Автор книги: Григорий Багриновский
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 43 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
ипподро́м. Тж. устар. гиподром, гипподром. Из франц. hippodrome (XIII в.) < греч. ἱπποδρόμος ‘место для скачек, ристалище’ = ἵππος ‘конь’ + δρομός ‘бег, скачка, место для скачек’. Др.-рус. иподрȣмиѥ заимствовано непосредственно из ср.-греч. ἱπποδρόμιον. Совр. форма с начала XIX в.
и́рбис (млекопитающее сем. кошачьих Panthera uncia). Из монг. irbis, алт. irbis ‘рысь’ < пратюрк. *irbiš (ср. др.-уйг. irbič ‘рысь, леопард’, irbiš ‘леопард’).
ирга́ (растение рода Amelanchier). Из монг. irgai, калм. jarγä ‘кустарник с очень твёрдой древесиной’.
ири́дий. Из научн. лат. Iridium, англ. iridium < греч. ἶρῑς, род. п. ἶριδος ‘радуга’; Ἶρις ‘Ирида, богиня радуги’. Название элемента предложил в 1804 г. первооткрыватель этого металла английский химик С. Теннант (S. Tennant, 1761–1815), т. к. его соли имеют разнообразные яркие цвета.
и́рис1 (растение рода Iris, другое название – касатик). Из лат. īris < греч. ἶρῑς, род. п. ἶριδος ‘радуга’. Греки назвали это растение за цветки разнообразной окраски, «уподобив его за пестроту небесной радуге» (Диоскорид). Научн. лат. название предложил в 1753 г. К. Линней (Carl von Linné, латинизированная форма Linnaeus, 1707–1778). Середина XIX в.
ири́с2 (конфета). От ирис1, вероятно, потому, что конфета отличалась сильной душистостью. По другому объяснению, от разнообразия цветов конфет-ирисок. Начало XX в.
иро́ния. Из франц. ironie (XIII в.) < лат. īrōnīa < греч. εἰρωνεία ‘тонкая насмешка, ирония’, ‘вопрос (ставящий в тупик)’, букв. ‘притворство’. Первая половина XVIII в.
иск. Др.-рус. искъ, белор. iск, болг. иск. Корень *isk-ъ тот же, что в искать (см.). Ср. лит. íeškas ‘иск’, латыш. ieska ‘требование, желание’, др.-в.-нем. eiska ‘поиск, вопрос’. XIV в.
иска́ть. Др.-рус., ст.-слав. искати, болг. искам ‘хочу, желаю’, сб.-хорв. ìskati, чеш. viskati, словац. ískat’, польск. iskać. Праслав. *jьskati < и.-евр. *ai̭s-skō– < *ai̭s– ‘искать, желать’. Ср. лит. ieškóti, латыш. ieskat ‘искать’, др.-в.-нем. eiskōn ‘требовать’, др.-инд. iccháti ‘ищет, желает’, др.-иран. išaiti ‘страсть’, др.-греч. ἵμερος ‘желание’. XI в.
и́скра. Др.-рус., ст.-слав. искра, укр., белор. iскра, болг. искра, сб.-хорв. ȉskra, чеш. jiskra, словац., польск. iskra. Праслав. *jьskra < *jьsk-, *jěsk– < и.-евр. *oi̭əḱ– ‘ясный, светлый, сверкающий’. См. ясный.
иску́сный. Др.-рус. искȣсьнъ ‘испытанный, опытный’, ст.-слав. искѹсьнъ, болг. изкусен, сб.-хорв. ȉskusan, чеш. zkušený ‘опытный, искушённый, бывалый’. Праслав. *jьskusьnъ(jь), производное с суффиксом -ьnъ от *jьskusъ ‘искус, искушение, испытание’, отглагольное производное от *jьskusiti ‘искусить’, ‘испытать, подвергнуть искушению’ = *jьz– ‘из-’ + *kusiti (> цслав. кусити ‘дотрагиваться’, ‘пробовать’), древнее заимствование из гот. kausjan ‘отведывать, пробовать на вкус’ (ср. тж. kiusan ‘выбирать, избирать, пробовать’) < прагерм. *kausjan– < и.-евр. *ǵeṷs-, *geṷs-, *gṷeṷs– ‘пробовать, смаковать, стоить, пользоваться’. Ср. вкус от того же корня. XI в.
иску́сственный. Калька нем. kunstlich ‘поддельный, ненатуральный’ < Kunst ‘искусство, мастерство’. XVIII в.
иску́сство. Болг. изкуство, сб.-хорв. искуство ‘опыт, опытность’. Поздн. книжн. образование на основе цслав. искус ‘упражнения, испытания, учение, искушение’ (см. тж. искусный). XVII в.
исла́м. Из араб. islām ‘покорность (воле бога)’ < salama ‘покоряться’. XVIII в.
испещря́ть. От ис-пестрять, ср. др.-рус. испьстрити. См. пёстрый.
и́споведь. Из ст.-слав. исповѣдь ‘исповедание веры’, ‘исповедание грехов’, калька греч. ἔξωμολόγησις ‘покаяние, полное признание’ = ἐξ– (< ἐκ-), интенсификатор (указывает на полноту действия) + ὁμολόγησις ‘признание’. XI в.
и́сподволь. Тж. более стар. форма исподоволь. Состав слова: ис-по– (из-по-) +д(о)воль. Ср. вторую часть с др.-рус. доволе, довъле ‘довольно’. См. воля. XVIII в.
исполи́н. Др.-рус. исполинъ, исполъ ‘великан’. Праслав. *spol-inъ. Начальное и– добавочное. Объясняется из названия народа spali (> споли-), спалов, якобы жившего в Северном Причерноморье и побеждённого готами во II в. XI в.
иссо́п (растение рода Hyssopus). Ср. церк., др.-рус. ȣсопъ, ѵсопъ, ст.-слав. ѵсопъ. Из греч. ὕσσωπος, ὕσσωπον < др.-евр. ēzōbh. Научн. лат. название предложил в 1753 г. К. Линней (Carl von Linné, латинизированная форма Linnaeus, 1707–1778).
исступле́ние. Из ст.-слав. истѫплениѥ, калька греч. ἔκστασις. См. экстаз.
истери́я. Из франц. hystérie ‘истерия’ (1731) < hystérique ‘истерический’ < греч. ὑστερικός ‘истерический’ < ‘маточный’, от ὑστέρα ‘матка’, т. к. древние греки считали истерию следствием заболевания матки. Вторая половина XIX в.
исте́ц. Др.-рус. истьць, белор. iсцец, болг. ищец. От истый (см.). Старшее значение ‘истый, настоящий’ > ‘стоящий, состоятельный’ > ‘владелец’ > ‘заимодавец’.
исто́рия. Др.-рус. история ‘история’, ‘рассказ’ < греч. ἱστορία ‘история, рассказ о жизни богов’, ‘сведения, данные (полученные от других)’, ‘знание, наука’, ‘исследование’, от ἵστωρ, род. п. ἵστωρος ‘знающий’, ‘сведущий в законах, судья’, от *(Ϝ)εἴδω ‘познаю’. Вариант гистория возник в XVII в. под действием нем. Historie < лат. historia ‘расспросы, наука, историческое повествование’ < из греч. XI в.
и́стый. Др.-рус. истъ, истый ‘тот же, действительный, правильный’. Праслав. *istъ(jь) < *is-to– ‘тот самый, именно тот’. Ср. лат. iste, ista, istud ‘этот, тот, этот именно, такой именно’. XI в.
исча́дие. Из ст.-слав. ищѧадиѥ (ср. болг. изчадие) < праслав. *jьzčędьje, калька греч. ἐκγονος ‘дитя, потомок’, от ἐκγίγνομαι ‘рождаюсь’ = ἐκ– ‘из-’ + γίγνομαι ‘рождаюсь’. Ср. др.-рус. чадити ‘родить’. XI в.
исчеза́ть. Др.-рус. ищезати, ищезнȣти, ст.-слав. ищезати, рус. диал. чезнуть, укр. щезати, болг. исчезвам ‘исчезаю’, сб.-хорв. ишчезáвати, польск. szczeznąć ‘исчезнуть, пропасть’. Праслав. *jьzčeznǫti, производное с префиксом *jьz– от *čeznǫti (ср. диал. чезнуть ‘исчезать, пропадать’) < экспрессивный и.-евр. корень *keǵ-, *koǵ– или *kṷeǵ-, *kṷoǵ-. XI в.
ито́г. Собств. русское. Новообразование на основе сочетания и того ‘всего’, встречающегося с XVI в.
итте́рбий. Из научн. лат. ytterbium < аббревиация от neoytterbium ‘неоиттербий’ – название, данное первооткрывателем этого элемента, французским химиком Ж. Урбеном (G. Urbain, 1872–1938) < ytterbia ‘оксид иттербия’ – название, данное шведским химиком Ж.-Ш. Г. де Мариньяком (J.-C. G. de Marignac, 1817–1894), выделившим это соединение в 1878 г. См. иттрий.
и́ттрий. Из научн. лат. Yttrium < yttria ‘«иттриевая земля»’ (1797 г.) < Ytterby ‘Иттербю’ – местечко в Швеции, где финский химик И. Гадолин (J. Gadolin, 1760–1852) выделил в 1794 г. «иттриевую землю» (позже названную гадолинитом, или иттербитом), содержащую оксиды редкоземельных элементов. Название иттрий предложено шведским химиком К. Г. Мосандером (K. G. Mosander, 1797–1858) в 1822 г., ещё до выделения элемента в 1843 г. Топоним Ytterby послужил тж. источником названий иттербия, тербия и эрбия (см.).
ихтиоза́вр (вымершее морское пресмыкающееся подкласса Ichthyosauria). Из научн. лат. ichthyosaurus (1830), образовано на базе греч. ἰχθύς ‘рыба’ + σαῦρος ‘ящерица’. Тело рыбообразное. Начало XIX в.
ихтиоло́гия (наука о рыбах). Из нем. Ichtyologie, научн. лат. ichthiologia, образовано на базе греч. ἰχθύς ‘рыба’ + λόγος ‘учение, наука, знание’. Конец XVIII в.
иша́к. Из тюрк., ср. тур., азерб. äšäk, тат. išäk ‘осёл’ < возможно, из тюрк. *es– ‘товарищ’ + уменьш. суффикс -(g)äk. По др. точке зрения из арм. ēš, išoj ‘осёл’. Середина XVI в.
и́шиас (поражение седалищного нерва). Из нем. Ischias < научн. лат., поздн.-лат. ischias < греч. ἰσχιάς, от ἰσχίον ‘таз, бедро’. В качестве термина слово предложил в 1770 г. итальянский анатом К. Котунниус (Cotugno Cotunnius, 1736–1822), ср. итал. sciatica ‘ишиас’. Конец XIX в.
ию́ль. Из поздн.-греч. ἰούλιος < лат. Jūlius (mēnsis) ‘(месяц) Юлия, июль’. Посвящён в 44 г. до н. э. по предложению Марка Антония Юлию Цезарю (Jūlius Caesar) в благодарность за упорядочение календаря и военные заслуги (ранее Quintilis ‘пятый’). XI в.
ию́нь. Из поздн.-греч. ἰούνιος < лат. Jūnius (mēnsis) ‘(месяц) Юния, июнь’. Посвящён Луцию Юнию Бруту, первому консулу (не ранее V в. до н. э.). XI в.
Й
йо́га. Из франц. yoga, англ. yoga < др.-инд. yōga ‘соединение, средоточие мыслей’, ‘созерцание’ < ‘запрягание, упряжь’ < *yog ‘соединение, связь’. Середина XX в.
йо́гурт. Из тур. yoğúrt (ударение на 2-м слоге), но в русский язык попало через (амер.) англ. yoghurt, yogurt (с ударением на 1-м слоге), ср. нем. Ioghurt тж. с ударением на 1-м слоге. С начала 1970-х гг.
йо́д. Из франц. iode (возможно, через нем. Jod) < греч. ἰώδης ‘фиолетовый, цвета фиалки’, от ἰοειδής ‘похожий цветом на фиалку’, т. е. ‘тёмно-синий’ = ἰο– (от ἴον ‘фиалка’) + εἰδής (от εἴδω ‘вижу’); отсюда же научн. лат. Iodum. Название элемента предложил по цвету его паров в 1811 г. французский химик Ж. Л. Гей-Люссак (G. L. Gay-Lussac, 1778–1850), который доказал, что йод является хим. элементом. Середина XIX в.
К
кабала́. Др.-рус. кабала ‘долговое обязательство, расписка’, укр., белор. кабала, болг. кабала ‘обусловленная договором работа’. Из лат. caballa ‘подать, налог’ < араб. qabāla ‘поручительство, договор’ < qabila ‘принимать, нанимать’. Тюрк. посредство (ср. тур. kabal) маловероятно. XIV в.
каба́н (самец млекопитающего рода Sus). Из тюрк. kaban < монг. хaban. Начало XVIII в.
кабарга́ (олень Moschus moschiferus). Из табарга < тюрк., ср. телеутское (шорское, сагайское) tabyrγa = *taγ– ‘название горы’ + byrγa ‘мускатный орех’.
кабачо́к (разновидность тыквы Cucurbita pepo var. giraumontia). Через укр. кабак ‘тыква’, кабачок из тюрк. ср. тат., тур., чагат. kabak ‘тыква’. Начало XIX в.
ка́бель. Из франц. câbel < поздн.-лат. capulum ‘канат, верёвка’ < лат. capere ‘брать, хватать’. В значении ‘канат’ с начала XIX в., в совр. значении с конца XIX в.
каби́на. Из нем. Kabine < франц. cabine < англ. cabin. Начало XX в.
кабине́т. Из нем. Kabinett или франц. cabinet < итал. gabinetto ‘кабинет’ < ‘шкаф’. Начало XVIII в.
каблу́к. По-видимому, из тюрк., общетюрк. kap, qap, kab ‘оболочка, футляр’ (ср. тур. ayakkabi ‘обувь, башмак’) с суффиксом -luk, lik. Начало XVI в.
кабошо́н. Из франц. cabochon < caboche ‘голова’.
кавале́р. Из польск. kawaler, нем. Kavalier < франц. cavalier ‘всадник, конник’ < итал. cavaliere ‘всадник’ < поздн.-лат. caballārius ‘конюх’ < лат. caballus ‘лошадь’, греч. καβάλλης – то же < местное название в Малой Азии. См. тж. кобыла. Конец XVI в.
кавалька́да. Из франц. cavalcade < итал. cavalcare ‘ехать верхом’ < поздн.-лат. caballicāre ‘ехать верхом’ < лат. caballus ‘лошадь’. См. тж. кобыла. Конец XVIII в.
ка́верза. Диал. каверза ‘неприятность’, ‘шалун, проказник’ ‘сплетня, клевета’, ‘дрянь, мерзость’, укр. каверза ‘проказа, проделка’, белор. каверза ‘подвох’, ср. тж. фамилию Каверзинъ (XVII в.). Сложение префикса ka– и корня *vьrzti ‘соединять, связывать, плести’, ср. диал. верзить ‘лгать, врать, плести вздор’. Оригинально предположение В. Виноградова, что это слово из юрид. арго от лат. юрид. Causam versāre in judiciō ‘вести дело на суде’. Первая половина XVII в.
кавы́чки. Др.-рус. кавыка ‘знак препинания’, кавычка ‘нотный знак’, укр. кавика ‘запятая’. Праслав. *kavyka. Родств. слав. *kuk-, *kyk-, *kъk– со значением ‘крюк’ (ср. диал. кука ‘рычажок, рукоятка’) < и.-евр. * keṷ-k-, *koṷ-k– ‘изгиб, искривление, что-либо загнутое’. XVI в., в совр. значении с конца XVIII в.
каго́р. Возникло на русской почве, но слово имеет французское происхождение по названию г. Кагор (Cahor), центра департамента Ло на юге Франции. Во франц. это слово отсутствует, а употребляется только сочетание vin de Cahors ‘вина (из) Кагора’. Конец XVIII в.
каде́т. Из нем. Kadett < франц. cadet ‘младший’ < гасконское capdet ‘командир’ (т. к. младшие сыновья гасконских дворян служили в XV–XVI вв. капитанами королевской армии) < прованс. capdel ‘начальник, старший’ < ср.-лат. capitellum ‘головка’ < лат. capitis, род. п. caput ‘голова’ с влиянием ср.-лат. capdal ‘старший’ (< лат. capitālis ‘касающийся головы’). Конец XVII в.
кади́ть. Др.-рус. кадити, укр. кадити, белор. кадзiць, болг. кадя ‘кажу’, сб.-хорв. кáдити, чеш. kaditi, словац. kadit’, польск. kadzić. Праслав. *kaditi < и.-евр. корень *k(ṷ)ēd-, *k(ṷ)ōd– ‘дым, чад’. Ср. чад. XI в.
ка́дка. Из греч. κάδιον, уменьш. от κάδος ‘кувшин, ведро, бочонок’.
ка́дмий. Из научн. лат. Cadmium < лат. cadmia ‘цинковая руда’ < греч. καδμεία (γῆ) ‘Кадмейская (земля)’, т. к. руда была найдена около Фив, основанных Кадмом, сыном тирского царя Агенора, братом Европы, супругом Гармонии и отцом Семелы. Элемент назван в 1817 г. немецким химиком Ф. Штромейером (F. Strohmeyer, 1776–1835), т. к. он часто встречается вместе с цинком.
кадр. Из франц. cadre ‘кадр’ < ‘рамка’ < итал. quadro ‘квадрат, кадр, сцена’ < лат. quadrum ‘квадрат, прямоугольник’ < quattuor ‘четыре’. Первая половина XX в.
кадри́ль. Из франц. quadrille ‘танец в четыре пары, кадриль’ < исп. cuadrilla ‘кадриль’ < ‘группа из четырёх человек’ < cuadro ‘четырёхугольник, квадрат’ < лат. quadrum. См. кадр. Конец XVIII в.
ка́дры. Из франц. cadre, мн. ч. cadres ‘кадр, кадры’ < ‘основной состав воинской части’ < ‘рама, рамки’ < итал. quadro ‘квадрат’, ‘сцена’ < лат. quadrum. См. кадр. Начало XIX в.
каза́к. Др.-рус. козакъ ‘работник, батрак’, укр. козак, белор. казак, болг. казак, польск. kozak. Из тур., крым.-тат., тат. kazak ‘свободный человек, искатель приключений, бродяга’, кумык. kazak ‘военный слуга, дружинник’. XIV в.
каза́рка (птица рода Branta). Из тюрк., ср. тур. kaz ‘гусь’ с дальнейшим преобразованием на рус. почве.
каза́рма. Из польск. kazarma или непосредственно из нем. Kazarme, Kaserne < франц. caserne < прованс. cazerna < поздн.-лат. quaterna, нар.-лат. quaderna ‘группа из четырёх лиц’ < лат. quaternī ‘по четыре’ < quattuor ‘четыре’. Начало XVIII в.
каза́ться. Др.-рус. казати ‘показывать’, ‘говорить, приказывать’, ст.-слав. казати, укр. казати, белор. казаць, болг. кажа ‘скажу’, сб.-хорв. кáзати ‘поверить’, чеш. kázati ‘проповедовать’, польск. kazać ‘велеть, проповедовать’. Праслав. *kazati (sę) < и.-евр. *kṷeǵ-, *kṷeḱ– ‘являться, казаться, видеть, указывать’. Развитие значения в слав. языках: ‘казаться, виднеться’ > ‘показываться’ > ‘указывать’ > ‘говорить’. Родств. др.-инд. kā́çate ‘является видимым, появляется’, др.-иран. ākasat– ‘увидел’ (< праиран. *čaš– < *čaśš– < и.-евр. *kṷeḱ-s-), греч. τέκμᾰρ ‘предел, цель, конец’. XI в.
казино́. Из франц. casino < итал. casino ‘казино; дачный домик’ < casa ‘дом, здание’ < лат. casa ‘дом, домик, хижина’.
казна́. Из тюрк., ср. тат. χäzinä ‘казна’ < араб. ḫazīna ‘сокровищница, государственная казна’. XIV. в.
казнь. Др.-рус., ст.-слав. казнь, болг. казън ‘наказание’, сб.-хорв. kȃzna ‘наказание’, чеш. kázen ‘дисциплина’, польск. устар. kaźń. Праслав. *kaznь, производное с суффиксом -nь от основы *kaz– глагола *kazati. См. казаться. X в.
казуа́р (птица рода Casuarius). Из научн. лат. casuarius < устар. франц. casouard (совр. франц. casoar) < малайск. kasuwāri.
кайма́н (название 3 родов сем. аллигаторов, Alligatoridae). Из исп. caiman < языки карибских индейцев acayuman.
ка́йра (птица рода Uria). Тж. диал. кавра, каура. Из эст. kauŕ, kauri ‘северный нырок’.
кайф. Из тур. kejf ‘праздность; отдых с курением’ < араб. kaif, разг. kef. После революции слово почти полностью вышло из употребления и было повторно заимствовано уже через англ. в 1950–1960 гг. Первая половина XIX в.
какаду́ (попугай подсем. Kakatoeinae). Из евр. языков (ср. нем. Kakadu, исп. cacatua, порт. cacatu) < малайск. kakatua.
кака́о (шоколадное дерево, Theobroma cacao). Из нем. Kakao, франц. cacao < исп. cacao < язык индейцев науа cacahuatl. XVII в.
какофо́ния. Из франц. cacophonie (1587), нем. Kakophonie < греч. κακοφονία ‘неблагозвучие’ = κᾰκός ‘дурной’ + φωνή ‘звук’. Конец XVIII в.
ка́ктус (растение сем. Cactaceae). Из научн. лат. cactsus < греч. κάκτος ‘вид чертополоха’.
каламбу́р. Из франц. calembour < возможно, сложение греч. καλή (ж.р. от κᾰλός ‘красивый’) + bourde ‘вранье, чепуха, обманчивая шутка’, восходящее к франк. bihurdan – то же, с др. стороны, ср. calemdredain ‘пустые речи, шутка’ = диал. carambourdaine, притом что исп. carambola значит ‘карамболь’ и ‘каламбур’. Конец XVIII в.
калга́н1 (растение Alpinia officinalis). Из устар. научн. лат. (Alpinia) galanga < ср.-лат. galanga, ср.-греч. γαλάγγα < араб. ḫalandžān ‘дикий имбирь’ < кит. kó-leung-kéung.
калга́н2 (растение Potentilla erecta). Назван по сходству органолептических свойств корневища с калганом1.
калейдоско́п. Из франц. kaléidoscope < англ. kaleidoscope. Слово придумал в 1817 г. изобретатель игрушки физик Д. Брюстер (D. Bruster, 1781–1868) на базе греч. κᾰλός ‘красивый’ + εἶδος ‘вид’ + σκοπέω ‘смотрю’. В переносном значении ‘постоянно меняющийся образ’ слово встречается уже в 1819 г. у Д. Г. Байрона (D. G. Byron, 1788–1824). Начало XX в.
кале́ка. Др.-рус. калика, поздн. калека. Оба слова (и их значения) путаются в письменных памятниках и диалектах. Вероятно, из тюрк., ср. тат., казах. kalyk, тур. χalχ ‘народ, люди’ < иран. kalak ‘обезображенный’. См. тж. калика. XII в.
календа́рь. Из польск. kalendarz (или из зап.-евр. языков) < лат. calendārium ‘запись ссуд, долговая книга’ < Kalendae, Calendae ‘календы, у римлян первый день месяца’ < calāre ‘созывать’. Конец XVII в.
кале́ндула (растение рода Calendula). Из научн. лат. calendula < уменьш. от лат. Calendae ‘первый день месяца’. Растение названо за длительное цветение.
кали́бр. Из польск. kaliber, голл. kaliber < нем. Kaliber < франц. calibre, исп. calibre < итал. calibro < араб. qālib ‘литейная форма’, восходящее через арам. к греч. καλοπόδιον ‘сапожная колодка’, букв. ‘маленькая деревянная нога’ = κᾶλον ‘дерево, древесина’ + πούς, род. п. πόδος ‘нога’. Конец XVII в.
ка́лий. Из поздн.-лат. alkali ‘щёлочь’ < араб. al-qilī ‘пепел (солянки, поташника)’ < qalai ‘жарить на сковороде’. Название элемента предложил в 1850 г. Г. И. Гесс (1802–1850).
кали́на (растение рода Viburnum). Ср. укр. калина, болг. калина ‘калина; гранат’; сб.-хорв. кàлина ‘фисташник; бирючина’, ‘калина’, ‘грязь, размокшая земля’; словен. kalína ‘лужа’, ‘калина’, чеш., словац. kalina ‘калина’, польск. kalina – то же. Праслав. *kalina < и.-евр. *kō̆l-. Вероятно, родств. др.-в.-нем. holuntar, нем. Holunder ‘бузина’. XVI в.
кали́тка. Собств. русское. Этимология неясна. Возможно, от корня кол– > *колита ‘снабжённая колышком’ > калитка ‘дверь, подпёртая или закрытая колышком’. По др. точке зрения уменьш. от др.-рус. калита ‘сумка, мешочек, карман на поясе’, диал. ‘блок, колёсико’, ‘форточка’, тюрк. происхождения, ср. тат., казах. kalta ‘нож, мешок, кошелёк’. Начало XVIII в. или ранее.
калифо́рний. Из научн. лат. Californium < California ‘Калифорния’. Назван в 1950 г. по предложению его первооткрывателя американского физика Г. Т. Сиборга (G. Th. Seaborg, 1912–1999) в честь Калифорнийского университета.
калка́н (рыба рода Psetta или Scophthalmus). Из тур. kalkan ‘калкан, камабала’ < kalkan ‘щит’, kalkan-balygi ‘щитовидная рыба’. Рыба названа по плоской форме.
кало́рия. Из нем. Kalorie < лат. calor ‘тепло, жар’. Середина XIX в.
кальвадо́с. Из франц. calvados. Повторение названия одного из департаментов, образованных в период Французской революции; так именовался один из кораблей Непобедимой армады Филиппа II (1527–1598), «Эль Кальвадор» (El Calvador), затопленный в 1588 г. у Нормандского побережья. Начало XIX в.
ка́лька1 (бумага). Из франц. calque ‘калька1’ (1950-е гг.) <‘копия’ < итал. calco, от calcare ‘снимать копию’ < ‘делать оттиск на влажной извести’ < лат. calx ‘известняк’. Середина XX в.
ка́лька2 (перевод). Из франц. calque ‘калька2’ (1894) < ‘копия’. См. калька1. Начало XX в.
калькуля́тор. Из нем. Kalkulator < лат. calculātor ‘счётчик, счетовод’, ‘преподаватель арифметики’ < calculāre ‘считать’ < calculus ‘счётный камешек’, ‘камешек’ < уменьш. от calx ‘счётный камень’ < ‘известняк’. Середина XX в.
кальма́р (головоногий моллюск отряда Teuthida). Из франц. calmar ‘кальмар’ (1751) < ‘чернильница’ (1464) < прованс. calamar < итал. calamaro < лат. calamārium < ср.-греч. κᾰλᾰμάρι(ον) ‘кальмар’, ‘чернильница’ < греч. κάλᾰμος ‘палочка для письма’ < ‘тростинка, стебель’. См. мята. Ср. нем. Tintfisch ‘кальмар’ = Tint ‘чернила’ + Fisch ‘рыба’. Большинство кальмаров имеет чернильную железу, в которой образуется чёрная жидкость, выполняющая защитную функцию. При опасности моллюск выбрасывает содержимое резервуара железы наружу, и в воде образуется тёмное облако. Конец XIX в.
кальсо́ны. Из франц. caleçon < итал. calzoni ‘брюки, штаны’ < calza ‘чулок’ < лат. calceus ‘полусапог, башмак’. Середина XIX в.
ка́льций. Из научн. лат. Calcium < лат. calx, род. п. calcis ‘известь’. Элемент назван в 1808 г. английским химиком и физиком сэром Х. Дэви (Sir H. Davy, 1778–1829).
камари́лья. Из исп. camarilla ‘камарилья’, букв. уменьш. от camara ‘комната, палата’, ‘двор монарха’ < лат. camera. См. камера. Середина XIX в.
ка́мбала (рыба сем. Pleuronectidae). Из фин. kampela, карел. kampala, kampela. Начало XVII в.
ка́мень. Др.-рус. камы, камень, ст.-слав. камы, укр. камiнь, белор. камень, болг. камък, сб.-хорв. kȁmȇn, чеш. kámen, словац. kameň, польск. kamień. Праслав. *kamy, род. п. *kamene < *okmen < и.-евр. *ak-m-, *kām-. Родств. *ostrъ(jь) ‘острый’ (см.). Ср. лит. akmuõ, латыш. akmens ‘камень’, др.-инд. áçmān ‘камень, скала’, ‘небо’, др.-иран. asman– ‘камень’ (< праиран. *aśmā̆n), ‘небо’, др.-перс. asman– ‘небо’, греч. ἄκμων ‘наковальня (каменная)’, др.-исл. hamarr ‘скала, утёс’, др.-в.-нем. hamar ‘молот’ (первоначально каменный). XI в.
ка́мера (1. Помещение. 2. Прибор, устройство; напр., фотокамера). Из нем. Kammer, голл. kamer ‘камера, комната’ < лат. camera, camara ‘свод, сводчатый потолок’ < греч. καμάρα ‘свод, комната со сводом’. См каморка. Др.-рус. камара, камора, комара, комора ‘свод’ заимствовано непосредственно из греч. Повторно заимствовано в конце XVII в., в значении фотокамера – конец XIX в.
камерди́нер. Из нем. Kammerdiener < Kammer ‘комната, камера’ (< лат. camera, см. камера) + Diener ‘слуга’ (< dienen ‘служить’ < др.-в.-нем. dionon < гот. þius ‘слуга’). Конец XVII в.
ка́мерный. Из нем. Kammer ‘камера, комната’ < лат. camera. См. камера. Начало XIX в.
камерто́н. Из нем. Kammerton = Kammer (см. камера) + Ton ‘звук’ < греч. φωνή ‘звук’. Конец XVII в.
каме́я. Из итал. cammeo < ср.-лат. camaeus, camahutus < перс. chumāhän ‘агат’.
кампа́ния. Из польск. kampania, Kampagne < франц. campagne ‘военный поход; деревня, сельская местность’ < итал. campagna ‘военный поход; открытое место, поле, деревня’ < поздн.-лат. campānia ‘равнинная местность’ < лат. campus ‘поле’.
камса́. См. хамса.
камуфля́ж. Из франц. camouflage ‘маскировка, обман’ < camoufler ‘маскировать, скрывать’ (изменённое под действием camouflet ‘клуб дыма’) < итал. camuffare ‘обманывать, скрывать’, возможно, связанное с поздн.-лат. muffala ‘одежда из шкур или мехов’. Первая половина XIX в.
ка́мфора. Тж. камфара́. Из итал. canfora < ст.-итал. cafura < араб. kāfūr < др.-инд. karpūra-. XV в.
камы́ш (растение рода Scirpus). Из тюрк., ср. тур., тат., азерб. qamyš < др.-тюрк. qamïš < qamša– ‘трястись’. Первая половина XVIII в.
кана́л. Из голл. kanaal или нем. Kanal < франц. canal < лат. canālis ‘труба, жёлоб’ < canna ‘труба’ . Начало XVIII в.
кана́лья. Из нем. Kanaille или непосредственно из франц. canaille < итал. canaglia ‘каналья, сброд’ < ‘свора собак’ < cane ‘собака’ < лат. canis – то же. Начало XVIII в.
канаре́йка (птица Serinus canaria). Из франц. canari < исп. avi canaria ‘канарейка’ < canaria ‘обитатель Канарских островов’ < ‘канарский’, т. к. родина птицы – Канарские острова. Конец XVII в.
кана́т. Из нов.-греч. κανάτα < ср.-греч. κανάτι ‘верёвка, канат’ < лат. cannata < греч. κάνναβις ‘пенька, конопля’. Начало XVII в.
канва́. Из франц. canevas ‘канва’ < ‘полотно из конопли’ < лат. cannabis ‘конопля’ < греч. κάνναβις ‘пенька’. Начало XIX в.
кандалы́. Через тюрк. из араб. qaid ‘цепь, кандалы, оковы’. Начало XVIII в.
канде́ла. Из лат. candēla ‘свеча’ < candēre ‘быть белым, блестящим; сиять’ < canēre ‘быть серым, сереть, серебриться’ < canus ‘серый, серебристый, седой’.
канделя́бр. Из франц. candélabre ‘подсвечник’ < лат. candēlābrum < candēla ‘свеча’. См. кандела. Начало XIX в.
кандида́т. Из польск. kandidat < лат. candidātus ‘одетый в белое’ (т. к. в Древнем Риме претендент на пост должен был носить белую тогу) < candidus ‘ослепительно-белый’ < candēre ‘быть белым, блестящим; сиять’. Начало XVII в.
канды́к (растение рода Erythronium). Из алт. qandyq ‘собачий зуб’ < тюрк. *kan ‘собака’.
кани́кулы. Через польск. kanikuła ‘зной, жара’, устар. ‘каникулы’, dni canicularne (тж. psie dni ‘собачьи дни’), или непосредственно из лат. diēs canīculāres ‘жаркие дни’, от Canīcula ‘Сириус, самая яркая звезда в созвездии Большого Пса; собачья звезда’, букв. ‘собачка’, от Canis Mājor ‘созвездие Большой Пёс’, от canis ‘собака, пёс’, калька греч. Κύων (Ὠρίωνος) ‘пёс (Ориона)’. Восход этого созвездия в середине июля предвещал у римлян и греков наступление сильной жары; ср. греч. Σείριος ‘Сириус’. Греч. слово, вероятно, является заимствованием араб. названия этой звезды aš-Šiʔra, букв. ‘служащий признаком начала сезона’ с паронимической аттракцией к σείριος ‘палящий, знойный’. Ср. тж., помимо польск. слова, чеш. кальку psí dni, англ. dogs-days, нем. Hundstage ‘жаркие летние дни’ и т.п. Конец XVII в.
кани́стра. Из англ. canister ‘жестянка для чая, кофе’.
канифо́ль. Метатеза согласных в устар. и диал. калофонь < лат. Colophōnia resina ‘колофонийская смола’, от названия Колофона (греч. Κολοφών), одного из 12 ионических городов Малой Азии, к сев.-зап. от г. Эфеса. Начало XVIII в.
ка́нна1 (растение рода Canna). Из научн. лат. Canna < лат. canna ‘камыш, тростник’ < греч. κάννα ‘тростник’ < др.-евр. qaneh (или ассирийское qanū) ‘трубка’, ‘тростник’. Научн. лат. название предложил в 1753 г. К. Линней (Carl von Linné, латинизированная форма Linnaeus, 1707–1778).
ка́нна2 (лесная антилопа Tragelaphus oryx, другое название – эланд). Из франц. canna, от canne ‘тростник’ < итал. canna < лат. canna. См. канна1. Названа за очень длинные тонкие рога.
канниба́л. Из франц. cannibal < исп. canibal < искажённое Caribes, Caraibes ‘караибы’, индейцы, жители Карибских островов, которых считали людоедами. Конец XVIII в.
кано́н. См. канун.
канта́та. Из итал. cantata ‘кантата’, ‘пение’ < cantare ‘петь’ < лат. cantāre < canere ‘петь’. Начало XVIII в.
кану́н. Др.-рус. канȣнъ, канонъ ‘день (дни), период, предшествующий какому-либо дню (обычно праздничному или вообще в каком-либо отношении знаменательному)’; в говорах ‘праздник пророка Илии’ (20.07). Из греч. κανών ‘церковное песнопение, гимн’ < ‘точно установленное значение’, ‘установление’, ‘церковная служба’ < ‘правило, норма, образец’ < ‘линейка’ < ‘прут’, ‘брусок’, ‘прямая палка’, от κάννα ‘тростник’. См. канна1. Заимствование слова канон произошло книжн. путём. С др. стороны, канун заимствован устно. Передача [о] > [у] характерна для др.-рус. устных заимствований из греч. Из этой некнижн. формы закрепилось значение ‘день перед праздником’, ‘вечер предшествующего дня’. Греч. термин в значении ‘образец (для подражания)’ впервые встречается как название несохранившегося трактата скульптора Поликлета (2-я пол. V в. до н. э.) о числовых пропорциях в скульптуре. Его статую «Дорифор» («Копьеносец») в древности часто называли «каноном Поликлета». XII в.
ка́нуть. Др.-рус. канȣти, укр. канути, белор. кануць, сб.-хорв. кàнути ‘капнуть’. От капнуть < *kapnǫti. См. капать. XI в.
канцеля́рия. Из польск. kancelaria < ср.-лат. cancellāria < лат. cancellārius ‘должностное лицо, секретарь в суде’ < ‘привратник’ < cancellī ‘решётка, загородка’< уменьш. от cancer ‘решётка’. Середина XVII в.
ка́нцлер. Из нем. Kanzler ‘канцлер, премьер-министр’ < лат. cancellārius. См. канцелярия. Начало XVII в.
каньо́н. Из исп. cañon < cano ‘трубка’ < лат. canna ‘труба’. Конец XIX в.
каню́к (птица подсем. Buteoninae). Др.-рус. каня, канюкъ, рус. диал. и устар. каня ‘канюк’, ‘попрошайка’, укр. каня, канюка, белор. каня, канюк, болг. каня, кан’ък, сб.-хорв. kȁnja, kańuh, словен. kánja, kanjúh, чеш. káně, словац. kaňa, польск. диал. kaniuch. Праслав. *kan’ukъ < *kan’a, звукоподражательного происхождения, возможно, из и.-евр. *kōni̭ā (тж. *ḱVkōn-, *ḱVkun-). «Канюк перед дождём кричит: «пить, пить! чаю, чаю!» Канюкой в Смоленском уезде называется неотступный и надоедливый проситель, попрошайка; канючить – просить чего-либо неотступно» (В. Н. Добровольский). Ср. лат. cicōnia, cōnia, cōnea ‘аист’, др.-инд. çakuna– ‘птица’, ‘добрый знак’, др.-исл. hani ‘петух’, др.-англ. hana ‘петух’, англ. hen ‘курица’, др.-в.-нем. huon, нем. Hahn ‘петух’, Huhn ‘курица’.
каоли́н (белая глина). Из франц. kaolin < кит. kao-ling, букв. ‘высокая гора’, название вершины, где он был найден.
ка́пать. Др.-рус. капати, укр. капати, белор. капаць, болг. капя ‘капаю’, сб.-хорв. kȁpati, чеш. kapati, словац. kvapat’, польск. kapać. Праслав. *kapati, kapnǫti, первоначально ‘бить, ударять’, тот же корень в *kopati (см. копать). XI в.
капе́лла. Из итал. capella ‘капелла; часовня’ < лат. cappa ‘каппа, род головного убора’ < cap– (от capsa ‘футляр, вместилище’) < capere ‘вмещать; брать’ (но название звезды Капелла из лат. Capella, букв. ‘козочка’ – уменьш. от capra ‘дикая коза’). Вторая половина XVIII в.
ка́перс (растение рода Capparis). Из ср.-лат. capres < лат. capparis < греч. κάππαρις.
капита́л. Из нем. Kapital < франц. capital < лат. capitālis ‘отличный, выдающийся’ < ‘касающийся головы, жизненно важный’ < caput ‘голова’. Начало XVIII в.
капита́н1 (1. Начальник судна. 2. Офицерское звание). Из нем. Kapitän, франц. capitaine ‘военачальник’ (1550), ‘капитан’ или из итал. capitano < ср.-лат. capitaneus ‘капитан’ < лат. caput, род. п. capitis ‘голова’. Начало XV в.
капита́н2 (глава спортивной команды). Калька англ. captain ‘глава команды’ (1823) < ‘капитан (корабля)’ < ст.-франц. capitaine, см. капитан1. Начало XX в.
капитуля́ция. Из польск. kapitulacja < ср.-лат. capitulatio ‘капитуляция; международный договор’ < лат. capitulum ‘глава, отделение, раздел’ < caput, род. п. capitis ‘голова; раздел, глава; пункт’. Первая половина XVIII в.
капка́н. Из тюрк., ср. тат. kapkan, тур. kapan ‘капкан’. XVIII в. или ранее.
капо́т1 (одежда). Из франц. capote ‘халат, шинель’, capot ‘плащ с капюшоном’, уменьш. от cape ‘плащ, накидка’ < ст.-прованс. capa – то же < итал., поздн.-лат. cappa ‘плащ с капюшоном’, ‘капюшон’ < лат. cappa ‘каппа, вид головного убора’. Значение ‘женская одежда’ появилось уже в рус. языке. Начало XIX в.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?