūstātio ‘покрытие’ < incrūstāre ‘покрывать, намазывать’ = in– ‘в-, на-’ + crustāre ‘облицовывать, обкладывать плитами’ < crusta ‘мозаика, барельеф, инкрустация’ < ‘кора’. Середина XIX в.

иногда́. Др.-рус. инъгда, иногда ‘однажды’, ст.-слав. инъгда, иногда ‘некогда’, укр. iнодi, белор. iногды, сб.-хорв. устар. inogda, словен. inda, чеш. hned, словац. ihned’, польск. устар. inegdy. Праслав. *jьnogъda = сложение *jьnъ (см. иной) + энклитические частицы -gъ, -da. XI в.

ино́й. Др.-рус. инъ, иныи ‘один’, ‘другой’, ‘некоторый’, ‘тот, он’, ст.-слав. инъ ‘иной, некоторый’, ‘один’. Праслав. *jьnъ(jь) ‘один’, ‘другой’ < и.-евр. *oi̭no– (oi̭-ko-, oi̭-ṷo-), *ei̭no– ‘один’ < *ei̭-, *oi̭-,*e– ‘этот’, указательное местоимение. Ср. лит. víenas ‘один’, латыш. viens ‘один’, лат. ūnus ‘один’, др.-инд. éka– ‘один’, ena– ‘он’, др.-в.-нем., нем. ein ‘один’, англ. one, др.-ирл. ōin ‘один’. XI в.

и́нок. Др.-рус., ст.-слав. инокъ, болг. инок, сб.-хорв. стар. инок. Краткое прил. образованное от инъ ‘один’ (< праслав. *inъ, см. иной) с помощью суффикса -okъ. Калька греч. μονιός ‘одиноко живущий’ или μονᾰχός ‘одинокий, живущий уединённо’, ‘отшельник’ (> рус. монах). XI в.

инсинуа́ция. Из нем. Insinuation, франц. insinuation ‘инсинуация’, ‘вкрадчивость’ < лат. īnsinuātio ‘вкрадчивость, заискивание’ < īnsinuāre ‘пролезать, пробираться, прокрадываться’ = in– ‘в-’ + sinuāre ‘гнуть, извивать’ (< sinus ‘изгиб, кривизна’). Середина XIX в.

инспе́кция. Из нем. Inspektion или голл. inspectie < франц. inspection < лат. īnspectum – супин от īnspecere ‘смотреть, разглядывать, разведывать, разузнавать’ = in– ‘в-’ + specere ‘смотреть, глядеть’. Середина XIX в.

инспири́ровать. Из нем. inspirieren ‘инспирировать’, ‘вдыхать’ < лат. īnspirāre ‘воодушевлять’, ‘вдыхать’ = in– ‘в-’ + spirāre ‘вдыхать’, ‘замышлять, задумывать’. Середина XIX в.

инста́нция. Из нем. Instanz < франц. instance ‘настоятельная просьба, иск’ < ‘усердие, хлопоты, усилия’ < лат. īnstancia ‘настойчивость, усердие’ < ‘соприкосновение, близость’ < īnstāre ‘находиться в непосредственной близости, преследовать’ = in– ‘в-’ + stāre ‘стоять’. Начало XIX в.

инсти́нкт. Из нем. Instinkt, франц. instinct ‘инстинкт’ < ‘толчок, побуждение’ < лат. īnstīnctus ‘побуждение, внушение’ < īnstīnguere ‘побуждать, воодушевлять, подстрекать’. Начало XIX в.

институ́т. Из франц. institut < лат. īnstitūtum ‘устройство, организация, установление’ < īnstituere ‘ставить, строить, устанавливать’ = in– ‘в-, на-’ + statuere ‘ставить, воздвигать’. Начало XIX в.

инстру́кция. Возможно, из голл. instructie (через польск. instrukcja) < лат. īnstrūctio ‘указание, поучение, введение, выстраивание, постройка’ < īnstrūctum, супин от īnstruere ‘вставлять, возводить, наставлять, обучать’ < in– ‘в-, на-’ + struere. См. структура. Начало XVIII в.

инструме́нт. Из голл. instrument или франц. instrument < лат. īnstrūmentum < īnstruere ‘воздвигать, строить, обрабатывать’ = in– ‘в-’ + struere ‘строить, закладывать, класть, раскладывать, изощряться’. Конец XVII в.

инсу́льт. Из научн. лат. insultus ‘инсульт, удар’ < ср.-лат. insultus ‘припадок, приступ’ < ‘нападение’ < ‘скачок’ < лат. īnsultāre ‘скакать, прыгать’ < īnsilīre ‘спрыгивать, соскакивать’ = in– ‘в-’ + salīre ‘прыгать’. Конец XIX в.

инта́льо. Тж. инталья. Из итал. intaglio < intagliāre ‘врезать, гравировать’ = in– ‘в-’ + tagliāre ‘резать’.

интегра́л. Из нем. Integral. Термин предложил швейцарский математик Я. Бернулли (J. Bernoulli, 1654–1705) на базе поздн.-лат. integralis < integer ‘целый’. См. интеграция.

интегра́ция. Из франц. intégration ‘включение, вовлечение’ < лат. integrātio ‘восстановление, возобновление’ < integrāre ‘восстанавливать, обновлять’ < integer ‘целый, не тронутый’ < *intager = in– ‘в-, на-’ + tangere ‘трогать, прикасаться’. Первая половина XIX в.

интелле́кт. Из франц. intellect, нем. Intellekt < лат. intellectus ‘ощущение, восприятие, понимание, рассудок, познание’ < intelligere ‘чувствовать, воспринимать’ = intel– (inter-) ‘между’ + legere ‘собирать, читать’. Вторая половина XIX в.

интеллиге́нция. Из польск. intelligencja ‘понятливость’ < лат. intelligentia ‘понимание, способность к восприятию’ < intelligere. Далее см. интеллект. Середина XIX в.

интерва́л. Из нем. Intervall ‘промежуток, расстояние, пауза, интервалл’ < лат. intervallum ‘промежуток, расстояние’, букв. ‘расстояние между кольями на винограднике’ = inter– ‘между-’ + vallus ‘кол, шест; изгородь’. Первая половина XVIII в.

интерве́нция. Из нем. Intervention, франц. intervention < поздн.-лат. intervention ‘вхождение, вмешательство’ < лат. interventum, супин от intervenīre ‘приходить, появляться, вмешиваться, прерывать’ = inter– ‘между, среди’ + venīre ‘выступать против’. Середина XIX в.

интервью́. Из англ. interview ‘встреча, свидание, беседа, интервью’ < inter– ‘между’ + view ‘вид, взгляд, точка зрения, мнение’ < франц. entrevue ‘свидание, встреча’ < entrevoir ‘предвидеть, предусматривать’ < ст.-франц. entrevue < лат. inter– ‘между, среди’ + vidēre ‘видеть, смотреть’. Конец XIX в.

интере́с. Из нем. Interes ‘особое внимание, интерес’ < ‘выгода, польза’< лат. interest ‘убыток, прибыль’ < ‘разница’ < 3 л. ед. ч. от interesse ‘быть (между), находиться (среди)’ = inter– ‘между, среди’ + esse ‘быть’. Начало XVIII в.

интерна́т. Из франц. internat ‘интернат, пансион, закрытое учебное заведение’ < interne ‘внутренний’ < лат. internus ‘внутренний’ < inter ‘между, (по)среди, внутри’. Вторая половина XIX в.

интернациона́льный. Из франц. international ‘международный’ < лат. inter– ‘между, среди’ + nātio ‘племя, народ, нация’. Середина XIX в.

Интерпо́л. Из франц. interpol, аббревиация от Organisation internationale de police criminelle. Середина XX в.; организация создана в 1923 г., Россия вступила в 1990 г.

интерпрета́ция. Из франц. interpretation ‘истолкование, интерпретация’, ‘исполнение (роли)’ < лат. interpretātio ‘толкование’. Начало XIX в.

интерье́р. Из франц. interieur < лат. interior ‘внутренний’, сравн. ст. от *interus. Начало XX в.

инти́мный. Из франц. intime < лат. intimus ‘самый внутренний’, превосх. ст. от interior ‘внутренний’, сравн. ст. от неупотребительного *interus. Середина XIX в.

интона́ция. Из нем. Intonation, франц. intonation < поздн.-лат. intonātio < лат. intonāre ‘шуметь, греметь’ = in– ‘воз-’ + tonāre ‘произносить’ < tonus ‘тон, звук’. Середина XIX в.

интри́га. Из польск. intryga, нем. Intrige < франц. intrigue ‘затруднение’ < intriguer ‘интриговать, занимать’ < итал. intrigare < лат. intricāre ‘запутывать, сбивать с толку’ = in– ‘в-’ + trīcae, род. п. trīcārum ‘глупости, пустяки; неприятности’. Начало XVIII в.

интуи́ция. Из франц. intuition ‘интуиция, предчувствие’ < поздн.-лат. intuitio ‘взгляд, зрение, точка зрения’ < intuērī ‘смотреть, рассматривать; считать, обдумывать’ = in– ‘в-’ + tuērī ‘смотреть, видеть’. Первая половина XIX в.

инфанти́льный. Из франц. infantile ‘инфантильный’, ‘детский’ < лат. īnfantīlis ‘детский’ < īnfāns, род. п. īnfantis ‘ребёнок’. Начало XX в.

инфа́ркт. Из научн. лат. infarctus, прич. от лат. īnfarīre ‘набивать, втискивать’ (супин īnfarctum). Середина XIX в.

инфе́кция. Из нем. Infection < лат. īnfectio, род. п. īnfectiōnis ‘окрашивание, заражение’ < inficere ‘смешивать, заражать’ = in– ‘в-’ + facere ‘делать, порождать’. Вторая половина XIX в.

инфинити́в. Из нем. Infinitiv, франц. infinitiv < лат. īnfīnītīvus (modus) < īnfīnītīvus ‘неопределённый’ = in– ‘не-’ + fīnītīvus ‘определённый’. Середина XIX в.

инфля́ция. Из англ. inflation ‘инфляция’ < ‘вздутие’ < франц. inflation ‘вздутие’< лат. īnflātio ‘вздутие’ < īnflāre ‘вздувать’ = in– ‘в-’ + flāre ‘дуть; вздувать’. Первая половина XVIII в.

информа́ция. Из польск. informacja < лат. īnfōrmātio ‘сообщение, разъяснение’ < īnfōrmāre ‘изображать, составлять представление’ = in– ‘в-, в направлении’ + fōrmāre ‘придавать форму, образовывать’ < fōrma ‘форма, образ’. Первая половина XVIII в.

инциде́нт. Из франц. incident ‘событие, приключение’ < нем. Inzident ‘приключение’ < поздн.-лат. incidēns, род. п. incidentis ‘событие’ < incidere ‘падать; случаться; возникать’ = in– ‘в’ + cadere ‘падать, случаться’. Конец XIX в.

инъе́кция. Из лат. injectio ‘вливание, впрыскивание’ < injicere ‘вбрасывать, погружать’ = in– ‘в-, на-’ + jacere ‘бросать’. Середина XIX в.

ио́н. Из англ. ion, образовано на базе греч. ἰόν, ср. р. от ἰῶν ‘идущий, передвигающийся, проникающий’, прич. от εἶμι ‘иду, передвигаюсь, проникаю’. Термин предложил в 1834 г. английский философ и историк У. Уэвелл (W. Whewell, 1794–1866), обнародовал его английский физик М. Фарадей (M. Faraday, 1791–1867). Вторая половина XIX в.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации