Электронная библиотека » Григорий Багриновский » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 16 августа 2018, 17:00


Автор книги: Григорий Багриновский


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 43 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Шрифт:
- 100% +

В

ваго́н. Из франц. wagon < англ. wagon, waggon ‘вагон’ < ‘повозка, телега’< нем. Wagen. 1830-е гг.

ва́жный. Ср.-рус. важный, укр. важний, белор. важны, болг. важен, сб.-хорв. важан, чеш. vážný, словац. vážny, польск. ważny. Из польск. ważny < др.-в.-нем. wāga ‘весы’. Отсюда же слав. *vaga ‘весы; шест для подъёма тяжестей’. Т. о. важный ‘тяжёлый’ > ‘веский’ > ‘значительный’. XV в.

вазели́н. Из франц. vaseline < англ. vaseline, образовано на базе was– (< нем. Wasser ‘вода’) + греч. ἔλαιον ‘масло’. Термин предложил в 1872 г. американский учёный Р. Чизбро (R. A. Chesebrough, 1837–1933). Один из туалетных сортов назывался «Чизбро-вазелин». 1880-е гг.

ва́йя. Известно в др.-рус. и ст.-слав., из греч. βάϊον ‘пальмовая ветвь’.

вака́нтный. Из франц. vacant ‘свободный, вакантный’ < лат. vacāns, род. п. vacantis, прич. от vacāre ‘быть свободным’. Начало XVIII в.

ва́кса. Из нем. Wachs ‘воск’, Schuhwachs ‘сапожный крем’. Середина XVIII в.

вакци́на. Из франц. vaccine < лат. vacca ‘корова’, т. к. первоначально вакцину против оспы изготавливали, заражая оспой коров. Конец XIX в.

валериа́на (растение рода Valeriana). Из поздн.-лат. valeriāna < (herba, rādīx) valeriāna ‘(трава, корень) валерианы’ < valeriānus, прил. от Valeria, название римской провинции в Паннонии, где было распространено это растение. Середина XVII в.

вале́т. Из франц. valet ‘валет’ < ‘слуга, лакей’ < ст.-франц. vaslet ‘молодой человек, слуга’ < галльское vassus ‘мужчина’. Середина XVIII в.

валидо́л. Из франц. validol < название придумано на базе лат. validus ‘сильный, здоровый, крепкий’. Середина XX в.

валу́й. Из волуй, ввиду закрепления на письме аканья. Вряд ли от волуй ‘коровий пастух’ < вол, т. к. непонятно изменение значения. Скорее от того же корня, что волнушка (см.).

ва́льдшнеп (птица Scolopax rusticola). Из нем. Waldschnepfe = Wald ‘лес’ + Schnepfe ‘бекас’ (< Schnabel ‘клюв’; назван за очень длинный клюв), т. е. букв. ‘лесной бекас’. Конец XVIII в.

вальс. Из франц. valse < нем. Walzer ‘вальс’, ‘катушка’ < walzen ‘катать’, ‘поворачиваться’. Конец XVIII в.

валю́та. Из нем. Valuta < итал. valuta ‘стоимость’ < лат. valere ‘стоить’. Вторая половина XIX в.

вампи́р. Из ст.-слав. вампиръ, болг. вампир, въмпир (как и словен. vampir, чеш. vampýr, польск. wampir), родств. рус. упырь. В юж.-слав. языки заимствовано из тюрк. *opur, *upyr, глагольное имя на -r от тюрк. *op-, *o:p– ‘всасывать в себя, пожирать’. Ср. чуваш. вупар, вапар ‘злой дух, оборотень, упырь’. Франц. vampire и нем. Vampir заимствованы из слав. языков. Середина XVIII в. или ранее.

вана́дий. Из научн. лат. Vanadium < др.-нем. Vanadis ‘Фрейя, богиня любви и красоты в скандинавской мифологии’; название предложено шведским химиком Й. Я. Берцелиусом (J. J. Berzelius, 1779–1848) для элемента, открытого шведским химиком Н. Г. Сельфстрёмом (N. G. Selfström, 1787–1845) и ранее, в 1801 г., мексиканским металлургом А. М. дель Рио (A. M. del Rio, 1764–1849).

вани́ль (растение рода Vanilla). Из франц. vanille < лат. vāgīna, vāgīnella ‘стручок’. Ср. тж. ванилин, заимствованное из франц. vanilline (слово придумано французским учёным Гоблеем) в XIX в.

ва́нна. Из нем. Wanne ‘ванна’ < др.-в.-нем. wanna ‘средство освежения’ < ‘опахало’< ‘веялка’ < лат. vannus ‘веялка’. Конец XVII в.

вара́кушка (птица Cyanosylvia svecica). По-видимому, родств. ворковать < ворчать звукоподражательного происхождения.

ва́рвар. Др.-рус., ст.-слав. варъваръ, укр., белор. варвар, болг. варварин. В других слав. языках b-, а не v-. Из ст.-слав. < поздн.-греч. βάρβαρος ‘необразованный человек’ < ‘не говорящий по-гречески; чужеземец’ < вероятно, звукоподражание (ср., однако, аккад. barbaru ‘чужеземец’). Прозвище варвары первыми получили жители Карии, которые с древних времён находились под действием греческой культуры, но, когда они говорили по-гречески, их речь звучала как набор звуков бар-бар, т. е. греч. βαρβαρ (Страбон, XIV, 2, 28). Отрицательные коннотации греч. слово приобрело со времён персидских войн (первая пол. V в. до н. э.); лат. barbarus первоначально относилось к людям др. культуры, в период Империи – к живущим за её пределами. XI в.

