Электронная библиотека » Кэти Максвелл » » онлайн чтение - страница 14

Текст книги "Скандальный брак"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 02:19


Автор книги: Кэти Максвелл


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– До обеда ты можешь отдыхать, – сказал Девон, поцеловав ее в лоб. – Если тебе что-нибудь понадобится, позвони горничной. И пусть тебя не волнует Венеция. Я поговорю с ней. Ты меня поняла?

Ока кивнула в ответ, и он вышел из комнаты.

После его ухода Ли еще долго смотрела на дверь, а потом шепотом произнесла то, что давно уже созрело в ее сердце.

– Я люблю тебя.

Девон нашел Венецию в Утренней комнате. Она с наслаждением пила чай, а Рекс листал утренние газеты. Поздоровавшись с Девоном, он сказал:

– Поздравляю, кузен. Ты стал героем дня.

– Я люблю развлекать почтенную публику, – сухо ответил он. – Венеция, нам нужно поговорить.

– Мне больше нечего сказать тебе, – ответила она, кладя в чай сливки. Ее прическа, как всегда, была безупречной, однако Девон понимал, что Ли не обманывала его. Венеция действительно приходила к его жене.

– Ты своими руками разрушаешь нашу семью, – сказала она. – И судя по тому, что пишут в газетах, ты преуспел в этом деле.

– В газетах? Что ты имеешь в виду? – с раздражением спросил Девон. Подойдя к Рексу, он практически вырвал газету из его рук.

– Прочитай страницу номер три, – посоветовал ему Рекс. Девону сразу же бросился в глаза заголовок статьи: «Таинственная красавица нашлась».

Девон тихо выругался. Карратерс оказался проворнее, чем он ожидал. Автор газетной статьи ссылался именно на него как на источник информации. В этой статье было написано, что лорд К. узнал о том, что лорд X. связал себя узами брака не с кем-нибудь, а с прелестной мисс Ли Карлтон, «самой красивой дебютанткой прошлого сезона».

Девон швырнул газету на стол.

– Что ж, нам следовало сделать официальное объявление. – У тебя совсем не осталось гордости?! – воскликнула его тетка. – Теперь наши семейные дела обсуждает весь Лондон.

– Завтра будет новый скандал, и появятся новые сплетни, которые с удовольствием будут обсуждать все эти болваны из высшего света.

– Семья Маршаллов никогда не подавала поводов для сплетен. Никогда, пока ты у нас не отличился.

Сев на стул напротив своей тетки, Девон вытянул ноги, вторгнувшись в ее так называемое личное пространство. Он с детства знал, что она этого терпеть не может.

– Тетя, ты можешь перечислять все мои ошибки и промахи до тех пор, пока луна не упадет на землю, однако это ничего не изменит. Я стану маркизом Керкби раньше, чем у Рекса появится шанс заполучить этот титул.

Его тетка побелела как полотно. Она обычно пользовалась румянами. Теперь они напоминали два ярких пятна на ее щеках.

– Ты недостоин этого.

– Ты нанесла мне глубокую рану, – сказал Девон, прижав руку к своему сердцу. – Ты можешь говорить обо мне все, что тебе заблагорассудится, – наклоняясь к ней, произнес он мягко, почти завораживающе, – но мою жену и сына ты оставишь в покое. Когда вы с Ли вместе появитесь на людях, ты будешь вести себя очень вежливо и обходительно. Тебе это понятно?

– Ни за что на свете.

– У тебя нет другого выхода, – сказал он, мило улыбнувшись. – Если ты будешь перечить мне, то лишишься всего, что имеешь, – пообещал он ей. После смерти мужа, лорда Вейнхоула, финансовое положение Венеции было крайне шатким. Девон хорошо знал Рекса и поэтому не сомневался в том, что он почти ничем не помогает матери. К тому же Венеция очень хотела жить в Монтклефе. Она прожила в этом доме всю свою жизнь. Она не покинула Монтклеф даже после того, как вышла замуж. Девон знал, что она сделает все, что он ей прикажет.

Венеция с такой силой швырнула чайную ложку, что она, отскочив от стола, упала на пол. Все это выглядело бы весьма забавно, если бы не перекошенное от злобы лицо леди Вейнхоуп.

– Я тебя ненавижу. Ты для меня ничто.

– Это вполне понятно. Но после деда я – закон в этом доме, и если ты хочешь и дальше жить за счет маркиза Керкби, ты обязана принять мои условия.

Ее глаза потемнели от ярости, и Девон понял, что так напутало Ли, когда к ней приходила эта женщина.

– Дедушка начал понемногу поправляться, – сказал он. Его тетка удивленно посмотрела на него, не поняв, почему он так резко сменил тему разговора. И тут Девон вспомнил, что забыл рассказать Ли о чудесном выздоровлении деда. Услышав эту новость, Рекс выпрямился и поднял голову.

– Ты в этом уверен? – спросил он.

Девон кивнул.

– Дедушка проживет еще достаточно долго, и ради его спокойствия мы, Венеция, должны жить в мире.

Она нахмурилась, еще сильнее сжав губы.

– Я знаю, что ты женщина очень гордая, и я всегда старался избегать конфликтов с тобой, – спокойно сказал Девон. – Но обстоятельства изменились, и я буду делать то, что считаю нужным, – сказал он и, улыбнувшись, посмотрел на Рекса. Его кузен сидел со скучающим видом, однако, услышав последние слова Девона, явно оживился.

В этот момент из коридора неожиданно раздался голос Ли.

– Девон, – позвала его она.

Вскочив на ноги, он повернулся и посмотрел на нее. На ней было синее бархатное платье, которое он купил ей в придорожной гостинице. Ее волосы были аккуратно уложены и спадали длинными локонами на плечи. Она выглядела как настоящая королева, и Девон улыбнулся. Он гордился своей женой. Венеции следовало бы поучиться у Ли тому, как нужно себя держать.

– Ты решила спуститься и позавтракать вместе с нами? – спросил он.

Она в ответ покачала головой. Бен мирно спал, прислонившись головкой к ее плечу. Девона поразили ее глаза. Они стали просто огромными. За ней стояла горничная, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу.

Интуиция подсказывала Девону, что случилось нечто из ряда вон выходящее.

– В чем дело, Ли?

– Ко мне пришли гости. – ответила она, с тревогой посмотрев на Рекса и его мать. – Здесь мои родители. Они хотят видеть меня.

– Здесь? – воскликнула Венеция. – Они пришли сюда?

– Где они сейчас? – спросил Девон, не обратив на восклицания тетки никакого внимания.

– В гостиной. В той, которая отделана панелями из слоновой кости, – ответила горничная.

Прекрасно. В этой комнате обычно принимали самых дорогих гостей.

– Приготовьте напитки для наших гостей, – сказал Девон лакею. – Пусть их подаст Виллз.

– Да, милорд.

Взяв Ли под руку, Девон вывел ее из Утренней комнаты в коридор, подальше от любопытных глаз Рекса и Венеции. Она дрожала.

– Все будет хорошо, – заверил ее он. – Тебе, наверное, лучше отдать Бека горничной. Пусть она унесет его наверх, в детскую.

– Heт, – ответила Ли.

Девон посмотрел на горничную. Девушка, видимо, была новенькой, потому что Девон ее не знал.

– Вы можете идти. Мы сами справимся, – сказал он ей. Поклонившись, горничная ушла. Девон пошел следом за Ли в гостиную.

– Если ты не хочешь их видеть, то не ходи туда. Ли была так напутана, что не могла мыслить ясно.

– Но я сообщила им о том, что я в Лондоне. Я хотела их увидеть, но я не думала, что это произойдет так быстро… Они знают, что Бен не твой сын. По крайней мере, мама точно знает. Мне неизвестно, кому еще она могла об этом рассказать. Думаю, что отцу она ничего не сказала. О Девон, а что, если он даже не догадывается о существовании ребенка?

Девон остановился.

– Кто еще на всей этой чертовой земле знает правду?

Ли задумалась.

– Старуха Эдит.

– Она никому ничего не скажет. Может быть, кто-нибудь из твоих подруг знает? Ты кому-нибудь рассказывала об этом? Ли презрительно усмехнулась.

– Между дебютантками во время сезона всегда очень жесткая конкуренция. Никто никому не доверяет. Я могу пересчитать своих близких подруг по пальцам одной руки, Например, Тесс Хэмлин, Однако она уехала в Уэльс. Еще Энн Бернетт. Но ее тетка уехала в Сассекс и взяла ее с собой в качестве компаньонки, Энн покинула Лондон еще до того, как я забеременела.

– Тогда нам нужно встретиться с твоей матерью и послушать, что она скажет.

Девон пошел вперед, однако Ли не сдвинулась с места.

– Что такое, Ли?

– Я просто…

– Что?

Ли немного помолчала, а потом заговорила взволнованным голосом.

– Это все из-за моей матери. Я доверяла ей. Она была моим самым близким другом, Однако она хотела заставить меня избавиться от ребенка и выйти замуж за человека, который был мне глубоко противен. Поэтому я и решила убежать. Как я теперь буду смотреть ей в глаза?

– Тебе не придется этого делать. Я попрошу ее уйти, – сказал Девон, однако Ли остановила его, схватив за руку.

– Она все-таки моя мать, – ответила Ли на его немой вопрос. – Она родная бабушка нашего ребенка.

Девон прекрасно понимал ее. Где-то в глубине души Ли все-таки хотела помириться с матерью. Он ведь и сам приехал в Лондон для того, чтобы наладить отношения со своим дедом.

– Тогда тебе нужно с ней встретиться.

Тяжело вздохнув, Ли кивнула в ответ.

– Мне кажется, что сначала я должна сама поговорить с ними. Я имею в виду – без тебя.

– Конечно. Поступай так, как считаешь нужным. Я подожду в коридоре.

Вместе они подошли к дверям гостиной. – Хочешь, я возьму у тебя Бена? – спросил Девон. Ли протянула руки, собираясь передать ему малыша, но потом передумала.

– Нет, – сказала она. – Я хочу, чтобы она увидела своими глазами ребенка, которого я защищала, и поняла, что он стоит того, чем я ради него пожертвовала.

Девон наклонился и обхватил руками ее лицо.

– Ты самая храбрая и самая отчаянная женщина на земле. Если понадобится моя помощь, то знай: я здесь.

Ли улыбнулась.

– Я знаю, – кивнула она и направилась к двери, возле которой стоял лакей в ливрее. Потом, внезапно остановившись, она снова подошла к Девону и поцеловала его. – Спасибо тебе, – сказала она. Девон не успел ничего ей ответить, потому что в этот момент лакей открыл дверь и она вошла в гостиную.

Он потер рукой щеку, которую она поцеловала.

– Я люблю тебя, – прошептал он.

В это время в Утренней комнате Венеция распекала своего сына.

– Ты что, совсем болван бесчувственный? Как ты можешь сидеть сложа руки и смотреть на то, как Девон разрушает семью? Отца хватит удар, если он узнает, что Ричард Карлтон находится в его доме. Это известие просто убьет его!

– В таком случае нам следует сказать ему об этом, – спокойно ответил ее сын.

Венеция удивленно уставилась на него.

– Но ему стало лучше. Ты же слышал, что сказал Девон. Да и доктор Патридж все время сидит внизу. Он обычно так делает, когда отец спит.

Рекс пожал плечами.

– Я просто высказал свое мнение. Я действительно думаю, что ему следует знать о том, чем обернулся для семьи этот ужасный брак Девона.

– Да, ему необходимо рассказать об этом, – согласилась она. Встав из-за стола, Рекс отложил в сторону салфетку. Подойдя к двери, он выглянул в коридор.

– Интересно, о чем они там говорят? – спросил он.

– Кто?

– Неужели ты не видишь, мама? Девон и его жена что-то горячо обсуждают, и они явно не хотят, чтобы их кто-нибудь услышал.

– Я не хочу говорить о Девоне, – ответила она. – С тех пор как он приехал, у меня постоянно болит голова. Вчера вечером я как следует поговорила с этой девчонкой Карлтон. Я была просто вне себя от злости. Ведь Девон может отнять у нас все и лишить того, что принадлежит нам по праву. Тебя специально для этого готовили. Отец лично обучал тебя всему. Я не могу поверить в то, что после стольких лет Девон смог произвести на свет ребенка. Это просто невероятно!

– Я думаю, что никого он на свет не произвел.

– Что?! – воскликнула Венеция, посмотрев на него. – Тебе что-то известно?

– Пока ничего. Вчера вечером я был в своем клубе. Там я узнал, что все это время Девон жил в Шотландии. Он охотился вместе с МакДермоттом. Его не было в Лондоне почти год. За это время его мог видеть кто-нибудь из наших знакомых. А это значит, что нам обязательно рассказали бы о том, что он женился, – сказал он. – Такой скандальный брак не мог остаться незамеченным. Если бы Девон женился на Ли Карлтон девять месяцев тому назад или раньше, то нам бы утке давно об этом сообщили.

– Что ты хочешь этим сказать? Ты думаешь, что она ему не жена? – удивленно спросила Венеция.

– Здесь возможны два варианта. Либо она ему не жена, либо этот ребенок ему не сын.

– Однако это было бы неслыханной дерзостью даже для Девона.

Рекс сел напротив нее.

– Не вижу в этом ничего необычного, мама, – сказал он, наклонившись поближе к своей матери и положив руку на стол, Рекс специально понизил голос, чтобы никто из слуг не услышал его. – Мой кузен начал завидовать мне после рождения моего первого сына. Он усиленно делал вид, что рад за меня, однако, когда он поздравлял меня, то буквально выдавливал из себя слова. А что, если он и мисс Карлтон просто придумали хитрый план? Что, если они решили выдать ребенка какого-нибудь фермера за родного сына Девона?

– Но младенец похож на Девона, Рекс пожал плечами.

– Ты уверена? Тебе так кажется, потому что у ребенка черные волосы? У половины детей в Англии черные волосы. И что же нам теперь, всех их считать детьми Девона?

Ее глаза загорелись от радости. Венеция поняла, что еще не все потеряно.

– Он всегда хотел лишить тебя законного наследства.

– У него ничего не получится, Я ему не позволю сделать это.

– Это просто неслыханно! Хаксхолд перешел все границы. Я уже много лет уговариваю отца, чтобы он лишил его всех привилегий и объявил тебя наследником титула, но отец говорит, что это невозможно. Даже если он согласится на это, то его ходатайство не удовлетворят.

Рекс кивнул.

– А если мы сможем представить деду доказательства того, что Девон замышляет нечто такое, что может опорочить его честное имя? В этом случае дед напишет петицию в парламент с просьбой лишить Девона всех прав на наследство?

Венеция задумалась.

– Ты думаешь, парламент пойдет на это? Ее сын пожал плечами в ответ.

– Все возможно, если иметь такое влияние, связи и деньги, как у деда.

– Ты действительно думаешь, что Хаксхолд что-то замышляет?

Рекс улыбнулся.

– Когда Девон, вчера показывал своего ребенка деду, я наблюдал за Ли Карлтон. Вместо того чтобы радоваться и ликовать от счастья, она почему-то нервничала. И потом, вспомни, как она выбежала из спальни. Они явно что-то замышляют.

Глубоко задумавшись, Венеция водила пальцем по краю чашки.

– Что ты предлагаешь? Как нам действовать в такой ситуации?

– Я собираюсь задать несколько вопросов.

– Кому?

– Виллз сказал мне, что Хаксхолд приехал в экипаже Раскина. Вот с этого я и начну свое расследование, – сказал Рекс и, указав пальцем на газету, добавил: – А потом я нанесу визит лорду Карратерсу. Ведь это он стал источником информации для этой газетной статьи.

– Что же следует сделать мне, пока ты будешь в отъезде? Может быть, мне наладить с Ли Карлтон отношения и представить ее всем нашим друзьям и знакомым? – спросила Венеция. Ей очень хотелось помочь сыну, и ради этого она была готова на все.

Он усмехнулся.

– Оставайся собой. Никто не поверит в. то, что ты примешь члена семьи Карлтонов или жену Хаксхолда с распростертыми объятиями. Продолжай вести себя так, как ты вела себя раньше, Хаксхолд будет злиться и нервничать. В общем, ему станет не до меня, и я смогу спокойно закончить-свое дело.

– Отец очень разозлится, если узнает, что ты ведешь расследование, которое может повредить репутации нашей семьи.

Отодвинув стул, Рекс резко встал из-за стола.

– Держу пари, что дед больше разозлится на Хаксхолда, чем на меня, если узнает, что его пытались обмануть.

Венеция была вынуждена признать, что ее сын прав. Как бы там ни было, но им все равно придется пойти на риск. Слишком многое для них сейчас поставлено на карту. Рекс должен носить титул маркиза Керкби, а не Девон.

– Мама, – задумчиво произнес Рекс, – наверное, тебе стоит проведать нашего больного деда. Расскажи ему о том, что в нашем доме собралось все семейство Карлтонов. Может быть, он разозлится на Девона и вышвырнет его вон?

– Но ведь его может хватить удар!

– Прекрасно! – воскликнул ее сын. Похоже, здоровье деда его совершенно не беспокоило.

Венеция не стала ни о чем его расспрашивать. Она выполнит любое его приказание. Ради него она пойдет на все.

Глава 15

В свое время Регина Карлтон была первой красавицей Испании. Ли унаследовала от матери ее экзотические черты – черные как ночь глаза и густые блестящие волосы.

Регина происходила из одной из старейших аристократических семей Испании. Родители отправили ее в Лондон для того, чтобы она нашла себе там богатого мужа и еще для того, чтобы замять скандальную историю, в которую она попала. Однако в Лондоне она снова совершила ошибку, влюбившись в красивого, но бедного как церковная мышь английского дворянина. Ее возлюбленный обещал ей золотые горы, однако так и не исполнил ни одного из своих обещаний.

Ли хорошо знала историю жизни своей матери. Она была ее наперсницей и самой близкой подругой. Дело в том, что, прожив в Англии не один десяток лет, Регина по-прежнему чувствовала себя иностранкой.

Ли вошла в гостиную, и лакей закрыл за ней дверь. Шторы на окнах были открыты, и комнату освещало тусклое зимнее солнце. Ее родители стояли в небольшом алькове возле окна.

Ее отец только формально считался главой их семьи. Всеми же семейными делами заправляла ее мать. Она планировала семейный бюджет, отбивалась от нападок кредиторов, занималась домашним хозяйством, воспитывала детей и строила планы на будущее.

Они стояли в противоположных концах комнаты – ее родители и она с Беном на руках – и молча смотрели друг на друга. Они могли бы сейчас наговорить много гневных слов и засыпать друг друга обвинениями. Однако Ли так и не смогла заставить себя нарушить молчание.

Ли молча ждала, дрожа от страха. Мать и дочь смотрели друг другу в глаза.

Затем ее мать, отпустив руку отца, двинулась вперед. Почти вплотную подойдя к Ли, она остановилась. Ли по-прежнему лишь смотрела на нее и молчала.

Первой нарушила молчание мать.

– Дорогая, прости меня, – сказала она, встав на колени. Не в силах больше сдерживаться, Ли громко разрыдалась.

Медленно опустившись на колени, она села на пол рядом с матерью.

Мать крепко обняла ее за плечи.

– Я совершила ужасную ошибку, – сказала она по-испански. Отец Ли не говорил по-испански, зато она сама хорошо владела этим языком. – Не проходило и дня, чтобы я не вспоминала о тебе. Я боялась, что тебя уже нет в живых. Я знаю, что ты из-за меня сбежала из дома. Как же я ругала себя за это! – говорила мать, все крепче и крепче прижимая ее к себе, и Ли была счастлива снова оказаться в материнских объятиях.

Обе женщины плакали, обнимая друг друга. Наконец, мать Ли слегка отстранилась и, промокнув свои мокрые от слез глаза, спросила по-английски:

– Что это у тебя в руках?

Улыбнувшись сквозь слезы, Ли подняла Бена так, чтобы мать могла видеть его маленькое личико.

– Это мой сын.

Удивленно воскликнув, мать развела руки в стороны, словно собиралась обнять ребенка. У нее на глазах снова появились слезы.

– Какой он красивый, – прошептала она. Мать хотела еще что-то сказать, но у нее задрожала нижняя губа, и Ли все поняла без слов. Ее терзало раскаяние.

Ли обняла мать и поцеловала ее в щеку.

– Все будет хорошо. Теперь все будет хорошо, – прошептала она.

– О дорогая, я буду молиться об этом. Я буду вымаливать у тебя прощение.

– Я прощаю тебя, мама, – ответила Ли. После того как она покинула дом, ей пришлось пройти суровую, школу жизни. Теперь она понимала гораздо больше, чем год тому назад, а главное, она научилась ценить деньги. – Возьми его, возьми своего внука, – сказала Ли.

Дрожащими руками мать взяла у нее Бена. Посмотрев на ребенка, она удивленно вскинула брови и улыбнулась.

– Ричард, иди сюда, – позвала она мужа. – Он просто чудесный. Посмотри, как он на тебя похож.

Отец Ли стоял в гордом одиночестве возле окна. В его манерах сквозили некая отчужденность и равнодушие, и Ли уже подумала, что он откажется посмотреть на ребенка. Однако она ошиблась. Похоже, ее мать очень хорошo знала своего мужа и сумела подобрать правильные слова. Бен действительно был похож на своего деда. Поборов гордость, он все-таки подошел к Ли, желая лично в этом убедиться.

– Он такой маленький, – пробормотал Ричард Карлтон.

– Ему ведь всего три дня от роду! – воскликнула Ли.

– Да, но он очень похож на моих мальчиков, Джулиана и Уильяма. Неужели ты не видишь этого, Ричард? У него такой же кос и такой же подбородок, – сказала ее мать.

Отец отошел на шаг и посмотрел на. малыша.

– Ребенок – вылитый Хаксхолд, – твердо заявил он. Ли посмотрела на мать. В глазах у нее застыл немой вопрос.

Мать спокойно выдержала ее взгляд, и Ли все поняла – ее отец ничего не знает о Дрейкатте. Он думает, что Ли убежала вместе с Девоном и этот ребенок – его сын.

– Девон мой муж, – поднявшись на ноги, объявила она. – Я прошу вас официально признать наш брак.

– Как ты могла?! – воскликнул отец. – И это после всего того, что он сделал Джулиану!

Ли не успела ему ничего ответить, потому что в этот момент открылась дверь и в гостиную вошел Девон. Он посмотрел на Ли, потом на своего сына, а потом перевел взгляд на пылающее гневом лицо ее отца.

– Ты не посылаешь за мной, и я начал беспокоиться, – объяснил он свое неожиданное появление и сделал знак лакею, чтобы тот закрыл дверь.

Посмотрев на отца Ли, Девон подошел к ее матери.

– Кажется, нам раньше не доводилось встречаться. Я – Девон Маршалл, – сказал он, протянув ей руку.

Опершись на его руку, мать Ли грациозно поднялась на ноги. Не обращая никакого внимания на своего рассерженного мужа, она спокойно сказала:

– Добро пожаловать в нашу семью.

Такого ее отец уже не смог вынести. Сжав кулаки, он двинулся вперед, однако до смерти перепуганная Ли, схватив его за руку, воскликнула:

– Папа!

– Все в порядке, Ли, – повернувшись к ней, сказал Девон. – Твой отец должен высказаться. Я не хочу, чтобы между нами оставались какие-либо секреты.

– Никаких секретов, говорите? Что ж, тогда знайте: в мужья ей я выбрал бы кого угодно, но только не вас! – с возмущением воскликнул ее отец.

– Вы здесь совершенно ни при чем. Так было угодно Господу, чтобы мы с Ли стали супругами.

– Господь Бог здесь тоже ни при чем. Вы таким образом решили отомстить мне!

– Папа!

– Как ты могла, Ли? – выпалил он так, словно этот вопрос давно не давал ему покоя. – Он искалечил твоего брата и опозорил всю нашу семью.

Ли стояла между отцом и мужем. Она понимала, что мать спокойно наблюдает за ней и ждет, какое она примет решение.

– Папа, Джулиан сам спровоцировал Девона. Та дуэль была совсем не делом чести, а скорее наоборот, полным бесчестием. Он не принял извинений Девона и пытался убить его. Я сожалею о том, что у Джулиана искалечена рука, но я не могу простить его ненависти. По иронии судьбы Девон стал моим мужем, но я не вижу в этом ничего постыдного.

Девон подошел к ней и обнял за талию. Отец Ли заметил это и вопросительно посмотрел на свою жену.

Ли испугалась, подумав, что ее отец собирается уйти. Много лет подряд порочили его доброе имя, а сейчас ему нанесли еще один страшный удар. Ли хотелось обнять его, поплакать вместе с ним, однако он – не ее мать. С отцом у нее были совершенно другие отношения.

– Как вы назвали ребенка? – спросил отец, нарушив тягостное молчание.

– Бенджамин, – тихо произнесла Ли. Она боялась, что, услышав это имя, он разозлится еще больше.

– Бенджамин Маршалл, – не без гордости поправил ее Девон.

Родители Ли переглянулись между собой. Лицо матери выражало немую мольбу о прощении, а лицо отца по-прежнему оставалось суровым. Так они некоторое время смотрели друг на друга. Наконец лицо отца смягчилось.

– Я бы выбрал ей в мужья кого угодно, но только не вас, – повторил он, посмотрев на Девона.

– Я знаю, сэр.

Карлтон хотел еще что-то сказать ему, но в это время дверь гостиной открылась.

– Виллз, я же просил, – начал было Девон и замолчал, увидев, что двое лакеев внесли паланкин, в котором сидел лорд Керкби. На маркизе был жакет из красного бархата и такого же цвета бриджи. Это яркое одеяние выгодно подчеркивало здоровый румянец его щек. На голове у него была красная феска. Он представлял собой зрелище величественное и даже несколько устрашающее.

При виде его отец Ли, словно солдат, вытянулся по стойке смирно.

– Карлтон, – дребезжащим голосом произнес лорд Керкби. – Миссис Карлтон, – поздоровался он с матерью Ли, а потом кивнул Виллзу. – Прикажи внести в гостиную подносы, которые приготовили лакеи. – Обратившись к родителям Ли, он объяснил: – Хаксхолд приказал приготовить напитки и закуску. Слуги принесли все это и теперь ждут за дверью. Надеюсь, вы. не откажетесь от нашего угощения. Честно говоря, я и сам бы чего-нибудь съел.

– Рада видеть вас, лорд Керкби, – сказала мать Ли, решив нарушить затянувшееся молчание. – Я слышала, что в последнее время вам нездоровилось.

– Мой правнук – вот самое лучшее лекарство от всех моих болезней, – сказал маркиз и, указав пальцем на Бена, спросил: – Что вы думаете о нем? По-моему, он чудесный и здоровый малыш.

Этот вопрос был задан отцу Ли, но ответила ее мать.

– О да, прекрасный ребенок, – сказала она.

– Он просто вылитый Карлтон, – добавил ее отец.

– И такой же красивый, как все Маршаллы, – поспешно произнесла ее мать, стараясь несколько смягчить дерзость своего мужа.

Лорд Керкби наградил ее за это улыбкой.

– Вы – умная женщина, мадам. То же самое я могу сказать и о вашей дочери. С трудом верится, что столь хрупкая и изящная девушка произвела на свет такого богатыря, – сказал маркиз, смеясь над собственной шуткой. В это время слуги ставили на стол подносы со свежими булочками, сыром, фруктами и маленькими пирожными. – Ну же, угощайтесь, – распорядился он. – Патридж, налей мне того испанского вина. И еще налей бокал миссис Карлтон.

Ее мать удивленно посмотрела на него. – Gracias[6]6
  Спасибо (исп).


[Закрыть]
, – пробормотала она, садясь на канале. Маркиз посмотрел на отца Ли, который все еще стоял в стороне от остальных.

– Виллз, забери отсюда слуг. Нам нужно поговорить, – сказал он, обратившись к дворецкому.

Спасибо (исп).

Все слуги немедленно вышли из гостиной. Лорд Керкби подождал, пока за ними закроется дверь, а потом, пристально посмотрев на отца Ли, произнес:

– У меня к тебе только один вопрос, Карлтон, Его я еще никогда не задавал, а наверное, следовало бы задать.

– О чем вы хотите спросить?

– Это ты вынул чеку из колеса экипажа моего сына во время тех скачек?

– Нет.

– Почему я должен тебе верить?

Ли подумала, что из-за своей непомерной гордости отец не станет отвечать маркизу. Однако она ошиблась.

– Потому что он был моим другом, – ответил ее отец и подошел ближе к лорду Керкби. – Никому из нас не нужна эта бессмысленная вражда. Я бы никогда не мог причинить ему вред. Кто-то другой вынул чеку. Вы правы, милорд, это было сделано намеренно, однако вы обвиняете невиновного человека.

Маркиз пристально посмотрел на него, а потом, вздохнув, откинулся на спинку своего кресла.

– Наверное, я несправедливо обвинял тебя, – сказал он. Это было просто сенсационное признание.

Ли очень гордилась своим отцом. Она посмотрела намать, желая разделить с ней свою радость, но мать смотрела куда-то вдаль, а по ее щекам катились слезы.

Ли подошла к матери и села рядом с ней. Она понимала, что сейчас чувствует мать, однако была несколько удивлена тем, что та не обратила на нее никакого внимания. Похожее, мать ушла в себя и никого вокруг не замечала.

– Значит, мы никогда не узнаем, кто это сделал, – печально заметил лорд Керкби.

– Возможно, в один прекрасный день эта тайна раскроется, – ответил Девон. – Наша жизнь полна неожиданностей, – сказал он, посмотрев на Ли.

Лорд Керкби уселся поудобнее на своем кресле. Похоже, слова Девона заставили его задуматься.

– Я перед тобой в долгу, Карлтон, – сказал он.

– Вы мне ничего не должны, – ответил отец Ли.

– Я составлю брачный контракт, в соответствии с которым часть имущества будет закреплена за твоей дочерью. Она ведь теперь жена моего внука, – ответил маркиз.

– Я сам позабочусь об этом, – сказал Девон.

– Нет, – твердо заявил маркиз. – Ты должен заниматься обустройством своего дома. Это будет моим свадебным подарком, который воссоединит наши семьи. Эрри настаивала на том, чтобы я сделал это. Теперь это в моих силах.

– Но я далеко не нищий человек, – заявил Девон.

Лорд Керкби усмехнулся.

– Я это знаю, – сказал он. Девон удивленно посмотрел на деда, и тот пояснил: – Ты думал, что будешь спокойно обделывать свои дела, а я об этом ничего не узнаю? Я уже не первый год слежу за тем, как ты ведешь свой бизнес, Хаксхолд. Сначала мне было просто любопытно, а потом это меня очень заинтересовало. Не беспокойся, Карлтон, мой внук в состоянии позаботиться о твоей дочери.

– Это все, что мне нужно, – ответил отец Ли, но ее мать с ним явно была не согласна.

– И все-таки брачный контракт не помешает, – заметила она. – Женщина должна быть практичной, – поймав на себе взгляд Ли, добавила она. Ее мать всегда думала о финансовой стороне вопроса.

Услышав голос своей бабушки, Бен поднял голову. Очевидно, этим он выражал свое согласие.

– Жду тебя завтра, – сказал лорд Керкби отцу Ли. – Как раз придут мои деловые партнеры и секретарь. Ты увидишь, что я человек очень щедрый. Я за многое должен с тобой рассчитаться.

– Милорд… – Карлтон хотел что-то возразить, но жена остановила его.

Родители Ли переглянулись между собой, и ее отец улыбнулся.

Бен громко заплакал, демонстрируя всем, какие у него здоровые и крепкие легкие. Мать передала ребенка Ли, и она, извинившись, вышла из гостиной.

– Иди, иди, – сказал ей маркиз. – Мы пока поговорим о крестинах. Бал, конечно же, состоится здесь, в Монтклефе.

Девон вызвался проводить Ли в их комнату, оставив дедушек и бабушку обсуждать все тонкости религиозной церемонии.

Когда они поднялись в свою комнату, Ли покормила ребенка и уложила его спать. Девон же все это время терпеливо ждал.

– Ты счастлива? – спросил он Ли, когда она вышла из детской. – Я же говорил тебе, что наш план сработает. Так оно и вышло.

– Да, – согласилась она. – Теперь я понимаю, почему ты называл его деспотичным и властным. Однако я готова простить ему все за то, что он сделал для моего отца.

Девон кивнул. Похоже, он действительно был доволен собой, но Ли решила, что не позволит ему забыть о своем обещании. Неужели он думает, что она ничего не заметила?

– У нас с тобой появилась одна небольшая проблема, – сказала она. – Твой дед выглядит очень здоровым и бодрым.

– Нет, он все еще слаб, – возразил Девон.

– Да, но ему сейчас гораздо лучше, чем вчера, и сегодня утром тебя, по-моему, совсем не волновало его здоровье.

Девон нахмурился, и она поняла, что ей удалось поймать его.

– Я хотел тебе кое-что сказать, но закрутился и забыл, – сказал он, улыбнувшись.

– Ты специально отвлек меня. Девон Маршалл, держу пари, что ты не только ради удовольствия заставил меня тереть тебе спину.

Он засмеялся.

– Конечно, но я при этом преследовал совершенно другую цель. Я имею в виду не ту, о которой ты сейчас подумала, – сказал Девон, посмотрев на нее. Его глаза горели таким огнем, что она тут же представила, как по его обнаженному телу струится вода.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации