Текст книги "Возвращение будущего супруга"
Автор книги: Люттоли
Жанр: Остросюжетные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)
Глава 13
Старые знакомые
Альберту предстояло сделать очень важный визит. Он думал об этом визите ещё в Америке. Поэтому, он не стал откладывать поездку и после разговора с Джейн сразу отправился на Олд-Бейли.
Судья Уйэлкфид, с удивлением узрел на пороге своего кабинета старого знакомого.
– Ужасная куртка, – заметил он, оглядывая Альберта.
– Я только с корабля и не успел переодеться. Прошу прощения за мой вид.
– С чего вы вдруг вспомнили обо мне?
– Мне необходимо принести извинения, сэр!
– Полагаю, вы имеете в виду ту маленькую ложь, в которую вплели меня с детективом Гупом? – осведомился судья Уйэлкфид, указывая рукой напротив себя.
Альберт кивнул, опускаясь на стул.
– Желаете публично признать свою ложь?
– Это невозможно. Я говорю это вам, но никогда не признаюсь во лжи публично. Прошу прощения!
– Есть за что. Вы солгали под клятвой! Почему? Я могу узнать?
– Вы знали, но ни разу меня не упрекнули!
– Не успел. Вы сбежали. Сначала я связывал ваше бегство с нежеланием услышать неудобные вопросы, но сейчас, когда вы сидите здесь передо мной и со свойственной вам прямотой, не уклоняетесь от правды, я склонен предположить, что причина вашего бегства и лжи имеет одинаковые корни.
Альберт покорно кивнул головой.
– Вы не ошибаетесь!
– И напрасно, напрасно мистер Босворт, – сердито бросил судья Уйэлкфид, – эта женщина в весьма оскорбительных выражениях отзывалась о вас и ваших поступках. Я много раз повторял и скажу снова: если б не вы, она уже болталась бы на виселице. На мой взгляд, она заслуживала наказания.
– Нет, нет, – Альберт отрицательно покачал головой, – леди Элизабет не виновата. Будь она виновата, я бы ни за что не встал на её сторону.
– Встали бы, мистер Босворт, – уверенно возразил судья Уйэлкфид. – Вами двигали иные чувства, и вы вполне могли ошибиться.
– Она не виновна, клянусь вам. Я знаю все подробности неприятных событий, которые предшествовали передаче денег. Александр своим коварством подвёл их к этому решению. Она хотела лишь поправить финансовое положение своего жениха, человека, которого она любила…
– А как же вы? Что насчёт вас?
– Ну, мне пришлось наблюдать…
– Я имею в виду чувства леди Элизабет!
Альберт устремил на судью донельзя удивлённый взгляд.
Судья Уйэлкфид развеселился, заметив этот взгляд.
– Так вам ничего не известно?
– Я не знаю, на что намекает ваша светлость!
– Моя светлость намекает на признание леди Элизабет в отношении вас. Вам ведь она тоже признавалась в любви. Так где же правда? Когда она признавалась в любви к вашему брату или к вам?
– Мне леди Элизабет не признавалась в любви. У вас неверные сведения.
– Боюсь, это у вас «неверные сведения». Она заявила, что любит вас перед целой толпой репортёров. Одним признанием она не ограничилась и попросила вас найти.
– Это шутка? Вы шутите?
– Я что, похож на шутника?
– Нет!
– Я говорю о фактах, мистер Босворт. Очевидных фактах. Сначала она всем рассказывает о своей любви к вашему брату, а потом, после своего освобождения, пытается всех разжалобить своим трогательным признанием к вам. Надо отдать должное. Ей это удалось. Многие поверили в то, что она вас действительно любит.
Альберт помрачнел. Он не ожидал, что Элизабет опуститься до такой лицемерной лжи.
– Зачем она это сказала?
– Разве непонятно? Она пытается выйти за вас замуж. После всей этой истории, многие вас просто боготворят. Вы пользуетесь заслуженным уважением в обществе. Вы баснословны богаты. С вами, она займёт высокое положение в обществе. Можете мне поверить, мистер Босворт. Куда я бы не пошёл, вас обязательно упомянут. Не далее как на прошлой неделе я навещал кузину…чёрт, кузина, – вырвалось у судьи Уйэлкфида. – Я ей дал слово, что обязательно приведу вас к ней, если увижу. Надеюсь, вы не откажете мне в просьбе? Заодно и развеетесь от неприятных мыслей. Что скажете, мистер Босворт?
– Вы очень добры ко мне!
– Я просто хочу стать вам другом, мистер Босворт. Вы мне нравитесь. Я редко встречал людей с такими прекрасными качествами как у вас.
Судья Уйэлкфид протянул руку.
– Вы им уже стали, сэр! И для меня это честь, – ответил Альберт, пожимая руки.
– Я прямо сейчас ей отпишу, а завтра вечером, часов в шесть, отправимся к ней вместе. Подходит?
– Вполне!
После того как Альберт ушёл, у судьи Уйэлкфида вырвалось непристойное восклицание. Он достал из ящика письмо с надписью: «Альберту Босворту после моей казни» и дневник, который вела Элизабет Уэллс. Они предназначались для Альберта, но он забыл их передать.
– Не стану его лишний раз беспокоить, – пробормотал судья Уйэлкфид, засовывая всё обратно в ящик.
«Зачем? Зачем? Зачем ей понадобилось лгать? – думал Альберт. – Разве он не сделал всё возможное для неё? Неужели этого оказалось ей мало, и она решила использовать его доброе имя ради собственного тщеславия?!». Другого ответа просто быть не могло. Альберт даже мысли не мог допустить, что она действительно его любит. А ведь у него только появилась надежда. Она появилась, когда он узнал от Виктории, что Элизабет не собирается замуж. И вот снова всё повторяется. Элизабет с лёгкостью разрушала всё, к чему он стремился.
Глава 14
Друзья
Стивен так обрадовался приходу Альберта, что даже заплакал. Он долго и горячо обнимал друга, и всё время просил прощения. За что именно, Альберт так и не понял.
– Ты выглядишь ужасно! – это было первое, что сказал Альберт.
И он был прав. Раньше Стивен всегда выглядел опрятно, одевался с иголочки и дома царил порядок. Сейчас же всё обстояло с точностью до наоборот: распухшее лицо, помятая одежда и полный беспорядок в доме.
– Я расстался с Анной. Расстался самым ужасным образом, – сообщил Стивен с самым разбитым видом.
Эта новость расстроила Альберта. Он спросил о причинах.
– Всё произошло из-за дурацкой ошибки. Я увидел, как леди Элизабет выходит из дома вместе с Виктором Блантом. Мне показалось, что она приняла его ухаживания. Я разозлился.
– Почему?
– Почему? – удивлённо переспросил Стивен. – Потому что, это предательство. У нас не было от тебя вестей. Ты пропал, а они устраивали в это время свою жизнь.
– Ты несправедлив, Стивен, – заметил Альберт, – они имеют право устраивать жизнь по собственному желанию. Впрочем, как и все остальные люди.
– Они не имели такого права, пока ты отсутствовал, – возразил Стивен. – Тебя не было здесь и ты не знаешь, какие страсти мы тут все пережили.
– Хорошо. А какое отношение всё это имело к леди Анне?
– Никакого. Я разозлился и наговорил всяких гадостей, а потом швырнул обручальное кольцо едва ли не в лицо Анне.
– Стивен! – Альберт смотрел на него с откровенным ужасом. – Я никогда не думал, что ты способен на подобный поступок.
– Я сам не думал, – сокрушённо признался Стивен, – но так получилось. Непонятно, что на меня нашло. Ну, а потом всё стало ещё хуже. Ко мне пришла Анна, назвала негодяем и дала пощёчину.
– Это слишком жестоко со стороны Анны!
– Не знаю. Я не думал над значением её поступка. Но пощёчину я получил вовсе не разрыв отношений с Анной.
– А за что?
– Как выразилась сама леди Анна: «за то, что я оболгал её сестру». Оказалось, что леди Элизабет и не собиралась принимать ухаживания Виктора Бланта. Я решил принести извинения, но… – Стивен осёкся и бросил странный взгляд на Альберта. – Ты и правда, женат?
– Нет. Но у меня есть невеста.
– Слава Богу! – Стивен облегчённо вздохнул. – Ещё не всё потеряно. Ты должен расстаться со своей невестой.
– Почему это я должен расстаться со своей невестой?
– Я должен открыть тебе большую тайну, – Стивен понизил голос до шёпота. – Леди Элизабет влюблена в тебя.
– Я знаю. Так что можешь не скрывать свою большую тайну.
– Знаешь? – Стивен удивлённо воззрился на Альберта. – И так спокоен? Я полагал, ты тоже любишь её…
– Это разные вещи, Стивен. У меня есть чувства, а у неё их нет.
– Есть, раз она говорит о своей любви. Ты полагаешь, она лжёт? Возможно, ты совершаешь ту же ошибку, что и я. Тебе необходимо срочно помириться с леди Элизабет.
– Ты слишком расстроен, Стивен, поэтому и не отдаёшь отчёта в своих словах. Это тебе следует помириться с Анной, а у меня с леди Элизабет нет никаких разногласий.
– Но это же просто прекрасно, – Стивен аж расцвёл после этих слов. – А может, ты поговоришь с леди Анной? Я хочу попросить прощения, но не знаю, как это сделать. Поможешь, Альберт?
– Если представиться возможность. К ним домой я не пойду. Это понятно?
– Да, да, – Стивен закивал головой. – Я всё понял.
– В таком случае, тебе стоит уже начать собираться. Я подожду.
– Мы уезжаем? Куда?
– Ты же хотел познакомиться с моей невестой.
– Нет ни малейшего желания!
– Боюсь, тебе придётся. Я намереваюсь поручить тебе заботы о моей бывшей невесте.
– Бывшей?
– Да. Она уезжает в Америку. Ты отнесёшься к ней с должным вниманием, создашь все необходимые удобства, снабдишь деньгами. Посадишь на корабль…
– А ты что будешь делать? Это же твоя невеста.
– Я уже всё сказал и не хочу более с ней встречаться. Передашь мои искренние заверения в дружбе. И не медли. Она должна завтра утром покинуть Лондон. Пока ещё никто не знает о моей помолвке, и лучше, чтобы никто и не узнал. Достаточно понятно или мне повторить?
– Не злись. Я всё понял.
– Тогда шевелись, Стивен!
Глава 15
Вопросы
– Господи! – прошептал потрясённый Судья Уйэлкфид. Он выглянул в окно, когда карета внезапно остановилась.
Впереди бурлила целая толпа репортёров. Они перекрыли всю улицу и, судя по всему, ждали именно их. Судья Уйэлкфид и Альберт вынуждены были покинуть карету, но только для того, чтобы попасть в объятия репортёров.
– Мистер Босворт! Мистер Босворт! Мистер Босворт! – раздавалось сразу с трёх сторон. – Почему вы внезапно уехали? С чем был связан ваш отъезд? Почему вы вернулись в Лондон? Вы знаете, что вашего брата казнили? Вы видели родителей после суда? Вы знаете, что Элизабет Уэллс в вас влюблена? Как вы относитесь к откровениям Элизабет Уэллс? Вы состояли в отношениях с Элизабет Уэллс?
– Не задавайте оскорбительных вопросов! – резко ответил Альберт журналисту, задавшему последний вопрос. – Элизабет Уэллс – леди в полном смысле этого слова. Она никому не позволит вольности за исключением собственного супруга. Я требую к ней уважения от всех без исключения.
– Мистер Босворт…!
– Я отвечу на все ваши вопросы, – перебил репортёра Альберт, – на все и с полной откровенностью. Что касается моего брата? Да. Я знаю, что он был казнён. Александр получил по заслугам. Я лишь сожалею, что он слишком поздно был наказан. Что же до моих родителей… Нет. Я их не видел после суда, и у меня нет никакого желания встречаться с этими бездушными созданиями. Но, я не мог оставить их в столь безнадёжном положении. Они отбывают наказание, но обеспечены достаточно, чтобы не испытывать нужды. Это всё?
– Почему вы сбежали? – раздался чей-то голос.
– Я не сбежал, – спокойно ответил Альберт, – у меня имелись неотложные дела, поэтому пришлось срочно уехать.
– Какие дела, мистер Босворт? Расскажите!
– У меня…пропал груз. Очень ценный груз. Поэтому пришлось срочно уехать.
– Какой груз, мистер Босворт?
– Золото. У меня пропал корабль «Калифорния», который шёл в Новый Орлеан с грузом золота. Со дня отъезда я только и занимался поисками корабля. К счастью, мы быстро его нашли. Корабль попал в сильный шторм и сел на мель в Мексиканском заливе. Команда не пострадала. Золото тоже осталось в сохранности. Мы отбуксировали корабль в порт Нового Орлеана. Он и сейчас там стоит. Производится ремонт. Это всё, надеюсь? – спросил Альберт, оглядывая журналистов.
– Элизабет Уэллс! – раздалось сразу несколько голосов.
Альберт ждал этот вопрос, поэтому отреагировал с обычным спокойствием.
– Я не имею никакого отношения к Элизабет Уэллс! – как можно выразительней ответил Альберт. – Да, я защищал её на суде. Если понадобится, я сделаю это снова. Я буду защищать любого невиновного человека, точно так же, как не пожелал защищать собственных родителей. Это вопрос справедливости и ничего более.
– Элизабет Уэллс искала вас! Она говорила, что влюблена в вас!
– Для меня эти слова ровным счётом ничего не значат, – с тем же спокойствием ответил Альберт. – Однако вина целиком лежит на мне. Мои искреннее намерение защищать правду могло быть воспринято как некие чувства, которых на самом деле не существует. Я мог дать повод для подобных мыслей. Полагаю, и сама леди Элизабет сожалеет о своих словах. Надеюсь, что это так. Мне бы не хотелось, чтобы подобные слухи беспокоили мою семью.
Репортёры почуяли новость и сразу бросились в атаку. Вопросы посыпались со всех сторон. Альберт поднял руку, останавливая этот нескончаемый поток голосов.
– Элизабет Уэллс не имеет ни малейшего отношения к моим намерениям. Я вернулся домой, в Англию. У меня много планов. Один из таких планов я собираюсь обсудить с моим добрым другом, – Альберт лёгким жестом руки указал на судью Уйэлкфида. – Суть его состоит в том, чтобы оказать посильную помощь в поимке преступников. На эти цели я готов выделить сто тысяч фунтов немедленно. Но только в случае, если подобные действия будут одобрены обществом. Я намерен подробно обсудить эту идею, и надеюсь на добрый совет. От вас, – Альберт указал на репортёров, – я так же жду помощи.
– Вы говорили об Элизабет Уэллс! – раздался крик из толпы репортёров.
Альберт устремил раздражённый взгляд в его сторону.
– В моих планах нет Элизабет Уэллс. Да, я собираюсь жениться и подыскиваю себе невесту. Мне двадцать семь лет. Пора завести семью и обосноваться в Лондоне.
– Вы остаётесь в Англии?
– Да. Только здесь я дома. Любые другие страны тяготят меня.
– А почему вы не хотите жениться на Элизабет Уэллс? Вы считаете её недостойной себя?
– Я говорил и повторю ещё раз. Если понадобится, повторю ещё сотню раз. Элизабет Уэллс самая достойная леди из всех, какие мне встречались в жизни. Слово «недостойна» совершенно неприемлемо по отношению к ней в любых случаях.
– Элизабет Уэллс призналась вам в любви! Вы отказались. Почему?
– Своими словами леди Элизабет оказала мне самую высокую честь, какую только возможно оказать. Она обладает рядом прекраснейших качеств. Благородство – одно из них. Леди Элизабет посчитала себя обязанной мне, потому и выразилась таким образом. Но я не мог принять такую жертву по нескольким причинам.
– Каким причинам, мистер Босворт? – раздался новый вопрос.
– Благодарить должен я. Просить прощения тоже должен я. Я вовлёк леди Элизабет в мою борьбу с братом и она от этого пострадала.
– Вы не ответили, мистер Босворт. Почему вы отказали Элизабет Уэллс?
– Леди Элизабет желала меня вознаградить, но я счёл себя недостойным этой награды. Достаточно понятно или мне предоставить ответы в письменном виде? – в голосе Альберта послышалось отчётливое раздражение.
– Почему вы женитесь, мистер Босворт? Причина Элизабет Уэллс?
– Я что, обязан отвечать на все эти дурацкие вопросы? – Альберт не на шутку разозлился. – Или у меня нет права выбрать невесту по своему желанию? Я не хочу, и не буду отвечать на одни и те же вопросы по несколько раз. И вообще, меня ждут. Так что, с вашего позволения, я пойду.
Альберт заработал локтями столь усердно, что мгновенно пробил себе путь среди репортёров. Следом за ним, улыбаясь, шёл судья Уйэлкфид.
– Опять сбежал! – раздался чей-то голос. – Похоже, для него имя Элизабет Уэллс как сигнал к бегству.
Глава 16
Леди Кобэм
Кузина Судьи Уйэлкфида Леди Кобэм, оказалась женщиной лет сорока с весьма приятным круглым лицом. Она встретила Альберта со всей возможной приветливостью и представила своей дочери Софи, семнадцатилетней очаровательной брюнетке с нежным румянцем на щеках. Она смутилась, отвечая на приветствие Альберта. Судя по всему, мужское общество её не баловало своим вниманием.
Леди Кобэм жила вместе с дочерью. Супруг ушёл из жизни прошлой весной. Она до сих пор носила чёрное платье, сохраняя траур по покойному мужу.
После коротких обычных в таком случае слов, они прошли к столу и за ужином продолжили беседу.
– Я никогда не выходил в свет и вполне могу выглядеть неуклюже, – признался Альберт и тем сразу расположил к себе леди Кобэм с дочерью.
– Вы всегда так прямолинейны, сэр Альберт? – с любопытством поинтересовалась леди Кобэм.
– Только когда речь идёт о моих собственных недостатках! – под общий смех ответил Альберт.
Судья Уйэлкфид и леди Кобэм незаметно обменялись взглядами. Оба выглядели довольными. Один сдержал слово, другая могла удовлетворить своё любопытство. Именно этим она и занялась.
– О вас ходит множество слухов, сэр Альберт. Вы всех интригуете своей загадочностью, – непринуждённо заметила леди Кобэм, приступая к ужину. – Какие из слухов правдивы? Что вы скажете по поводу признания Элизабет Уэллс?
Судья Уйэлкфид расхохотался. Альберт бросил на него угрюмый взгляд. Судья Уйэлкфид развеселился ещё больше.
– Ваш гость только что едва отбился от вопросов журналистов, касающихся Элизабет Уэллс, – пояснил своё веселье судья Уйэлкфид. Он перестал смеяться, но не переставал улыбаться, наблюдая за хмурым лицом Альберта.
Осознавая, что задела чувствительную тему, леди Кобэм ловко сменила разговор и задала несколько вопросов по поводу поездки Альберта в Америку. Альберт сразу оживился и начал рассказывать о Новом Орлеане. Он подробно рассказал, где и как живёт, о местном обществе, где в основном преобладали французы, и немного о своей работе.
Во время своего рассказа, который все слушали очень внимательно, Альберт прервался, дабы задавать вопросы Софи. Она постоянно смущалась и не решалась заговорить. И эту нерешительность очень тонко почувствовал Альберт.
– Вы бывали на рыбалке, леди Софи?
– Что? – Софи растерялась, так как не ожидала подобного вопроса. – На рыбалке? Я не ловлю…рыбу, – ответила она и ещё более замешкалась.
– Жаль. Иначе бы увидели этих громадных рыб размером с корабль. У нас их используют вместо парома. Ловят, надевают уздечку и погоняют как лошадь.
– Вы… лжёте? – Софи смотрела на Альберта с откровенным удивлением.
– Я частенько лгу. Если вы собираетесь со мной разговаривать, придётся привыкать.
– Это же плохо? Нельзя лгать.
– Почему?
– Почему? – возмущённо переспросила Софи. – А вы не понимаете?
– Нет. Может, вы мне объясните?
Судья Уйэлкфид и леди Кобэм улыбались. Они хорошо понимали, чего добивается Альберт.
– Я не могу объяснить, но лгать нехорошо.
– Хорошо, – Альберт пожал плечами, – давайте порассуждаем на эту тему. Что плохого в рыбе, которую погоняют как лошадь?
Софи было рассмеялась, но тут же извинилась.
– Почему бы, к примеру, не покататься на ежах?
Софи снова рассмеялась.
– Это же больно, – сквозь смех выдавила из себя Софи.
– Мы этого не узнаем, пока не попробуем. Вы бы что предпочли? Рыбу или ежа?
– Я не знаю, – Софи ещё громче рассмеялась.
– Как насчёт бала? Вы бывали на балах? Я ни разу не бывал.
Софи даже не заметила этого перехода. Она сразу и с видимым воодушевлением бросилась рассказывать свои ощущения. И сделала это столь красочно, что вызвало откровенно удивлённый взгляд со стороны матушки.
– Музыка играет вальс! Сердце бьётся очень сильно. Повсюду красивые кавалеры. Ты стоишь и ждёшь, когда тебя пригласят. И вот к тебе подходят. Голова начинает кружиться. Твоей руки касается другая рука. Она берёт тебя и ведёт на танец. Ты не можешь смотреть на своего кавалера, у тебя голова всё время опущена. Поэтому ты смотришь в пол. В нём как в зеркале отражается твой избранник. Потом тебя отводят обратно и сразу забывают о твоём присутствии, – печально закончила Софи. – Простите! – она бросила на Альберта виноватый взгляд. – Это не мои слова. Я их просто вычитала в одной книге. Я два раза бывала на балах, но меня никто ещё не приглашал. Мне нечем похвастаться.
– Столь очаровательная леди, просто не может остаться без внимания. Полагаю, у вас всё ещё впереди. Как насчёт следующей недели? Моя тётушка устраивает большое торжество, и я надеюсь на ваше внимание и внимание леди Кобэм, – Альберт слегка наклонил голову в её сторону. – Но только предупреждаю сразу, я потребую первый танец!
Получив от матушки молчаливое согласие в виде одобрительного взгляда и краснея от охватившего её смущения, Софи приняла приглашение Альберта и пообещала ему первый танец.
– Вы решили сами устроить этот праздник? Не так ли? – спросил судья Уйэлкфид, как только они покинули дом и оказались на ночной улице.
Альберт не стал отнекиваться.
– Вы удивительный человек. Видимо, я никогда не перестану повторять эти слова.
Леди Кобэм вообще была восхищена поведением Альберта. Этой его лёгкостью, которая иногда даже граничила с детством. Она никогда не думала, что Софи способна на подобную откровенность. Обычно её смущали даже очень близкие люди. Она ничего не говорила дочери вплоть до того времени, пока они не собрались лечь спать.
– Как тебе сэр Альберт? – словно невзначай спросила она.
Софи несколько раз кивнула головой.
– Он не такой красивый как другие мужчины, но гораздо лучше них.
– И что это значит?
– Не знаю, – Софи пожала плечами.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.