вариа́нт. Из франц. variante < variant ‘переменчивый, непостоянный’ < лат. variāns, род. п. variantis, прич. от variāre ‘изменять’. Начало XIX в.

вари́ть. Др.-рус., ст.-слав. варити, укр. варити, белор. вариць, болг. варя ‘варюсь’, сб.-хорв. вáрити, чеш. vařiti, словац. varit’, польск. warzyć. Праслав. *variti < и.-евр. *ṷerə-, *ṷorə– ‘жечь, гореть, варить’. Сюда же ст.-слав. варъ ‘зной, жара’, др.-рус. вьрети, врети ‘кипеть’, ‘вздыматься’. Родств. лит. vìrti ‘варить, кипеть, кипятить’, virt ‘кипеть, вариться’, латыш. viřt ‘кипеть’, тохар. A wrātk– ‘готовить пищу’, хеттск. war– ‘обжигать’. XI в.

василёк (растение рода Centaurea). От базилик ‘растение Ocymum basilicum’ < греч. βασιλικόν (φῠτόν) ‘царское (растение)’, от βασιλεύς ‘царь’, так же как сб.-хорв. бòсиљак < ср.-лат. basilicum. Греч. окончание было отброшено, а -ik основы стало рассматриваться как суффикс -’ок при одновременном сближении с именем Василий. В говорах васильком называют ещё около 30 различных растений с синими и голубыми цветками. XVII в.

васили́ск1 (дракон). Ст.-слав. василискъ, васильскъ. Из поздн.-греч. βᾰσῐλίσκος ‘дракон’. См. василиск2.

васили́ск2 (ящерица рода Basiliscus). Из научн. лат. Basiliscus или нем. Basilisk (вероятно, преобразованное под влиянием василиск1) < лат. basiliscus (Плиний Старший) < греч. βᾰσῐλίσκος ‘дракон’ < ‘царёк’, уменьш. от βᾰσῐλεύς ‘царь’. У самцов на голове клиновидный вырост («корона»). Ср. василёк. Научн. лат. название предложил в 1768 г. австрийский зоолог Й. Н. Лауренти (J. N. Laurenti, 1735–1805).

ватерпо́ло. Из англ. waterpolo = water ‘вода’ + polo ‘игра в мяч’. Начало XX в.

ва́тман. Из англ. Whatman, фамилия первого производителя этого вида бумаги Дж. Ватмана.

ватт. Единица измерения названа в честь английского изобретателя Дж. Уатта (J. Watt, 1736–1819).

ва́фля. Из голл. wafel, нем. Waffel, н.-нем. Wafel < Wabe ‘пчелиные соты; ячейка’. Начало XVIII в.

вахтёр. Из нем. Wächter ‘вахтёр’ < ‘сторож’. Середина XIX в. или ранее.

вдова́. Др.-рус. въдова, ст.-слав. вьдова, въдова, укр. вдова, белор. удава, болг. вдовица, сб.-хорв. ùdova, чеш., словац. vdova, польск. wdowa. Праслав. *vьdova < и.-евр. *ṷidheṷ– ‘вдова’, возможно, от *ṷi̭edh– ‘раскалывать, разъединять’. Родств. др.-прус. widdewū, гот. widuwo, др.-в.-нем. wituwa, англ. widow, лат. vidua, др.-инд. vidhávā, др.-иран. viδavā, др.-ирл. fedb. XI в.

вдохнове́ние. Из ст.-слав. въдъхновение ‘духовное внушение’, ‘воодушевление’, букв. ‘вложение души’, калька греч. ἔμπνοια ‘внушение’, букв. ‘дыхание, дуновение’ = ἐμ– (< ἐν-) ‘в, внутри’ + πνέω ‘дышу, дую’. Совр. значение ‘творческое воодушевление’ калькировано в XVIII в. с франц. inspiration.

ве́бер. Единица измерения названа в честь немецкого физика В. Е. Вебера (W. E. Weber, 1804–1891).

вегетариа́нство. Из англ. vegetarian ‘вегетарианский’, vegetarianism ‘вегетарианство’ < поздн.-лат. vegetālis ‘растительный’ < vegetāre ‘расти’ < ‘оживлять, усиливать’. Вегетарианское движение возникло в Англии в 1840-х гг. Вторая половина XIX в.

ве́дать. Др.-рус., ст.-слав. вѣдѣти ‘знать, уметь’, др.-рус. вѣдать ‘знать’, укр. вiдати, белор. ведаць, чеш. věděti, польск. wiedzieć. Праслав. *vědati < и.-евр. корень *ṷ(e)i̭d-, *ṷoi̭d– ‘видеть, замечать’ < *ṷ(e)di– ‘знать’. Родств. др.-прус. waist ‘знать, ведать’, англ. wit ‘ум, разум’, гот. witan ‘знать’, устар. англ. wit, нем. wissen ‘знать’, греч. οἷδα ‘узнал’, др.-инд. veda– ‘знание, веда’, др.-иран. vaēδa ‘знаю’. Сюда же весть (см.), вещий, ведовство, ведьма (см.), ведомство, повесть, совесть (см.), навестить, сведения и т.п. XII в.

ведро́. Др.-рус., ст.-слав. вѣдро, укр. вiдро, белор. вядро, болг. ведро, чеш. vědro, польск. wiadro. Праслав. *vědro < и.-евр. основа *ṷē̆d-r/n-, *ṷod-r/n– ‘мокрый’, та же, что в вода. Родств. лит. véderas ‘внутренности’, греч. ὑδρία ‘гидрия, сосуд для воды’, лат. uter ‘бурдюк’. XI в.

ве́дьма. Др.-рус. ведьма, укр. вiдьма, белор. ведьзма. Праслав. *věd-ьm-a. Корень тот же, что в ведать (см.).

ве́ер. Из голл. waaier, сближенного с рус. веять. Конец XVII – начало XVIII в.

ве́жливый. Др.-рус. вѣжьливыи, вѣжьливои ‘учтивый’ < ‘знающий, опытный’ < вежа ‘знающий, опытный’ < *vědja, производное с суффиксом -j– от *vědati (> ведать, см.). В совр. значении с XVI в.

везти́. Др.-рус. везти, ст.-слав. вести, укр. везти, белор. везцi, болг. возя ‘вожу’, сб.-хорв. вести, чеш. vézti, словац. vozit, польск. wieźć. Праслав. *vezti. И.-евр. корень *ṷeǵhe-, *ṷoǵhe– ‘тянуть, волочить, везти, возить’. Родств. лит. vèžti, др.-в.-нем. wegan, англ. weigh ‘взвешивать’, др.-инд. vàhati ‘везёт’, др.-иран. vazaiti ‘везёт, едет’, греч. ἔχος ‘колесница’, ὀχετός ‘канал, жёлоб’, лат. vehere ‘нести’, др.-ирл. fēn ‘вид повозки’, алб. vjedh ‘краду’, тохар. A wkäm, B yakne ‘способ, манера’. XI в.

век. Др.-рус., ст.-слав. вѣкъ ‘жизнь, время, тысячелетие’, укр. вiк, белор., болг. век, сб.-хорв. vȇk, чеш. věk, словац. vek, польск. wiek. Праслав. *věkъ < и.-евр. *ṷei̭k-, *ṷoi̭k-, *ṷīk– ‘проявлять, применять силу, принуждать силой’. Т. о., развитие значения: ‘сила’ > ‘жизненная сила, здоровье’ > ‘долгая жизнь, продолжительность жизни’ > ‘столетие’ > ‘продолжительное время, эпоха’. Родств. лит. vėkà ‘сила, здоровье’, viẽkas ‘сила, жизнь’, гот. weihan ‘сражаться’, др.-исл. víg ‘бой’, лат. vincere ‘побеждать’, victor ‘победитель’, арм. vēg ‘ссора’, др.-ирл. fichim ‘борюсь’, хеттск. hwek-, huk– ‘убивать, уничтожать’. XI в.

ве́ксель. Из нем. Wechsel ‘вексель’ < ‘обмен, размен’, родств. нем. weichen ‘отклоняться’, лат. vicis ‘изменение’. Конец XVII в.

ве́кша (белка обыкновенная, Sciurus vulgaris). Др.-рус. вѣкъша. Родств. вашка ‘молодая белка’ и вместе с ним заимствовано из финно-угорских языков, ср. чув. пакша, тури вакша. XVII в.

веле́ть. Др.-рус. и ст.-слав. велѣти ‘приказывать, желать, позволять’, укр. велiти, сб.-хорв. vèlim ‘говорю’, чеш. veleti, словац. velet’. Праслав. *velěti < и.-евр. корень *(e)ṷelə-, *(e)ṷolə– ‘хотеть, желать’, ‘выбирать’. Родств. лит. устар. velmi ‘желаю, хочу’, гот. wiljan ‘хотеть’, др.-в.-нем. wellen ‘хотеть’, лат. velle ‘хотеть’, др.-инд. vr̥ṇīte ‘выбирать, спрашивать’, др.-иран. var– ‘желать’, ‘выбирать’, арм. geł ‘одолжение’, греч. ἔλδομαι, ἐέλδομαι ‘желаю, жажду’. XI в.

велика́н. От праслав. *velikъ ‘большой, огромный’ с суффиксом -ан-ъ. См. великий. Начало XVII в.

вели́кий. Др.-рус., ст.-слав. великъ, укр. великий, белор. вялiкi, болг. велик, сб.-хорв. вèлик, чеш. velký, словац. vel’ký, польск. wielki. Праслав. *velikъ < *velь(jь) ‘большой’ < и.-евр. *(e)ṷel– ‘множество’, ‘сваливать в кучу’. Родств. лит. valīti ‘убирать, собирать (урожай)’, тохар. A wälts, B yaltse ‘тысяча’. Ср. валить. X в.

велосипе́д. Из франц. vèlocipéde ‘велосипед’, букв. ‘быстроног’ = франц. véloce ‘быстрый’ < лат. vēlōx ‘быстрый’ + pes, мн. ч. pedes ‘нога’. Середина XIX в.

ве́на. Из научн. лат., лат. vēna ‘кровеносный сосуд, жила’. Дальнейшая этимология неясна, возможно, от vēnārī ‘гоняюсь, охочусь’ < via ‘дорога’. Начало XIX в.

вене́ц. Ст.-слав. вѣньць, др.-рус. вѣнець ‘царский венец, корона, свадебный венец’, укр. вiнець, болг. венец, польск. wieniec. Праслав. *věnьcь, производное с суффиксом -ьcь от *věnъ (ср. рус. диал. вен ‘венок’). Родств. вить (см.).

ве́нзель. Из польск. węzeł ‘узел, пучок’. См. узел. Начало XVIII в.

ве́ник. Др.-рус. вѣникъ ‘банный веник’, чеш. věník ‘пучок, вязанка’. Праслав. *věnikъ, производное с суффиксом -ikъ от корня *věn-, того же, что в венец, венок. Родств. вить (см.). X в. XI в.

вено́к. Др.-рус. вѣнъкъ ‘венец’, вѣнъ ‘венок’, белор. вянок, чеш. vínek. Праслав. *věnъkъ, производное с суффиксом -ъkъ от корня *věn-, того же, что в венец, веник. Родств. вить (см.). Вторая половина XV в.

вепрь. Др.-рус. вепрь, укр., белор. вепер, болг. вепър, сб.-хорв. вèпар, чеш. vepř, словац. vepor, польск. wieprz. Праслав. *vepr’ь < и.-евр. *aper-, *eper-. Начальное v– в балт. и слав. протетическое. Родств. латыш. vepris ‘боров, хряк’, др.-в.-нем. ebur, нем. Eber ‘кабан, вепрь’, др.-исл. (поэт.) jǫfurr ‘вождь, главарь’, др.-англ. eofor ‘(дикий) кабан’, лат. aper ‘вепрь’, греч. (эол.) мн. ч. ἔπεροι ‘бараны’.

ве́ра. Др.-рус., ст.-слав. вѣра, укр. вiра, белор. вера, болг. вяра, сб.-хорв. вèра, чеш. víra, словац. viera, польск. wiara. Праслав. *věra < и.-евр. *ṷērā ‘доверие, вера’ < *ṷēr– ‘верный, благосклонный’. Родств. гот. werei ‘честность’, др.-в.-нем. wāra ‘правда, истина’, лат. vērus ‘истинный, верный’, греч. ἐπίηρος ‘приятный, желанный’, др.-ирл. fír ‘правдивый, истинный’. XI в.

вера́нда. Из англ. veranda(h) < хинди varaṇḍā ‘галерея’ (ср. тж. хинди baramda, бенгали baranda) < португ. varanda ‘длинный балкон или терраса’, от vara ‘столб’ < лат. vara ‘жердь с вилообразно раздвоенным концом’, ‘поперечный брус’ (по др. этимологии порт. слово восходит к нар.-лат. *barra ‘брус, загородка’). Начало XIX в.

ве́рба (ива Salix daphnoides или S. acutifolia). Др.-рус. вьрба, ст.-слав. врьба, укр. верба, болг. връба, сб.-хорв. vŕba, чеш. vrba, словац. vŕba, польск. wierzba. Праслав. *vьrba < и.-евр. *ṷerb– ‘растение с прутьями, лозами’. Родств. лит. vir̃bas ‘прут, стебель’, латыш. virba ‘прут, копьё’, греч. ῥάμνος ‘крушиновидный тёрн’, лат. мн. ч. verbēnae ‘листья и побеги лавра’, хеттск. ḫurpaŝta(n) ‘лист’, ‘кожура, шелуха’.

верблю́д (млекопитающее Camelus bactrianus или C. dromedarius). Из др.-рус. верблюдъ, верблȣдъ (XIV в.) < вельблȣдъ < вельбȣдъ (XI в.) < *vъlbǫndъ < гот. ulbandus, через лат. elephantus из греч. ἐλέφας, род. п. ἐλέφαντος ‘слон’, в котором первая часть соответствует бербер. elu ‘слон’, а вторая – египетскому ābu, jēbu, коптскому ebu, ebou ‘слон’, ‘слоновая кость’. Изменению формы слова способствовала народная этимология: *velьjь (см. великий) + *blǫditi (см. блуд).

верди́кт. Из франц. verdict < ср.-франц. и ср.-англ. verdit < лат. vērē dictum ‘верно сказанное’ = vērē ‘верно, истинно’ + dictum, супин от dicere ‘говорить’. Середина XIX в.

верёвка. Др.-рус. вьрвь, вьрвьца, веревка, ст.-слав. връвь, укр. вервечка, белор. вяроŷка, сб.-хорв. vŕvca, словен. vrv. Праслав. *vьrvь, производное с суффиксом -v– от основы глагола несохранившегося глагола *verti ‘нанизывать, связывать’ (ср. лит. vérti, латыш. vẽrt ‘нанизывать, продевать нитку’) < и.-евр. *ṷer[e]-, *ṷrē– ‘нанизывать, располагать в ряд’. Сюда же вереница (< *verenica), вериги (< *veriga), свора (< *sъ-vora). Родств. лит. virvẽ, латыш. vìrve, др.-прус. wirbe ‘канат’, др.-англ. weorn ‘толпа, множество’, др.-инд. vr̥ndá– ‘толпа’, греч. ἀείρω ‘поднимаю, возвожу’, др.-ирл. foirenn ‘отряд’. XI в., в совр. форме с XVI в.

ве́реск (растение рода Calluna, иногда так называют растения рода Erica). Переоформление с суффиксом -к названия растения верес (< праслав. *versъ), ср. укр., белор. верес, сб.-хорв. vrȇc, словен. vrȇs, чеш. vřes, словац. vres, польск. wrzos; цслав. вресень, укр. вересень ‘сентябрь’, букв. ‘месяц, когда цветёт верес(к)’. Праслав. *versъ, *verskъ < и.-евр. *ṷerəǵ-, *ṷerəḱ-. Родств. лит. vìrsis, греч. ἐρείκη, ирл. froech ‘вереск’.

верете́ница (ящерица Anguis fragilis). Ср. укр. веретенниця, чеш. vřetenice, польск. wrzecienica ‘болотная змея’. От веретено, животное названо по форме.

веретено́. Др.-рус. веретено, ст.-слав. вретено, укр. веретено, белор. верацяно, болг. вретено, сб.-хорв. вретно, чеш. vřeteno, польск. wrzeciono. Праслав. *vert-en-o. Родств. вертеть (см.). XI в.

вермише́ль. Из итал. vermicelli или фр. vermicelles, букв. ‘червяки’, от лат. vermis ‘червь’. Начало XIX в.

ве́рмут. Из нем., в конце XVIII в. пьемонтский купец Алессио завёз полынное вино из Турина в Баварию, где оно получило название Wermut < нем. Wermutkraut ‘полынь’. Середина XIX в.

верниса́ж. Из франц. vernissage ‘вернисаж, день открытия выставки’ (1880) < ‘день перед открытием, когда картины покрывали лаком’ < ‘лакировка’ < vernisser ‘покрывать лаком’ (1849) < vernis ‘лак’ < ст.-франц. verniz ‘смола, камедь’ < ср.-лат. veronix, veronice < греч. (макед.) Βερενίκη ‘Береника’, античный город в Киренаике (т. е., в совр. Ливии; сейчас город называется Benghazi ‘Бенгази’), откуда её получали < греч. класс. Φερενίκη ‘Ференика’ = φέρω ‘несу’ + νίκη ‘победа’, т. е. букв. ‘приносящая победу’. Город назван по имени жены Филиппа Македонского, впоследствии Птолемея I (367/364–283/282 г. до н. э.). Начало XX в.

верста́. Др.-рус. вьрста ‘возраст, ряд, мера пространства’, ст.-слав. връста ‘возраст, время жизни’. Праслав. *vьrst-a. Родств. вертеть (см.), поворот со вставочным -t– и дальнейшим переходом -tt– > -st-. Ср. лит. varstas ‘поворот плуга в конце борозды’, лат. versus ‘борозда, линия’. Отсюда развитие значения: ‘поворот (плуга)’ > ‘(одинаковая) пройденная часть пути (от поворота до поворота)’ > ‘мера длины’. XI в.

верста́к. Из нем. Werkstatt ‘мастерская’ = Werk ‘работа’ + Statt ‘место’ с русским суффиксом -ак. Начало XVIII в.

ве́ртел. Из др.-рус. вьртьлъ < праслав. корень *vьrt– + суффикс -ьl(o). См. вертеть.

верте́ть. Др.-рус. вьртети, ст.-слав. врътети, укр. вертiти, белор. вярцець, болг. въртя ‘верчу’, сб.-хорв. vŕtjeti, чеш. vrtěti, словац. vrtiet’, польск. wiercieć. Праслав. *vьrtěti (sę) < и.-евр. *ṷert-, *ṷerd– ‘вертеть’. Сюда же веретено, верста, вращать. Родств. лит. virsti ‘переворачивать, превращать’, werdan, лат. vertere ‘вертеть, поворачивать’, др.-инд. vártati ‘вертится, проходит’, др.-иран. varət– ‘поворачивает’, арм. gałth ‘поездка’, греч. περιῤῥηδής ‘зашатавшийся’, тохар. B wrattsai ‘против’. XI в.

верфь. Из голл. werf. Начало XVIII в.

верх. Др.-рус. вьрхъ, ст.-слав. връхъ, укр., белор. верх, болг. връх, сб.-хорв. vȓh, чеш. vrch, польск. wierzch. Праслав. *vьrxъ < и.-евр. *ṷer-s– ‘возвышенное место’. Ср. лит. viršùs, латыш. vìrsus ‘верх’, др.-инд. várṣman– ‘вершина, верх’, валл. gorew ‘лучший’. XI в.

весёлый. Др.-рус., ст.-слав. веселъ, укр. веселий, белор. вясёлы, болг. весел, сб.-хорв. вèсео, чеш., словац. veselý, польск. wesoły. Праслав. *veselъ(jь) < и.-евр. *ṷetsel– ‘весёлый’. Родств. др.-инд. vatsala ‘приятный, нежный, любимый’. XI в.

весна́. Др.-рус., ст.-слав. весна, укр. весна, белор. вясна, чеш., словац. vesna, польск. wiosna. Праслав. *vesna < и.-евр. *ṷes-en-. Родств. др.-инд. vasantá– ‘весна’, др.-иран. vaŋri ‘весной’, арм. garun ‘весна’, лат. vēr ‘весна’, ср. тж. греч. ἔᾰρ ‘весна, утро’, лит. vãsara, латыш. vasara ‘лето’ (< и.-евр. *ṷes-er-). XI в.

вести́. Др.-рус., ст.-слав. вести, укр. вести, белор. весцi, болг. водя ‘веду’, сб.-хорв. вòдити, чеш. vésti, словац. viest’, польск. wieść. Праслав. *vesti, *vedǫ < корень *ved– < и.-евр. *ṷedh– ‘вести’. Сюда же повод, воевода. Родств. лит. vèsti, латыш. vest ‘вести, жениться’ (ср. др.-русск. вести жену ‘жениться’), др.-прусск. weddē ‘вести’, др.-иран. vāδayeiti ‘ведёт, приводит’, др.-ирл. fedim ‘веду, несу’, алб. udhë ‘дорога’, хеттск. uwate– ‘приводить’.

весть. Др.-рус., ст.-слав. весть, укр. вiсть, белор. вестка, болг. вест, сб.-хорв. вêст, польск. wieść. Праслав. *věstь < *věd-t-ь. Корень věd– как в ведать, группа -dt– перешла в -tt– и далее в -st-. XI в.

ветвь. Др.-рус., ст.-слав. вѣтвь, вѣть, вѣя, укр. вiтка, болг. вейка, чеш. větev, словац. větev, польск. witwa ‘ива’. Праслав. *vetъve < и.-евр. *ṷei̭– ‘ветка’. Родств. лит. naĩras ‘весло, руль’, латыш. vĩte ‘усик, ползучее растение’, др.-инд. vayā́ ‘ветка’, греч. (Ϝ)ιᾶν ‘виноградная лоза’, лат. vītis ‘усик, лоза’, vītex ‘авраамово дерево, прутняк обыкновенный’, ирл. fē ‘прут’.

ве́тер. Др.-рус. ветръ, укр. вiтер, болг. вятър, чеш. vítr, польск. wiatr. Родств. веять (см.) + суффикс -тръ.

ветерина́р. Из франц. vétérinaire < лат. (medicus) veterīnārius ‘ветеринарный (врач)’ < veterīnae ‘рабочий скот’. Начало XIX в.

ветла́ (ива белая, Salix alba). Связано чередованием гласных с ветвь, вить (см.).

ветчина́. Из др.-рус. ветъшина, от ветъшити ‘делать старым’, от ветъхъ ‘ветхий, старый’ < праслав. *vetъxъ(jь). См. ветхий. Значение связано с тем, что сначала так называли окорок, предназначенный для длительного хранения. Совр. форма встречается с конца XV в.

ве́чер. Др.-рус., ст.-слав. вечеръ, укр. вечiр, белор. вечар, болг. вечер, сб.-хорв. вèчēр, чеш., словац. večer, польск. wieczór. Праслав. *večerъ < и.-евр. *ṷeskṷer-. *ṷesper– ‘вечер’. Родств. лит. vãkaras, латыш. vakars, арм. gišer ‘ночь’, греч. ἕσπερος ‘вечер’, ‘запад’, лат. vesper ‘вечер’, валл. ucher ‘вечер’. Первоначальное значение ‘время захода солнца’. XI в.

ве́ять. Др.-рус., ст.-слав. вѣяти, укр. вiяти, белор. веяць, болг. вея ‘дую’, сб.-хорв. вèjяти, чеш. váti, польск. wiać. Праслав. *vějati < и.-евр. *(a)ṷē-, *(a)ṷei̭– ‘дуть, дышать’. Родств. лит. vė́tyti ‘веять зерно’, vė́jas ‘ветер’, гот. waían ‘дуть, веять’ (< прагерм. *wējan-), др.-англ., англ. wind, др.-исл. vinda, др.-в.-нем. wint, нем. Wind ‘ветер’ (< прагерм. wenđaz), греч. ἄημι ‘вею’, ἀήτης ‘ветер’, др.-инд. vā́ti ‘веет’, vāyúṣ ‘ветер’, валл. awel ‘ветер’, тохар. A want-, B wänt– ‘ветер’. XII в.

вздор. Из *въз-дор-ъ, корень -дор– тот же, что в раздор, драть (см.). Старшее значение ‘собранные в кучу сор, рваньё’. Прил. вздорный с XVI в., вздор – с начала XVIII в.

ви́деть. Др.-рус., ст.-слав. видѣти, укр. видатися ‘видеться’, белор. вiдаць ‘виднеться’, болг. виждам ‘вижу’, сб.-хорв. vȉdjeti, чеш. viděti, словац. vidiet’, польск. widzieć. Праслав. *viděti < и.-евр. *ṷei̭de-. Сюда же зависть, ср. ведать. Родств. лит. veizdė́ti ‘смотреть, глядеть’, гот. witan ‘смотреть, наблюдать’, ‘знать, ведать’, лат. vidēre ‘видеть’, греч. εἶδος ‘вид, созерцание’, ‘идея’, др.-инд. vindáti ‘находит’, др.-иран. vista– ‘известный’, арм. gtanem ‘нахожу’. XI в.

ви́за. Из франц. visa ‘засвидетельствование документа’ < лат. visa, мн. ч. от visum ‘просмотренное’ < прич. от vidēre ‘видеть, смотреть’. Середина XIX в.

визи́т. Из франц. visite. Стар. форма визита через польск. wizyta. Начало XVIII в.

ви́ка (горошек, растение рода Vicia). Из польск. wyka < др.-в.-нем. wiccha < лат. vicia ‘вика’ < vincīre ‘обвивать, обвязывать’.

ви́лка. В ср.-рус. называлась, по-видимому, вилица. Совр. слово появилось в XVIII в. От вилы (см.) с суффиксом -к-а.

ви́лла. Из итал. villa ‘загородный дом, дача’ < лат. villa ‘загородный или деревенский дом’ < уменьш. от vicus ‘деревня, посёлок; крестьянский двор’. Начало XIX в.

ви́лы. Др.-рус. вилы, укр. вила, белор. вiлы, болг. вила, сб.-хорв. виле, чеш. vidle, польск. widły. Праслав. * vidla < *viti. См. вить. XV в.

вина́. Др.-рус., ст.-слав. вина ‘грех’, укр. вина, провина, белор. вiна, болг. вина, чеш. vina, польск. wina. Праслав. *vina < и.-евр. *ṷei̭n– ‘вина’. Родств. лит. vaina ‘ошибка’, латыш. vaĩna ‘вина’, лат. vindex ‘мститель’, букв. ‘назначающий пеню’, vindicta ‘кара, наказание’, ‘мщение’, др.-ирл. sine ‘проступок, прегрешение’. XI в.

винегре́т. Из франц. vinaigrette ‘уксусный соус’ < vinaigre ‘уксус’ = vin ‘вино’ + aigre ‘кислый’. Конец XVIII в.

вини́тельный (падеж). Переоформление (по аналогии с дательный, звательный) сочетания виновный падеж < виновное падение < калька греч. αἰτιατικὴ (πτῶσις) ‘причинный (падеж)’, от αἰτιατός ‘причинённый, вызванный’. При калькировании слово вина было взято со значением ‘причина’, в совр. языке устар. XVI в.

вино́. Др.-рус. вино, укр. вино, болг., сб.-хорв. víno, словен., чеш., словац. vino, польск. wino. Праслав. *vino < лат. vīnum ‘вино’, vīnea ‘виноградная лоза’ (или родств. лат. словам) < и.-евр. *ṷei̭ə-no-m < *ṷei̭– ‘вить(ся), извиваться, плести’. Родств. греч. οἶνος, Ϝοῖνος, хеттск. wijan(a)-, арм. gini, др.-ирл. fīn, валл. gwin, алб. venë, verë. В др.-рус. языке XI–XIV вв. слово вино имело тж. значения ‘виноград’, ‘виноградник’, ‘пир, пьянка, пьянство’.

виногра́д (растение рода Vitis). Др.-рус. и ст.-слав. виноградъ ‘плоды и растение’, ‘виноградник’. Возможно, сложение со второй частью град (= город) ‘огороженное место’. По другому объяснению, калька гот. weinagards с первоначальным значением ‘виноградник’, ‘сад’. XI в.

винт. Из польск. gwint < нем. Gewinde ‘спиральная нарезка’ < winden ‘вить, крутиться’. Польск. слово в рус. было изменено под действием вить. Начало XVII в. или ранее.

винто́вка. Сокращение словосочетания винтовое ружьё (имеющее винтовую нарезку ствола) или под. < винт (см.). Середина XVII в.

виолонче́ль. Из итал. violoncello < violone ‘контрабас’ (< viola ‘альт’+ увеличит. суффикс. -on) + уменьш. суффикс -cello. В итал. этот суффикс употребляется как сокращённое название музыкального инструмента: cello = violoncello. Начало XIX в.

виртуо́з. Из франц. virtuose < итал. virtuoso ‘искусный, доблестный’ < virtù ‘доблесть, способность’ < лат. virtus ‘сила, мужество, доблесть, талант’. Начало XIX в.

ви́рус. Из лат. vīrus ‘яд’. Конец XIX в.

висе́ть. Др.-рус., ст.-слав. висѣти, укр. висiти, белор. вiсець, болг. вися, сб.-хорв. vȉsjeti, чеш. viseti, польск. wisieć. Праслав. *visěti. Связано чередованием гласных с *věsiti (см. весить). Сюда же висок.

ви́ски. Из англ. whisky, whiskey (варианты whiskie, whiskee), аббревиация от whiskybae, whiskybeath < usquebaugh, употреблявшегося с конца XVI до конца XIX в. Восходит к ирл. uisce beathadh или гэльск. uisge beatha, uisguebeata, uisgue-beathe (uisgue ‘вода’, beathe ‘жизнь’, uisci-betha, ср. др.-ирл. u(i)sce ‘вода’), являющемуся калькой франц. eau de vie < лат. aqua vitae, букв. ‘вода жизни’ – алхимический термин для алкоголя. В торговых марках используются след. написания: Scotch whisky ‘шотландское виски’, Irish whiskey ‘ирландское виски’. В брит. англ. – whisky, в амер. англ. – whiskey. В рус. языке с 1830-х гг.

ви́смут. Из нем. Wismut, Wesemut (отсюда же научн. лат. bismuthum) неясного происхождения.

високо́сный. Др.-рус. високостное лето, високостъ, висикостъ, высикостъ. Из *висекостъ < *висекъстъ < ср.-греч. βίσεξτος < лат. bi-sextus, bisextīlis, bissextīlis (diēs, annus) ‘високосный (день, год)’ < bi-, bis ‘дважды’ + sextus ‘шестой’. До реформирования календаря Юлием Цезарем год у римлян состоял из 10 месяцев, и, чтобы устранить накапливающееся расхождение, каждые 2 года между 23 и 24 февраля вставлялся добавочный месяц, мерцедоний или марцедоний (лат. mercedonius, marcedonius < marcere ‘увядать’; он как бы увядал в конце года, чтобы возникнуть через двухлетний промежуток; по др. версии, название происходит от merces edis ‘плата за труд’, т. к. в этот месяц производились расчёты арендаторов с владельцами имущества). Древние авторы, однако, обычно называли его intercalāris (mēnsis) ‘вставной (месяц)’. После юлианской реформы необходимость в добавочном месяце отпала, а нужный для корректировки раз в 4 года дополнительный день разместили тж. после 24 февраля, которое в этом случае повторялось дважды. У римлян 24 февраля называлось «шестым днём до мартовских календ» (т. е. до 1 марта), шестой ‘sextus’, отсюда дважды шестой ‘bi-sextus’.

витами́н. Из франц. vitamine < лат. vīta ‘жизнь’ + франц. хим. amine ‘амин’. Термин предложен биохимиком К. Функом (K. Funk, 1884–1967) в 1912 г. Ср. авитаминоз. С 1920-х гг.

витри́на. Из франц. vitrine < vitre ‘оконное стекло’ < лат. vitrum ‘стекло’.

вить. Др.-рус. завити и другие приставочные глаголы, укр. вити, белор. вiць, болг. вия ‘вьюсь’, сб.-хорв. vȉti, чеш. víti, словац. vit’, польск. wić. Праслав. *viti < *ṷei̭[e]-, *ṷi̭[ē]-, *ṷī-ḱ– ‘вить, сгибать’. Родств. лит. výti ‘вить’, гот. wajjus, гот. waddjus ‘вал, стена’ (< ‘плетень’), др.-инд. váyati ‘плетёт, ткёт’, vītá– ‘витой’, лат. viēre ‘плести, вить’. XVII в.

ви́шня (растение рода Cerasus). Укр. вишня, болг. вишня, словен. vȋšnja, чеш. višňĕ, словац. višňa, польск. wiśnia. Праслав. *višьna < и.-евр. *ṷei̭ks– ‘растение (омела)’, ‘клейкий сок’. Родств. др.-в.-нем. wīhsila, ср.-в.-нем. wīhsel ‘черешня’, лат. vīscum ‘птичий клей’, греч. (Ϝ)ἰξός ‘омела; птичий клей из неё’, др.-инд. veṣṭa– ‘смола, камедь’. Первоначальное значение ‘дерево с клейким соком (для изготовления птичьего клея)’. XV в.

вкус. Др.-рус. въкȣсъ, ст.-слав. въкѹсъ, болг. вкус, сб.-хорв. ȕkus, чеш., словац. vkus. Праслав. корень *kus-, тот же, что в кушать. Древнее заимствование из герм. языков, ср. гот. kausjan ‘отведывать, пробовать на вкус’, нем. kosten ‘отведывать’ < прагерм. *kausjan– < и.-евр. *ǵeṷs– ‘вкушать, наслаждаться’, ср. лат. gustāre, degustāre ‘отведывать, пробовать на вкус’ (отсюда дегустация). XII в.

вла́га. Др.-рус. волога ‘жирная приправа’, ст.-слав. влага, укр. волога, болг. влага, сб.-хорв. vlȁga, чеш. vláha, словац. vlaha, польск. wilgoć. В рус. языке из цслав. Праслав. *volga, *vъlga < и.-евр. *ṷel-g/k-, *ṷol-g/k-, *ṷl̥-g/k-. Связано чередованием гласных с *vьlgnǫti (рус. волгнуть). Родств. лит. vìlgyti ‘мочить’, латыш. velgme ‘влага’, др.-в.-нем. welc ‘сырой’. XI в.

владе́ть. Др.-рус. володѣти, ст.-слав. владѣти, укр. володiти, белор. уладаць, болг. владея ‘владею’, сб.-хорв. влáдати, чеш. vládnouti, польск. władać. В рус. языке из цслав. Праслав. *volděti, *voldtь, производное от *volsti (ср. чеш. vlásti, vladu, а тж. *volstь ‘власть’) < и.-евр. *ṷaləd(h)– < *ṷalə-, *ṷelə– ‘быть сильным, могущественным, владеть’. Родств. лит. veldḗti ‘наследовать’, латыш. vàldît ‘править’, др.-прусск. weldīsnan ‘наследство’, гот. waldan ‘править’, др.-в.-нем. waltan, нем. walten ‘господствовать’ (< прагерм. *walđan-), лат. valēre ‘быть в силах, сильным’, др.-ирл. flaith ‘господство’, тохар. A wäl, walo ‘король’. XI в.

влечь. Др.-рус. волочи, книжн. влечи, влачити, укр. волокти, белор. устар. валачы, болг. влека, сб.-хорв. влáчити, чеш. vléci, словац. vliect’, польск. wlec. В рус. языке из цслав. Праслав. *velkt’i > *volkt’i, итератив *volčiti ‘волочь, волочить’. И.-евр. *(a)ṷelk-, *(a)ṷolk– ‘тащить, волочить’. Сюда же влачить, облако (< *об-влак-о, см.), проволока и др. Родств. лит. vil͂kti ‘волочить, тянуть’, латыш. vilkt – то же, др.-иран. frā-varək ‘тащить’, греч. ἄλοξ ‘борозда’. XI в.

влия́ние. Калька франц. influence < ср.-лат. influentia ‘втекание’ < лат. influens, прич. от influere ‘втекать, вливаться’ = in– ‘в-’ + fluere ‘течь, литься’.

внедря́ть. Ср. др.-рус. въядрити ‘устроить, придать форму’ < *vъn-ědriti. В совр. форме только в начале XVIII в. Происходит не от недра, а от ядро ‘лоно, недра’ (см.).

внутрь. Др.-рус. вънȣтрь, ст.-слав. вънѹтрь, белор. унутры, сб.-хорв. unútar, чеш. (u)vnitř, ст.-чеш. vňutř, словац. vnútri, польск. wewnątrz. Наречия внутри, внутрь – застывшие формы косвенных падежей от праслав. *ǫtrъ ‘внутренность’, сращенные с предлогом *vъn (> вн) ‘в’: вин. п. *vъnǫtrь (> внутрь), предл п. *vъnǫtri (> внутри). Родств. нутро (см.), утроба. Внутрь – XI в., внутри – XV в.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации