Текст книги "Скандальный брак"
Автор книги: Кэти Максвелл
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)
– Нет, – ответила Ли, наблюдая за тем, как он наполняет хрустальный бокал. – Когда ты ей все расскажешь? – спросила она.
Он посмотрел на нее так, что она все поняла без слов. Он не любит, когда на него давят. Ну и пусть, она все равно не оставит его в покое, потому что на карту поставлено благополучие ее сына.
– Я расскажу ей тогда, когда буду уверен в том, что дедушка не узнает правду, – сказал он и залпом осушил бокал. – Она будет просто вне себя от счастья. – Девон налил себе еще один бокал. – У Венеции в жизни есть только одно заветное желание – она хочет заполучить титул.
– Но она ведь женщина. Она не может унаследовать титул.
– Венеция не считает себя женщиной, – ответил Девон. – Она презирала моего отца за то, что титул достался именно ему. Она считала, что он недостоин быть маркизом. Я очень похож на отца, и поэтому для Венеции являюсь живым напоминанием о ее брате и его взбалмошной супруге, моей матери. Она всегда называла ее взбалмошной. Поэтому она и меня невзлюбила. Точнее, это одна из причин ее стойкой неприязни. Основная же причина заключается в том, что я мешаю ее сыну унаследовать титул. Она успокоится только тогда, когда ее сын станет маркизом Керкби и передаст этот титул ее внукам.
– Теперь она думает, что на пути к осуществлению ее мечты стоит Бен, – напомнила ему Ли.
– Не беспокойся об этом, Ли. Теперь ты тоже член семейства Маршаллов и тоже можешь играть в нашу любимую семейную игру. А заключается она в том, что члены семьи постоянно обманывают друг друга, стараются перехитрить друг друга, ничем при этом не гнушаясь. Еще бы, ведь призом в этой игре является солидное наследство и титул маркиза Керкби. Возможно, потакая всем причудам и капризам моего деда, ты сможешь вытянуть из него еще что-нибудь.
– Есть еще один способ завоевать его благосклонность – сказать ему то, что он хочет услышать, – тихо сказала она.
– Нет, – сказал Девон совершенно серьезно. – Я не буду использовать Бена для этой цели.
– Откуда я знаю, что ты говоришь правду?
Он тихо выругался.
– Ли, я – единственный член семьи, который никогда не играл в эти игры.
– Но ты все-таки хочешь вернуть любовь и расположение деда.
– Да, – ответил он, злобно сверкнув глазами. – Клянусь, что ты и святого заставишь каяться. Я не святой. Дед для меня является единственной родной душой. Он – моя семья. Дед – это живое напоминание о моем отце. Дед – единственный человек, который скорбит о смерти моих родителей.
Девон отвернулся от нее. Похоже, ему нужно было собраться с мыслями. Когда же он снова заговорил, то его голос дрожал от волнения.
– Мне было очень одиноко после смерти моих родителей. Я ни в чем не обвиняю деда. Он ничем не отличается от других мужчин его возраста. Его всю жизнь готовили к тому, что в один прекрасный день он унаследует титул и станет опорой и защитой семьи. Он привык ставить семейные интересы превыше личных.
Ты слышала, что он сказал. Он открыто признался в том, что не знает, что такое любовь. Теперь ты понимаешь, что он никогда не проявлял ко мне нежных чувств. Мои же родители меня очень любили. Мне было семь лет, когда они погибли. Я был достаточно взрослым, и поэтому все хорошо помню. Я хочу, чтобы у Бена была полноценная семья. Я хочу, чтобы мальчик знал, что такое родительская любовь. Неужели это плохо?
Его вопрос болью отозвался в ее душе. Всю жизнь она ощущала трагические последствия того несчастного случая. Он разрушил жизнь ее отца, но… она никогда не задумывалась о том, что чувствовал Девон.
Он поставил пустой бокал на каминную полку.
– После смерти моих родителей дед воспылал ко мне безумной любовью. Он повсюду таскал меня с собой. Все закончилось тем, что я серьезно заболел гриппом и чуть не умер. Доктор Патридж привел какого-то известного врача, чтобы тот осмотрел меня. К тому времени опасность уже миновала. Они знали, что я выздоровею, но боялись, что болезнь может дать какие-нибудь осложнения. Когда моему деду сообщили о том, что я, возможно, не смогу иметь детей, он сказав, что для меня лучше было бы умереть.
– Нет, – испуганно пробормотала Ли.
– Он сказал это в моем присутствии, – покачав головой, сказал Девон. – Я понимаю, почему Венеция стала такой. Дед не обращал никакого внимания на все ее таланты и достоинства. Она для него была человеком второго сорта. Он считал, что ее удел – рожать детей. И не более того. А потом в один прекрасный день я тоже стал человеком второго сорта. Я уже не был любимым внуком и наследником. Им стал Рекс. Рекс – это будущее семьи Маршаллов. Так решил дед и начал готовить его к роли наследника: Он нашел Рексу подходящую жену, и когда у него родился первый сын, дед заметно повеселел.
– Вот теперь и у тебя есть сын, – печально заметила Ли. Девон недовольно скривился.
– Я женился на тебе не только по этой причине. В сердце Ли снова затеплилась надежда.
– Тогда назови мне вторую причину.
– Тебе нужен человек, который бы заботился о тебе.
Но не потому, что он любит ее. Не потому, что испытывает те же волшебные ощущения, которые испытывает и сама Ли.
– О да, конечно, – сказала она, проведя рукой по гладкому деревянному столбику кровати. Горькое разочарование и боль – вот что она сейчас ощущала.
– Что ж, – сказала Ли, собрав всю свою волю в кулак и стараясь не выказать своих чувств. – Благодарю тебя. Теперь мне многое стало понятно.
Прищурившись, Девон посмотрел на нее.
– Ты имеешь в виду мою семью?
– Я имею в виду тебя самого.
– Меня? Что же ты поняла?
Ли улыбнулась. Улыбка вышла несколько натянутой.
– Теперь я понимаю, почему твои родственники не заставляли тебя, наследника фамильного титула, жениться. Ты же знаешь, что этот вопрос очень интересовал всех мамаш, которые имели дочерей на выданье.
– Нет, я этого не знал.
– Ты все знал, – уверенно заявила Ли. На этот счет у нее не было никаких сомнений. – И еще мне теперь ясно, почему ты вел такой распутный образ жизни.
Похоже, он удивился, услышав ее слова.
– Не понимаю, что ты имеешь в виду, – сказал он.
– Ты все прекрасно понимаешь, – усмехнувшись, сказала Ли. – Помнишь тот день, когда мы с тобой приехали на пристань? Ты тогда сказал одну странную вещь. Я начала задавать тебе вопросы. Ты сказал, что ты такой же полноценный мужчина, как твой кузен Рекс.
– Я тогда говорил не о своей мужской состоятельности, не о том, могу я иметь детей или нет, – совершенно спокойно ответил он. Однако по его глазам было видно, что он не на шутку зол и с большим трудом сдерживает свой гнев.
– Значит, ты тогда не это имел в виду? Что ж, значит, я ошиблась. Прошу прощения. Но я совершенно точно знаю, что у тебя было много любовниц. Ты был известным дамским угодником.
– Как странно слышать эти слова от тебя! Ведь ты была единственной женщиной, которая отказала мне.
– Как я могла отказаться от того, что мне никогда не предлагали? – спросила она, скрестив на груди руки.
– О-о, Ли, это неправда. Я предлагал тебе все.
– А может быть, ты решил приударить за девушкой из семейства Карлтонов, чтобы позлить своих родственников?
Похоже, ее удар попал в цель.
– Проницательно, Ли. Очень проницательно, – ответил Девон, сжав кулаки. – У тебя есть еще какие-нибудь теории на этот счет?
– Есть, – ответила она, чувствуя, что сейчас просто разрыдается от злости. Огромным усилием воли она взяла себя в руки. Главное, чтобы он понял: она может контролировать свои эмоции. – Мне кажется, что тебе очень хотелось иметь ребенка. Ты прекрасно знал, что ни одна из тбоих бывших любовниц не может забеременеть от тебя. А для тебя это было очень важно. То, что в обществе постоянно ходили слухи о том, что у тебя есть внебрачные дети, было тебе только на руку.
Последний удар она нанесла, что называется, наугад и, как ни странно, угодила в самое больное место. Ли очень удивилась, увидев, что Девон сжался так, как будто его ударили кулаком в грудь.
– Бен – мой сын, Ли, – сказал он. – Я присутствовал при его рождении. Я держал его на руках, я слышал его первый вздох. Только благодаря мне он появился на этот свет. У меня на него больше прав, чем у любого другого мужчины, включая Дрейкатта.
Девон говорил чистую правду.
Кажется, сбывается то, чего она больше всего боялась. Ли пришлось присесть на кровать: она почувствовала, что у нее подкашиваются ноги и она вот-вот упадет.
– Мой дед умирает, Ли, – сказал Девон, подойдя к ней. – Он так и не смог успокоиться после смерти сына и все время вспоминал о нем. Сейчас он чувствует эту утрату еще сильнее. Ты слышала, как он назвал меня Робином. Я даже не узнал его. Тот старик, которого я сегодня увидел, совсем не похож на моего деда. Его мучает раскаяние, и я не хочу, чтобы он вот так умер. Ребенок поможет ему обрести покой в последние минуты жизни. Ради этого я готов притворяться и лгать. Поверь мне, все это скоро закончится.
– Но ведь это ложь, Девон.
– Да к черту твою правду! Правда только причиняет людям боль и обрекает на страдания. Посмотри на себя. Помогла ли тебе эта самая правда?
– Ты сейчас совершаешь непростительную глупость. Я боюсь, что твой поступок будет иметь ужасные последствия.
– Я клянусь, что с тобой ничего не случится, – сказал Девон, опустившись перед ней на колени. – Я буду защищать тебя, Ли. Все это скоро закончится. Ты же видела, в каком состоянии мой дед. Неужели ты хочешь лишить его последней радости в жизни?
Не удержавшись, Ли все-таки расплакалась.
– Но могу ли я тебе доверять? – спросила она, вытирая ладонью лицо.
Это был скорее риторический вопрос, однако ее муж ответил на него.
– Я никого и никогда не предавал, Ли. Это ты завела себе любовника.
Случилось то, чего она больше всего боялась. Она с самого начала чувствовала, что он носит в себе эту обиду.
– Так вот в чем дело! – прошептала она. – Ты хочешь меня наказать?
Вскочив на ноги, он просто застонал от злости. Ли протянула руку, желая успокоить Девона, однако это еще больше разозлило его, и он отошел от нее как можно дальше. В комнате воцарилось напряженное молчание.
В этот момент кто-то постучал в дверь их комнаты. Ли подпрыгнула от неожиданности, а Девон резко повернулся к двери, готовый обрушить весь свой гнев на непрошеного гостя.
– Войдите, – рявкнул он.
Дверь открылась, и в комнату робко заглянула горничная.
– Прошу прощения, милорд. Меня послала миссис Ноулз, чтобы я прислуживала леди Хаксхолд.
Ли отвернулась. Ей не хотелось, чтобы горничная увидела ее слезы. Она подумала, что Девон отошлет ее обратно, однако он сказал девушке:
– Тогда входите и выполняйте свою работу.
– Да, милорд, – ответила горничная.
– Что еще? – раздраженно спросил он.
– Прошу прощения, милорд, но доктор Патридж сказал мне, что вас зовет лорд Керкби. Он хотел, чтобы вы пришли к милорду маркизу как можно скорее.
Ее слова подействовали на Девона отрезвляюще. Он сразу же взял себя в руки.
– Я пойду к нему прямо сейчас, – сказал он. Возле двери он ненадолго остановился. Ли чувствовала на себе его взгляд. Похоже, он что-то хотел ей сказать, однако в последний момент передумал.
Когда он вышел из комнаты, так ничего и не сказав ей, она вздохнула с облегчением. Ей следовало прийти в себя и успокоиться, потому что сейчас она была крайне смущена и растеряна.
– Меня зовут Мэгги, миледи. Чем могу вам служить? Может быть, принести вам что-нибудь поесть? Мне кажется, что сегодня никто из членов семьи не будет ужинать в столовой. Мы все ждем известий от доктора и молимся за лорда Керкби.
Ли сейчас совсем не думала о еде. Она уже хотела отослать горничную, но вспомнила о Бене. Ей нужно регулярно питаться для того, чтобы у нее не пропало молоко.
– Да, я, пожалуй, что-нибудь бы съела.
– Что прикажете вам принести?
– Мне все равно, – ответила Ли. – Я человек не привередливый. Хотя есть у меня одна просьба, – сказала она, вспомнив советы старухи Эдит. – Обязательно принесите мне бокал эля.
– Да, миледи, – ответила горничная и вышла из комнаты. Ли в изнеможении рухнула на кровать.
Она вспоминала о том, что они с Девоном наговорили друг другу. Он совершает большую ошибку. Девон не имеет права использовать Бена. Как она может доверять мужчине, который ведет себя подобным образом? Особенно сейчас, когда он отказал ей в том, что было ей необходимо как воздух. Она хотела, чтобы он доверял ей.
Должно быть, она уснула и проспала довольно долго. Когда она открыла глаза, то увидела, что в комнате темно. Кто-то погасил масляные лампы. Она села на кровати. Заколки выпали из ее прически, и теперь волосы закрывали ей спину. На столе стоял поднос с едой и кувшин с элем.
Ли медленно встала с кровати, решив, что это Бен разбудил ее. Однако Бен все еще спал. В этот момент кто-то постучал в дверь.
Ли направилась к двери. Однако дверь открылась сама, и в комнату вошла леди Вейнхоуп. Ли сначала даже не узнала ее. Ее волосы, которые всегда были тщательно завиты и аккуратно уложены в прическу, сейчас торчали в разные стороны, а ее красные, воспаленные глаза полыхали гневом. Освещенная тусклым светом лампы, эта женщина была похожа на одержимую.
– Я знала, что вы здесь, – с порога набросилась она на Ли. – Вам не удастся спрятаться от меня.
– Я спала. Простите, но я не знала, что кто-то хотел со мной поговорить.
– Вы еще многого не знаете. Запомните то, что я вам сейчас скажу. Как следует запомните. Вы никогда не станете маркизой Керкби! Никогда!
И, повернувшись, она вышла из комнаты, громко хлопнув дверью.
Этот стук разбудил Бена, и он заплакал. Ли подбежала к нему и, взяв на руки, крепко прижала к своей груди. Бедный малыш! Он еще совсем кроха, а его уже сделали пешкой в чьей-то грязной игре.
– Я не дам тебя в обиду, – прошептала она. – Никогда, – добавила она, качая головой. В зеркале, висевшем над умывальником, Ли увидела свое отражение. На нее смотрело бледное лицо с запавшими глазами. И в этот момент она ощутила внезапный прилив сил.
Леди Вейнхоуп никогда не причинит ее сыну никакого вреда. Ли просто не позволит ей сделать это. Она готова была продать душу дьяволу ради спасения своего ребенка.
А ведь еще вчера она наивно надеялась, что Девон полюбит ее. Ли снова посмотрела на свое отражение в зеркале. Сегодня утром он сказал, что она повзрослела, стала настоящей женщиной. Однако, как ни странно, ее жизнь почти не изменилась.
Семь месяцев назад она убежала из дома, решив круто изменить свою жизнь. И что из этого вышло? Она снова живет, подчиняясь чьим-то капризам и прихотям.
Малыш смотрел на нее рассеянным взглядом. Его личико при этом было невероятно серьезным. Он полностью зависит от нее. Она сейчас олицетворяет для него весь окружающий мир.
Да, несмотря ни на что, она может собой гордиться. Она, конечно, совершила много ошибок, однако Бена она никогда не считала своей ошибкой. И, если она не сможет завоевать любовь Девона, то попытается завоевать его уважение. Даже если ради этого ей придется уйти от него.
Она уже готова была собрать в корзину все нехитрые пожитки Бена и покинуть этот дом, но вдруг вспомнила то, что ей сказал Девон перед тем, как пойти к своему деду. Его слова постоянно крутились у нее в голове. Девон фактически признался ей в том, что с тех пор как они расстались, у него не было ни одной любовницы. Она тогда слишком углубилась в свои переживания и не поняла истинного смысла его слов.
Ли с ужасом осознала, что чуть было не совершила очередную ошибку. Она хотела, чтобы ее сын имел дом и семью, чтобы он был счастлив. Ли понимала, что за все в жизни нужно платить. Однако не бывает худа без добра. Она вступила в любовную связь с Дрейкаттом. Это закончилось тем, что она родила Бена, а Бен помог ей восстановить отношения с Девоном. На этом круг замкнулся. Ли верила в Бога потому, что все ее родные и близкие были людьми верующими. Но лишь сейчас она поняла, что все происшедшее не случайно. Ее жизнь развивается как бы по заранее написанному сценарию. Горячие молитвы, которые она повторяла каждый раз, когда чувствовала себя одинокой и потерянной, были услышаны. Все произошло не совсем так, как она ожидала, но результат был налицо.
Это неожиданное открытие придало ей смелости и уверенности в себе.
Ли перенесла колыбель из детской в спальню. Ей пришлось выслушать угрозы Венеции, однако она никуда не собирается бежать.
Сев за письменный стол, Ли открыла ящик и вытащила бумагу и перья. Осторожно окунув перо в чернила, она решила написать письмо своим родителям. Оно начиналось так: «Я приехала в Лондон».
Поставив свою подпись и посыпав письмо песком, она положила его в конверт и запечатала. Ли посмотрела на часы. Стрелки показывали половину десятого. Она позвонила Мэгги.
– Попросите доставить это в дом Карлтонов на Чесвик-стрит, – приказала она горничной.
– Да, миледи, – ответила Мэгги и вышла из комнаты.
Миледи. Когда к тебе так обращаются, то это придает уверенности. Как там сказал Девон? Виконтесса не обязана давать отчет в своих поступках. Она сама себе госпожа. Интересно, означает ли это, что она может устроить скандал (может быть, даже не один), когда научится пользоваться этой своей независимостью?
Подумав об этом, она невольно улыбнулась. Она уже не дебютантка. Теперь ее жизнь обрела смысл. И ей это определенно нравилось. Понял это Девон или нет, однако им самой судьбой предназначено быть вместе. Ей, Девону и Бену.
И с этой мыслью она отправилась на поиски мужа.
Глава 13
Девон дежурил у постели своего деда. В комнате было темно, и только вокруг свечи, стоявшей рядом с ним на столе, сиял маленький круг света. В спальне было очень жарко. Может быть, это ему просто казалось? Скорее всего, он чувствовал себя неуютно потому, что на душе у него было неспокойно.
Доктор Патридж сказал, что дед впал в глубокий сон сразу после ссоры с Венецией.
– Я, конечно, дал ему немного опия, – признался доктор Патридж. – Хотя после их разговора его дочь расстроилась больше, чем сам маркиз.
Рекс уехал куда-то по своим делам. Доктор Патридж сообщил, что Рекс никогда не сидел подолгу возле кровати больного. Девону это было даже на руку. Ему не хотелось выслушивать сладкие и фальшивые речи кузена.
Нет, сейчас ему хотелось побыть в одиночестве. Последние слова Ли все еще звучали у него в голове.
Почти целый год он убеждал себя в том, что она отказалась бежать с ним из-за своей непомерной любви к брату. Теперь он понял, что ошибался.
– Она не любит меня, – сказал он своему спящему деду. – Она никогда меня не любила.
Какой же он, однако, болван. Он связался с женщиной, которая посмела обвинить его во всех смертных грехах. Он, конечно, понимал, что она права, и это раздражало его еще больше. Он действительно обманывал своего деда.
А может быть, и себя самого.
Где-то в темном углу комнаты тикали часы. Прислушиваясь к этому тихому звуку, Девон считал минуты и секунды.
После смерти родителей он чувствовал себя чужим и никому не нужным. Поэтому и вел себя соответствующим образом. Девон постоянно бунтовал, зная, что деду это не нравится. По крайней мере, так ему казалось.
Что, если Ли права и во всем остальном? Может быть, он намеренно играл роль шалопая и распутника, который сам себе господин, для того чтобы позлить своих родственников и таким образом доказать, что он настоящий мужчина?
Прошлой ночью, когда он смотрел, как его жена кормит грудью их сына, он почувствовал, что тоже является членом семьи. Те минуты показались ему почти божественными и даже более интимными, чем половой акт.
Девон, хотел детей. Много детей. Только тот мужчина, который знает, насколько это ужасно – быть лишенным возможности увидеть, как растет и развивается его потомство, сможет понять это отчаянное и страстное желание Девона.
Бен развеял его страх. Бен станет его будущим, его потомком.
– И еще мне нужна Ли.
Вот. Он признался в этом… Он ненавидел себя за эту слабость.
Он услышал, как открылась дверь. Девон даже не повернулся, решив, что это доктор Патридж. Однако, почувствовав легкий аромат жимолости, понял, что ошибся.
– Ли? – удивленно воскликнул он, вставая со стула.
Она стояла там, куда не доходил свет свечи. На руках она держала Бена. Ее платье из темно-синего бархата сливалось с окружающей темнотой, и поэтому она была похожа на некое видение, порожденное ночной мглой. В ее глазах отражалось пламя свечи. Ее волосы, словно блестящий шелковый занавес, закрывали ей плечи и спину.
Этим утром в гостинице она казалась ему Мадонной, женщиной, затерявшейся в толпе мужчин. Сейчас она напоминала Девону королеву-воительницу. Чувствовалось, что у нее железная воля и твердый характер.
Она подошла к нему. Он выпрямился, ожидая, что она сообщит ему о цели своего визита и обрушит на его голову новые обвинения. Девон просто потерял дар речи, когда она, встав на цыпочки, поцеловала его.
«Мне все это, наверное, снится», – подумал Девон, инстинктивно положив руку ей на талию и поцеловав в ответ.
Нет, это не видение и не призрак. Это его жена. Его покладистая, уступчивая, ласковая, готовая на все жена. Она отстранилась от него. Бен, которого она все еще держала на руках, начал извиваться и беспокойно ерзать.
– Возьми его, – прошептала она. – Он твой. Он – это то, что связывает нас.
Девон взял сына на руки.
– Почему ты сделала это? Что изменилось? Ведь совсем недавно ты обвиняла меня во всех смертных грехах.
– Ко мне приходила твоя тетка, – ответила Ли. Она рассказала Девону о том, что Венеция угрожала ей.
– И ты решила прийти ко мне, – сказал он. По натуре своей он был человеком циничным и поэтому все подвергал сомнению.
– Я не боюсь ее, Девон. Я никого не боюсь. Просто я приняла решение. Ты – мой муж. Я готова поверить в то, что ты сможешь защитить Бена.
– Ты сомневалась в этом?
Она села на стул. Девон сел на кровати напротив нее. Их колени соприкоснулись. Она посмотрела на его деда.
– Мы ему мешаем?
– Нет, он нас не слышит.
Однако Ли продолжала говорить полушепотом.
– Довольно долгое время я чувствовала себя потерянной, а теперь я поняла, что не зря предприняла это путешествие, – сказала она, положив руку на головку Бена. – Это наш с тобой ребенок. Из всех знакомых мне мужчин только тебе я могу доверить его воспитание. Я хочу, чтобы ты научил его всему, что знаешь и умеешь сам. Я хочу, чтобы он во всем был похож па тебя.
– И какой же я, по-твоему, человек? – спросил он, ощущая в душе полнейшую пустоту.
Ли улыбнулась.
– Ты человек, который знает, что такое жизнь, – ответила она, положив свою руку на руку Девона. – Сегодня вечером, разговаривая с твоей теткой, я вдруг поняла, что мы с ней кое в чем похожи. Она потратила свою жизнь, добиваясь того, что никогда не будет ей принадлежать. Я имею в виду титул. Если не для себя, то для своего сына. Ты же, в отличие от нее, сам был творцом своей судьбы. Ты не стал ждать, пока кто-нибудь поможет тебе, и принялся за дело. Я сначала не понимала этого. Но, после того как ты рассказал мне о своих планах в тот удивительный день, когда мы с тобой были на пристани, мои взгляды изменились. Я решила последовать твоему примеру. Было очень страшно, и все-таки я это сделала. – По ее щекам покатились слезы. – Ты подарил Бену жизнь. Если бы не ты, то он бы не смог появиться на свет. Теперь я хочу, чтобы ты помог ему не стать таким, как леди Вейнхоуп и мои братья, которые тратят свою жизнь на то, что им не под силу изменить. Или как мои родители, которые все время вспоминают о прошлом и поэтому не видят будущего. Ты должен помочь Бену определить свой путь в жизни. Ты ему нужен больше, чем я.
Девон осторожно вытер слезу с ее щеки.
– Это неправда. Мальчику нужна мать, которая будет его любить.
– Да, – сказала Ли.
– А как же мы с тобой? – спросил он.
Она погладила Бена по его маленькой пушистой головке.
– У меня есть три условия, – сказала она, медленно подняв на него глаза. – Если ты их выполнишь, то я сделаю все, что ты захочешь.
Девон понял, что в этот момент она пообещает ему золотые горы, а потом возьмет свои слова обратно.
– Чего же ты хочешь?
– Прежде всего, – сказала она, перейдя на шепот, – ты должен пообещать мне, что, когда наступит подходящий момент, ты обязательно расскажешь правду о Бене.
– Я и так собирался это сделать.
– Я знаю, но хочу, чтобы ты дал мне слово.
– Обещаю.
– Второе. Эта семейная вражда – настоящее безумие. Так когда-то сказал мой отец. Он прав. Я считаю, что после рождения Бена эту вражду необходимо прекратить. Где бы мы ни жили, двери нашего дома всегда должны быть открыты для моих родственников.
– Даже для Джулиана? – спросил Девон. Ему никогда не нравился этот хвастун.
– Особенно для него. Он весь пропитан ненавистью. Так же, как и твоя тетка. Пока эта ненависть жива, Бену будет угрожать опасность.
– А как же твоя мать, Ли? Она ведь хотела силой заставить тебя избавиться от ребенка. Она тоже представляет угрозу?
Ее глаза засветились от гнева и обиды. Девон не мог понять, чем был вызван этот гнев, – неприятными воспоминаниями или тем, что он задал ей этот вопрос.
– Мама считала, что так будет лучше для меня, – сухо ответила Ли.
– Да, – согласился он, – но сможешь ли ты простить ее? Следует ли вообще прощать такое?
– Я должна это сделать ради Бена. Я уже написала родителям о том, что приехала в Лондон, и сообщила, где меня можно найти. Теперь ответный шаг за ними. Нам остается только ждать. Думаю, скоро мы узнаем, что они предпримут, – сказала она, тяжело вздохнув. – Тогда я и решу, как мне следует вести себя со своей матерью.
– Если ты простишь ее, я последую твоему примеру. Ли покачала головой.
– Одного прощения будет мало. Этикет требует, чтобы я, как новая виконтесса, дала бал. И я обязательно устрою этот бал. Мои родители будут на нем почетными гостями, и тогда весь высший свет увидит, что твои родственники наконец поверили в невиновность моего отца.
– Ли, он был единственным человеком, кому была выгодна смерть моих родителей.
– Ты же знаешь, что он отказался от выигрыша.
– Это выигрыш получил другой человек. Удивленная, Ли откинулась на спинку стула.
– Я не знала об этом. Но мой отец не мог этого сделать. Поверь мне, Девон, я его хорошо знаю. Если ты мне не поверишь, то между нашими семьями никогда не будет мира.
– Наверно, ты слишком много от меня требуешь.
– Я прошу тебя поверить ему. Он ведь дал слово джентльмена. Я не знаю, что рассказывали тебе дед и тетка, но мой отец сказал мне, что они с твоим отцом дружили в школе. Они считали семейную вражду пережитком прошлого. Им было хорошо вместе.
– В этом деле были замешаны деньги. Ослепленные деньгами люди способны на любое преступление, – тяжело вздохнув, сказал он и переложил Бена на другую руку. – Я не утверждаю, что он вынул чеку для того, чтобы убить моих родителей. Возможно, он просто не думал, что его действия приведут к таким трагическим последствиям.
– Мой отец не делал этого, – снова повторила Ли. – Однако за все это ему пришлось дорого заплатить. О Девон, мой отец далеко не ангел. Он азартный игрок, но не убийца.
Девону очень хотелось возразить ей. Похоже, ему будет нелегко выполнить ее условия. Ради своего сына он может забыть о прошлом, но сможет ли он поверить в невиновность Карлтона?
Девой провел рукой по маленькой ручке Бена и почувствовал, как напряглись мышцы ребенка в ответ на его прикосновение. Его сын недовольно скривил губки. Девон еще не видел, как он это делает.
Виноват Карлтон или нет, какое это имеет значение? Девон притворится, что считает Карлтона святым, если это сделает Ли счастливой. Он был готов на все ради того, чтобы ему позволили воспитывать своего сына.
Однако он не мог отделаться от мысли о том, что предает своего деда. Он посмотрел на спящего старика, лежащего на огромной кровати..
Ли – его жена… Девон понимал, что он заключил с ней этот договор не только ради Бена.
– Если твой отец признается в том, что он не имеет никакого отношения к тому трагическому случаю, то я поверю ему, – сказал он.
Ли облегченно вздохнула. Она посмотрела на него своими сияющими от радости глазами.
– Вот увидишь, он оправдает твое доверие.
– Каково будет твое третье условие? – спросил Девон, чтобы сменить тему разговора.
– Я хочу получить денежное содержание.
Это, условие показалось ему на удивление легким по сравнению с первыми двумя.
– Конечно. Ты – моя жена. Я беру на себя все твои расходы.
– Нет, Девон, – возразила она. – Мне нужны собственные деньги. Деньги, которыми я смогу распоряжаться по собственному усмотрению.
– Зачем?
– Если я сейчас тебе обо всем расскажу, то мне уже не понадобятся эти деньги.
Дело, конечно, пустяковое, однако он почувствовал легкий укол ревности.
– Ли… – начал было он.
– Девон, – перебила она его, гордо вскинув голову, и… он сдался, решив, что деньги не стоят того, чтобы из-за них затевать спор.
– Я открою на твое имя счет в банке и положу на него пятьсот фунтов. Этой суммы будет достаточно для того, чтобы ты себе ни в чем не отказывала.
– Спасибо, – сказала она, просияв от радости. Ли встала и, подойдя к нему, нежно поцеловала его. – Обещаю тебе, Девон, что буду послушной женой. Можешь даже не сомневаться в этом.
«Хотелось бы надеяться», – подумал Девон. Он только что согласился дать ей такую сумму, которая позволила бы трижды объехать земной шар.
Ли не стала долго рассыпаться в благодарностях. Взяв Бена, она пожелала Девону спокойной ночи и собиралась выскользнуть из спальни, но почувствовала, что ее платье за что-то зацепилось. Ли повернулась, собираясь выяснить, что же случилось с ее платьем. Она обнаружила, что Девон схватил ее за юбку, крепко сжав ее в кулаке.
– Ты еще что-то хочешь мне сказать? – спросила она. Девон кивнул. Он потянул ее за юбку так, что Ли пришлось подойти к нему.
– Ты считаешь, что это был поцелуй? – спросил он.
Опустив ресницы, она украдкой посмотрела в сторону двери. Он снова дернул. за ткань, и Ли была вынуждена подойти к нему еще ближе. Теперь она стояла почти между его ног.
– Сделку, которую мы с тобой только что заключили, нужно скрепить вот таким поцелуем, – сказал он и, положив ей руки на плечи, повернул к себе лицом.
Вчера в экипаже он целовал ее потому, что был зол. Ее же поцелуи были чистыми и невинными.
Сейчас он целовал ее так, словно заявлял на нее свои права.
Девон обнял Ли вместе с Беном. Он старался не придавить ребенка, хотя ее он держал довольно крепко. Ли хотела отвернуться, но, предвидя такой поворот событий, Девон крепко прижался губами к ее губам.
Своевольная и упрямая Ли. Пришло время показать ей, что он легко может подчинить ее себе.
Она сопротивлялась, пытаясь взять себя в руки. Однако Девон не спешил. В искусстве поцелуев он был человеком искушенным и знал все наиболее чувствительные места женского рта. Он провел языком по ее нижней губе. Ей стало щекотно, и она приоткрыла рот. Девон сразу же этим воспользовался. Медленно закрыв глаза, она полностью отдалась поцелую.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.