Электронная библиотека » Лизелотта Вельскопф-Генрих » » онлайн чтение - страница 21

Текст книги "Ночь над прерией"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 18:36


Автор книги: Лизелотта Вельскопф-Генрих


Жанр: Зарубежные приключения, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 21 (всего у книги 32 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– А обугленные тела еще лежат там?

– Наверное. И остатки лошади – тоже.

Окуте продолжал курить.

– Ты хочешь, чтобы дело было раскрыто или ты этого не хочешь?

– Если бы я был уверен, что они захотят установить правду, я бы хотел. Но я ни в чем им не верю.

– Тебе известно, кто мог начать все это дело?

– Сын моего соседа, Гарольд Бут. У него появились деньги на новый автомобиль и новую одежду. Он не сразу показал, что у него снова есть деньги. Но теперь он уже почувствовал себя уверенно.

Окуте молча кивал головой.

– Ты считаешь, что он был третьим?

– Мог быть, а мог и не быть. Он стреляет довольно плохо. Попадание в мою лошадь было бы тогда случайным.

– Как он мог еще иначе добыть деньги?

– Он мог прятать третьего, пока разворачивалось дело. Он ушел отсюда к своим родственникам.

– От своего внучатого племянника я получил известие, – сказал Окуте, – как быстро тамошняя полиция раскрывает такие тайны.

– В Нью-Сити был один, которому предлагали Пегого. Оттуда тоже можно дальше разузнать.

Квини, казалось, что-то хотела сказать.

– Что? – обратился к ней Стоунхорн.

– История с ранчо Саттеля и с огнем под хвостом, Джо.

– Я считаю это сказкой, Тачина. Чтобы нас увести в сторону.

Квини была удивлена.

– Дик Маклин дружит с Гарольдом.

В эту ночь все трое остались в палатке. У Окуте была к тому же циновка. Закрепленная на подставке из расщепленных палок, она служила опорой для головы. Свежий, пряный ночной воздух проникал внутрь, но не становилось холодно. Огонь медленно, уголек за угольком, угасал в пепле. Снаружи шевелились лошади.

Стоунхорн лежал, положив голову на грудь Квини, он чувствовал ее спокойное дыхание и ее радостные сны. Он пошевелился и вытянул свое тело, которое все еще сильно болело.

На следующее утро Окуте взял свой автомобиль и поехал изборожденной колеями дорогой вниз, к колодцу Бута, чтобы привезти побольше воды. Стоунхорн и Квини уже отправились к школьному автобусу.

Как и ожидал старик, его появление вызвало любопытство семейства Бут.

Гарольд вышел наружу и тоже пришел за водой.

– Hallo! How are you?3939
  Привет! Как поживаете? (англ.)


[Закрыть]

Окуте услышал звуки, которые, возможно, можно было назвать приветствием, но, пожалуй, также и чем-то совсем другим.

– Вот автомобиль так автомобиль! – сказал Гарольд, рассматривая купе Окуте.

Окуте улыбнулся. Улыбка его не имела ничего общего с его глазами, но была определенно похожа на гримасу.

– Лошадей продавал – автомобиль покупал. Хорошо.

– Ах, так у вас большое ранчо. – Гарольд с уважением рассматривал дорогую кожаную одежду. – Да, тогда можно жить. А здесь – все дерьмо.

– Ваш «Фольксваген» тоже совсем новый.

– Но тоже дерьмо против вашего. Это вы доставили туда наверх великолепного Пегого?

Гарольд Бут, который в тот же день, что и Джо Кинг, был в агентуре, должен же был кое-что слышать.

– Пегого бронка? Да, мистер Бут. Пегий бронк с огнем под хвостом добежал до Канады, встретил меня и сказал: мистер Окуте, погасите огонь и доставьте меня назад. Ну вот, он меня попросил, я потушил огонь и прислал его назад. Хорошо?

– Ф-фу… хорошо, в самом деле. Вы такой шутник.

Окуте снес наполненный мешок в свою машину и очень осторожно поехал с ним наверх, к дому Кинга. Наверху он немного подождал, пока вернется Джо. Они встали вместе у загона. Окуте рассказал о своей встрече и о своем разговоре с Гарольдом и добавил:

– Я видел его глаза, и я считаю его нехорошим человеком. Плох без предела, хотя в это, наверное, не поверит ни один человек. Глуп в границах. Есть, вероятно, несколько участков у него в мозгу, на которых растут мысли. Но только мало. Мне кажется, что ты это еще как следует не разобрал.

– Он всегда застает меня врасплох, – снова признался Джо.

– Я думаю, что третий – это тот, кто застрелил твою лошадь. Мы его загоним в угол, но тебе придется запастись терпением.

– Если ты этого от меня требуешь… мне надо стыдиться, что я сам не справился.

– Инеа-хе-юкан!

– Ты знаешь мое имя?

– Это мое.

– Ты хочешь у меня его взять или оставляешь?

– Это также и твое, и я живу в твоем доме.

– Я был гангстером, у меня была банда. Ты об этом слышал.

– Да, мой сын. Я тоже когда-то… тогда нас называли бандой, и тогда «Юнион Пасифик»4040
  Одна из крупнейших железнодорожных компаний США. Здесь имеется в виду трансконтинентальная железная дорога.


[Закрыть]
была уже построена среди совершенно дикой местности. Там не было ни государства, ни полиции, но инженеры имели в своем распоряжении вооруженные отряды. Мне было шестнадцать, и я был скаутом, когда я это начал из ненависти к уайтчичунам, которые погубили моего отца своим бренди, а меня хотели убить. Ко мне присоединились несколько товарищей, хороших и не очень хороших. В двадцать лет я вернулся назад, к своему племени. Это длинная история, и у нас еще впереди долгая зима.

– Хау. Мой отец. А у тебя нет сына лучшего, чем я?

– Я верю в тебя.

В эту ночь Стоунхорн и Квини спали одни в типи, полотнища которой были разрисованы охранными знаками четырех сторон света. Окуте был в пути. Он взял свой автомобиль, с большой скоростью поехал ночью в ту сторону, где находилась школа Квини, и возвратился назад только утром, когда Стоунхорн уже привел домой кобылу, на которой Квини доехала до школьного автобуса. Около полудня, когда лошадей отогнали на луг пастись и оба мужчины, снабженные лассо, их охраняли, старик как бы между прочим сообщил:

– Я был в Бэд Ленд и видел это. Растаскано не слишком много. Остатки лошади на месте. Кобыла была жеребая?

– Да.

– Четыре стреляные гильзы тоже там, но таких ружей – тысячи. Калибр всех четырех патронов один и тот же. Оба тела оттащены в сторону и обуглены, их не опознать. Это тебе известно. Что касается третьего, я никаких его признаков найти не мог. Я только видел, что ты с твоей застреленной лошадью совершил сумасшедшее падение. Третий знает, что ты жив?

– Если он меня тогда узнал, должен знать.

– С этого пункта нам пока что не двинуться дальше. Но в Нью-Сити нам надо разыскать человека, которому предлагали Пегого.

– Надо, но тогда меня обвинят в том, что я бродяжничаю.

– Я мог бы сопровождать тебя, но нам нельзя оставить ранчо без присмотра. Наверное, надо рассчитывать на конец недели. Но мне не нравится, что время так ограничено. Надо привлечь еще внушающего доверие человека. Как обстоит дело в вашем совете племени?

Стоунхорн опустил уголки рта:

– Может быть… Фрэнк Морнинг Стар. Но я еще ни разу с ним основательно не говорил. Когда-то, семь лет назад, незадолго до того, как они меня обозвали вором, он спрашивал меня, не хочу ли я создать спортивную группу. И я готов был этим заняться, но потом все пошло по-другому.

– Ты теперь поговоришь с ним?

– Да.

Стоунхорн сам удивился, как легко он дал согласие. Его попранное чувство собственного достоинства стало восстанавливаться; он почувствовал рядом с собой новую опору. Быстро договорились о предстоящем дне. Квини с Окуте на его автомобиле поедет в школу – она просияла. Стоунхорн на своем кабриолете отправится в совет племени. Окуте потом не будет отлучаться с ранчо.

В поселке агентуры тотчас бросилось в глаза, что Джо Кинг появился там в день, когда ему не надо было докладывать о себе. Кассирша наблюдала через большое стекло витрины, как он в девять часов зашел в небольшой деревянный дом совета племени. И он долго не выходил оттуда.

Джо Кинг сидел у Фрэнка Морнинг Стара.

– Хэлло, – приветствовал его Фрэнк. – Пришел-таки ко мне! Я хотел уже ехать к тебе наверх, потому что мне нужен твой совет.

– Что ты хотел узнать, Фрэнк?

– О спорт-группе и тому подобном, конечно. Наши teenager и twens4141
  Тинейджер – подростки, юноши и девушки 13 – 19 лет, твенс – молодые люди 20 – 29 лет (англ.)


[Закрыть]
доставляют мне изрядно забот. Но говори сначала ты.

– Я хочу рассказать о бекинг хорее, если тебе это интересно.

– Что ж, говори, у меня сегодня есть время.

Джо Кинг передал содержание разговора, который он случайно услышал за соседним столом в пивной.

Фрэнк внимательно слушал.

– Джо, мы должны найти этого человека, которому предлагали Пегого. Ты уже говорил с полицией?

– Нет. – Стоунхорн скривил рот. – От них не будет никакого толку. Они или не найдут этого человека, или найдут и допросят его так, что он ни одного слова не вспомнит, потому что не захочет быть втянутым.

– Ты прав. А не хочешь ты сам попытаться напасть на его след?

– Но не в качестве бродяги.

Фрэнк усмехнулся:

– Хорошо, хорошо! Ты теперь ученый. Чем я могу тебе помочь?

– Возьми меня с собой и внимательно следи за мной в Нью-Сити.

– Ну и ну, – опять усмехнулся Фрэнк. – Мне, пожалуй, нелегко будет уберечь такого бекинг хорса, если ты сам беречься не будешь! Но серьезно: поедем вместе! Мы должны напасть на след вора. Это было позорное дело.

На Стоунхорна искреннее возмущение Фрэнка подействовало как вода на дерево после засухи.

– Итак, как мы поступим, Джо? – тут же спросил Фрэнк. – Поедем сразу? У меня сегодня есть время.

– Да.

– На двух автомобилях?

– Не повредит.

– Хорошо. Я поставлю в известность Джимми и госпожу Томсон. Твоя сестра тяжело заболела, а?..

Фрэнк Морнинг Стар, не дожидаясь ответа, приступил к делу. Оба заправили еще раз дополна баки и поехали в Нью-Сити.

Так как у Фрэнка был не такой быстрый автомобиль, они прибыли уже после полудня. Джо первым поехал по главной улице Нью-Сити, мимо банков, отелей, почты, музея, школы, до маленькой, но притягательной лавки, в которой было все необходимое для ковбоя Дикого Запада. Продавец в фирменной форме был его хороший знакомый Рассел. Он обрадовался своему товарищу по последнему родео.

– Что ты хочешь, Джо?

– Новую рубашку. Старую мне разорвали полицейские. Нельзя же вечно ходить в белой. Хорош я буду!

– Не предъявил иска на возмещение ущерба?

– Только заикнись об этом. Они бы тогда начали мне все их пуговицы пересчитывать. Итак, рубашку на зиму.

Рассел знал своего покупателя и тотчас предложил большой выбор. Джо принялся рыться. Нелегко было подобрать что-нибудь на его вкус, да еще чтобы было недорого.

– Есть тут у вас один тип… – сказал он между делом, – э-э… не могу припомнить имя…

– Кого ты имеешь в виду? Как он выглядит-то?

– Такой блондин с проседью, стрижка ежиком. Лицо темное, как у индейца, морщины на лице, что борозды в песке прерии, половины зубов нет, желтые ногти, хорошие мускулы, глаза прищуривает, а ресницы у него длинные соломенно-желтые, – в общем, смешной такой. Носит голубую клетчатую рубашку и золотое широкое кольцо на пальце. На пиво экономен, но хлебает его с наслаждением!

Рассел слегка усмехнулся.

– Прямо как живой. Ну так знай и не забывай, Джо, что это старый ружейный мастер, который, случается, приторговывает и лошадьми. Значит, так сказать, твой человек.

– Вот именно. Где же он теперь живет?

– Теперь? Да все там же, в зарослях, в своем домике.

– Припоминаю, спасибо!

Джо выбрал две рубашки, а остальные отодвинул в сторону.

– Почему все темные? – критиковал Рассел. – Ты же еще молодой. Возьми красную клетчатую.

– Ничего. Эта должна подойти к моему желтому галстуку. Он у меня с собой. Сейчас в кармане, развязанный, чтобы не мог задушить меня за горло. – Он ограничился темными и заплатил.

Затем они с Фрэнком поехали за город, через трущобы по вылетной магистрали к находящимся в отдалении лесистым холмам, до которых тянулись заросли кустарника. Они свернули на боковую дорогу, которая для водителей не казалась особенно привлекательной, но оба они к таким дорогам привыкли и в сухую погоду преодолели без затруднений. Они достигли маленького дома на одну семью, деревянного, простейшего вида, но отлично побеленного. Неподалеку находился барак-мастерская. Перед домом были высажены цветы, вскопан маленький огородик. На воротах была написана фамилия: Краузе.

Оба индейца сразу же направились в мастерскую, ведь в маленьком окошке мастерской они заметили белокурый, с сединой ежик. Мастеровой бросил на вошедших только один быстрый взгляд и продолжал работать. На стене мастерской висели принятые в ремонт охотничьи ружья, в том числе и старых конструкций, по-видимому как памятные экспонаты.

Индейцы спокойно дождались, пока мастер довел до конца начатую операцию и повернулся к ним:

– Хэлло! Так вы ко мне, господа?

Джо Кинг забрался на верстак и свесил свои длинные ноги. Фрэнк Морнинг Стар впился глазами в старинное тяжелое ружье, заряжающееся через дуло, которому, наверное, было больше ста лет.

– У вас тут прямо музей, мистер Краузе.

– Да. Но эти штуки я не продаю.

– Я не собираюсь покупать, Краузе. А можно к вам Rifle4242
  Нарезное ружье, винтовка (англ.).


[Закрыть]
принести?

– В любой момент. Это, конечно, большая работа, но я сделаю. Для таких, как вы, сделаю.

– Вы нас знаете?

– Тебя не знаю. Но второго, которого ты привел с собой, этого я знаю. – Краузе подмигнул уголком глаза Джо. – Да, тебя я узнаю, ты парень неробкого десятка. Это было великолепно, как ты пробился сквозь толпу. Это было как в добрые старые времена bloody grounds4343
  Букв. – кровавой земли, залитой кровью земли (англ.).


[Закрыть]
и Far West4444
  Дальнего Запада (англ.).


[Закрыть]
. Это был класс. Джо Кинг, как его представили. «Нью-Сити Ньюс» сообщила, что шестнадцать раненых отнесли на твой счет да еще троих избитых полицейских.

– Где же ты был, Краузе, когда это происходило? – спросил Стоунхорн, болтая ногами.

– Джо, я стар, у меня больные ноги – подагра. Я бы тебе с удовольствием помог; это позор, что я этого не сделал. Но такое ведь никогда хорошим не кончается, а у меня здесь мастерская. Мне нельзя с людьми ссориться. Поэтому, когда дело дошло до серьезного, я поскорее из этого заведения улизнул. Но я еще видел, как они тебя вытащили, видел, как ты от них отбивался, и меня удивляет, что вот ты снова тут сидишь теперь как ни в чем не бывало.

– Это у нас только небольшая остановка, – сказал Стоунхорн – и мы можем ехать дальше. Они тебе предлагали продать Пегого, а ты не знал, брать его или не брать.

– Верно, как раз об этом и шел разговор. Гарольд Бут предлагал мне этого бронка… первоклассного жеребца и гнедую кобылу. Таких, что увидишь не каждый день. Но бронк был чертовски похож на твоего родео-бронка, та же стать, та же масть. Я хотел посоветоваться со своим приятелем, но в ту же ночь Пегого взял Крадер. По дешевке. И я очень злился.

Джо Кинг держал себя в руках. Он ни разу не бросил взгляда на Фрэнка Морнинг Стара.

– Но меня удивляет, Краузе, что ты упустил такое дело. Гарольд Бут тебе хорошо знаком. Он часто покупает и продает скот в Нью-Сити.

– Я хорошо знал его. Время от времени совершал с ним сделки; он не обсчитывает, он настоящий коммерсант. Это у него от матери. Но в тот день он был в странном состоянии, весь вспотевший, какой-то растрепанный, шляпа на затылке, выпивший и молол какую-то чушь. Дело показалось мне нечистым. И хороший человек может иногда делать глупости.

– Какую же чушь?

– Будто бы ты поручил ему продажу! Но это он должен сделать быстро и без болтовни. Доверенности от тебя у него не было. Тут я и решил держаться подальше. А потом появилось в нашей «Нью-Сити Ньюс» сообщение, что животные были украдены… и я был рад, что не впутался в эту историю.

– Ну а теперь ты впутался, Краузе, потому как то, что ты рассказал о Гарольде, ты должен сообщить шерифу для протокола и засвидетельствовать перед судом.

Старый оружейный мастер почесал за правым ухом.

– Ах, черт побери, это мне совсем ни к чему.

– Но ничего не поделаешь.

Вмешался Фрэнк Морнинг Стар:

– Краузе, я член совета племени и должен следить в своем племени за порядком. Итак, пошли с нами, сделаем это сейчас же, я отвезу вас на своей машине. Вы только прикиньте, какой враг для вас лучше, Гарольд Бут или Джо Кинг, и что вам больше нравится: ложь или правда.

– Говоришь, с богом ли, с чертом ли? Тогда уж за правду и за Джо Кинга, раз некуда деваться.

Так вот и случилось, что Уильям Краузе, уроженец Германии, с 1905 года живущий в Большой Америке, сообщил шерифу для протокола правду о Гарольде Буте, пегом жеребце и кобыле.

Это поступившее в обращение свидетельство против неизвестного положило начало судебному делопроизводству. А так как в показаниях У. Краузе было упомянуто имя торговца лошадьми Крадера, лейтенант полиции получил задание сейчас же вместе с Фрэнком навестить торговца.

Крадер, человек между пятьюдесятью и шестьюдесятью, довольно упитанный, занимающий прочное положение в обществе, сидел в своем собственном доме за обедом и с наслаждением уплетал индюка. Почтительные и довольные, восседали вокруг стола с аппетитной едой бабушка с дедушкой, жена и четверо детей.

Позвонили. У Крадера была прислуга, чернокожая Бетси – редкое явление в штате, где, как и во многих других, люди предпочитали работать на фабриках. Бетси открыла, испугалась полиции, но тотчас же впустила в переднюю белого в форме и смуглого индейца и с широко раскрытыми глазами бросилась в столовую. Ее внезапного появления и выражения лица было достаточно, чтобы у всех членов семьи пропал аппетит. Она шепнула дадди4545
  Дадди – папочка (англ.).


[Закрыть]
Крадеру на ухо словечко, но настолько выразительно, что даже мэмми расслышала. Словечко заставило Крадера вскочить со стула, как будто в нем развернулась пружина. Он недовольно отбросил салфетку, но все же вышел из-за стола и вместе с Бетси оставил комнату. Семья мысленно молила Господа за благополучие отца семейства и по приказу матери управлялась с индейкой.

Крадер попросил в свой кабинет обоих посетителей, сочетание которых удивило его.

– Простите, что побеспокоили, – сказал лейтенант полиции. – Какие документы были вам предъявлены Гарольдом Бутом, когда он вам ночью второго сентября продавал пегого бронка и гнедую кобылу?

– Минуточку, сейчас.

В его скототорговцевской душе возникло волнение, равное разве что легкой ряби на спокойной воде. Джон Крадер открыл письменный стол, выдвинул ящик, вынул из него папку, быстро полистал бумаги и нашел нужную. Он вынул ее и предъявил. Там стояло:

«Настоящим я, как владелец собственности, уполномочиваю мистера Гарольда Бута продать наилучшим образом за наличные принадлежащих мне трехлетка – пегого бронка и четырехлетка – гнедую кобылу. Джо Кинг».

Лейтенант полиции показал листок Фрэнку Морнинг Стару.

– Хау, – сказал тот. – Это великолепно. Еще один момент, мистер Крадер.

Фрэнк выбежал наружу, к машине, в которой Джо ждал его на другой стороне улицы.

– Идем! У тебя глаза на лоб полезут. Надеюсь, ты можешь написать свое имя.

У Джо кровь бросилась к щекам и вискам, ведь его страшно раздражало, когда речь заходила о его «таком недостаточном» школьном образовании. Однако он ничего не сказал, закрыл свою машину и пошел с Фрэнком.

В кабинете за своим письменным столом с непроницаемой миной дельца сидел Джон Крадер и напротив него стоял с документом в руках лейтенант полиции.

Фрэнк и Джо вошли. Фрэнк представил своего молодого сопровождаемого. Крадер высоко поднял брови.

– Ах, мистер Кинг! Как вы дошли до того, что решили продать Пегого, еще полностью не расплатившись за него? Я получил животное назад!

Лейтенант полиции уставился на Джо; его чувства были словно перемешанный салат, приправленный острым соусом.

– Мистер Кинг, вы признаете, что это поручение вами собственноручно подписано?

Джон Крадер поднял нос чуть повыше.

– Мистер Крадер, – распорядился лейтенант полиции, – прошу вас листок бумаги и шариковую ручку для мистера Кинга. – И, когда Джо это получил, ему: – Пожалуйста, напишите быстро шесть раз одно под другим ваше имя и слова: «Пегий бронк».

Джо успокоенно вздохнул, потому что речь шла о словах, в которых он не делал орфографических ошибок. Он выполнил требование.

Мужчина в полицейской форме сличил почерк документа и пробную пропись левши Джо Кинга; различие бросалось в глаза.

– Это заставляет подозревать подделку. Я временно конфискую документ. Вы можете завтра к нам зайти, мистер Крадер. Вы читали в «Нью-Сити Ньюс» объявление, что жеребец и кобыла краденые?

– Нет.

– Но вы могли об этом слышать.

– Я предполагаю, что сообщение появилось, когда я уже снова продал лошадей.

– Кому?

– В Бисмарк… минуточку. – Джон Крадер принялся лихорадочно рыться в своих бумагах. – Смиту Бразесу, тридцать четвертая улица.

– Спасибо. У вас при покупке не возникло подозрения, что поручение может быть подделкой?

– Откуда же? Гарольд Бут был мне известен как человек, внушающий доверие; кроме того, я еще обладал правом собственности на не полностью оплаченных животных.

– Спасибо, достаточно.

Лейтенант полиции попрощался, и оба индейца ушли с ним. Снаружи, еще в палисаднике, он придержал шаг и спросил:

– Кинг, у вас испытательный срок. Разве вам не предписано оставаться в резервации? Как же вы снова оказались в Нью-Сити?

– Он под моим присмотром, – объяснил Фрэнк Морнинг Стар. – Мне мистер Кинг нужен, чтобы как можно быстрее внести ясность в это дело. Мы навестим еще его больную сестру и ночью поедем назад.

Лейтенант полиции сделал себе заметку, снова поблагодарил и забрался в полицейский автомобиль.

Фрэнк и Джо поехали в трущобы и остановились перед хижиной, в которой жила сестра Джо. Судьба раскрыла ее ложь самым неожиданным образом. Многодетная мать, она произвела на свет еще одну девочку. Это все произошло так быстро, что она не смогла даже отправиться в больницу. У нее была соседка, она оставила Домик, когда вошли Джо и Фрэнк.

– О, вы добрые духи! – воскликнула мать со своего ложа. – Есть у вас для меня немного времени? Тогда сразу же поезжайте и привезите воды, воды, воды!

Мужчины схватили все имеющиеся емкости и повернулись, чтобы исполнить ее просьбу. Джо знал ближайший колодец у города. Они встретили там членов других индейских семей предместья, и один из них, дряхлый, высохший индеец, нерешительно заговорил с Джо.

– Да? Что? – со вниманием и уважением спросил Джо старика.

– Ты, Джо Кинг, спас сына моей дочери. Ты его храбро защищал. Он не был наказан, ты знаешь об этом? Он лежит в госпитале. Ему становится лучше. Ты не зайдешь к нему?

– Мне надо назад в резервацию.

– Он все спрашивает о тебе.

– В другой раз, наверное. Привет ему от меня,

– Это его обрадует, да. Он думает, что ты теперь калека.

– Еще не совсем, как видишь.

Мужчины привезли воду в дом новорожденной племянницы Джо. Маргарет обрадовалась. От перенесенного напряжения и боли ей было больше ни до чего.

– Несколько лет, и будет помогать, – заметил Фрэнк.

Мать улыбнулась потерянно и похвасталась:

– Уже! Тридцать пять долларов пособия в месяц! Это же наша плата за квартиру, а мы дадим ей возможность есть с нами черный хлеб. Чем же она для нас не счастливый ребенок?

– Как это у тебя все получается? – Джо был потрясен. – Несколько недель назад я вообще ничего не заметил.

– Но я же всегда толстая и веселая!

– Сколько же вы задолжали за квартиру?

– За три года, Джо. Но за четыре месяца я заплатила зимой, когда мы с мужем имели работу в одном месте.

– Тут-то вы и встречались!

– Да, тут мы были счастливы. – На лице Маргарет набежала тень. Она прогнала ее.

– Позаботься о том, чтобы дети хорошо учились, тогда ты, хоть ставши бабушкой, может быть, выберешься из нищеты!

– Останешься еще немного у нас, Стоунхорн?

– Мне надо сегодня вечером ехать назад. Испытательный срок, испытательный!..

– Теперь ты можешь спокойно ехать. Старшие дети мне помогут. Главное, что есть много воды. Так много воды сразу!

Джо пожертвовал на «счастливого ребенка» два доллара. Дар был принят с большой радостью. Окруженный мальчишками и девчонками Джо подошел к своему кабриолету и не мог отказать им в невысказанном желании, которое было написано на их лицах. Небольшой кусок все смогли проехать с ним. Затем малышня была высажена и со всех ног понеслась домой.

Фрэнк и Джо поехали пустынным длинным шоссе назад в резервацию. В недавно построенном поселке при агентуре остановились перед домом Фрэнка. Тот вышел из автомобиля и подошел к Джо. Джо открыл дверцу.

– Джо, уже поздняя ночь. Может быть, останешься у меня ночевать?

– Поеду домой, Квини и так пришлось слишком много переживать.

– Тоже верно.

– Гарольд Бут теперь у нас в западне. Видно, он потому обратился к Биллу Краузе, что у него не было никаких документов; потом он быстренько изготовил фальшивку и продал лошадей Крадеру за ничтожную цену в размере выплаченных платежей. Это была со стороны Крадера даже еще дружеская услуга для Гарольда; он мог бы и совсем ничего не дать.

– На костюм и старый «Фольксваген» этого еще хватило.

– Вот и ты это заметил.

– Да. А заявление на неизвестного в суд племени превратилось теперь в обвинение против Гарольда. Непостижимо, как человек дошел до такого… Я теперь уверен, что он способен на все, способен и на то, чтобы приписать тебе тогда этот конверт с деньгами.

– Он сделал это. Но доказательства, доказательства!

– Мы должны все это провести как можно быстрее. Ты мне нужен, Джо. Когда я тебя снова увижу?

– Не позднее, как мне надо будет снова сообщить о себе.

– Я сам доложу о тебе совету племени.

– Хорошо.

Джо попрощался, закрыл дверцу, тронулся с присущей ему осторожностью и поехал с умеренной, допустимой в ночное время скоростью по темному шоссе через прерию. Без происшествии достиг он изрезанной колеями дороги, загона, дома, палатки.

Он прошмыгнул в типи, в которой среди пепла еще светились угли. Квини не спала, Гарри Окуте тоже проснулся от тихого рокота мотора.

– У Гарольда в самом деле в мозгу лишь местами растут мысли, – сказал Джо, едва скользнул к Квини под одеяло. – Он подделал поручение на продажу жеребца и кобылы вместе с моей подписью и продал животных. Он-то и должен быть третьим, ведь он прибыл в Нью-Сити растерянным, взволнованным. Он боялся, что я все же напал на его след и, поспешив разделаться с лошадьми, совершил глупость. Если бы он только знал, что произошло со мной в пивной, он бы так не спешил.

– Он мог бы тебя отыскать еще на Бэд Ленд и нанести смертельный удар после твоего падения, – произнес Окуте.

– Для того чтобы меня найти в той щели, Гарольду Буту понадобилось бы, по меньшей мере, три часа, и он боялся, не выстрелит ли еще мой пистолет.

– Но ты должен знать, Инеа-хе-юкан, мой сын, что у тебя теперь есть время полежать месяц на медвежьей шкуре и предоставить мне позаботиться о тебе. После борьбы раненый воин не гоняется повсюду, как подстреленный бизон, а остается в своей типи, чтобы как можно быстрее и как можно лучше восстановить свои силы.

– Но я не раненый воин, а индеец из агентуры, которого избивают дубинами. Ты, наверное, заметил, что я не могу как следует пошевелиться?

– Инеа-хе-юкан, ты говоришь с человеком, который достаточно часто был изранен и разбит и в своей боли никому не сознавался. Я знаю, как это выглядит, и ты от меня не утаишься. Ты останешься теперь в типи на медвежьей шкуре. Квини я буду доставлять к автобусу, а иногда она съездит и на автомобиле. Мы хотим видеть тебя на следующее лето победителем на родео в Калгари, и для этого ты должен быть совершенно здоров и силен, чтобы никаких следов не осталось от того, что сегодня есть твое тело и нервы. Я сказал, хау.

Стоунхорн некоторое время молчал и наконец сказал:

– Я подчиняюсь тебе. Тогда у меня будет время немного поучиться. Квини, ты приноси мне с собой книги. Я не хочу больше бояться, что неверно могу написать слово, это мне противно. Где ты учился писать, Гарри Окуте? Ведь наверняка не в школе?

– Ты будешь смеяться: я учился у циркового клоуна и у инженера. Потом еще немного у своих детей.

– Мне сначала надо смеяться над самим собой, потому что я еще не могу писать без ошибок.

Большая картина «Танец в ночи» была почти завершена. Работа была очень нелегка, ведь в распоряжении Квини не было ателье, а дни становились все короче и короче. Но она думала только о том, чтобы справиться. Черно-коричнево-серым сиял холст, как земля и небо; танцевали тени; желтый огонь факелов пронизывал темноту.

Квини эту картину еще никому не показывала, кроме Стоунхорна и Окуте.

Но ее мысли после завершения картины полностью возвратились к действительности, которая тоже была полна тайн.

Сперва пробудилась в ней готовность помочь одному второгоднику в ее собственном классе. Ему уже в предыдущие годы однажды пришлось оставаться на второй год, и вот теперь снова произошло это в двенадцатом классе. У него была круглая голова, говорил он медленно и как бы с затруднением, запоминал не сразу, но уж что запомнил, это у него оставалось надолго. Английский язык для него был все еще труден. Боб Тандершторм жил в интернате, его мать помогала там на кухне. Квини трижды в неделю оставалась здесь после обеда на час и. повторяла с парнем уроки, за что он был ей трогательно благодарен. Управляющая интернатом, которая была бакалавром и два года проучилась в колледже, не могла нарадоваться усердию Квини и время от времени приходила, чтобы принять участие, и приводила с собой еще двух учеников, которым тоже тяжело давалось учение. Понемногу образовалась группа из шести человек, которые регулярно с ней занимались. Квини приносила потом домой задания, которые с ними выполняла, и обсуждала их с мужем, у которого хотя и были огромные пробелы в знаниях, но зато он обладал хорошей памятью и великолепными способностями решать головоломные задачи. Кроме своих упражнений по письму он с интересом, как экстерн, принимал участие и в этих занятиях.

Труднейшей проблемой для индейца была абстракция в логике и в языке. Она получила начальное развитие лишь в виде языка символов. Абстрактные понятия доставляли трудности не только при обучении английскому языку, но также и во многих других предметах. Вот, например, английский.

– Что такое «one»?4646
  Один (англ.).


[Закрыть]
– спросила как-то Квини, когда Боб и Ивонна были гостями палатки и Окуте тоже присутствовал в качестве слушателя.

– Something4747
  Собирательные (англ.).


[Закрыть]
.

– Folk, people4848
  Народ, люди (англ.).


[Закрыть]
.

– Ну хорошо, – решила Квини, – оставим мы это something, это «что-то», потому что это легче понять, и приступим к безличной форме и к слову «люди». Я спрашиваю вас, что это такое?

– Безличная форма? В жизни это все и никто, – ответил Стоунхорн. – Они шепчутся – шепчутся; у них есть мнение – есть мнение, они удивляются – удивляются; они обреченные – обреченные. Но если ты возьмешь одного-единственного человека из плоти и крови и спросишь его, то окажется, что он не шептался, не имел мнения, не удивлялся и не был обреченным. Но стоит ему повернуться к тебе спиной, как снова тут эта безличная форма. Безличная форма – это фигура без имени и лица. Это выдумка образа жизни уайтчичунов. У наших предков слово было словом и человек – человеком, хорошим или плохим, и все знали, как с ним обращаться.

– Значит, безличный – это трусливый человек, – пробормотал про себя Боб.

– Что ты считаешь трусостью? – не отставал Стоунхорн. – Десять против одного – и это уже не трусость, а достойно восхищения, если этот один, разумеется, не убежал.

– Это называется быть смелым, – сказала Ивонна.

– Если бы я был один, такое поведение было бы просто глупым, – сказал Боб.

– Это говоришь ты. Что скажут люди?

– Наверное, что я вообще глупый и глупым останусь. Кого же из нас назовешь смелым?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации