Текст книги "Скандальный брак"
Автор книги: Кэти Максвелл
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)
Глава 17
Шелковое покрывало приятно охлаждало ее разгоряченное тело. Ли лежала на спине. Девон снимал сапоги. Она ждала, что он разденется, но этого не произошло.
Разувшись, Девон лег на кровать и подтянул ее к себе. Он начал целовать Ли, сначала нежно, а потом все настойчивее и настойчивее. Его язык проник в ее рот. Постепенно она успокоилась, и по всему ее телу сначала разлилось приятное тепло, а потом ее бросило в жар.
Проведя руками по его плечам, она сняла, с него рубашку. Ей хотелось прикоснуться к его коже. Осторожно отодвинув ее руки, Девон лег на нее, прижавшись к ней всем телом.
– Я хочу показать тебе, Ли, что такое страсть, – прошептал он. – Ты больше никогда не будешь бояться.
– Ты просто целуй меня, – ответила она. Он засмеялся и сделал то, о чем она его просила.
Его страстные поцелуи сводили ее с ума. Ей приятно было ощущать на себе вес его тела. Неожиданно он перевернул ее и слегка приподнял. Ли теперь сидела на нем верхом. Прервав поцелуй, он передвинул ее и посадил прямо на свои бедра.
Она почувствовала, как его возбужденный орган прижался к ее интимному месту. Их разделяла только тонкая кожа бриджей. Она удивилась, ощутив сильный жар в том месте, где соприкасались их тела. Он сжал руками ее бедра, чтобы удержать ее в сидячем положении.
– Ты чувствуешь это, Ли? – спросил он. В его глазах горели озорные огоньки.
О да.
– Что я должна чувствовать? – спросила она.
– Вот это, – сказал он и, приподняв бедра, прижался к ней еще крепче. Жаркая волна желания прокатилась по всему, ее телу. Девон снова прижался к ней, и она закричала от наслаждения и боли. Она не могла понять, что с ней происходит.
Девон закрыл глаза и улыбнулся.
– Похоже, нам с тобой будет очень хорошо, Ли. Ты удивительно чувственная женщина. Я понял это еще тогда, когда впервые поцеловал тебя, – сказал он.
Он нежно гладил руками ее бедра. Его пальцы продвигались все выше и выше.
– Девон? – позвала его Ли, дрожа в предчувствии чего-то неведомого.
Он приподнялся над кроватью и взял в рот ее сосок. Одновременно он обвел большим пальцем руки ее сокровенную жемчужину и слегка прижал ее. Ли показалось, что через нее пропустили электрический разряд. Только результат был прямо противоположный – она не отстранилась от Девона, а наоборот, еще сильнее прижалась к нему.
Он покрывал поцелуями ее груди, а она, обняв его за шею, прижалась лицом к его волосам. Ей казалось, – что внутри нее разгорелось пламя и от этого пламени в разные стороны разлетаются яркие искры» Она уже не контролировала себя. Извиваясь всем телом, она прижималась к его руке.
Девон снова перевернул ее. Теперь она лежала на спине, а он лег сверху, вытянув ноги вдоль ее ног и крепко обхватив руками ее запястья.
– Ты такая красивая – тяжело дыша, прошептал он. – Ты очень, очень красивая.
Она закрыла глаза. Ее тело пылало огнем. Она испытывала неземное удовольствие и в то же время ощущала смутное неудовлетворенное желание.
– Ли, – прошептал Девон, потершись носом о ее щеку. Ему хотелось, чтобы она открыла глаза. – Это было только начало. Я хочу, чтобы ты познала истинную страсть. Я хочу, чтобы ты поняла, каково это – подняться на самую вершину, а потом сорваться с нее в бездонную пропасть. Ты доверишься мне?
В этот момент она была готова следовать за ним хоть на край света. И он понял это, прочитав ответ в ее глазах. Ли улыбнулась, и он поцеловал ее. Сначала он поцеловал ее губы, потом подбородок, а потом то место на шее, где пульсировала жилка. После этого Девон принялся целовать ее груди, обводя языком каждый сосок.
Девон обнял ее за талию. Потом его руки начали медленно опускаться вниз, скользя по гладкой коже ее бедер.
– Твоя кожа пахнет жимолостью, – прошептал он. – Этот запах напоминает мне яркий весенний день. Твоя кожа даже на вкус сладкая.
И, продолжая наслаждаться ее нежной и ароматной кожей, он начал прокладывать дорожку из поцелуев по ее животу. Добравшись до пупка, он слегка пощекотал его языком. Вздрогнув от неожиданности, Ли засмеялась и запустила пальцы в его густые блестящие волосы. Она попыталась поднять его голову, чтобы поцеловать его в губы, однако он отчаянно сопротивлялся.
Девон продолжал целовать ее, опускаясь все ниже и ниже. Она затаила дыхание от удивления и восторга. Ли и представить себе не могла, что он способен на такие смелые ласки. Обхватив губами ее сокровенную жемчужину, он принялся ласкать ее языком.
Ее охватило пленительное, сладкое и грешное желание. Нет, он не должен этого делать! Ей следует остановить его. Открыв рот, она хотела что-то сказать ему, однако не смогла произнести ни слова. Ее руки безвольно опустились. Ли почувствовала, что теряет сознание, и крепко вцепилась пальцами в покрывало. Забыв обо всем на свете, она наслаждалась чарующими ощущениями, которые дарили его губы.
Ли почувствовала, как эти сладкие ощущения закружили ее в сумасшедшем вихре и унесли куда-то далеко-далеко.
Это дикость, это безумие! Просто восхитительное безумие… А потом совершенно неожиданно для Ли наступила кульминация. Он хотел, чтобы она вознеслась на вершину, и ей это удалось. Ощущение было таким прекрасным и таким сильным, что она едва не лишилась рассудка. Ей показалось, что по всему ее телу со скоростью падающей звезды пронеслась обжигающая волна.
– Девон! – воскликнула она, почувствовав, что начинает падать в воображаемую пропасть. Но это было совсем не страшно. Она, словно сорванный листок, медленно кружась в воздухе, опускалась на землю. Ниже, нижее, еще ниже… Туда, где она нашла полный покой.
Ее сердце бешено стучало в груди. Волна за волной, пылающий жар разливался по всему ее телу, по ее рукам и ногам, доходя до самого сердца.
Девон в изнеможении опустился на кровать рядом с ней. Поцеловав ее в нос, он улыбнулся ей, и она улыбнулась ему в ответ.
– Это было восхитительно, – прошептала Ли.
– Это еще не все. Подожди немного, и ты увидишь, что будет, когда мы вместе достигнем вершины.
– Я не хочу ждать.
Он засмеялся и накрыл одеялом ее нагое тело. Прижав ее к себе, он сказал:
– Завтра, Ли. Завтра.
– Ты самый мудрый и самый красивый мужчина на всем белом свете, – восторженно прошептала она.
Девон улыбнулся.
– Да, бывают моменты, когда я способен творить чудеса. Он собирался поцеловать ее, но в этот момент кто-то постучал в дверь их спальни.
– Черт возьми! – пробормотал Девон. – Кто там? – крикнул он.
– Это я, Рекс. Мне нужно поговорить с тобой. Их идиллия была прервана.
– Подожди минуту, – сказал ему Девон.
Он вопросительно посмотрел на Ли. Она пожала плечами в ответ. Ли не знала, что могло понадобиться Рексу. Они с Рексом почти не разговаривали. К тому же в последнее время она его редко видела. Он много времени проводил в загородном имении со своими детьми, однако, несмотря на это, почти никогда не рассказывал о них.
Встав с кровати, Ли зашла за ширму. Девон оделся и открыл дверь.
– Что случилось? – спросил он у Рекса.
– Дед хочет видеть нас, – ответил Рекс.
– Хорошо, я сейчас спущусь, – сказал Девон, хотя ему совершенно не хотелось уходить.
– Подожди, – сказал Рекс, увидев, что Девон закрывает дверь. – Я думаю, что тебе нужно это знать. Я вчера случайно услышал, как Джулиан Карлтон говорил о тебе.
– Где это было?
– Я возил детей на выставку лошадей. Там был Джулиан со своими друзьями. Он очень нелестно отзывался о замужестве своей сестры.
Ли почувствовала, что у нее внутри все похолодело. Она думала, что Джулиан сейчас в Испании.
– Будь осторожен, Девон. Он был очень пьян. Такое впечатление, что он пьет уже много дней подряд. Он также весьма зол и на своих родителей.
– Я разберусь с ним, – сказал Девон.
– Я подумал, что тебе необходимо знать об этом. Я не хотел ничего говорить в присутствии Ли. Особенно сейчас, когда мама так занята подготовкой к балу.
– Да. Спасибо тебе. Я через минуту спущусь в комнату деда.
Ли вышла из-за ширмы.
– Если я поговорю с Джулианом, то, возможно…
– Ни в коем случае. Тебе не следует с ним встречаться. Он злится на меня. Мне и улаживать это дело, – сказал он, надевая рубашку. Посмотрев на его взъерошенные волосы, Ли улыбнулась. Она все еще испытывала приятную истому после пережитого наслаждения, и ей совершенно не хотелось думать о Джулиане.
Девон начал завязывать шейный платок, а она взяла халат.
– Девон?
– Что? – спросил он, сражаясь, со своим платком.
– Когда ты собираешься рассказать своему деду правду о Бене? Прошло уже шесть недель.
Его пальцы замерли.
– Твоему деду стало гораздо лучше, – сказала она. – Он уже достаточно бодр и крепок, Девон. Чем дольше ты будешь откладывать этот разговор, тем– труднее, тебе будет сказать правду. Должна тебе признаться, что я не хочу враждовать с Венецией. Я, конечно, понимаю, что не имею никакого: права советовать тебе, однако на твоем месте я бы уступила титул Рексу. Тогда он и его мать оставят нас в покое, и мы сможем заняться обустройством собственной жизни.
– Я знаю. Однако я пока не могу сделать этого. Я хочу сказать: это только кажется, что деду стало гораздо лучше. Доктор Патридж сказал мне, что у него еще очень слабое сердце. Может быть, имеет смысл рассказать ему все после бала.
– Это нечестно по отношению к твоему деду. Он очень любит Бена. И в последнее время он сильно изменился.
Девон пребывал в нерешительности.
– Даже миссис Освальд не смогла изменить характер этого человека, – сказал он. – А что, если после того, как мы расскажем ему правду, он отвернется от Бена?
– Или от тебя? Может быть, именно этого ты больше всего боишься? Ты боишься, что он отвергнет тебя.
Похоже, она угадала истинную причину его сомнений. Девон весь напрягся и воскликнул:
– Ли, ты не понимаешь!..
– Я все понимаю, Девон. Тебе кажется; что ты можешь поступать так, как считаешь нужным. Но не забывай о том, что мы с Беном тоже вовлечены во всю эту историю.
– Я знаю.
– Тогда доверься нам, – сказала она, прижав руку к сердцу. – Что бы ни случилось, мы с Беном всегда будем на твоей стороне.
Он подошел к ней и положил свою ладонь на ее руку.
– Я верю тебе, Ли.
Поцеловав ее, он отправился к деду. Ли стояла, обхватив руками плечи, и думала о том, как бы ей хотелось, чтобы он доверял ей больше, чем сейчас, и простил ее отношения с Дрей-каттом. Закрыв глаза, она снова вспомнила о том, как он ласкал ее тело.
Девон. Ему удалось познать ее душу. Он стал ее жизнью.
И с мыслью об этом она пошла к своему сыну.
Девон довольно долго пробыл у своего деда. Ли намеревалась дождаться его возвращения, но вскоре ее глаза закрылись и она крепко уснула. Когда же она проснулась среди ночи, чтобы покормить Бена, Девона все еще не было.
Однако в шесть часов утра он уже лежал в постели. Он потер свои заспанные глаза, когда, вставая с кровати для того, чтобы покормить Бена, она нечаянно разбудила его.
– Где ты был?
– Искал Джулиана, – пробурчал он, обнимая подушку. Ли показалось, что у нее остановилось сердце.
– Ты его нашел?
– Нет.
Наклонившись, Ли положила руку ему на плечо.
– Девон, ты ведь не один ходил на поиски Джулиана?
– Нет, не один, – ответил он, зевая.
Она сжала его ладони в своих руках.
– Ты не должен искать его один. Пообещай мне это.
– Ли-и-и… – с раздражением протянул он.
– Пожалуйста, пообещай.
– Все, что угодно. Она встала с кровати.
– Я поговорю с папой. Он найдет Джулиана. Однако Девон ее уже не слышал. Он снова заснул.
Лк лежала рядом с ним с открытыми глазами. На этот день был назначен бал.
Через несколько часов, оставив спящего Девона, она спустилась вниз и столкнулась с Венецией, которая крутилась как белка в колесе, занимаясь приготовлениями к балу.
Ли много раз предлагала ей свою помощь, каждый раз получая категорический отказ. После этого она решила, что лучше всего вообще не трогать Венецию, предоставив ей полную самостоятельность. Взяв Бена, Ли поехала навестить свою мать, которая снова принялась ее уверять в том, что Джулиан в Испании.
– Если бы он вернулся, то обязательно пришел бы к нам. Мы ведь его семья. Он не написал нам ни единого письма. Я думаю, что тебе не стоит верить лорду Вейнхоупу.
После этих слов ее мать сменила тему разговора, заговорив о предстоящем бале.
– Ты только подумай, дорогая: там соберется весь высший свет! Все они увидят, какая красивая у меня дочь и как сильно любит ее муж. Дорогая, все просто умрут от зависти.
– Ты сказала, что мой муж любит меня? – усмехнувшись, переспросила Ли. – Почему ты так уверена в этом, мама?
– Достаточно посмотреть в его глаза. И тебя он тоже очень любит, – сказала она, обращаясь к малышу Бену. – Ты, Ли, – счастливая женщина. Очень счастливая.
– Мама, он женился на мне только из-за ребенка. Ее мать недовольно поморщилась.
– Я и не предполагала, что ты такая наивная.
– Ты ничего не знаешь, – печально сказала Ли. – Я люблю Бена, но я очень сожалею о том, что отдалась Дрейкатту. Мне бы хотелось, чтобы Бен был сыном Девона, а Девон был бы моим первым мужчиной.
– Одна ошибка не может разрушить твою жизнь, – сказала мать, обняв ее.
– Все зависит от того, какая это ошибка, пустяковая или очень серьезная.
– Многие люди совершают гораздо более серьезные ошибки, чем ты. Теперь это все в прошлом, Ли. Ты уже ничего не сможешь изменить.
– Жаль, что не смогу.
– Дорогая, прости себя, – сказала ее мать, начиная злиться. – Вспомни, как ты простила меня за то, что из-за меня тебе пришлось убежать из дома. Если бы я настояла на своем, то Бен никогда бы не появился на свет.
– Ты хотела это сделать исключительно ради семьи, – пробормотала Ли.
– Нет, я хотела избежать публичной огласки, – сказала она, взяв Ли за руку. – Мне, наверное, следовало рассказать тебе об этом раньше. Много лет назад я оставила своего ребенка. Ты не представляешь, как это страшно для матери – ничего не знать о судьбе своего малыша. Мои тетки забрали его, а меня отправили в Англию.
Это признание матери просто ошеломило Ли.
– Отец знает об этом? – спросила она.
Мать кивнула в ответ.
– Он очень хороший человек, и я люблю его всем сердцем. Однако у него есть один недостаток. Джулиан и Уильям тоже унаследовали его.
Мать крепко сжала руку Ли. Ее мучили страх и раскаяние.
– Но я совершила еще один ужасный поступок. Все недостатки и слабости твоих братьев – ничто по сравнению с тем, что я сделала.
– Мама, ты всегда была опорой нашей семьи. Мы все очень любим тебя, и поэтому, что бы ты ни сделала, мы все тебе простим.
– Дай Бог, чтобы это было так. Я понимаю, что настанет такой день, когда мне придется сознаться во всех своих грехах. И даже в тех, которые я совершила помимо своей воли.
– Хочу тебе напомнить один совет, который ты мне когда-, то дала. Ты сказала, что мне нужно простить себя. Так вот и тебе, мама, необходимо сделать то же самое. Лично мне было очень нелегко простить себя.
– О да, – согласилась ее мать, печально улыбнувшись. – Однако тебе не стоит беспокоиться о нас. Особенно з такой день, как сегодня. Ведь сегодня состоится бал, которого мы все так ждали. Теперь все будет хорошо, дорогая. Лорд Керкби проявил неслыханную щедрость, твой отец обещал мне бросить азартные игры» Кредиторы больше не постучат в дверь нашего дома.
– Наверное, у всех Карлтонов такая судьба. Мы учимся на своих собственных ошибках, – усмехнувшись, сказала Ли. Однако она прекрасно понимала, что в этой ее шутке есть определенная доля истины.
– Возможно, ты права, – согласилась ее мать и тоже улыбнулась. – За последнее время я многое поняла, девочка моя, – сказала она, и это ее признание не могло не порадовать Ли. Время уже было позднее, и ей нужно было возвращаться домой.
Приехав в Монтклеф, она не стала сразу переодеваться. к ужину, а, отдав Бена няне, пошла искать Девона. Ли обнаружила его в кабинете. Он сидел за столом и изучал какие-то документы.
Увидев ее, он радостно улыбнулся, однако сразу понял, что ее что-то тревожит. Ли рассказала ему о том, в чем призналась ей мать.
– Ты поступила очень великодушно, простив ее грех, – сказал он, выслушав рассказ Ли.
Она кивнула в ответ.
– Я хочу, чтобы у Бена все было по-другому. Я не буду вмешиваться в его жизнь и не буду принимать за него решения. Пусть он сам решает, как ему жить и чем заниматься. Так, как это сделал ты. Лучшего отца, чем ты, я и не желала бы для своего сына.
К ее удивлению, Девон покраснел от смущения. Прежде чем она успела понять, что произошло, она сказала те слова, которые давно хранила в своем сердце, те, которые она не смела произнести, поскольку боялась, что он снова не поверит ей.
– Я люблю тебя, Девон, – сказала Ли.
Он резко поднял, голову и удивленно посмотрел на нее, решив, что ослышался.
– Что ты сказала, Ли?
– Я люблю тебя.
– Повтори, – сказал он и, встав, вышел из-за. стола.
– Я люблю тебя, – снова сказала Ли, поднявшись на ноги. На этот раз она произнесла эти слова громко и уверенно.
– Повтори еще раз, Ли. Прошу тебя, – попросил он, подойдя к ней.
– Я люблю тебя! – крикнула она. Слово «тебя» она уже не смогла четко произнести потому, что губы Девона прижались к ее губам. Он целовал ее жадно, страстно и радостно.
– И я люблю тебя, – сказал он, когда они наконец прервали свой поцелуй, чтобы отдышаться.
– Это правда?
– О Ли, я полюбил тебя в тот самый миг, когда впервые увидел.
Она ничего не успела ответить, потому что в этот момент раздался хриплый голос лорда Керкби.
– Мы знаем, знаем! Ты тоже любишь его, – сказал ой.
Повернувшись, они обнаружили, что у них, оказывается, были зрители. Возле двери в своем кресле-коляске сидел лорд Керкби, а рядом с ним стояли доктор Патридж, Виллз и несколько горничных. Они все дружно аплодировали влюбленной паре. Увидев их, Ли покраснела до корней волос, а Девон, засмеявшись, поцеловал ее в лоб.
Их уединение было нарушено, и вся семья отправилась в столовую. Быстро поужинав, все разошлись готовиться к балу, который обещал стать грандиозным событием. Дело в том, что никто из получивших приглашение не отказался приехать на бал.
Немного позже этим же вечером Ли охватила настоящая паника. Она целый час пыталась одеться, однако у нее так ничего и не получилось.
Потом Фиона принесла Бена для того, чтобы она его покормила. Ли сидела за своим туалетным столиком в одном нижнем белье, держа на руках ребенка. Один ее чулок был закреплен подвязкой, а второй спустился до самой лодыжки.
Девон вошел в комнату и засмеялся, посмотрев на нее.
– Прекрати! – крикнула она. – Иначе я вообще не спущусь вниз.
– Мне бы не хотелось, чтобы ты уходила, – сказал он, сев на край кровати.
Оторвавшись от ее груди, Бен посмотрел на Девона, улыбнулся ему и снова принялся сосать молоко.
Протянув руку, Девон погладил Ли по щеке.
– Завтра утром я собираюсь все рассказать деду, – сказал он.
– О Девон, – прошептала она, ощутив невыразимое облегчение. – И это будет правильно.
Он не ответил ей. Зайдя за ширму, стоявшую возле камина, он разделся и залез в ванну. Вскоре оттуда послышался какой-то веселый мотивчик. У Девона был очень мягкий баритон.
Ли засмеялась. Его легкомыслие просто не знало границ. Вот-вот начнется бал, а он спокойно сидит в ванне и что-то мурлычет себе под нос.
Ли закончила кормить Бена, и Фиона унесла его в детскую. Девон же продолжал плескаться в ванне.
– Хочешь, чтобы я потерла тебе спинку? – спросила она, зайдя за ширму.
– Не сейчас, – ответил он, погрузившись в воду еще глубже. – Я не собираюсь провести весь этот вечер на балу. А ты? – спросил он.
Она почувствовала, как ее охватывает желание. – О нет, – пробормотала она.
Он улыбнулся.
– И это правильный ответ. За это вы, виконтесса, будете награждены ценным призом.
– Каким призом? – спросила она, удивленно посмотрев на него.
– Возьми мой пиджак, который висит на ширме. Она выполнила его просьбу.
– Теперь поищи в кармане, – сказал Девон.
– И что я ищу?
– Узнаешь когда найдешь.
Нащупав в кармане пиджака какую-то маленькую коробочку, Ли достала ее.
– Ты это имел в виду? – спросила она, вдохнув с восхищением. На коробочке красовался герб компании «Ранделл и Бридж» – самой известной ювелирной фирмы Лондона.
– Открой эту коробочку, – сказал Девон.
Открыв крышку, Ли едва не лишилась, чувств. В коробочке лежал перстень с огромным рубином, обрамленным бриллиантами и сапфирами.
– Сначала я хотел отдать его тебе в кабинете, – признался он, – но потом передумал. Я решил, что лучше бросить его, в ванну и заставить тебя искать его. Помнишь, как ты в тот день искала мыло? Но я побоялся, что мы можем отвлечься, – он подмигнул ей, – и забыть о кольце, а потом слуги выльют из ванны воду вместе с кольцом и….
Он не договорил, потому что Ли закрыла ему рот поцелуем.
– Это кольцо великолепно.
– Сейчас посмотрим, – сказал он и, вынув из коробочки кольцо, взял ее за левую руку. Девон помолчал немного, словно собираясь с мыслями. – Я отдаю свое сердце, все свое имущество, а главное – свою душу тебе, моя жена Ли Маршалл, – произнес он и надел ей на палец кольцо. Оно точно подходило ей по размеру.
Крепко обняв его за шею, она прошептала ему на ухо:
– Может быть, нам не стоит спускаться вниз?
Девон тихо застонал.
– Мы должны присутствовать на этом балу, ведь его дают в честь твоих родителей. Представь, что скажут в обществе, если нас там не будет. К тому же я пригласил своих близких друзей и хочу тебя с ними познакомить.
– И кого же ты пригласил?
– Леди Дорчестер, – сказал он, и Ли улыбнулась, вспомнив бал-маскарад. – И еще моего близкого друга баронессу де Северин-Фортье. Они очень хотят с тобой познакомиться, ведь это именно они свели нас с тобой, – признался Девон и рассказал ей историю, связанную с маскарадом, который устраивала леди Дорчестер. – Кстати, обе эти дамы считают тебя колдуньей.
– Они правы, – сказала Ли, наклонившись над ванной. – Девон, протяни руку.
Он выполнил ее просьбу. Ли тоже вытянула свою руку. Их ладони находились всего в нескольких сантиметрах друг от друга. И вот оно – снова возникло знакомое волшебное ощущение. Их пальцы сплелись, и они улыбнулись друг другу беззаботной и счастливой улыбкой. Так обычно улыбаются дети.
В этот момент раздался стук в дверь. Это пришла камеристка Ли, и она, вздохнув, поднялась на ноги.
Девон недовольно поморщился.
– Этот дом такой старый, что его не стоит даже перестраивать.
– Что ты имеешь в виду?
– Было бы неплохо иметь отдельные комнаты для переодевания. И еще я хотел бы, ;чтобы воду можно было закачивать с помощью насоса на второй этаж. А еще я хотел бы на втором этаже иметь туалет.
– Звучит заманчиво, – ответила Ли, надевая платье. – Но позволят ли тебе заниматься перестройкой этого дома? Ведь Монтклеф – это фамильная резиденция Маршаллов.
– После того как я расскажу деду правду, мне, скорее всего, этого не позволят сделать, – ответил он. – Я думаю, нам лучше обзавестись собственным домом. Пусть это будет кирпичный дом, но со всеми удобствами.
– Наш собственный дом, – мечтательно произнесла она. – Мама сказала мне, что на Мэйфер строится новый дом.
– Мы можем осмотреть этот дом или построить загородный особняк. Мы теперь все себе можем позволить.
– Да, да, мне это нравится. Старый кирпичный дом, – сказала Ли. В этот момент в дверь снова постучала её камеристка. На этот раз она стучала громче и настойчивее.
Тяжело вздохнув, Девон нырнул, в ванну. Ему придется сидеть за ширмой до тех пор, пока Ли не оденется.
– Впускай свою камеристку. Как только закончите одеваться, сразу же дай мне знать, – сказал Девон.
Закончив одеваться, Ли осмотрела себя. Ей показалось, что она сверкает ярче, чем бриллианты на ее обручальном кольце.
На ней было платье из темно-голубого шелка со спущенными плечами. Края рукавов были отделаны блестящими стразами, а ее волосы, собранные в высокую прическу, скрепляли заколки, украшенные бриллиантами. Эти заколки и бриллиантовое ожерелье, висевшее у нее на шее, дал ей лорд Керкби.
Ли одевалась гораздо дольше, чем Девон. Он ждал ее в детской, играя с Беном. Когда же она наконец появилась в детской, он, посмотрев на нее, даже присвистнул от удивления.
– Мадам, вы просто восхитительны.
Девон выглядел как настоящий аристократ. На нем был вечерний костюм из черного бархата, глубину цвета которого подчеркивала белая накрахмаленная рубашка и такой же шейный платок.
Девон взял Ли под руку, и они направились к лестнице. На полпути он остановился и, повернувшись к ней, спросил:
– Волнуешься?
Подумав немного, она покачала головой.
– Меня больше волнует то, что ты любишь моего сына больше, чем меня, – сказала она.
– Неужели я еще не убедил тебя в обратном?
– Да, – согласилась она. – Я готова поверить в то, что ты любишь нас одинаково.
– Жаль, что ты уже успела это понять, – сказал он и подмигнул ей. – Сегодня вечером я собирался предоставить тебе доказательства своей любви.
Ли почувствовала, что где-то внутри нее разливается приятное тепло.
– Тебе придется очень постараться.
– Я постараюсь, можешь в этом не сомневаться, – заверил ее Девон. Ли вдруг почувствовала себя невообразимо счастливой. Она поняла, что вся ее боль, все ее страхи и сомнения остались в прошлом.
Когда они вошли в гостиную, Ли снова почувствовала прежнюю уверенность. Раньше она всегда обращала внимание на то, что думают о ней другие. Сейчас же ей было абсолютно все равно, кто и что о ней будет говорить. Она держалась с достоинством. Как и подобает виконтессе, которая никому не подчиняется и живет по своим собственным законам.
Ее родители стояли между ней и маркизом, который сидел в своем кресле. Он был одет с изысканным великолепием. На нем был черный вечерний костюм, расшитый серебряной нитью и отороченный золотым галуном. По его глазам было видно, что он человек большого ума. Ли показалось, что его лицо было бледным и несколько напряженным. Похоже, такие грандиозные мероприятия, как этот бал, слишком утомляли его.
В отличие от маркиза, ее родители просто сияли от радости. Впервые в жизни она увидела своего отца абсолютно трезвым. Ли охватила такая гордость, что она, наклонившись к Девону, стоявшему рядом с ней, быстро поцеловала его в щеку.
– За что это? – удивленно спросил Девон.
– За то, что ты у меня такой замечательный человек. Девон улыбнулся, польщенный ее похвалой.
Вскоре собралось столько гостей, что яблоку негде было упасть. Ли с Девоном, Рекс с Венецией и ее родители открыли бал, исполнив первый танец. Ее мать в ярко-красном шелковом платье выглядела великолепно. Красный цвет выгодно подчеркивал южные черты ее лица. Мужчины во все глаза смотрели на нее, не скрывая своего восхищения. Они наперебой приглашали ее танцевать, однако она танцевала только со своим мужем. Ее родители казались такой счастливой парой, что, глядя на них, Ли просто не смогла сдержать слез умиления.
Девон представил ей высокого и широкоплечего джентльмена.
– Ли, ты помнишь графа Раскина? Все это время Раски пришлось заботиться о моем благородном Галланте, – сказал Девон, имея в виду своего коня, которого он безмерно любил.
– Это животное позорит тебя, – заявил Раски.
– Это животное – моя гордость и радость.
Ли восстановила мир между двумя мужчинами, протянув графу свою затянутую в перчатку руку.
– Мы встречались в прошлом сезоне. Примите также мою искреннюю благодарность за то, что позволили нам воспользоваться вашим экипажем.
Поклонившись, Раски поцеловал ее руку.
– Рад был услужить вам, миледи, – ответил он и, повернувшись, к Девону, сказал: – Как тебе это удалось, Хаксхолд? Ты смог завоевать первую красавицу прошлого сезона, даже находясь далеко от столицы.
– Это все благодаря моему обаянию. – ответил Девон. Его слова были встречены громким хохотом мужчин, стоявших рядом с ними.
Все, казалось, шло как нельзя лучше. Ли, конечно, слышала, как некоторые из гостей тихо перешептывались друг с другом. Что ж, ни одно светское мероприятие не обходится без сплетен. Однако она не обращала на это никакого внимания. Ничто не могло испортить ей сегодняшний вечер.
Глянув куда-то поверх ее плеча, Девон кивнул головой.
– Там Рекс и моя тетка.
Его родственники стояли как-то поодаль, от гостей.
– Интересно было бы узнать, что это они так взволнованно обсуждают. Держу пари, что это не список гостей, приглашенных на бал.
– Девон, тебя действительно это интересует? – удивленно спросила Ли.
– Да нет, это я так, на всякий случай. Наверное, они говорят о каких-нибудь пустяках.
– Не. надо волноваться. Особенно сегодня, – прошептала она. – Это – наш вечер.
В этот момент музыканты заиграли рил.
– Пойдем же, – взмолилась Ли, потянув Девона за руку. – Прошу тебя, пойдем потанцуем.
Возле двери в танцевальный зал происходила какая-то непонятная возня. Возможно, кто-то споткнулся и упал. «Интересно, что там происходит», – подумала Ли.
В этот момент громко закричал какой-то мужчина. Ли нахмурилась. Она решила, что кто-то из гостей выпил слишком: много шампанского. Ничего страшного, Виллз обязательно уладит это недоразумение. Ли последовала за Девоном.
Зажигательный шотландский и ирландский народный, танец в танцевальный зал. Войдя в зал, она увидела, что пары, выстроившись в ряд, уже весело прыгают под музыку. Они с Девоном заняли место в самом конце этого ряда.
Однако во время паузы между музыкальными аккордами снова послышался крик.
– Хаксхолд! – вопил какой-то мужчина. Ли замерла на месте. Этот голос был ей очень хорошо знаком.
Девон тоже услышал этот крик. Впрочем, его услышали все гости и даже музыканты. Громко ахнула какая-то женщина, толпа расступилась, и Ли увидела, что у двери стоит Джулиан.
Она не видела брата почти год. Он очень поправился, его обрюзгшее лицо было покрыто пятнами. Она поняла, что он много пьет. Он стоял, слегка покачиваясь из стороны в сторону. Джулиан прижимал к боку свою искалеченную руку, а в здоровой руке он держал заряженный пистолет.
Музыка моментально стихла.
– Хаксхолд, – пробормотал Джулиан. – Я требую сатисфакции, – заявил он и, подняв пистолет, направил его на Девона.
– Джулиан! – крикнула Ли. Она шагнула вперед, несмотря на то что Девон пытался оттеснить ее в сторону, туда, где стоял Раски, для того чтобы она не подвергалась опасности. Граф схватил ее за руки.
– Девон сам уладит это дело, – сказал он ей. Она не слушала графа, всячески пытаясь вырваться.
– Джулиан, зачем ты это делаешь? – закричала она.
– Выходи, Хаксхолд! – крикнул Джулиан. – На этот раз мы будем драться на улице, и у нас будет много свидетелей.
– Я не хочу драться с тобой, Джулиан, – ответил Девон. – Нет! – закричал Джулиан, поднимая свою искалеченную руку. Ее пальцы, скрюченные, словно когти, были неподвижны. – В прошлый раз я поверил тебе, когда ты сказал, что не хочешь драться, и вот результат. Смотри, что я хочу тебе показать. Сегодня ты ответишь мне так, как подобает мужчине.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.